From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jan 2 19:02:34 2012 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 2 Jan 2012 13:02:34 -0600 Subject: Signos pict=?iso-8859-1?Q?=F3ricos_y_estructuras_ling=FC=EDsticas_en_dos_escultur?= =?iso-8859-1?Q?as_prehisp=E1nicas?= Message-ID: Muy apreciados listeros: Les envío por el presente medio mis mejores deseos para el nuevo año. Ayer subí a mi sitio web un artículo sobre los signos toponímicos en la Piedra del ex Arzobispado y la Piedra de Tízoc. Puesto que el libro donde aparece tuvo un tiraje relativamente pequeño (500 ejemplares) y circula poco fuera de Guanajuato, pienso que la mejor manera de este texto sea leído, aprovechado y criticado por la comunidad de especialistas es publicarlo de esta manera. Se puede bajar aquí: http://www.paginasprodigy.com/dcwright/SemaGlot.pdf La idea fue aprovechar dos conjuntos de signos toponímicos de origen nahua de la época Prehispánica, para ver si hay glotogramas, es decir, signos que expresen estructuras lingüísticas de una lengua específica (en este caso el náhuatl), como los que han sido detectados en los manuscritos del periodo Novohispano Temprano. Cualquier comentario será bienvenido. Saludos y abrazos, David Wright Universidad de Guanajuato _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jan 5 01:31:06 2012 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Wed, 4 Jan 2012 20:31:06 -0500 Subject: emotions & the senses Message-ID: Piyali listeros, I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" might be another place to look. In particular I am interested in exploring the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! Happy New Year to all- Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jan 5 20:03:08 2012 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 5 Jan 2012 15:03:08 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Estimado Roberto, Gracías por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, después de leérla leí otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste. Yo sé que no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas prehispánicas. También reconozco que los textos coloniales escritos en Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso. Es cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa tentativo a lo más. Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre los Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis intenciónes sean más claras. Ben 2012/1/5 roberto romero > Estimado Ben > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > > Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea > del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > vida. Existía el concepto del inframundo y este no era un lugar de > castigo ni la sede del mal en donde existía el polo opuesto al bien; > esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > trajeron a América los españoles. > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el según > hubiera sido en vida real la posición social de esos fallecidos > indios. > > El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo > tan profundamente clasista, casi como un órden de castas, como lo era > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > sandalias a los principales. > > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque > en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría > tona, se renovaba, atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, > el cual tampoco es el equivalente del Diablo católico cristiano, el > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > Esta idea del inframundo y de su señor sobrevivió entre las masas > indígenas durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > los religiosos y la sociedad española > > Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios > católicos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias > encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y > marco cultural los conceptos católicos . > > El texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya > una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya están > presente los conceptos de los católicos . > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > Piyali listeros, > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > and > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > Ideology" > > might be another place to look. In particular I am interested in > exploring > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > Happy New Year to all- > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cipactonal at yahoo.com.mx Fri Jan 6 02:21:51 2012 From: cipactonal at yahoo.com.mx (Ignacio Silva) Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben preguntó. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, así como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresión puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los españoles.   Saludos.   Ignacio Silva.     De: Ben Leeming Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses Estimado Roberto, Gracías por tu respuesta meticulosa.  Sin embargo, después de leérla leí otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste.  Yo sé que no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas prehispánicas.  También reconozco que los textos coloniales escritos en Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso.  Es cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa tentativo a lo más.  Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre los Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar.  Yo quiero entender el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis intenciónes sean más claras. Ben 2012/1/5 roberto romero > Estimado Ben > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > >  Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea > del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > vida. Existía el concepto del  inframundo y este no era un lugar de > castigo ni la sede del mal en  donde existía el polo opuesto al bien; > esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > trajeron  a América los españoles. > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el  según > hubiera sido en vida real  la posición social de esos fallecidos > indios. > > El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo > tan profundamente clasista, casi como un órden de castas,  como lo era > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > sandalias a los principales. > > Ademas  el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque > en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría > tona, se renovaba,  atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, > el cual tampoco es  el equivalente del Diablo católico cristiano,  el > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > Esta idea del inframundo y de su señor  sobrevivió entre las masas > indígenas  durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > los religiosos y la sociedad española > > Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios > católicos  destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista > por ser  el mecanismo de control politico militar de las masas indias > encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos > indios entendieron, se apropiaron y transformaron  a sus patrones y > marco cultural los conceptos católicos . > > El  texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya > una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI  donde ya están > presente los conceptos de los católicos . > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > Piyali listeros, > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > and > > the senses.  As I am away from Albany this semester (and therefore the > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > start, I imagine.  I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > Ideology" > > might be another place to look.  In particular I am interested in > exploring > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > suffering.  Part of my dissertation research involves looking at the way > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > in ecclesiastical Nahuatl texts.  Not the world's most uplifting line of > > inquiry, I know!  Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > Happy New Year to all- > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at hotmail.com Fri Jan 6 06:28:07 2012 From: chelodona at hotmail.com (chelo dona) Date: Fri, 6 Jan 2012 03:28:07 -0300 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <1325816511.42743.YahooMailNeo@web39403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre las sociedades prehispánicas y las post en la percepción y narración del dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche sugiere, en una especie de previa descripción del álgebra de Boole, hasta los más complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena o secuencia de sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante conocer cómo se elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en distintas sociedades, separadas por decenas de miles de años de vida. Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la metáfora y la honestidad de la poesía, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto a las supuestas diferencias en la percepción de la vida. La "nostalgia" anticipada que le produce la necesaria muerte futura se traduce de maneras que podrían estar en las Rubaiatas de Kayyam o en un tango del Discépolo del Buenos Aires del Siglo XX. Me gustaría saber por lo menos cómo decían gestualmente sí o no los pueblos de Mesoamérica antes de que un europeo conversara con ellos, "asintiendo" y "negando" con la cabeza. Marcelo Donadello > Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 > From: cipactonal at yahoo.com.mx > To: bleeming at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > > > Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben preguntó. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, así como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresión puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los españoles. > > Saludos. > > Ignacio Silva. > > > De: Ben Leeming > Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org > Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 > Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > Estimado Roberto, > > Gracías por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, después de leérla leí > otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste. Yo sé que > no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas > prehispánicas. También reconozco que los textos coloniales escritos en > Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso. Es > cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa > tentativo a lo más. Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre los > Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender > el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor > como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, > cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. > > No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis > intenciónes sean más claras. > > Ben > > 2012/1/5 roberto romero > > > Estimado Ben > > > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > > > > Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea > > del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar > > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > > vida. Existía el concepto del inframundo y este no era un lugar de > > castigo ni la sede del mal en donde existía el polo opuesto al bien; > > esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > > raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica > > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > > trajeron a América los españoles. > > > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > > manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el según > > hubiera sido en vida real la posición social de esos fallecidos > > indios. > > > > El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo > > tan profundamente clasista, casi como un órden de castas, como lo era > > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > > solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > > sandalias a los principales. > > > > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > > al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque > > en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría > > tona, se renovaba, atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, > > el cual tampoco es el equivalente del Diablo católico cristiano, el > > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > > , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > > > Esta idea del inframundo y de su señor sobrevivió entre las masas > > indígenas durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás > > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > > los religiosos y la sociedad española > > > > Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios > > católicos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > > siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista > > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias > > encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos > > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y > > marco cultural los conceptos católicos . > > > > El texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya > > una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en > > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya están > > presente los conceptos de los católicos . > > > > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > > Piyali listeros, > > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > > and > > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > > Ideology" > > > might be another place to look. In particular I am interested in > > exploring > > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > > > Happy New Year to all- > > > > > > Ben > > > > > > -- > > > Ben Leeming > > > PhD Student > > > Department of Anthropology > > > University at Albany, SUNY > > > _______________________________________________ > > > Nahuatl mailing list > > > Nahuatl at lists.famsi.org > > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jrabasa at berkeley.edu Fri Jan 6 13:33:29 2012 From: jrabasa at berkeley.edu (=?utf-8?B?Ikpvc8OpIFJhYmFzYSI=?=) Date: Fri, 6 Jan 2012 05:33:29 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Trato la cuestión de las emociones, en particular de la melancolía/acedia, en mi libro recien publicado *Tell Me the Story of How I Conquered You: Elsewheres and Ethnosuicide in the Colonial Latin American World* (U of Texas P 2011). En particular ver el capitulo con el mismo título. Quizás te pueda ayudar. José Rabasa > > Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre las > sociedades prehispánicas y las post en la percepción y narración del > dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche sugiere, en una > especie de previa descripción del álgebra de Boole, hasta los más > complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena o secuencia de > sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante conocer cómo se > elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en distintas sociedades, > separadas por decenas de miles de años de vida. > Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la metáfora y la honestidad de > la poesía, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto a las supuestas > diferencias en la percepción de la vida. La "nostalgia" anticipada que le > produce la necesaria muerte futura se traduce de maneras que podrían estar > en las Rubaiatas de Kayyam o en un tango del Discépolo del Buenos Aires > del Siglo XX. > Me gustaría saber por lo menos cómo decían gestualmente sí o no los > pueblos de Mesoamérica antes de que un europeo conversara con ellos, > "asintiendo" y "negando" con la cabeza. > Marcelo Donadello > > > > >> Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 >> From: cipactonal at yahoo.com.mx >> To: bleeming at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> >> >> Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben preguntó. >> Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y >> ahi es patente que los mexicas, así como creo que toda sociedad humana, >> reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su >> maxima expresión puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son >> perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a >> la llegada de los españoles. >> >> Saludos. >> >> Ignacio Silva. >> >> >> De: Ben Leeming >> Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org >> Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 >> Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> Estimado Roberto, >> >> Gracías por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, después de leérla leí >> otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste. Yo sé >> que >> no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas >> prehispánicas. También reconozco que los textos coloniales escritos en >> Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso. >> Es >> cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa >> tentativo a lo más. Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre >> los >> Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero >> entender >> el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor >> como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, >> cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. >> >> No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis >> intenciónes sean más claras. >> >> Ben >> >> 2012/1/5 roberto romero >> >> > Estimado Ben >> > >> > Yo creo que debes revisar tus conceptos >> > >> > Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea >> > del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar >> > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> > vida. Existía el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> > castigo ni la sede del mal en donde existía el polo opuesto al bien; >> > esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> > raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica >> > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> > trajeron a América los españoles. >> > >> > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> > manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el según >> > hubiera sido en vida real la posición social de esos fallecidos >> > indios. >> > >> > El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo >> > tan profundamente clasista, casi como un órden de castas, como lo era >> > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> > solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> > sandalias a los principales. >> > >> > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> > al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque >> > en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría >> > tona, se renovaba, atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, >> > el cual tampoco es el equivalente del Diablo católico cristiano, el >> > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> > , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> > >> > Esta idea del inframundo y de su señor sobrevivió entre las masas >> > indígenas durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás >> > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> > los religiosos y la sociedad española >> > >> > Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios >> > católicos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> > siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista >> > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> > encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos >> > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> > marco cultural los conceptos católicos . >> > >> > El texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya >> > una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en >> > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya están >> > presente los conceptos de los católicos . >> > >> > >> > Roberto Romero Gutierrez >> > >> > >> > >> > 2012/1/4, Ben Leeming : >> > > Piyali listeros, >> > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood >> emotions >> > and >> > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore >> the >> > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good >> place to >> > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> > Ideology" >> > > might be another place to look. In particular I am interested in >> > exploring >> > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the >> way >> > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> judgment >> > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting >> line of >> > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > > >> > > Happy New Year to all- >> > > >> > > Ben >> > > >> > > -- >> > > Ben Leeming >> > > PhD Student >> > > Department of Anthropology >> > > University at Albany, SUNY >> > > _______________________________________________ >> > > Nahuatl mailing list >> > > Nahuatl at lists.famsi.org >> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > >> > >> >> >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 13:40:20 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 07:40:20 -0600 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: PIyali Ben, I can’t remember if you were at the Maryland conference in 2010, but James Taggert gave a very interesting talk on the classification of emotions, “Love and Envy: The Discourse on Emotion in Contemporary Nahuat Culture.” I can’t remember what region/village he focused on, but he discussed the general ideas of jealousy and envy, and said that there was a big distinction in Nahuatl culture between those emotions that only effected the individual, vs those that endangered the fabric of the family and the community (this fits in well with what we know about how discussion topics were treated in the colonial Nahuatl cabildos). When I got back to Zacatecas, I asked the macehualmeh what they thought about it, and they came to the conclusion that in Chicontepec there definitely was a division between emotions that put people “out of control“ and others that didn’t. It’s in a chapter in our Modern Nahuatl text that deals with the body. I’ll ask when we get back to work on Monday and see if they made up a chart. I’ll ask about pain and suffering too and then get back to you. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com ]On Jan 4, 2012, at 7:31 PM, Ben Leeming wrote: > Piyali listeros, > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" > might be another place to look. In particular I am interested in exploring > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > Happy New Year to all- > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 14:18:07 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 08:18:07 -0600 Subject: cocoa, etc. Message-ID: Hey Joe (¿Canin tiyauh huanya nopa piztolah momaco?), A few years ago you asked me (already knowing the answer) if I could find a class 3 verb that was put together like “cocoa”: “cocotl” + the inceptive verbing morpheme “-a”. Well since the answer is probably no, I just thought you should know that normally in Chicontepec Nahuatl, a class 3 verb forms the imperfect tense by dropping the final “a” and adding “-yaya”. So we have “nimotlaloa” > “nimotlaloyaya”, “I was running”. The only verb I know of that forms the imperfect without dropping the final “a” is....... you guessed it!: “cocoa”. So it’s “nimococoayaya”, “I was sick.” On another note, there’s “nimococoayayaya”, “I was already sick”. And there’s “nimitzchiyayayaya”, “I was already waiting for you”. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 19:08:30 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:08:30 -0600 Subject: Nahuatl interdialectical meeting in Zacatecas Message-ID: Piyali nomacehualpoyohuan huan nocoyopoyohuan, huan xinechtlapopolhuican pampa huehueyiyaz notlahtol, At the beginning of December, and as part of the NEH project, “An Online Nahuatl (nci, nhe, nhw) Lexical Database: Bridging Past, Present, and Future Speakers,” Stephanie Wood and I invited over 20 native speakers of Nahuatl from the states of San Luis Potosí, Hidalgo, Veracruz, Guerrero, Puebla, Tlaxcala, Morelos and Estado de México to participate in a series of focus group discussions in Zacatecas. The original idea was to have the participants look over and discuss a set of basic words and concepts that appear in Classical Nahuatl manuscripts in order to see if and how they are used in Modern Nahuatl. Given that we had a total of five days, we decided to expand the activity. Normally in Mexico when native speakers of indigenous languages get together, it is under the sponsorship of a government agency. If they are supposed to talk at all during the event, the topic is determined by the organizers and communication takes place in Spanish. So we decided to try something new. We asked the native speakers to determine the topics they wanted to discuss, and told them that the discussions would be in Nahuatl. Now this in itself is difficult, because Nahuatl is not a public language in Mexico. The language at home in their village; but increasingly, Spanish is the lingua franca in all public (and academic) settings, even among native speakers. The macehualmeh who work at IDIEZ have overcome this, but the participants who came to visit us felt a bit awkward at the beginning. I have had a few experiences seeing native speakers from different variants of Nahuatl converse, and my work with Classical and Modern Huastecan has predisposed me to the idea that all variants are mutually intelligible. And I have always said that Nahuatl is one language with many variants. But, as Victoriano said at the beginning of the event in Zacatecas, “Naman tiquittazceh tlan melahuac.” “Now we’re going to see if it’s true.” To say that everyone understood each other would be an understatement. We spent a week together eating, laughing and discussing topics in Nahuatl, including identity, rituals and celebrations, kinship terminology, food, educations, grammatical terminology, linguistic public policy, immigration, and interculturality. For one session, men and women were split into two groups to discuss topics of their choice. Delfina and I realized that this was necessary a few years ago when, in her village, we gathered women to talk about family related topics. Everything was going fine until a man entered the room. Immediately the women stopped talking and the man took over the conversation. Anyway, when the tlacameh got together during the Zacatecas event, they talked about...... you guessed it! Sex and pitzotlahtolli (groserías). I don’t know what the woman talked about. Perhaps you can talk about that, Stephanie. Intelligibility has a linguistic meaning and an everyday meaning. The level of linguistic intelligibility between variants will have to be measured, and this will be one of the things examined within a new dialectology study of Nahuatl that will be conducted by the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, under the direction of Lucero Flores Nájera, a linguist and native speaker of Nahuatl from Guerrero, who should be attending the Yale conference in May. As far as practical intelligibility goes, I think it’s safe to say that all of the macehualmeh who participated in the Zacatecas event understood each other well enough to hold successful focus group discussions on the aforementioned topics. Jim Lockhart states that he senses a joy in the manuscripts of the Nahua notaries at having the new tool/toy of alphabetic writing at their disposal. That feeling of joy on the part of native speakers from different regions of Mexico, sharing each others’ company and discussing important things in their own language, permeated the atmosphere at IDIEZ in early December. Something has become increasingly clear to me during the last month. The things we’ve been doing at IDIEZ are important, but it hasn’t been clear to me up until now what the end-point of it all is. Now I know that it is revitalization (increasing the number of native speakers, and expanding the use of the language out from the home and the village into all spaces and functions of society). The problem is that revitalization is a daunting idea. I mean, think about it. All indigenous languages in America are on the road to extinction. All core national ideologies in America seek cultural homogenization. School systems and the media all conspire to this end. And the fractioned and underfunded nature of past and current revitalization projects isn’t helping. I have understood for some time now that if revitalization is to be successful, it will depend on the cooperation and support of many different persons and institutions, both at a national and international level, but the spark you get when you realize that something is really possible, just wasn’t there. The spark came during the event in Zacatecas and has been making more and more sense ever since. And it fits very well with what is happening all over the world right now: the push to expand unfettered and uncensored communication between human beings. So the idea is to identify and promote the formation of independent and independently funded (read “the IDIEZ model”) groups of native speakers in all of the dialectical regions of Nahuatl to begin to talk monolingually about their problems and what they want to do about the future of their civilization. There will have to be in-person meetings, such as the Zacatecas event, at least once or twice a year. And we will have to set up a virtual network based on the multi-point videoconferencing capability of internet 2 technology (We have started to work on this through the computer center at the Universidad Autónoma de Zacatecas) that will permit these regional groups to be in constant communication with each other. We (this new conglomeration of native speakers) will need to establish relations with other groups that have extensive experience in revitalization; the Maori and the Jews (thanks, Seth), for example. And then, little by little, do what is possible whenever bright, independent, inspired and committed minds get together: plan and implement a project that will work. Speaking of cooperation with coyomeh, Stephanie Wood suggested we should start up a new listserv for macehualmeh and coyomeh who can speak/write in Nahuatl. It’s up and running, and I will address this in a separate mail. First of the two last things. Many people have asked me which variant of Modern Nahuatl should be used as a lingua franca that will permit native speakers to communicate with each other. Some have even suggested using Classical Nahuatl. Sorry, this is what has been done in countries for many centuries now, using guns and public school systems. Nahuas don’t need a lingua franca because Nahuatl variants are mutually intelligible. And one of the next projects we will be working on is a kind of “user manual” for native speakers of Nahuatl who want to communicate with speakers of variants other than their own. It will be a short list key words, phrases and linguistic structures that may not be immediately recognizable across variants. And I promise, the “users” will check it over before it gets published. Last of the last two things. Some people also have asked about orthographic conventions. Let’s be realistic, the lack of a standardized spelling system is not unique to Nahuatl. This is a national problem in Mexico: Mexican Spanish has never been standardized, and given the decline in book culture and the rise in the alternative spelling and graphic conventions of Twitter and Facebook, it probably never will be. The most hideous and dictatorial attempts to standardize Nahuatl spelling have come from within the Mexican educational system itself. If we take guns and decrees out of the equation, what is the best road to standardization? Get people to communicate, communicate, communicate (hopefully in writing). And that leaves us with rule number 1 in the IDIEZ book of rules: There is no topic (not even competing orthographic systems) that is so important that it should prevent two people from sitting down and having a nice chat (in any of the mutually intelligible variants of Nahuatl). John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 19:24:25 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:24:25 -0600 Subject: new listserv =?windows-1252?Q?=93totlahtol=94?= Message-ID: Zampa piyali notequixpoyohuan, Stephanie Wood has created and is moderating a new listserv called “totlahtol.” Its purpose is to provide a forum for discussion of all Nahuatl-related topics IN NAHUATL. Yes, the posts have to be in Nahuatl (Modern variants or Classical). Anyone may join and we are hoping that many non-native speakers will. But remember, you can only post in Nahuatl, and Stephanie has promised to harness the most repressive part of her personality in filtering posts. But seriously, please join us in this revitalization project and tell all your friends. To join, send an email to Stephanie at swood at uoregon.edu John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jan 6 21:22:24 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 16:22:24 -0500 Subject: emotions & the senses Message-ID: Ben ihuan occequi listeros, In the early mid-80s of the last century, I was working on two tracks of indexing (and analyzing) Alonso de Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary (what some people call "the second half": 1) a morphological index (i.e., by form) and 2) a semantic index (i.e., by content). My intent was to publish both of them, but the semantic index had to be put aside because of my sense of urgency about doing a merging of the morphological materials in the three Molina dictionaries and the Florentine Codex. I am in the process of sending you relevant sections of the semantic index, which will have to be done in stages. The sections are labeled with codes that establish a tree-like outline. Since approximately twenty-seven years have passed since I last worked on this material and my soft disk is not as dependable as my hard disk, there are things that I may not remember, but I will glad to try to answer answer any questions. For example, the notations "invert.1" and "invert.2" refer to notes inserted in the data by my homemade software, based on a diacritic I put into the data to make the program alphabetize material in a way that was more general than Molina arranged it on the folio. The numerical codes indicate which Molina dictionary (1571, N/S) the item came from, as well as the folio and column number (although there might be some skewing in the notation). Happy New Year!! Joe ca *** mentation ontlamatiliztli. sentido conque sentimos. 