tezcatlipoca

Tomas Amando Amaya Aquino t_amaya at megared.net.mx
Sat Nov 26 16:52:51 UTC 2011


Hola listeros.
Siempre es para mí un placer escribirles unas líneas a Uds. tan interesados
en el mexicano.

Ya lo he dicho en este foro varias ocasiones. En nahuatl uno puede hacer
construcciones del tipo "ahmo yn niquixmati inon *tlacatl hueca chanti*,
axa ceppa, oppa yn oniquitztoc"; traducción: no conozco a ese hombre que
vive lejos de aquí, tal vez lo he visto una o dos veces. Otro ejemplo:
ín nic-chía in *tepoztli nehnemini* huan amo yn neci. Trad.: estoy
esperando el fierro que camina (el tren) y sucede que no aparece.
Es decir, si ponemos un sustantivo seguido de una forma verbal, ésta se
convierte más en bien en una adjetivación, con lo que el siginificado del
conjunto es una forma subordinada que se puede  traducir con un relativo
que o quien.
Lo mismo ocurre con tezcatlipoca. Son dos palabras tezcatli = espejo,
vidrio, objeto que brilla y refleja; poca = verbal de humear (sinónimo
de popoca).
Por tanto la traducción es simplemente "espejo que humea". Y así lo
entienden los hablantes de Cuetzalan que poseen buen dominio del idioma.

Por otra parte, es difícil que la i de enmedio sea una partícula marcadora
de posesivo pues entoces se modificaría poctli, humo, quedando así: tezcatl
ipoc:
el humo del espejo, considerando espejo como personalizado. Mejor podríamos
decir tezcahpoctli: humo de espejo, humo a manera de espejo o que espejea.

En lo que se refiere a  'mirror-it smokes', why not in German? Der Spiegel,
der raucht (el espejo, él humea; the mirror, this/that is smoking)
pronunciando el segundo "der" con una entonación y dándole valor de
demostrativo. Pero si  lo relativizamos funciona asi: Der Spiegel, der
raucht, ist verschwunden (The mirror that smokes has disappeared / the
smoking mirror has disappeared; nahuatl: in *tezcatl poca*  ahmo yn neci;
español: el espejo que humea ha desaparecido). Entonces el
mirror-it-smokes, pues digamos que viene a ser en nahuatl tezcatli-poca
(nahuat de Cuetzalan: tezcati-poca), lo que -como ya dije arriba- a los
oidos de los nahuat-hablantes suena a "espejo que humea". Cuidado, no
confundir con "tezcauhpoca", por ejemplo en la expresión "tezcauhpoca yn
tepetl", pues esto significa:el cerro humea a manera de espejo vel. el
cerro humea emitiendo reflejos; donde tezcauh, forma primaria de tezcatl(i)
funciona como adverbio.

Observación 1: ¿por qué digo tezcatli en lugar de tezcatl? Porque son
equivalentes. Hay muchos ejemplos tanto en los escritos de los siglos
posteriores a la conquista como en variantes actuales del nahuatl, v.g.
petlatl vs. petahtli; coyotl vs. coyohtli; yolotl vs. yolohtili; xohitl vs.
xochitli, más un largo etcétera.

Observación 2: Ejemplos de construciones sustantivo + verbo:
a) *inin zazanili ipampatzinco ce cihuatzintli omotocayotitzinohuaya Pofiria
* (Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford, "Los cuentos en Nahuatl de Doña
Luz Jimenez", UNAM, 1979. Pag. 48. Traducción del mismo autor "Este cuento
trata de una mujer que se llamaba Porfiria"
b) *Azo iquion quimotlapopolhuiliz toteco i**dios ompan ilhuicac
metztoc *(ibid.).
Traducción del autor: "A ver si así la perdona Nuestro Señor su Dios que
está en el cielo. Traducción mía: Tal vez así la perdone nuestro señor Dios
que está en el cielo. Donde la í de Dios la tomo como un in, antecedente
para la relativa "dios que está en el cielo"
c) *"Tla xihuallauh Tenuché, yzca yn iyollo tlaciuhqui Copil
onicmicti.*Traducción de Rafael Tena: "Tenoch, he aquí el corazón del
adivino Copil, a
quien sacrifiqué"; mi traducción: Acércate por favor Tenoch, este es el
corazón del brujo (para mí taixcui') Copil a quien he quitado la vida.
(Domingo Chimalpahín. Las ocho relaciones y el memorial de Colhuacan.
Paleografia y traducción de Rafael Tena. Cien de México. CONACULTA. Mex.
1998. Pag. 160; Memorial de Colhuacan, año 1281)
d) *Auh yn ichpoch quihualhuicaca Copil yn itoca Xicomoyahualtzin niman
conan quimocihuahuati yehuatl in Cuauhtlequetzqui.* Traducción de Tena: A
la hija que traía consigo Copil, llamada Xicomoyahualtzin la tomó por mujer
Cuauhtlequetzqui. (Ibid.)

