=?iso-8859-1?Q?=BFRojo_?=o de Colores? La mazacoata difrasismos en un articulo de D Wright

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Sat Sep 24 19:07:44 UTC 2011


Estimado Roberto:

 

Gracias por tus observaciones y comentarios sobre mi artículo "La tinta
negra, la pintura de colores"
(http://www.iih.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn42/ecn042.html
), y sobre otras cosas que no están en este texto. Haces preguntas
interesantes. Varias de ellas podrían convertirse en temas para
investigaciones más amplias que nos darían más luces. Aquí me limitaré a
unas breves líneas, con una disculpa por no poder dedicar más tiempo a la
discusión en este momento. Podrías seguir las pistas que aparecen en mis
notas para profundizar en cada uno de los temas que trato en el artículo;
ahí hay más información.

 

Varias de tus preguntas y comentarios tienen que ver con los usos de la
palabra tlapalli para hablar del color rojo y/o los colores en general, lo
cual no veo como problema, ya que, como dije en el artículo que mencionas
(p. 286), "tlapalli es un término genérico para los pigmentos empleados para
teñir y pintar, incluyendo el color rojo, pero no limitado a ello" (p. 286).
El paralelo semántico entre la voz náhuatl tlapalli y la palabra castellana
"colorado" en México es claro y evidente; dese luego ha pasado también por
mi cabeza.

 

Creo que la diferencia entre "metáfora" y "difrasismo" es que las metáforas
pueden ser unitarias o compuestas, y los difrasismos necesariamente son
duales. Hay difrasismos metafóricos, aunque no todos lo sean, y hay
metáforas duales que podemos clasificar como difrasismos. Son dos categorías
conceptuales que se traslapan. Determinar si existen los difrasismos es
sencillo: evidentemente existen como concepto, en las mentes de los
investigadores que lo usan, ya que hay una literatura escasa pero relevante
sobre el tema. Es una manera de concebir ciertas expresiones en los sistemas
de comunicación (lenguas y lenguajes no verbales, como los visuales). Lo que
se podría discutir es la precisión y la utilidad del concepto como
herramienta teórica y analítica. Para profundizar en el concepto de los
difrasismos, y su uso en el náhuatl del periodo Novohispano Temprano,
recomiendo especialmente las dos obras de Mercedes Montes de Oca,
registradas en el artículo que estamos comentando. En su tesis,
especialmente, nos ofrece una definición amplia de este concepto y una
discusión profunda, con cierta sofisticación teórica y ejemplos abundantes
(todo esto a lo largo de 489 páginas), por lo que no creo que sea justo
afirmar, como lo haces, que "Si acaso existe el difrasismo aun espera a
quien defina adecuadamente su concepto". Vale la pena consultar las
referencias en los aparatos críticos de los artículos científicos, porque
muchas veces las obras citadas cargan una parte importante de la
argumentación; de no ser así, cada artículo se convertiría en un libro y
pasaríamos mucho tiempo repitiendo las cosas que ya han dicho los colegas.

 

El Códice Borgia tiene más matices que "la gama de amarillo a rojo y su
mezcla con negro", a juzgar por lo que puedo observar en los diferentes
facsímiles que tengo a mi alcance en este momento (los dos del Fondo de
Cultura Económica y el que mencionas del sitio web de la FAMSI), aunque me
hubiera gustado ver el original. Si comparamos los signos gráficos de este
manuscrito con los de otros códices del llamado "grupo Borgia", vemos que
hay un lenguaje de colores, y que ciertos elementos se identifican con el
color azul (como el signo del día "agua" y las corrientes de este mismo
líquido) o verde (como parte del signo del día “grama/hierba torcida” y las
plumas de quetzal). Es probable que en el Códice Borgia estos colores hayan
sido menos estables a lo largo de medio milenio, y que los azules se hayan
hecho más grises (sin perder su aspecto "frío"). Parece que los verdes se
han tornado hacia un café amarillento (posiblemente por contener el mismo
pigmento azul que los signos acuáticos). Podemos observar un fenómeno
similar en algunos códices de la Mixteca. Para estar seguros de esto,
necesitaríamos estudios químicos de los pigmentos. No he visto muchos
estudios de este tipo; al final de este mensaje se citan los que recuerdo en
este momento. Lo que sí te puedo asegurar es que los códices prehispánicos
en general, y muchos del periodo Novohispano, se caracterizan por tener una
gama amplia de matices, cubriendo la mayor parte del círculo cromático. Lo
mismo se puede ver en la pintura mural y la policromía de las esculturas
(donde los matices azules y verdes tienden a ser más estables). Estoy
hablando de los diferentes medios plásticos donde aparece el lenguaje de “la
tinta negra y la pintura de colores”.