71m2-077-4-37-13 caa *** thought and belief yauh in noyollo (aco -invert.1). contemplar. 71m2-003-1-27-1 huetzin noyollo (aco o-invert.1). contemplar. 71m2-003-2-03-1 cecocamati (nino). tenerse por mejor que otro. 71m2-016-2-02-3 tlatetoani (iitic-invert.2). persona pensatiua. 71m2-037-3-15-6 acoyani (iyollo-invert.2). contemplatiuo. 71m2-037-3-34-6 ilhuia (nicno). consultar algo consigo mismo. 71m2-037-4-32-7 ilhuia (noconno). consultar algo consigo mismo. 71m2-037-4-33-7 yollamachilia (nic). considerar, o trazar y tratar consigo lo que ade hazer. 71m2-040-3-29-7 yolnonotza (no. huel. nino). tratar, o consultar algo consigo mismo. 71m2-041-3-31-7 notza (nitic nino-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-22-7 ai (nitic nitla-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-23-7 nemitia (nitic nitla-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-24-7 temo (nitic non-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-25-7 itla nitic nicnemitia. tratar, o pensar algo dentro desi, o consigo mesmo. 71m2-043-3-35-8 mati (iuh nino-invert.1). pensar que es assi. 71m2-044-2-01-8 iza noyollo (iuhquin-invert.2). torno o bueluo sobre mi. 71m2-044-2-25-8 tlaliz immoyollo (iuh tic-invert.2). tendras proposito. s. de hazer algo. 71m2-044-3-05-8 tlacatiliztli (iuh -invert.2). condicion, o inclinacion natural. 71m2-044-3-06-8 yolnonotzani (mo). pensatiuo, especulatiuo o escodrinador de cosas arduas. 71m2-059-1-15-10 yolnonotzqui (mo). pensatiuo, especulatiuo oescodrinador de cosas arduas. 71m2-059-1-16-10 quexquitzahuia (mo). pensatiuo, por tener muchos tropeles de ymaginaciones. 71m2-060-3-06-10 yollotlatoquiliztica (ne-invert.2). consideradamente. 71m2-066-4-08-11 yolnonotzaliztica (ne-invert.2). con consideracion, acuerdo y deliberacion. 71m2-066-4-11-11 yolnonotzaliztli (ne-invert.2). meditacion, o consideracion. 71m2-066-4-12-11 yolnonotzalli (ne-invert.2). acuerdo, o deliberacion interior. 71m2-066-4-13-11 yolnonotzaloni (ne-invert.2). motiuo, o materia de consideracion, o meditacion. 71m2-066-4-14-11 yolpoaliztli (ne-invert.2). consideracion, o meditacion. 71m2-066-4-16-11 iztlacoliztli (ne-invert.2). consideracion o meditacion. 71m2-067-1-13-11 neltoca (nitla). creer algo. 71m2-067-2-10-11 nemilia (nitla). pensar, o deliberar algo. 71m2-067-4-32-12 nemitia (itla nitic nic). pensar o tratar algo dentro de si. 71m2-068-1-19-12 mati (nino-invert.1). pienso, o sospecho. 71m2-072-3-38-12 ixxotitinemi (niqu-invert.1). trazar conel pensamiento, o premeditar lo que se hade hazer. 71m2-072-4-17-12 nonotza (nino). consultar, o tratar algo consigo mismo, o enmendarse. 71m2-073-4-28-13 quexquitzahuia (nino). estar pensatiuo acerca de muchos negocios perplexosy trabajosos, que se ofrecen todos juntos. 71m2-090-1-09-15 nonotzaliztli (teitic ne-invert.2). consideracion, o meditacion interior. 71m2-095-4-34-16 temoliztli (teitic on-invert.2). consideracion o meditacion profunda. 71m2-096-1-01-16 teomania (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-11-17 teomanilia (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-12-17 [i]lnamictinemi (nitla-invert.1). andar pensando algo. 71m2-124-4-20-21 [i]lnamictli (tla-invert.2). cosa pensada, o acordada. 71m2-124-4-21-21 [i]lnamiquiliztica (tla-invert.2). pensando, o considerando. 71m2-124-4-22-21 [i]lnamiquiliztli (tla-invert.2). pensamiento, o memoria. 71m2-124-4-23-21 [i]lnamiquini (tla-invert.2). pensatiuo, o el que se acuerda de algo. 71m2-124-4-24-21 tlatolcaquilia (nite). dar credito y oyr lo que me dizen. 71m2-141-3-08-24 caa1 *** faith, belief chicahuacatlaneltoca (ni). creer firmemente. 71m2-020-1-18-4 chicahuacatlaneltoquiliztli. fee firme y constante. 71m2-020-1-19-4 ineltococa in totecuyio. la fee o creencia de nuestro se¤or. 71m2-039-2-12-7 ineltococatzin totecuyio. la fee o creencia de nuestro se¤or. 71m2-039-2-13-7 mati (ipan nic-invert.1). poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi. 71m2-042-2-13-7 neltoconi. articulo dela fe, o cosa digna de credito. 71m2-067-2-11-11 neltoquiztli. cosa digna de credito. 71m2-067-2-12-11 notlatlaneltoquiticauh. mi conuertido ala fee. 71m2-074-3-29-13 tlanextiliz tlaneltoquiliztli. lumbre o claridad de fee. 71m2-129-2-18-22 caba *** learn, listen, know, pay attention, remember aaci (n). alcan‡ar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. 71m2-001-3-05-1 aacini. el que alcan‡a a saber algo enteramente o el que tiene familiar conuersacion con personas de calidad. 71m2-001-3-07-1 aaxiliztli. el acto de alcan‡ar a saber algo enteramente. 71m2-001-3-28-1 acicacaqui (nitla). comprehender, o alcan‡ar a saber enteramente la cosa, o el negocio. 71m2-002-4-29-1 acicaitta (nitla). comprehender, o alcan‡ar a saber enteramente la cosa, o el negocio, o ver algo perfectamente. 71m2-002-4-30-1 acicamati (nitla). saber, o entender algo perfectamente. 71m2-002-4-31-1 caqui (aiuh nite-invert.1). entender al reues la cosa. 71m2-004-2-40-1 amamachiotl. materia delos que aprenden a escreuir. 71m2-005-1-05-1 axilia (nic). alcanzar asaber algo enteramente. 71m2-010-3-17-2 cacahuaniliztli. fama o rumor de nueuas. 71m2-011-2-15-2 caqui (nitla). oyr, entender, oescuchar. 71m2-013-1-29-2 caqui (zan cen nic-invert.1). comprehender, o percebir de vna vez lo que se dize. 71m2-014-3-32-3 cencaqui (nic). escarmentar. 71m2-017-3-22-3 cenquizcaitta (nic). alcanzar a saber muy bien el negocio. 71m2-018-1-11-3 commati noyollo. sentir, o gustar algo spiritualmente. 71m2-024-4-27-4 contoca in noyollo. caer enla cuenta delo que se dize. 71m2-025-1-16-4 yehuacaitta (nic). tener atencion y vigilancia. 71m2-036-3-33-6 yehuacaqui (nitla). tener atencion y vigilancia. 71m2-036-3-34-6 yehuailhuia (nic). estar atento alo que se dize, o arrobarse, y estar trasportado. 71m2-036-3-36-6 yehuailhuia (nitla). estar atento. 71m2-036-3-37-6 chihua (niitztiuh in nic-invert.1). hazer algo asabiendas. 71m2-037-3-24-6 acohuetzini (iyollo-invert.2). contemplatiuo. 71m2-037-3-35-6 acic (iyollo m[o]-invert.2). aprouechado en algo. 71m2-037-3-36-6 ilnamicoca (no). mi remembranza, o la memoria que de mi se haze. 71m2-038-2-05-7 ilnamictia (nitetla). traer ala memoria, o acordar algo a otro. 71m2-038-2-06-7 ilnamictlani (nicte). mandar o persuadir a otro que se acuerde de algo. 71m2-038-2-07-7 ilnamiquilia (nicte). acordarseme deloque otro cometio o hizo. 71m2-038-2-08-7 cac (in oiuh nic-invert.2). y despues de entendido y oydo el negocio. 71m2-039-4-05-7 intemachtia. el que ense¤a. participio. 71m2-039-4-34-7 yolceuhcacopamachtia (nite). doctrinar o ense¤ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-12-7 machtia (yolceuhcacopa nite-invert.1). doctrinar o ense¤ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-13-7 yoliuhtlamachtia (nite). certeficar de algo a otro o satisfazerle. 71m2-040-3-18-7 yollocommati (no). caer enla cuentade algun negocio de que no se acordaua, o delque no entendia, callandolo bien y entendiendo lo, osentir alguna cosaenla consciencia. 71m2-040-4-13-7 yollocontoca (no). caer enla cuentade algun negocio de que no se acordaua, o delque no entendia, callandolo bien y entendiendo lo, osentir alguna cosaenla consciencia. 71m2-040-4-14-7 yollo ipan yauh (no). reconocer algo, o caer enla cuenta delo que no entendia bien. 71m2-040-4-26-7 yolloitta (nite). entender a otro, alcanzandole de cuenta. 71m2-040-4-27-7 yollo iuhca (no). estar certificado, o tener entendido algun negocio. 71m2-040-4-28-7 yollo iuh yauh (no). asabiendas. 71m2-040-4-29-7 yollo maci (no). reconocer, o certificarse de algo. 71m2-040-4-30-7 yollo macitiuh (no). certificarse oyr calando y entendiendo algun negocio. 71m2-040-4-31-7 yollomati (nite). entender el intento que otro tiene, o loque pretende hazer. 71m2-040-4-33-7 yollomaxiltia (nino). satisfazerse asi mismo, creyendo ser assi alguna cosa. 71m2-041-1-01-7 yollomaxiltia (nite). satisfazer a otro desta manera. 71m2-041-1-02-7 yollo motlalia (no). asossegarse echando de si el temor que tenia, o satisfazerse delo que dubdaua. 71m2-041-1-10-7 yollopachiuhqui. satisfecho desta manera. 71m2-041-1-11-7 yollopachihui (no). satisfazerse dela dubda que tenia. 71m2-041-1-12-7 yollopachihuitia (nite). satisfazer a otro assi. 71m2-041-1-13-7 yolloteohuia (nitla). inuentar algo, o acertar y atinar adiuinando. 71m2-041-1-32-7 yollotlamati (ni). conjecturar algo. 71m2-041-2-20-7 yolmaxiltia (nite). satisfazer, o certificar aotro de algo. 71m2-041-3-23-7 yolpachihuitia (nite). satisfazer a otro delo que duda. 71m2-041-3-32-7 yauh noyollo (ipan-invert.1). caer enla cuenta delo que no entendia. 71m2-042-2-05-7 nemi (ipan ni-invert.1). entender en algun negocio. 71m2-042-2-18-7 nemi (itech ni-invert.1). entender en algun negocio. 71m2-043-1-06-7 machilia (itla nicte-invert.1). saber defectos agenos. 71m2-043-3-32-8 mattica (iuh nic-invert.1). tener entendido el negocio. 71m2-044-1-27-8 mati noyollo (iuh qui-invert.1). sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. 71m2-044-2-10-8 mattica noyollo (iuh qui-invert.2). sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. 71m2-044-2-11-8 ixacicaitta (nic). comprehender o alcanzar asaber algo entera y perfectamente. 71m2-045-1-31-8 ixaxilia (nic). comprehender o alcanzar a saber alguna cosa. 71m2-045-2-13-8 ixcuitia (nite). dar buen exemplo. 71m2-045-4-29-8 ixcuitia (tetechnin). tomar exemplo de otros. 71m2-045-4-30-8 iximachoca (n). la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio. 71m2-046-1-16-8 iximachtia (nicte). dar a conocer a otro. 71m2-046-1-17-8 iximachtia (ninote). darse a conocer. 71m2-046-1-18-8 iximachtia (nitete). dar a conocer a otros. 71m2-046-1-19-8 iximachtilia (nite). dar a conocer a otros. 71m2-046-1-20-8 iximachtlani (nin). dessear ser conocido. 71m2-046-1-21-8 iximatcanenequi (aninote). fingir o hazer como que no conoce a alguno. 71m2-046-1-23-8 iximati (nite). conocer a otro. 71m2-046-1-25-8 iximati (nitla). conocer algo generalmente. 71m2-046-1-26-8 ixmachic (n). saber el lugar donde ay lo que se busca. 71m2-046-2-22-8 ixmachtia (nitetla). hazer saber algo a otro. 71m2-046-2-23-8 ixnentla (n). saber el lugar donde ay loque se busca. 