Mahxiyolpaquican tocnihuané

Tomas Amaya









2011/11/23 Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu>

> En meme temps, Richard, il y a un probleme, c'est de lier *tezcatle- a` un
> verbe, c.a.d. -poca. En vrai, cette espece de liaison ne se fait pas en
> nahuatl. C'est impossible, point de vue grammaire. Donc, Duverger ne peut
> pas avoir raison.
>
> Michael
>
>
> Quoting Richard BUDELBERGER <budelberger.richard at wanadoo.**fr<budelberger.richard at wanadoo.fr>
> >:
>
>  Dear Listeros,
>>
>> Avez-vous lu Christian Duverger ? « L'Origine des Aztèques », Le
>> Seuil, 1983 p. 193 ou 2003 p. 211, note 2. Une entorse au droit
>> d'auteur... :
>>
>> ?
>>
>> http://books.google.com/books?**hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=%**
>> 22bien+que+l%27usage%22+<http://books.google.com/books?hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=%22bien+que+l%27usage%22+>
>> ? http://books.google.com/books?**hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=**popocatezcatl<http://books.google.com/books?hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=popocatezcatl>
>> ? http://books.google.com/books?**hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=tequi<http://books.google.com/books?hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=tequi>
>> ? fumée. Reste à traduire la syllabe -tli qui ne peut appartenir au
>> radical tezcatl, le -tl final tombant lorsqu'un substantif entre en
>> combinaison. On peut probablement la lire comme équivalente de tle,
>> de tletl, feu. D'une part nous avons plusieurs évidences de
>> transcription tlitl pour « feu » ; d'autre part le dictionnaire de
>> Molina connaît le verbe tlepopoca « tener gran calor o calentura »
>> (part II, p. 147 vº). Tezcatlipoca
>> ?
>>
>> http://books.google.com/books?**hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=%**
>> 22magique+et+parabolique%22<http://books.google.com/books?hl=fr&id=JcYRAQAAIAAJ&q=%22magique+et+parabolique%22>
>>
>> tletl/tlitl comme Tlatelolco/Tlatilolco ?
>>
>>
>>
>> Message du 22/11/11 23:15
>>> De : "Michael McCafferty"
>>> A : nahuatl at lists.famsi.org
>>> Copie à :
>>> Objet : Re: [Nahuat-l] tezcatlipoca
>>>
>>> John:
>>>
>>> I looked through the archives and figured finally that it was
>>> "Teotihuacan" not "Tezcatlipoca" that was discussed. Sorry for the
>>> mistaken reference.
>>>
>>> Tezozomoc's explanation is found in Karttunen's dictionary. I'm not
>>> entranced by it.
>>>
>>> Here's what I think is happening with "Tezcatlipoca". (If Joe cringes,
>>> I will be able to feel it from afar.)
>>>
>>> I think the name is Proto-Nahuatl. In other words, I think it's a very
>>> old name, and this evidenced by the noun form for "mirror," *te:zcatli,
>>> which would be an older form of te:zcatl.
>>>
>>> The modern verb meaning 'smoke' is of course popo:ca, but it seems to
>>> me that that form is inherently an old reduplicated form, po- being the
>>> reduplicate suffix, and that at the Proto-Nahuatl level, there was
>>> probably a verb in the form *po:ca.
>>>
>>> If this is correct, then the straight translation would be 'mirror-it
>>> smokes', which is pretty much what everyone has always said the name
>>> meant, 'smoking mirror'.
>>>
>>>
>>> Michael
>>>
>>> Quoting John Sullivan :
>>>
>>> > Piyali Tezo huan ne cequin listeros,
>>> > Are there many intransitive/transitive pairs in -ca/-tza besides the
>>> > reduplicatives?
>>> > John
>>> >
>>> > On Nov 22, 2011, at 12:45 PM, Mr Tezozomoc wrote:
>>> >
>>> >> Tezca-tl(i): Mirror
>>> >> *ihpoca: to burp
>>> >> Intransitive ihpoca is only attested in Tezcatlihpoca. It's meaning
>>> >> is taken from what would be it's transitive pair, Ihpotza.
>>> >> The reason why it's 1. it''s glyph, 2. ihpoca is similar to popoca:
>>> >> to smoke 3. a possible extened meaning burp/ belch/ puff
>>> >>
>>> >> this analysis was given to me by Huitzilmazatzin....
>>> >>
>>> >> Tezozomoc.
>>> >>
>>> >> On Tue, Nov 22, 2011 at 7:37 AM, John Sullivan wrote:
>>> >> Listeros,
>>> >> How about some morphology for tezcatlipoca?
>>> >> John
>>>
>> ______________________________**_________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/**listinfo/nahuatl<http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl>
>>
>>
>
>
> ______________________________**_________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/**listinfo/nahuatl<http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list