 

Tienes razón cuando señalas que la palabra mazacoatl sería mejor traducido,
hablando aquí de su significado literal, como "serpiente venado" que como
"venado-serpiente". Estaba pensando en el difrasismo translingüístico en
general, pero como bien lo señalas, en náhuatl, cuando hay palabras
compuestas de dos sustantivos, generalmente el primero tiene un sentido
adjetivo y el segundo es el sustantivo primario. He aprovechado tu
sugerencia para pulir un poco más otro texto donde también hablo de este
difrasismo, poniendo como traducción literal la frase “serpiente venado”.
Gracias por la sugerencia.

 

Una excepción a lo anterior sería la voz altepetl, que prefiero entender
–hablando en este momento de su significado literal, no de su sentido
metafórico– como "el agua, el cerro" y no "el cerro acuoso", porque al
parecer se trata de una frase lexicalizada, existiendo también la forma in
atl, in tepetl (por ejemplo, en el manuscrito de los Cantares mexicanos).
Esto explica por qué la forma es altepetl –con el fonema /l/ en la primera
sílaba– y no atepetl, que sería la forma esperada si fuera un sustantivo
compuesto común. Hay otros casos de frases lexicalizadas donde el fonema
/tl/ de la palabra atl se convierte en /l/ en lugar de desaparecer, como
tendría que hacer cuando se quita el sufijo absolutivo -tl. La presencia de
la /l/, como vestigio asimilado del sufijo -tl, es lo que nos permite
identificar esta palabra como una frase lexicalizada (hecha palabra), y no
una palabra compuesta donde el primer morfema tenga un sentido adjetivo.
Aprendí lo anterior (como he aprendido muchas otras cosas) gracias a las
discusiones en esta lista de correo.

 

En cuanto a la identificación de mazacoatl como difrasismo, creo que su
composición, con dos morfemas adyacentes y complementarios, hace que quepa
perfectamente en la definición de Garibay. Cuando él dice "expresar una
misma idea", la palabra "misma" no se refiere a que los significados de los
dos elementos pareados tengan necesariamente que ser iguales, sino al
significado global del difrasismo. Mazatl y coatl son adyacentes y sus
significados se "completan" para comunicar una nueva idea, siendo ésta la de
alguna de las especies que mencionas en tu mensaje, según el contexto donde
aparece la palabra.

 

Una cosa que no abordé en mi artículo, por no considerarla necesario (por
ser el tema una frase particular, no los difrasismos en general), fue la
falta de consenso entre los especialistas, sobre si deben ser considerados
como difrasismos sólo las expresiones duales donde el significado global es
distinto a la suma lógica de sus partes. Si te interesa esta discusión, te
recomiendo la lectura del inciso 7 del primer capítulo de la tesis de
Mercedes Montes de Oca, así como la consulta de las fuentes que ella cita.

 

Espero haber respondido de manera satisfactoria a tus observaciones,
sugerencias y preguntas. De nuevo, te agradezco por haber leído mi artículo
y por ofrecernos tus reflexiones en esta lista de correo.

 

Saludos y un abrazo,

 

David

 

****************************************************************************

 

Trabajos con análisis de los pigmentos en los códices mesoamericanos
(Altiplano Central, Guerrero y Oaxaca):

 

Huerta Carrillo, Alejandro; Berthier Villaseñor, Eugenia, “Análisis y
técnica manufacturera del Códice Azoyú 2”, en Antropología, Boletín Oficial
del Instituto Nacional de Antropología e Historia, nueva época, no. 69,
ene.-mar. 2003, pp. 50-60.

 

Huerta Carrillo, Alejandro; Berthier Villaseñor, Eugenia, “Códice de
Huamantla, investigación de materiales originales”, en Antropología, Boletín
Oficial del Instituto Nacional de Antropología e Historia, nueva época, no.
61, ene.-mar. 2001, pp. 40-57.

 

Huerta Carrillo, Alejandro; Berthier Villaseñor, Eugenia, “Matrícula de
tributos: un análisis”, en Antropología, Boletín Oficial del Instituto
Nacional de Antropología e Historia, nueva época, no. 73, ene.-mar. 2004,
pp. 70-83.