71m2-046-4-13-8 ixtlamachtia (nite). industriar, o ense¤ar a otro. 71m2-048-3-11-8 machice. elsabidor, o el que tiene noticia de algo, o persona que de officio le pertenece algo. 71m2-051-1-31-9 machiceque. sabidores tales. 71m2-051-1-32-9 machilia (nicte). saber defectos agenos. 71m2-051-1-33-9 machtia (nino). aprender o estudiar. 71m2-051-2-18-9 machtia (nite). ense¤ar o predicar. 71m2-051-2-19-9 machtiloni. docil o doctrinable. 71m2-051-2-20-9 macicacaqui (nitla). comprehender y entender algo enteramente. 71m2-051-2-23-9 mati (nocom). sentir ogustar algo interiormente. 71m2-053-2-30-9 mati (nic). saber algo. 71m2-053-2-31-9 mati (nino). pensar dubdando si sera assi o no o encarnizarse. 71m2-053-2-32-9 mattehua (nic). saber algo antes que se vaya o antes que muera. 71m2-054-2-14-9 mahuel iuhie in amoyollo. sed ciertos, o tened entendido. 71m2-054-3-08-9 mahueliuhie immoyollo. sey cierto, o ten entendido. 71m2-054-3-09-9 machti (mo). estudiante. 71m2-059-2-05-10 machtiani (mo). aprendiz o estudiante. 71m2-059-2-06-10 machtiqui (mo). aprendiz o estudiante. 71m2-059-2-07-10 tlamachitocani (mo). sabio fingido. 71m2-061-1-12-10 moch nicnocaccayetoca. presumir que lo sabe y entiende todo. 71m2-062-1-11-11 moch nicnocaccanenequi. presumir que lo sabe y entiende todo. 71m2-062-1-12-11 moch quimocaccayetocani. el que finge que lo entiende todo. 71m2-062-1-14-11 moch quimocaccanequini. el que finge que lo entiende todo. 71m2-062-1-15-11 nacazpatilcaqui (nic). entender la cosa al reues. 71m2-062-4-11-11 nalquizcacaqui (nitla). entender enteramente lo que se dize o lee. 71m2-063-1-22-11 nahualcaqui (nite). alcanzar a otro decuenta, entendiendo sus cautelas y malicias. 71m2-063-4-22-11 yollotilo (ne-invert.2). cosa que se encomienda ala memoria. 71m2-066-4-07-11 yolmaxitiliztli (ne-invert.2). contentamiento, o satisfacion del que esta contento y satisfecho de lo que desseaua saber. 71m2-066-4-09-11 yolpachihuitiliztli (ne-invert.2). . 71m2-066-4-15-11 machtilcalli (ne-invert.2). escuela donde se ense¤an y aprenden alguna facultad. 71m2-067-2-26-11 machtilo (ne-invert.1). todos aprenden, o se ense¤an. 71m2-067-2-27-11 machtiloyam pouhqui (ne-invert.2). escolastico que aprende enla escuela. 71m2-067-2-28-11 machtiloyam pohui (ne-invert.2). escolastico que aprende enla escuela. 71m2-067-2-29-11 machtiloyan (ne-invert.2). escuela donde aprenden y se ense¤an. 71m2-067-2-30-11 machtiloni (ne-invert.2). arte para deprender algo. 71m2-067-2-31-11 nemiliztia (nite). doctrinar o instruyr a otro. 71m2-068-1-03-12 netotilizmachtiloyan (ne-invert.2). escuela donde ense¤an a danzar. 71m2-068-4-13-12 nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. 71m2-069-1-24-12 [i]zcaltiloyan (ne-invert.2). escuela adonde algunos se ense¤an y aprenden. 71m2-072-2-08-12 nixco huetztiuh. yr abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. 71m2-072-4-30-12 noyolipanti. caer enla cuenta delo que dudaua, o delo que no se me acordaua. 71m2-073-2-25-12 mati (noyollo com-invert.1). sentir y entender que la cosa es assi, o acusarme de algo la consciencia. 71m2-073-2-27-12 namiqui (noyollo con-invert.1). caer enla cuenta, entendiendo el negocio, de que no estaua satisfecho. 71m2-073-2-28-12 toca (noyollo con-invert.1). caer enla cuenta, entendiendo el negocio, de que no estaua satisfecho. 71m2-073-2-29-12 noyollo ipan yauh. . 71m2-073-2-31-12 noyollo macitiuh. yr entendiendo los negocios. 71m2-073-2-33-12 nomaiximati (nino). conocerse a si mesmo. 71m2-073-3-25-12 nomatian. en mi tiempo, o siendo yo sabidor dello. 71m2-073-3-29-12 notenco nicmati. saber alguna cosa de coro, assi como oracion. &c. 71m2-074-3-09-13 oittitia (nite). mostrar el camino a otro. 71m2-076-3-31-13 omachtia (nite). mostrar el camino a otro. 71m2-076-4-17-13 paccamachtia (nite). ense¤ar con alegria y paciencia. 71m2-079-1-15-13 pantlaxilia (nic). alcanzar en cuenta al, que me queria enga¤ar, dandole a entender su malicia o descubrir alguno, y dezirle sus defectos. 71m2-080-1-16-13 nepanoa in noyollo (qui-invert.1). caer enla cuenta delo que dudaua, o delo que no se acordaua. 71m2-090-3-38-15 ilnamiconi (te-invert.2). cosa para acordarse, y tener memoria de alguna persona. 71m2-095-2-09-16 ilnamiquiliztli (te-invert.2). recordacion o memoria que de otro se tiene. 71m2-095-2-10-16 yoliuhtlamachtiani (te-invert.2). maestro, o predicador que contenta alos oyentes, o el que ense¤a y industria a otros. 71m2-095-3-09-16 yoliuhtlamachtiliztli (te-invert.2). ense¤amiento, o instrucion tal. 71m2-095-3-10-16 yoliuhtlamachtilli (te-invert.2). instruido y ense¤ado de otro. 71m2-095-3-11-16 yollomaxiliztli (te-invert.2). reconocimiento delo que antes no conocia ni se acordaua bien. 71m2-095-3-26-16 yolmaxiltiani (te-invert.2). el que satisfaze a otro dandole a entender bien el negocio de que tiene duda. 71m2-095-4-09-16 yolmaxiltiliztli (te-invert.2). satisfacion desta manera. 71m2-095-4-10-16 tlachia (teitic non-invert.1). conocer, o alcanzar asaber lo que otro piensa. 71m2-095-4-36-16 ixtlamachti (te-invert.2). ayo, o aya de alguno. 71m2-096-4-18-16 teixtlamachtiliztli. instrucion, o doctrina que se da a otros. 71m2-096-4-19-16 izcali (te-invert.2). cosa que da doctrina y abiua y da entendimiento. 71m2-096-4-33-16 izcaliani (te-invert.2). el que industria y doctrina a otro. 71m2-096-4-34-16 izcaliliztli (te-invert.2). doctrina tal. 71m2-096-4-35-16 izcalti (te-invert.2). . 71m2-096-4-36-16 machti (te-invert.2). ense¤ador, predicador, o maestro. 71m2-097-2-15-16 machtiani (te-invert.2). ense¤ador, predicador, o maestro. 71m2-097-2-16-16 machtico (te-invert.2). aquel vino oviene a ense¤ar. 71m2-097-2-17-16 machtiliztli (te-invert.2). ense¤anza tal. 71m2-097-2-18-16 machtilli (te-invert.2). ense¤anza tal. 71m2-097-2-19-16 machtilo (te-invert.1). todos ense¤an, o predicase y hazese sermon, o estan predicando. 71m2-097-2-20-16 machtiloyan (te-invert.2). pulpito, cathedra, olugar donde ense¤an a otros. 71m2-097-2-21-16 machtilpehualiztli (te-invert.2). comienzo o introducion de sermon o de ense¤anza. 71m2-097-2-22-16 machtiqui (te-invert.2). . 71m2-097-2-23-16 machtiquiuh (te-invert.2). aquel vendra a ense¤ar. 71m2-097-2-24-16 machtiuh (te-invert.2). aquel va ense¤ando, o yra a ense¤ar. 71m2-097-2-25-16 machtito (te-invert.2). aquel fue a ense¤ar. 71m2-097-2-26-16 temiquiximati (ni). entender o interpretar sue¤os. 71m2-098-1-26-16 temiquiximatini. soltador o interpretador de sue¤os. 71m2-098-1-27-16 temicnamictia (ni). interpretar o concordar los sue¤os. 71m2-098-1-28-16 nonotzaloyan (te-invert.2). lugar donde doctrinan y ense¤an. 71m2-100-1-06-17 teoctacamaquiliztli. exemplo, regla o dechado que se da otros. 71m2-101-1-01-17 teotlatol huelicamatiliztli. sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. 71m2-102-1-18-17 matilizmachtiani (tetla-invert.2). ense¤ador de sciencia. s. cathedratico, o doctor. 71m2-109-2-03-18 huapahuani (te-invert.2). ayo que cria hijo de otro, o el que doctrina o cria muchachos. 71m2-112-2-14-19 titemachtico. venimos a ense¤ar. 71m2-114-1-07-19 titemachtitihuia. yuamos o fuimos ense¤ando. 71m2-114-1-08-19 titemachtiquihui. vendremos a ense¤ar. 71m2-114-1-09-19 titemachtito. fuimos a ense¤ar. 71m2-114-1-10-19 acicacactli (tla-invert.2). cosa bien comprehendida y entendida. 71m2-114-2-44-19 acicacaquiliztli (tla-invert.2). enteray perfecta intelligencia dela cosa. 71m2-114-2-45-19 acicaittaliztli (tla-invert.2). perfecto y entero conocimiento de alguna cosa. 71m2-114-2-46-19 cacqui (tla-invert.2). el que oye, o entiende algo. 71m2-115-3-16-20 cactli (tla-invert.2). cosa oyda, o entendida. 71m2-115-3-18-20 caqui (nitla-invert.1). oyr o entender, o tener audiencia. 71m2-116-1-32-20 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 tlacahuapahua (ni). criar ni¤os, o ser tutor y ayo dellos. 71m2-116-3-01-20 tlacahuapahualli. pupilo, o ni¤o criado en casa. 71m2-116-3-03-20 tlacazcalti. ama de ni¤o, ayo o aya, o tutor. 71m2-116-3-29-20 tlachialtia (nite). hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir, alumbrar y doctrinar. 71m2-117-3-29-20 yehuacaquiliztli (tla-invert.2). la atencion que se tiene alo se dize. 71m2-122-1-06-21 yehua ilhuiliztli (tla-invert.2). la atencion que se tiene alo se dize. 71m2-122-1-07-21 yolmaxiltilli (tla-invert.2). certificado de otros, o satisfecho delo que estaua dudoso, o desenga¤ado, o persona instruida y doctrinada, o ense¤ada. 71m2-122-3-32-21 ixacicaittaliztli (tla-invert.2). el acto de acertar a hazer o a entender algo cuerda y perfectamente. 71m2-123-1-25-21 ixacicaittani (tla-invert.2). el que enteramente alcanza a saber con sabiduria alguna cosa. 71m2-123-1-26-21 ixacicamatiliztli (tla-invert.2). el acto de entender algo muy entera y perfectamente. 71m2-123-1-27-21 ixaxiliztli (tla-invert.2). el acto de alcanzar a saber algo entera y perfectamente. 71m2-123-1-32-21 iximachiliztica (tla-invert.2). con conocimiento, o conociendo a otro, o alguna otra cosa. 71m2-123-2-18-21 iximachiliztli (tla-invert.2). conocimiento, o noticia que se tiene de algo. 71m2-123-2-19-21 iximachtli (tla-invert.2). cosa conocida, y que se tiene noticia della. 71m2-123-2-20-21 iximatiliztica (tla-invert.2). con conocimiento o noticia. 71m2-123-2-21-21 [i]lnamictia (nitetla-invert.1). traer a la memoria, o acordar algo a otro. 71m2-124-4-19-21 [i]lnamictia (nitlatla-invert.1). traer a la memoria, o acordar algo a otro. 71m2-124-4219-21 machtilli (tla-invert.2). discipulo, o el que es ense¤ado de otro. 71m2-125-4-20-21 macica cactli (tla-invert.2). cosa enteramente entendida y sabida. 71m2-125-4-26-21 macica caquiliztli (tla-invert.2). intelligencia perfecta de alguna cosa. 71m2-125-4-27-21 matiliz amoxtli (tla-invert.2). arte para deprender sciencia. 71m2-126-3-02-21 matilizatoyatl (tla-invert.2). rio de sabiduria. 71m2-126-3-03-21 matilizmatini (tla-invert.2). artista, o maestro de sciencia. 71m2-126-3-04-21 matiliztemachtiani (tla-invert.2). cathedratico. 71m2-126-3-05-21 tlamatiliztlazotla (ni). amar la sciencia y sabiduria. 71m2-126-3-06-21 tlamatilizlazotlaliztli. amor de sabiduria. 71m2-126-3-07-21 tlamatiliztlazotlani. amador de sciencia y sabiduria. 71m2-126-3-08-21 matiliztli (tla-invert.2). sabiduria, o embaucamiento. 71m2-126-3-09-21 mahuizomactli ipan tlamatiliztli (tla-invert.2). graduado ensciencia. 71m2-126-4-17-22 melauhcacaqui (nitlatla-invert.1). entender bien y derechamente lo que se dize. 71m2-127-1-13-22 nalquizcacactli (tla-invert.2). cosa perfectamente comprehendida y entendida. 71m2-127-3-18-22 nalquizcacaquiliztli (tla-invert.2). comprehension, o intelligencia tal. 71m2-127-3-19-22 nemiliztilli (tla-invert.2). doctrinado y ense¤ado. 71m2-128-3-33-22 tlanextilia (nite). hazer relumbrar o resplandecer algo, o ense¤ar y alumbrar o otros. 71m2-129-2-21-22 tlachialtilli (tla-invert.2). el que es doctrinado, alumbrado e instruido de otros. 71m2-137-3-20-23 tlatolpatiani. masescuela. 71m2-142-1-20-24 [i]zcalilli (tla-invert.2). pupilo o ni¤o de poca edad, que cria y doctrina el ayo. &c. 71m2-147-2-13-25 huellanonotzalli. bien doctrinado y ense¤ado. 71m2-156-4-26-27 huellahuapahualli. bien criado y doctrinado. 71m2-156-4-36-27 huellazcaltilli. bien criado y doctrinado. 71m2-156-4-37-27 huelmacho. ser la cosa publica y notoria. 71m2-156-4-39-27 caba1 *** examine, investigate, test cuecuepa (nic). boluer muchas vezes alguna cosa lo de arriba abaxo, o prouar y experimentar alguna cosa. 71m2-026-2-14-5 icxitoca (nino. huel. niqu). examinar la consciencia o la vida. 71m2-034-4-32-6 inelhuayocan naci. verificar enteramente, o examinar el negocio. 