 

Huerta Carrillo, Alejandro; Vega Sosa, Constanza, “Análisis de materiales
del Códice de Azoyú 1”, en Antropología, Boletín Oficial del Instituto
Nacional de Antropología e Historia, nueva época, no. 54, abr.-jun. 1999,
pp. 35-44.

 

Torres, Luis; Sotomayor, A.; Álvarez, Ticul, “Análisis de los materiales del
códice por los laboratorios del Departamento de Prehistoria del Instituto
Nacional de Antropología e Historia”, en Codex colombino, facsímil del ms.,
estudios de Alfonso Caso y Andrade y Mary Elizabeth Smith, México, Sociedad
Mexicana de Antropología, 1966, pp. 87-102.

 

****************************************************************************

 

-----Mensaje original-----
De: roberto romero [mailto:cuecuex at gmail.com] 
Enviado el: sábado, 24 de septiembre de 2011 02:07
Para: Nahuatl at lists.famsi.org
CC: dcwright at prodigy.net.mx
Asunto: ¿Rojo o de Colores? La mazacoata difrasismos en un articulo de D
Wright

 

Estimados David  y demas foristas

 

En tu muy interesante artículo  "la Tinta negra, la Pintura de colores.

los difrasismos metafóricos translinguísticos y sus implicaciones para

la interpretación  de los Manuscritos Centro MeXicanos de tradición

indígena" D. Wright

http://www.revistas.unam.mx/index.php/ecn/issue/current/showToc

 

Tu propones que la traducción de Tlapa como el color Rojo es una

interpretación moderna y reductora, nos dices :

 

"la  traducción de  tlapalli como “rojo” es común en  la  literatura

moderna sobre  la cultura nahua. este hecho me ha  llamado  la

atención"

 

Sostienes que dicha interpretación nació con Seler pero señalas  que

en el siglo XVI no era esa la forma de traducir Tlapa.

 

Agregas ademas que algunos autores modernos traducen y usan Tlapa  a

veces  como Rojo y a veces  como los colores

 

La primera  pregunta que me surge es,  si lo que propones es correcto:

 

¿ Que hacemos con los habitantes de "la comarca de Yopitzinco" ,

precisamente los Yopimes y los Tlappanecas ?

 

De que color estaban pintados: ¿ de Rojo ? o ¿ de Colores ?  o ¿ de

que Color ?

 

De los habitantes de Yopitzinco nos dice Sahagún

 

" llamabanlos también Tlappanecas, que quiere decir "hombres

almagrados", porque se embijaban con color, y su ídolo se llama Tótec

Tlatlauhqui Tezcatlipuca , que quiere decir "ídolo colorado", porque

su ropa era colorada, y lo mismo vestían sus sacerdotes, y todos los

de aquella comarca se embijaban con color.."  Historia General de las

Cosas ...Libro Décimo parrafo undécimo

 

En el parrafo transcrito Sahagún usa dos terminos para señalar el

color con  el que se pintaban todo el cuerpo estos verdaderamente

fanáticos y devotos adoradores del dios Totec: Un termino  es Colorado

y el otro termino es Almagrado

 

El termino colorado siendo un termino antiguo esta en uso en Mexico y

otros paises de nuestra América.

 

Aún en algunos libros infantiles de México se puede leer una

adivinanza de tipo patriótica: "¿ Verde, blanco y colorado es la

bandera del soldado. ¿Que es? Y la respuesta era la bandera de México

que tiene esos tres colores siendo colorado una forma de llamar al

rojo.

 

Un señor blanco güero de tipo sanguineo y muy chapeado es llamado

colorado, posiblemente así era Juan Colorado el del corrido de

Michoacán, si se tiene vergueza de algo se dice que se pone uno

colorado de pena o  de coraje porque te sube la presión.

 

Colora o Colorao es un término muy en uso en zonas costeñas donde

existen descendientes de esclavos negros traidos a México y se usa

mucho en el habla de Cuba y puerto Rico. Un buen ejemplo es la

sensacional canción de la diva de la rumba el son y la guaracha, Doña

Celia Cruz,  q.e.p.d.,  canción  llamada "Bemba Colora"  para nombrar

unos carnosos labios rojos de negra o mulata.

 

El termino almagrado ese si es un un termino fuera de uso, es español
antiguo.

 

Almagrado es el que esta pintado de color Almagre   y que color es este:

 

Leemos en la Wikipedia:

 

"Almagro es un término proveniente del árabe mág-a-rah que significa

"tierra roja".

Se compone de óxido rojo de hierro mezclado con arcilla y alúmina,

abundante en la naturaleza, que suele emplearse en la pintura."

 

El diccionario de Color por Juán Carlos Sanz y Rosa Gallego define de

esta manera el color almagre

 

Almagre ( del árabe Almagra: la tierra roja ) Coloración específica

semioscura, roja y fuerte, cuya sugerencia origen (sic) corresponde al

óxido arcillosos homónimo (oxido rojo de hierro natural) . se dice

también "Ocre Rojo" "color almanguena" "color almazarrón", "color

hematites roja", "color lápiz encarnado", "color lapiz rojo" "Color

Sanguina".

 

En el muy amplio enlistado que nos dan Sanz y Gallego vemos que el

color almagre es el color de la sangre y ese color sangre era el color

que untaban en su cuerpo Tlappanecos y Yopimes porque ese Color

Almagre, Rojo Sanguina, Hemtites roja,   era el color que tenia su

dios el Tezcatlipoca Rojo , Totec.

 

Y surge entonces otra pregunta  con mayores implicaciones para el

estudio y analisis de la religión prehispánica.

 

Como decia una ñoña balada de los años 70s :

 

" De que color es la piel de dios"

 

En concreto de que color era el color del dios Tótec Tlatlauhqui

Tezcatlipuca, ¿ era rojo el Tlatlauhqui Tezcatlipoca ? o ¿era de

Colores el Tlatlauhqui Tezcatlipoca ?  o ¿de que Color es el dios

Totec Tlatlauhqui Tezcatlipuca ?.

 

De la pintura de los libros o códices

 

Gracias al sensacional sitio FAMSi  podemos desde la Web ver y conocer

una gran cantidad de Códices. El Códice Borgia, es a mi juicio  el

códice grafica y pictoricamente mas complejo.

 

En dicho códice el tlacuillo, el pintor de códices, usó siempre el

color rojo para dividir  las laminas en cuadretes mientra uso solo el

negro para delinear la figura de todos los símbolos y numenes que se

pintan.

 

Todas las figuras son  pintadas sólo con colores  de la gama de

amarillo a rojo y su mezcla con negro, están ausentes en este códice

los otros colores.

 

Sobre los difrasismos.  el caso de la Mazacóatl

 

Nos dices que fue Angel Ma. Garibay, quien  definió al difrasismo como

 

“un procedimiento que consiste en expresar una misma idea por medio de

dos vocablos que se completan en el sentido, ya sea por ser sinónimos,

ya por  ser adyacentes”

 

Me pregunto ¿ existe realmente eso que llaman difrasismos ?

 

Yo creo que la mayoria de lo que llaman o catalogan como difrasismos

solo son metaforas

 

Y en el caso de palabras como Altepetl  o Tlatoani estos son terminos

que contienen, articulan y condensan múltiples conceptos culturales en

uso por sus hablantes, términos  que definen multiples aspectos  que

con nuestros términos y conceptos  occidentales no podemos  capturar

con precisión por ejemplo con Altepetl se nombra un tipo de entidad

politica, una forma de organización sociopolítica, un tipo de

estratificacion social , etc.. con Tlatoani se nombra no un rey ni un

emperador sino un tipo de gobernante, un atributo de ese gobernante,

una forma de elegirse ese gobernante y de poder ser ese gobernante,

etc....

 

Pero este tipo de contenido y significados de un término no lo abarca

el concepto,  la definición de difrasismo que propone Garibay.

 

Si acaso existe el difrasismo aun espera a  quien defina adecuadamente

su concepto.

 

En la ciencia antes de usar un concepto hay que definirlo correctamente.

 

Pasa con este concepto difrasismo lo mismo que pasa con otro concepto

lógicamente mal definido: el concepto  Mesoamérica que a pesar de ser

un concepto lógimente mal construido, no obstante  ello todos lo

usamos porque cada quien entiende y le da la extensión  que quiere.

 

Le doy vueltas y no entiendo porque  Mazacóatl es un difrasismo,

usando para ello las bases que establece el concepto de difrasismo

que tu citas.

 

Ni venado ni serpiente expresan una misma idea,  ni se complementan en

el sentido por sinónimos o por adyacentes.

 

Mazacóatl  es el término para nombrar un animal real una serpiente que

come venados y para nombrar una serpiente mansa que se come una

especie de boa local.