71m2-039-2-11-7 yollotlatlania (nino). examinar asi mismo. 71m2-041-2-35-7 mamachtia (nino). ensayarse o imponerse. 71m2-052-2-21-9 mamachtia (nite). ensayar assi a otro. 71m2-052-2-22-9 mixpetzoani. esplorador, o escudri¤ador delo que ay en algun lugar. 71m2-057-4-12-10 yeyecoliztli (ne-invert.2). ensayo, o prueua. 71m2-066-3-14-11 nelhuayotoca (nitla). buscar la raiz y fundamento del negocio. 71m2-067-1-25-11 mamachtiliztli (ne-invert.2). prueua, o ensaye. 71m2-067-3-07-11 nemiliani (te-invert.2). inquisidor, o examinador de alguna causa. 71m2-099-2-27-17 nemililiztli (te-invert.2). inquisicion o pesquisa assi. 71m2-099-2-28-17 nemiliz temoani (te-invert.2). inquisidor, o pesquisidor. 71m2-099-2-31-17 nemiliztemoliliztli (te-invert.2). inquisicion o pesquisa. 71m2-099-2-32-17 temoliani (tetla-invert.2). examinador, inquisidor o pesquisidor. 71m2-109-4-17-18 temoliqui (tetla-invert.2). examinador, inquisidor o pesquisidor. 71m2-109-4-18-18 temoliztli (tetla-invert.2). examen, o inquisicion. 71m2-109-4-19-18 temoliliztli (tetla-invert.2). examen, o inquisicion. 71m2-109-4-20-18 tepotztoquiliani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-109-4-26-18 [i]tlani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-110-1-27-19 [i]tlaniani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-110-1-28-19 [i]tlaniliztica (tetla-invert.2). examinando o inquiriendo. 71m2-110-1-29-19 tzimmatocani (te-invert.2). examinador o inquisidor. metaphora. 71m2-112-1-02-19 cuecuepalli (tla-invert.2). cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes. 71m2-120-2-01-20 [i]cxitoctli (tla-invert.2). cosa corregida y examinada, o cosa tornada acontar, o deuda procurada y pedida. 71m2-120-4-15-20 [i]cxitoquilia (nitetla-invert.1). tomar residencia a otro. 71m2-120-4-16-20 [i]cxitoquiliztli (tla-invert.2). examen assi, o cobranza delo que se deue, o el yr aprocurarla deuda. 71m2-120-4-17-20 ixtemoani (tla-invert.2). escodri¤ador, que mira y escodri¤a quanto ay en algun lugar. 71m2-123-4-28-21 ixtemoliztli (tla-invert.2). escodri¤amiento assi. 71m2-123-4-29-21 ixtemolli (tla-invert.2). cosa escodri¤ada, o buscada. 71m2-123-4-30-21 nemilia (ni huel. titla-invert.1). tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer &c. 71m2-128-3-29-22 nemililli (tla-invert.2). cosa bien y cuerdamente tratada, pensada y bien mirada y examinada. 71m2-128-3-32-22 nepanoani (tla-invert.2). cotejador, o aueriguador de algo. 71m2-128-4-29-22 nepanoliztli (tla-invert.2). cotejamiento assi. 71m2-128-4-30-22 nepanolli (tla-invert.2). cosa cotejada, o aueriguada. 71m2-128-4-31-22 nehuihuiliani (tla-invert.2). cotejador o aueriguador de algo. 71m2-129-2-09-22 nehuihuililiztli (tla-invert.2). el acto de cotejar vna cosa con otra, o de aueriguar algun negocio. 71m2-129-2-10-22 nehuihuililli (tla-invert.2). cosa cotejada assi, o aueriguada. 71m2-129-2-11-22 temoani (tla-invert.2). el que busca algo, o el inquisidor, o examinador de alguna causa. 71m2-135-3-07-23 temolia (ninotla-invert.1). examinarse, trayendo ala memoria sus pecados o lo que hizo, para se confessar. 71m2-135-3-08-23 temolia (nitetla-invert.1). hazer inquisicion, pesquisa, o informacion contra alguno. 71m2-135-3-09-23 temolli (tla-invert.2). cosa inquirida, tratada y consultada. 71m2-135-3-10-23 tetemolia (nitetla-invert.1). . 71m2-136-3-22-23 [i]tlania (ninotla-invert.1). examinarse el pecador para se confessar, o preguntar algo a si mismo, o recurrir la memoria. 71m2-139-1-29-24 [i]tlania (nitetla-invert.1). preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. 71m2-139-1-30-24 tlatemolilli (tla-invert.2). persona de quien se a hecho inquisicion y pesquisa. 71m2-139-4-10-24 tlattalli (tla-invert.2). cosa escogida y elegida, o cosa bien examinada, pensada y determinada. 71m2-140-2-21-24 tlatolaxiltia (ni). aueriguar entera y perfectamente la causa, hasta saberla y entenderla bien. 71m2-141-3-07-24 tzintoquilia (nitetla-invert.1). inquirir, o pesquisar vida agena, o tomar residencia a otro. 71m2-143-3-23-24 tzimmatoca (nite). examinar algun negocio, inquiriendo de como passo, para saber la verdad. metaphora. 71m2-152-4-03-26 tzintlanhuia (nite). examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. metaphora. 71m2-153-2-03-26 caba2 *** reveal, teach yacantiuh (nite). yr guiando a otros, o yr adiestrando al ciego. 71m2-030-3-26-5 yayacana (nite). guiar a otros frequentemente. 71m2-031-1-30-5 ilhuia (nicte). dezir algo a otro, o descubrirle el secreto. 71m2-037-4-30-7 yolcuitia (nino). confessarse. 71m2-040-2-30-7 yolcuitia (nite). confessar a otro. 71m2-040-2-31-7 yollotia (nicno). descubrir algo al amigo. 71m2-041-2-16-7 yolmelahua (nino). confessarse. 71m2-041-3-24-7 yolmelahua (nite). confessar a otro. 71m2-041-3-25-7 ittitia (ninote). aparecer a otro, o mostrarsele. 71m2-043-4-32-8 ittitia (nitete). dar aconocer a otro, o mostraselo. 71m2-043-4-33-8 ittititia [sic] (nicte). mostrar algo a otros. 71m2-043-4-34-8 mixmana. descubrirse, o saberse loque era secreto. 71m2-057-4-01-10 mixquetza. manifestarse lo que se sabia en secreto. 71m2-057-4-20-10 neci (ni). parecer ante otros o descubrirme alos que no me hallauan. 71m2-065-2-27-11 nextia (nic). descubrir o manifestar algo, obuscar lo necessario ala vida. 71m2-072-1-13-12 nextia (nino). descubrirse o manifestarse. 71m2-072-1-14-12 nextia (nite). descubrir y manifestar a otro, o encartarlo. 71m2-072-1-15-12 nextilia (nic). descubrir secreto al amigo. 71m2-072-1-18-12 nextilia (nicte). reuelar o descubrir algo a otro. 71m2-072-1-19-12 nextilia (ninote). aparecer o manifestarse a otros. 71m2-072-1-20-12 pani nextia (nicual). descubrir lo que tenia en el corazon. 71m2-080-1-01-13 pani nextia (nitla). descubrir lo que tenia en el corazon. 71m2-080-1-02-13 pani tlaza (nic). descubrir secreto, o publicar algo. 71m2-080-1-06-13 pantlaza (nic). . 71m2-080-1-13-13 nextiani (qui). reuelador deloque no se sabia. 71m2-090-4-01-15 yolizcali (te-invert.2). cosa que abiua y da entendimiento al alma. 71m2-095-3-12-16 yolloizcali (te-invert.2). . 71m2-095-3-25-16 yolpachihuitiliztli (te-invert.2). satisfacion, o certificacion del que satisface y da a entender a otro loque no entendia bien. 71m2-095-4-15-16 teixpan. publicamente, o delante de otros. 71m2-096-3-09-16 teixpanca. cosa patente y manifiesta a todos. 71m2-096-3-10-16 teixpan neci. cosa patente y manifiesta a todos. 71m2-096-3-11-16 teixpantic. cosa que acaecio entiempo de algunas personas. 71m2-096-3-15-16 teixpan tlaliliztli. manifestacion, o publicacion de algo. 71m2-096-3-16-16 nextiliztli (te-invert.2). el acto de descubrir, o encartar a otro. 71m2-099-4-08-17 moyahualiztli (tepam-invert.2). diuulgacion de cosa, que llega a noticia de todos. 71m2-102-2-24-17 moyauhqui (tepam-invert.2). cosa diuulgada assi. 71m2-102-2-25-17 tequiliztli (tepan te-invert.2). diuulgacion de algo. 71m2-102-4-18-17 tlazaliztli (tepan -invert.2). manifestacion de algo, o enxalzamiento de alguno. 71m2-102-4-21-17 tectli (tepan tla-invert.2). cosa diuulgada. 71m2-102-4-23-17 tlatlacolnextiani (te-invert.2). descubridor o manifestador de culpa agena, o denunciador. 71m2-110-1-01-19 tlatlacolnextiliztli (te-invert.2). manifestacion desta manera. 71m2-110-1-02-19 tlatlacolpantlazani (te-invert.2). descubridor tal. 71m2-110-1-03-19 tlatlacolpantlazaliztli (te-invert.2). descubrimiento assi. 71m2-110-1-04-19 tetzauhtlatoa (ni). hablar cosas terribles y escandalosas, o descubrir algun secreto por el qual se causo algun gran mal y escandalo. 71m2-111-4-07-19 xotemecayotia (nite). encabestrar. 71m2-161-4-35-27 caba3 *** hit the target, be correct yauh (ipan-invert.1). dar la saeta o el arcabuz enel blanco. 71m2-042-2-04-7 yauh (ipan ni-invert.1). atinar o acertar en algo, o passar por donde otro esta, o encontrar con el. 71m2-042-2-10-7 huica (ipan nic-invert.1). acertar con tiro alo que se tira. 71m2-042-2-17-7 ipanti. dar la saeta, o arcabuz enel blanco. 71m2-042-3-10-7 ipantia (nitla). acertar, o atinar en lo que se dize. 71m2-042-3-11-7 maiuh ye in amoyollo. sey ciertos o tened entendido. 71m2-052-1-13-9 melahuacatlatamachihuani. elque mide derecho. 71m2-055-4-22-9 melahualiztica. derechamente. 71m2-055-4-24-10 melahualiztli. vida llana y derecha. 71m2-055-4-25-10 melahuaca tamachihua (nitla). medir derecho. 71m2-055-4-27-10 maimati (mo). certero que tira derecho. 71m2-059-2-09-10 nepan motla (titla). tirar y acertar muchos juntamente a lo que se tira. 71m2-069-2-27-12 namiqui (qui-invert.1). quadrar, o venir bien vna cosa con otra. 71m2-090-3-34-15 tetempan nitlatoa. echar juizios por conjecturas que ay acerca delo que se dize, ose oye de alguna persona, y despues salir verdaderos. 71m2-107-3-06-18 tetempan tlatoani. el que assi echa juizios, delo que podra acaecer. 71m2-107-3-07-18 tetempan tlatoliztli. el acto de echar juizios desta manera. 71m2-107-3-08-18 yauh (huelipan -invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-40-27 tlaxilia (huelipan nic-invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-41-27 huica (huelipan nic-invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-42-27 huicaliztli (huelipan tla-invert.2). el acto de acertar alo que se tira. 71m2-156-4-02-27 huicani (huelipan tla-invert.2). acertador assi. 71m2-156-4-03-27 huictli (huelipan tla-invert.2). acertamiento tal. 71m2-156-4-04-27 caba4 *** well-known, public knowledge actimoteca (tepan). bolar la fama de algo por todas partes. 71m2-003-3-06-1 cacahuaniliztli. fama o rumor de nueuas. 71m2-011-2-15-2 onoc (ye tepan-invert.2). ser ya publico y manifiesto atodos. 71m2-036-3-09-6 ixneztica. ser notorio y manifiesto. 71m2-046-4-20-8 machizti. cosa que se sabe o suena. 71m2-051-2-12-9 machiztia. cosa que se sabe o suena. 71m2-051-2-13-9 niximachoca. el conocimiento y noticia que se tiene de mi persona. 71m2-072-4-31-12 pani nezqui. cosa patente y manifiesta. 71m2-080-1-03-13 actimoteca (tepan-invert.1). diuulgarse o estenderse la fama de algo, por todas partes. 71m2-102-2-33-17 tepanotlaliztli. fama, o diuulgacion de algo. 71m2-102-4-05-17 tepanotlalli. diuulgada cosa. 71m2-102-4-06-17 huelneci. esta claro y manifiesto. 71m2-157-1-13-27 huelteixpan. publica y notoriamente. 71m2-157-2-07-27 huelteixpanca. ser cosa notoria y entendida de todos. 71m2-157-2-08-27 cabb *** inattentive, forget, ignorant mati (ayamo cenca quen nocon-invert.2). aun no lo siento, ni hago caso dello. 71m2-003-4-20-1 mattica (aye nic-invert.2). estar abouado o pensatiuo, no aduertiendo alo que le dizen. 71m2-004-1-20-1 ilhuitica (aye niqu-invert.2). estar abouado o pensatiuo, no aduertiendo alo que le dizen. 71m2-004-1-21-1 mattieni (aye qui-invert.2). el que esta hecho pausan o abouado. 71m2-004-1-22-1 mattiliztli (aye qui-invert.2). embouecimiento assi. 71m2-004-1-23-1 chihua (amo icquen nino-invert.2). no se me dar nada delo que acaece, ni hazer caso dello. 71m2-005-4-20-1 amoyollo. oluidadizo o boto de ingenio. 71m2-005-4-21-1 neltitica (amo -invert.2). cosa dubdosa, o que esta en condicion. 71m2-006-1-10-1 nonemachpan (amo-invert.2). no aduertiendo yo, o sin pensar enello, o sin estar aduertido. 71m2-006-1-16-1 mati (amo quen nocom-invert.1). no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hazer caso de nada. 71m2-006-1-25-1 aquimmacaquimatii?. quien ignora esto?. 71m2-008-1-10-2 pohui (atle nom-invert.2). no se hazer caso de mi, o no ser tenido en nada. 71m2-009-2-06-2 pohui (atle om-invert.1). no se haze caso del. 71m2-009-2-08-2 caccanenequi (anicno). hazer como que no oye ni entiende. 