 

Mazacóatl  es el término para nombrar un animal real una serpiente que

come venados y para nombrar una gran serpiente mansa que la comen los

humanos . Mazacoatl como enorme serpiente constrictora , una especie

de boa oriunda de México , una enorme serpiente que puede atrapar y

devorar venados es un animal que pudo o puede ser real.

 

Pero  se usa también Mazacóatl  para nombrar animales míticos, una

serpiente cafe con cuernos de venado que encanta con su aliento a sus

presas,  que devora hombres  y en este último uso la palabra Mazacoatl

es una palabra que  condensa conceptos culturales y religiosos de los

pueblos que lo usaron.

 

Mazacoatl como pequeña serpiente  negra con cuernos y una carne con

poderes afrodisiacos mayores que el Viagra o el Cialis  es de nuevo un

animal mítico , es zoologia fantástica  o es  criptozoologia

 

Mazacoatl como caracóles afrodisiacos incitantes  "a la lujuria"  es

de nuevo un animal mítico, es zoologia fantástica  o es criptozoologia

lo mismo que el anterior animal

 

No se porque tu traduces

 

" mazacóatl significa “venado-serpiente” en náhuatl"  p.292

 

En tu traduccion parece que es el venado el sujeto principal del

término y que serpiente es el adjetivo;  cuando es una supuesta

característica del venado, los cuernos  la que se agregan los que

adjetivan  como atributo mítico a la serpiente. La mazacóatl es una

serpiente o culebra con cuernos de venado

 

Tu traduccción va en contra de la traducción de Molina que tu citas  y

que señala “gusano grande con cuernos, o culebra grande que no hace

mal”

 

La Historia General de Sahagun es una fuente mas accesible de  los

distintos usos y contenidos del termino Mazacoatl entre los pueblos de

origen de sus informantes.

 

Sahagun informa y distingue tres clases de serpiente Mazacóatl:

 

Una sin cuernos, comestible "algunos las crían para comer. Son buenas

de comer" Es negra gruesa y larga .

 

La segunda serpiente Mazacóatl es con cuernos y con cascabeles , que

con su aliento somete a los animales y a los humanos a los cuales

atrapa y devora, esto es un animal mítico

 

"Muy grande y muy gruesa, de color pardo oscuro [cafe oscuro]. tiene

eslabones en la cola. Tiene en la cabeza cuernos como ciervo, y por

eso la llaman mazacóatl. porque tiene cuernos como ciervo. Mora en las

montañas mas asperas . Cuando llega a la edad perfecta, recógese en

algún lugar o cueca, y desde allí, sin salir fuera, atrae con el

anhélito conejos, y aves y ciervos y personas, y cómelos. Y de esto se

mantiene, estándose queda en su cueva. "

 

La tercera Mazacóatl

 

" su monstruosa propiedad. Hay otra culebra , que también se llama

mazacóatl . Es pequeña. Tiene cuernos. es prieta [negra]. No hace mal

ni tiene eslabones en la cola. De la carne de esta usan los que quiern

tener potencia para tener cuenta con muchas mujeres .Los que la usan

mucho o toman demasiada cantidad, siempre tiene el miembro armado, y

siempre despiden simiente, y muere de ello"

 

Por si no bastara nos dice Sahagún

 

"Hay unos caracoles en esta tierra, como los de Castilla. Llámanlos

también mazacóatl. Son provocativos a lujuria. Y el que los usa sin

medida, muere de ello, como arriba se dijo de la culebra." Libro

Undecimo párrafos tercero y cuarto.

 

Y con su uso para nombrar estos caracoles vemos que Mazacoatl es un

término con multiples contenidos culturales

 

Para despedirme agrego que en barrios antiguos y populares de la

ciudad de México y zona conurbada , en Veracruz, el Estado de México ,

Querétaro, Puebla , en Acambaro y otros lugares del mal llamado Bajío

aun se usa  la palabra Mazacoatl pero deformada, se dice la Mazacoata

 

Quien la utiliza lo hace para ufanarse  de una supuesta capacidad

sexual copulatoria  sobre la base de tener un supuesto pene enorme y

de larguísimas erecciones .

 

Se usa  la palabra mazacoata en frases tales como "nomas le empeze a

arrimar la mazacoata " " y ya caliente y encueradita que le saco la

mazacota" " Y que le dejo ir la  mazacoata"

 

Y con ésta me despido

 

Roberto Romero Gutiérrez.

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list