71m2-011-3-04-2 cemilcahua (nitla). oluidar algo del todo. 71m2-016-3-12-3 chicocaqui (nic. huel. nitla). entender alreues algo. 71m2-020-4-18-4 ilcahua (nitla). oluidarse de alguna cosa. 71m2-037-4-27-7 ilcahualtia (nicte). hazer oluidar algo a otro. 71m2-037-4-28-7 ilcahuilia (niqu). oluidarse del agrauio que le hizieron s. perdonandolo. 71m2-037-4-29-7 inehua (niqu). herrar el golpe no acertando a lo que se tira. 71m2-039-2-15-7 mati (anic). ignorar algo. 71m2-053-2-27-9 lcahuani (mo). oluidadizo. 71m2-059-1-24-10 nemachtilpoloani (mo). oluidado de lo que auia aprendido. 71m2-059-4-24-10 nemachtilpoloqui (mo). oluidado de lo que auia aprendido. 71m2-059-4-25-10 tzotzona (mo). dubdoso enla fee o en otra cosa. 71m2-061-3-19-10 tzotzonani (mo). dubdoso enla fee o en otra cosa. 71m2-061-3-20-10 yolpololiztica (ne-invert.2). dudosamente, o con oluido. 71m2-066-4-17-11 yolpololiztli (ne-invert.2). duda de aquello que no se acuerda bien. 71m2-066-4-18-11 lcahualiztli (ne-invert.2). oluido delo que conuiene a mi persona. 71m2-067-1-15-11 nemachtilizpololiztli (ne-invert.2). oluido delo que se auia aprendido. 71m2-068-3-10-12 quequetzaliztli (ne-invert.2). recreacion del que se recrea o dubda del que la tiene de algo. 71m2-070-1-06-12 quetzaliztli (ne-invert.2). leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita. 71m2-070-1-08-12 tlanehuiliztli (ne-invert.2). error de tomar vno por otro, por ignorancia e inaduertencia, o el acto de tomar algo prestado. 71m2-071-1-07-12 tzotzonaliztica (ne-invert.2). dudosamente. 71m2-071-3-33-12 tzotzonaliztli (ne-invert.2). duda. 71m2-071-3-34-12 omeyolloa (n). dudar algo. 71m2-076-4-28-13 omeyollotica. dudosamente. 71m2-076-4-29-13 otlaxilia (nite). hechizar a otro, o hazerle errar el camino. 71m2-078-3-39-13 pololtia (nicno). desechar, o oluidar el enojo, o pena que tenia. 71m2-083-4-01-14 popololtia (nicno). desechar del pensamiento, y oluidar lo que me da pena. 71m2-084-1-04-14 omeyolloti (te-invert.2). cosa que haze dudar. 71m2-101-3-14-17 omeyolloalti (te-invert.2). cosa que haze dudar. 71m2-101-3-15-17 tzotzon (te-invert.2). cosa dudosa que haze bacilar. 71m2-112-1-34-19 cemilcahualiztli (tla-invert.2). oluido perpetuo. 71m2-117-1-11-20 [i]lcahualli (tla-invert.2). cosa oluidada, o tierra baldia, o eriazo. 71m2-124-2-01-21 [i]lcahuani (tla-invert.2). oluidadizo. 71m2-124-2-03-21 [i]lcauhtli (tla-invert.2). cosa oluidada. 71m2-124-2-05-21 pololtia (ninotla). descuidarse o desatinarse y turbarse. 71m2-133-1-06-23 tlalcahuani (tla-invert.2). oluidadizo. 71m2-138-2-20-23 tzotzona (nino). dudar algo, o darse algun golpe en la pared, o enel vmbral dela puerta. 71m2-154-3-27-26 cabb1 *** get lost cemmixcuepa. perderse el que camina, no tornando a atinar al camino. 71m2-017-1-06-3 ixcuepa (nin). herrar el camino, o andar descarriado. 71m2-045-4-16-8 ixcueptinemi (nin). andar errado, o descaminado desatinado y descarriado. 71m2-045-4-22-8 ixpolotinemi (nin). andar desatinado y perdido, y descarriado en camino. 71m2-047-2-31-8 mixcuepani. descarriado, o descaminado. 71m2-057-3-32-10 mixcuepqui. descarriado, o descaminado. 71m2-057-3-33-10 mixpoloani. descarriado, o descaminado, o disfrazado. 71m2-057-4-14-10 mixpoloqui. descarriado, o descaminado, o disfrazado. 71m2-057-4-15-10 mixpolotinemi. el que anda descarriado y perdido. 71m2-057-4-16-10 mixpolotinenqui. el que anda descarriado y perdido. 71m2-057-4-17-10 cabc *** secret ichtaca (zan-invert.2). secretamente, o ahurtadillas. aduerbio. 71m2-014-3-41-3 ichtacapilli. bastardo o bastarda. 71m2-033-1-37-6 ichtacapillotl. bastardia assi. 71m2-033-1-38-6 ichtacapiltontli. bastardo o bastarda. 71m2-033-1-39-6 aquia (petlatitlan icpaltitlan nitla-invert.2). encubrir delicto de otro. metaphora. 71m2-081-3-20-14 aquiliztli (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). encubrimiento tal. 71m2-081-3-21-14 aquilli (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). delicto encubierto assi. 71m2-081-3-22-14 aquini (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). encubridor tal. 71m2-081-3-23-14 tlapachoa (petlatitlan icpaltitlan nitla-invert.2). encubrir culpa de otro. metaphora. 71m2-081-3-24-14 cac *** dream, vision, prediction achtopaitoa (nitla). profetizar. 71m2-002-4-23-1 amana (n). hazer cacao o otra beuida semejante, o adiuinar en agua. 71m2-005-1-09-1 amanaliztli. adiuinacion en agua. 71m2-005-1-11-1 amanani. adiuino que adiuina en agua, o el que haze cacao para beuer. 71m2-005-1-16-1 amanqui. . 71m2-005-1-19-1 itta (atlan nite-invert.1). agorear en agua. 71m2-008-4-17-2 ittani (atlan te-invert.2). el que agorea en agua. 71m2-008-4-21-2 ittaliztli (atlan te-invert.2). agoreamiento assi. 71m2-008-4-22-2 atl nicmana. agorear en agua. 71m2-009-2-33-2 cochitta (nitla). ver alguna cosa entre sue¤os. 71m2-023-4-15-4 cochtlachializtli. vision entre sue¤os. 71m2-024-1-01-4 melahuacatemictli. sue¤o verdadero. 71m2-055-4-19-9 namictia (nitla). juntar o ygualar vna cosa con otra, o declarar sue¤os. 71m2-063-2-04-11 temiquiximati (ni). entender o interpretar sue¤os. 71m2-098-1-26-16 temicnamictia (ni). interpretar o concordar los sue¤os. 71m2-098-1-28-16 temicnamictiani. soltador o interpretador de sue¤os. 71m2-098-1128-16 temictli. sue¤o. 71m2-098-1-37-16 temiqui (ni). so¤ar algo. 71m2-098-2-06-16 temiquiliztli. sue¤o. 71m2-098-2-07-16 temiquini. so¤ador. 71m2-098-2-08-16 cad *** plan and preference amictinemi (nic). dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-005-3-04-1 cahualiztlamati (anic-invert.1). no querer ser priuado delo que tiene o possee. 71m2-006-3-34-1 cea (ani-invert.1). no querer. 71m2-006-3-35-1 nequi (anic-invert.1). no querer. 71m2-006-3-37-1 ma (zam moyollo tla-invert.2). de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres. 71m2-014-3-11-3 yauh (zanic ni-invert.2). tener algo por costumbre, o hazer amenudo algo. 71m2-014-4-02-3 cea (ni). querer, o consentir. 71m2-015-3-15-3 cealiztli. voluntad. 71m2-015-3-16-3 ceani. el que consiente y otorga algo. 71m2-015-3-19-3 ceya (ni). querer o consentir. 71m2-016-2-07-3 cia (ni). querer, consintiendo, o otorgando algo. 71m2-022-3-18-4 cializtli. voluntad, o el acto de querer algo. 71m2-022-3-21-4 cialtia (nite). atraer a otro haziendole querer algo. 71m2-022-3-22-4 ciani. el que quiere, o consiente. 71m2-022-3-27-4 yacatticatlalia (nite). anteponer o preferir alguna persona a otra. 71m2-031-1-12-5 iuhca iyollo (ye -invert.2). abituado a alguna cosa, o experimentado enella, o tener intencion y proposito de hazer algo. 71m2-035-4-25-6 yellotica. diligente y solicitamente aduerbio. 71m2-036-1-03-6 yellotl. diligencia, aliento y gana para hazer algo. 71m2-036-1-04-6 iyacac ana (nitla). escoger lo mejor. 71m2-037-1-30-6 iyacac tlaanaliztli. escogimiento delo mejor. 71m2-037-1-31-6 iyollocacopa. de su voluntad. 71m2-037-2-43-6 iyollotlamatic intotecuyio dios. quiso, o fue seruido nuestro se¤or dios. 71m2-037-3-07-6 iyollotzin tlamatic. quiso, o fue seruido nuestro se¤or dios. 71m2-037-3-08-6 imati (nitla). proueer, o disponer loque se ha dehazer. 71m2-038-3-06-7 yoliuhializtli. aluedrio. 71m2-040-3-17-7 yollocopa (no). de mi voluntad, o de buena gana. 71m2-040-4-15-7 yollotlama (no). de mi voluntad y motiuo. 71m2-041-2-19-7 icualnemachiliz. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-33-7 icualnemachilitzin. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-34-7 matiliztli (itech ne-invert.2). el acto de acostumbrarse alguno, a alguna cosa. 71m2-042-4-37-7 mati (itech nino-invert.1). aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. 71m2-043-1-08-7 huetzin noyollo (itech-invert.1). aficionarse o enamorarse de algo. 71m2-043-1-32-7 matqui (itla itech mo-invert.2). acostumbrado, o aficionado a alguna cosa. 71m2-043-3-17-8 nemiliztli (itla itech-invert.2). costumbre desta manera. 71m2-043-3-18-8 mati (itla itech nino-invert.1). aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. 71m2-043-3-20-8 itlan nicaana. entresacar algo. 71m2-043-4-01-8 itlan nicana. entresacar algo. 71m2-043-4-02-8 itlan tlaantli. entresacada cosa. 71m2-043-4-06-8 noyeliz (iuhca-invert.2). tener costumbre o habito hecho, o ser le ya connatural lo que haze. 71m2-044-1-16-8 noyollo (iuhca-invert.1). tener entendido algun negocio, o tener proposito de hazer algo. 71m2-044-1-17-8 teyollo (iuhca-invert.1). tenerlo todos assi entendido, o tener todos proposito de hazer algo. 71m2-044-1-19-8 tlalilia yollotli (iuh nicte-invert.1). habituar a alguno a bien biuir. 71m2-044-1-28-8 tlalia in noyollo (iuh nic-invert.1). tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcanzare lo que pretendo. 71m2-044-1-30-8 tlalia in teyollo (iuh nic-invert.1). habituar a alguno. 71m2-044-1-31-8 nemitia (iuhqui tic-invert.2). tener, o auer costumbre de alguna cosa. 71m2-044-3-03-8 tlacatiliztli (iuhqui-invert.2). condicion, o inclinacion natural. 71m2-044-3-04-8 itoliztli (iuh tlacem-invert.2). partido, o concierto determinado. 71m2-044-3-07-8 tenehualiztli (iuh tla-invert.2). partido, o concierto determinado. 71m2-044-3-10-8 ixcahua atle (niqu). ser codicioso de quanto ay. 71m2-045-2-23-8 ixpepena (nite). escoger a algunos por los rostros o caras. 71m2-047-1-24-8 ixtemoa (nin). dessear tener hijos. 71m2-048-1-29-8 ixtoca (nitla). poner correas alos cacles con punzon o cobdiciar y procurar de alcanzar algo. 71m2-049-1-20-8 mati (itechnino). aficionarse a algo, o hallarse bien con alguna cosa. 71m2-053-2-28-9 mati (tetechnino). aficionarse a alguna persona, o hallarse bien consu conuersacion. 71m2-053-2-29-9 maxaloa (nech). boluerseme en naturaleza alguna cosa, por la costumbre de muchos a¤os. 71m2-055-2-11-9 miquitlani (nino). dessearme la muerte. 71m2-057-2-25-10 miquiztemachia (nite). dessear la muerte a otro. 71m2-057-3-03-10 nomahui (mo). el que de su proprio motiuo haze algo, o se echa a perder. 71m2-060-1-13-10 nomahuia (mo-invert.1). hazer algo de su propria voluntad. 71m2-060-1-14-10 xico (mo). embidioso. 71m2-061-4-03-10 xicoani (mo). embidioso. 71m2-061-4-04-10 nacayotia (nicno). tomar por costumbre y continuo exercicio algun vicio o virtud, o acostumbrarse a padecer trabajos. 71m2-062-2-03-11 nectia (nicno). codiciar algo para si. 71m2-065-4-13-11 nectia (nitetla). hazer querer algo a otro. 71m2-065-4-14-11 nectia (noconno). codiciar algo parasi. 71m2-065-4-15-11 icoltilli (ne-invert.2). cosa codiciada. 71m2-066-3-06-11 icoltiloni (ne-invert.2). cosa desseable y de codicia. 71m2-066-3-07-11 yocoyaliztli (ne-invert.2). libre aduedrio, o comedimiento del que se comide a hazer algo. 71m2-066-3-26-11 nemilizitlacahuiliztli. corrupcion de costumbres. 71m2-067-4-36-12 nenectia (ninote). requebrarse, o desear ser codiciado. 71m2-068-3-03-12 nenequi (nitla). antojarseme algo, oser tirano. 71m2-068-4-07-12 nenehuiahuiliztli. libre aluedrio. 71m2-068-4-23-12 nenehuiahuiloni. libre aluedrio. 71m2-068-4-24-12 nomahuiliztli (ne-invert.2). libre aluedrio. 71m2-069-1-03-12 nomahuiloni (ne-invert.2). libre aluedrio. 71m2-069-1-04-12 nequi (nic). querer algo, o gastar y emplear alguna cosa. 71m2-070-1-11-12 nequilia (nic). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-13-12 nequiltia (nic). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-14-12 nequiltia (nicte). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-15-12 nequiltia (nicno). querer algo para si. 71m2-070-1-16-12 teomachtlaniliztli (ne-invert.2). codicia, o deseo de ser tenido por dios. 71m2-070-3-05-12 icoltiliztli (netla-invert.2). antojo, o codicia de algo. 71m2-070-4-18-12 tlatlattiliztli (ne-invert.2). escogimiento delo que se escoge, o el acto de mirarse las partes vergonzosas. 71m2-071-2-04-12 tzontequililiztli (netla-invert.2). proposito o determinacion del que se determina de hazer o dezir alguna cosa, o juyzio con que alguno juzga a si mismo. 71m2-071-2-18-12 neuhiantli. cosa que se haze de voluntad, o de proprio motiuo. 71m2-071-4-17-12 elehuilia (nicte-invert.1). desear algo para otro. 71m2-072-3-03-12 nequilia (nicte-invert.1). desear algo para otro. 71m2-072-3-04-12 cea (niman amo ni-invert.2). en ninguna manera quiero. 71m2-072-3-16-12 nequi (niman amo nic-invert.2). en ninguna manera quiero. 71m2-072-3-17-12 mati (itla itechnino-invert.1). aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. 71m2-072-4-01-12 nocealizcopa. de mi voluntad. 71m2-073-1-22-12 nociaya. mi voluntad o querer. 71m2-073-1-28-12 nectia (noconno-invert.1). cobdiciar algo para si. 71m2-073-2-06-12 noyoliuh yauh. parecerme bien, y aprouar lo que se haze. 71m2-073-2-26-12 noyollo tlama. de mi propria voluntad. 71m2-073-2-34-12 nomahuia (nino). hazer algo desu proprio aluedrio y voluntad. 71m2-073-3-32-12 notlanequia. mi voluntad, o mi querer. 71m2-074-3-24-13 nequi (nohuian nitla-invert.2). hallarse bien donde quiera. 71m2-074-4-23-13 nequi (occenca ye nic-invert.2). antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. 71m2-075-2-22-13 elehuia (occenca ye niqu-invert.2). antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. 71m2-075-2-23-13 omoma. encarnizado. 71m2-077-1-35-13 ma (ompa omo-invert.2). houacho, o el que esta ya acostumbrado a algo. 71m2-077-2-09-13 panahuilitia (nic). auentajar, o tener en mas vna cosa que otra. 71m2-079-4-25-13 pepena (nite). elegir o escoger a alguno. 71m2-081-2-15-14 pepena (nitla). escoger algo, o arreba¤ar y recoger lo esparzido por el suelo. 71m2-081-2-16-14 pololtoca (nite). desear que alguno perezca y sea destruido. 71m2-083-4-03-14 quimonamictia. cosa que le quadra y le esta bien a alguno. 71m2-090-3-24-15 quimopanitia. . 71m2-090-3-26-15 tecealiz. voluntad, o querer de alguna persona. 71m2-092-3-28-16 tecealizcopa. voluntariosamente, o de voluntad. 71m2-092-3-29-16 tecealiztica. voluntariosamente, o de voluntad. 71m2-092-3-30-16 tecializ. voluntad, o querer. 71m2-093-1-27-16 elehuiliztli (te-invert.2). el acto de cobdiciar alguna persona. 71m2-094-2-39-16 yollocacopa (te-invert.2). de corazon, o de voluntad, o libre y voluntariosamente. 71m2-095-3-18-16 teyollocopa. . 71m2-095-3-24-16 yollotlama (te-invert.2). de voluntad, o voluntariosamente. 71m2-095-3-29-16 teneuhtica. estar algo determinado, o difinido. 71m2-099-4-03-17 cialtilli (tla-invert.2). el que consiente y haze algo, vencido de importunaciones. 71m2-118-2-23-20 elehuiani (tla-invert.2). codicioso, o deseoso de algo. 71m2-120-4-28-20 elehuiliztli (tla-invert.2). codicia, o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa. 71m2-120-4-29-20 elehuilli (tla-invert.2). cosa deseada assi. 71m2-120-4-30-20 icoltia (ninotla-invert.1). codiciar, o tener apetito de algo. 71m2-121-3-28-21 icoltia (ninotla-invert.1). . 71m2-121-3-30-21 iittalli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras muchas. 71m2-122-1-34-21 iztlaquiliztli (tla-invert.2). antojo. s. el acto de antojarsele algo a alguno. 71m2-124-1-21-21 tlalticpacayoelehuia (ni). codiciar, o desear estas cosas terrenales, temporales y mundanas. 71m2-125-2-27-21 mapilhuiliztli (tla-invert.2). el acto de se¤alar o ense¤ar y mostrar algo con el dedo, o de elegir a alguno. 71m2-126-2-14-21 nenequi (tla-invert.2). tirano, o el que tiene apetito de muchas cosas, y es antojadizo. 71m2-128-4-16-22 nequiliztli (tla-invert.2). voluntad, o el acto de querer algo. 71m2-129-1-06-22 neuhquixtilli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras. 71m2-129-1-34-22 pepenaliztli (tla-invert.2). el acto de elegir o escoger algo, o de recoger lo que esta esparzido o derramado por el suelo. 71m2-132-1-16-22 pepenalli (tla-invert.2). cosa elegida assi. 71m2-132-1-17-22 pepenani (tla-invert.2). escogedor o recogedor tal. 71m2-132-1-18-22 pepenqui (tla-invert.2). escogedor o recogedor tal. 71m2-132-1-19-22 pepentli (tla-invert.2). cosa escogida assi, o cosas halladas que las perdieron o se les cayeron a otros. 71m2-132-1-20-22 tlatlalilia (nino). proponer de hazer alguna cosa, haziendo ley para si, y obligandose aella. 71m2-138-3-05-24 tlattilia (ninotla-invert.1). escoger lo que mejor me parece. 71m2-140-2-22-24 tzonantli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras, por mejor y mas excelente. 71m2-143-4-20-24 tzonquizcanequiliztli (tla-invert.2). vltima voluntad, o querer. 71m2-143-4-31-24 tociaya. nuestra voluntad, o querer. 71m2-148-4-44-25 tocializ. nuestra voluntad, o querer. 71m2-148-4-45-25 tolina (ni). antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer. 71m2-149-2-11-25 tolinaliztli. antojo tal. 71m2-149-2-12-25 tolinani. antojadizo assi. 71m2-149-2-13-25 totlanequia. nuestra voluntad, o querer. 71m2-150-4-25-26 totlanequiliz. nuestra voluntad, o querer. 71m2-150-4-26-26 tzonana (nitla). escoger lo mejor y mas excelente. 71m2-153-4-12-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 huellalattalli. cosa escogida. 71m2-156-4-19-27 huellapepenalli. cosa bien escogida y elegida. 71m2-156-4-27-27 huellapepenaliztli. escogimiento, acertado y bueno. 71m2-156-4-28-27 huellapepenani. escogedor tal. 71m2-156-4-29-27 huellapepentli. cosa bien escogida, o elegida. 71m2-156-4-30-27 huelmati (nitla). hallarse bien conla compa¤ia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. 71m2-157-1-04-27 huel tlatlattalli. cosa escogida. 71m2-157-2-15-27 huelmotlatlattiliani. escogedor delo mejor. 71m2-157-1-10-27 huelnetlatlattiliztli. escogimiento, o election delo mejor y mas excelente. 71m2-157-1-15-27 cb *** emotion [i]lpia (ipan nino-invert.1). tomar apechos el negocio. 71m2-042-2-20-7 noyollo itech aci. sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. 71m2-073-2-32-12 acic (teitec-invert.1). cosa que se siente mucho y llega alas entra¤as y toma se in bonam y malam partem. 71m2-095-4-25-16 ya (teitec-invert.1). cosa que se siente mucho y llega alas entra¤as y toma se in bonam y malam partem. 71m2-095-4-26-16 acic (teitic-invert.2). . 71m2-095-4-29-16 ya (teitic-invert.2). . 71m2-095-4-30-16 cba *** happiness aaqui (n). gozarse y auer muy gran plazer, o hazer alguna cosa con faltas y defectos. 71m2-001-3-21-1 acocholoa (n). saltar en alto, o dar saltos de plazer. 71m2-003-1-19-1 ahahuia (n). regozijarse y tomar plazer. 71m2-003-3-17-1 ahahuia (tecan). alegrarse del mal de otro. 71m2-003-3-18-1 ahahuializpan. en alegria. 71m2-003-3-20-1 ahahuializtica. alegremente. aduerbio. 71m2-003-3-21-1 ahahuializtli. alegria. 71m2-003-3-22-1 ahahuiltia (nite). dar plazer a otro. 71m2-003-3-23-1 ahahuiani. plazentero. 71m2-003-3-24-1 ahahuixca. alegremente. aduerbio. 71m2-003-3-29-1 atia (n). derretirse o regalarse algo, o pararse ralo lo espesso, o alegrarse mucho. 71m2-008-2-37-2 ahuia (n). tener lo necessario y estar contento. 71m2-010-1-04-2 ahuiaca. suaue, o gustosamente. aduerbio. 71m2-010-1-07-2 ahuiyaca. . 71m2-010-1-31-2 cecemeltia (nite). recrear, o dar solaz a otro. 71m2-015-4-14-3 cemeltia (nite). recrear y dar plazer a otro. 71m2-016-3-03-3 cempactia (nic). darse a todo plazer y alegria, o fruir de algo. 71m2-017-1-17-3 centlamachtia (nic). gozar, o fruir de algo. 71m2-018-3-08-3 cuiltonoa (nicno). fruir y gozar de algo. 71m2-027-2-34-5 icelia (nic). aficionarse, o aplicarse a algo. 71m2-032-3-39-6 iyolipan yetica. estar alguno contento. 71m2-037-2-41-6 yolahahuia (ni). alegrarse mucho. 71m2-040-2-05-7 yolahuialtia (nite). regozijar a otro. 71m2-040-2-07-7 axiliztli (ipan-invert.2). acertamiento o buena dicha. 71m2-042-2-02-7 ipani. persona que le esta bien y le quadra alguna cosa. 71m2-042-2-03-7 ipaniti. quadrar o estar bien alguna cosa a alguno. 71m2-042-2-06-7 aci (ipan n-invert.1). tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua. 71m2-042-2-07-7 poaliztli (ipan ne-invert.2). acertamiento o dicha. 71m2-042-2-09-7 machoni (itech ne-invert.2). cosa amigable y de buena conuersacion, o persona aquien nos aficionamos por ser afable y graciosa. 71m2-042-4-36-7 mazan ic pachihui immoyollo. mas contentate con esto. 71m2-050-4-13-9 macehualti (no). ser dichoso, o alcanzar lo que dessea. 71m2-051-1-12-9 ahuiacan (maoc ton-invert.2). holguemonos agora vn rato. et sic de alijs. 71m2-052-4-22-9 mimati. cosa sotil y curiosa, o conualecido de enfermedad. 71m2-057-1-34-10 mimatiliztli. sotileza o curiosidad assi. 71m2-057-1-35-10 cecemeltiqui (mo). recreado o espaciado. 71m2-058-2-01-10 [i]cneli (mo). medrado, o aprouechado, o dichoso. 71m2-058-3-01-10 cuiltonoani (mo). rico. per metaphora. el que se goza mucho. 71m2-058-3-28-10 paqui (mo-invert.1). fruye y se recibe conella plazer. 71m2-060-1-30-10 cen tlamachtiloyan (ne-invert.2). lugar de entera bienauenturanza. 71m2-065-1-19-11 timaloliztli (ne-invert.2). alegria y gloria muy grande del que la tiene, o glorificacion, passiue. 71m2-070-3-24-12 tlacamatiliztli (ne-invert.2). contentamiento del que esta rico y prospero. 71m2-070-3-28-12 tlamachtia intotecuyio (nicno-invert.1). gozar o fruyr de nuestro se¤or. 71m2-072-2-31-12 paqui (noca-invert.1). gozase de mi mal. 71m2-073-1-17-12 huellamati (noca-invert.1). gozase aquel de mi mal. 71m2-073-1-21-12 nonetimaloliz. mi gloria y soberano gozo. 71m2-073-4-20-12 nohuelmach. mi beneplacito, o cosa que me da buen gusto y contentamiento. 71m2-074-4-09-13 pacca. alegremente. 71m2-079-1-08-13 paccacaqui (nitla). oyr algo de buena gana. 71m2-079-1-09-13 paccacelia (nitla). recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa. 71m2-079-1-10-13 paccachihua (nic). hazer algo con alegria. 71m2-079-1-11-13 paccaitta (nite). mirar a otro con buen semblante y con alegria. 71m2-079-1-13-13 paccamachtia (nite). ense¤ar con alegria y paciencia. 71m2-079-1-15-13 paccanecehuiliztli. descanso, o reposo alegre y con contentamiento. 71m2-079-1-16-13 paccanemi (ni). biuir alegre y contento. 71m2-079-2-01-13 paccanemiliztli. vida alegre y con contentamiento. 71m2-079-2-02-13 paccanotza (nite). hablar a otro con buen semblante y con alegria. 71m2-079-2-03-13 pachiuhtica noyollo. estar contento y satisfecho mi corazon. 71m2-079-2-11-13 pacqui. plazentero y alegre. 71m2-079-3-10-13 pactia (nic). fruir de algo, o tener mucho plazer y contentamiento con alguna cosa. 71m2-079-3-12-13 pactia (nite). dar plazer a otro. 71m2-079-3-13-13 pactica (ni). estar alegre y contento. 71m2-079-3-14-13 pactinemi (ni). tener salud, o andar alegre y contento. 71m2-079-3-16-13 pactinemiliztli. contentamiento assi. 71m2-079-3-17-13 panitia (nechmo). quadrarme o estarme bien alguna cosa. 71m2-080-1-05-13 papaqui (ni). tomar plazer y alegrarse. 71m2-080-2-15-14 papaqui (nic). fruir o gozar de algo muchas vezes. 71m2-080-2-16-14 papaquiliztica. alegremente. 71m2-080-2-18-14 papaquiliztli. alegria o gozo. 71m2-080-2-19-14 papaquiliz xihuitl. a¤o de jubileo. 71m2-080-2-20-14 papaquini. persona alegre y regozijada. 71m2-080-2-21-14 paqui (ni). alegrarse y tener plazer. 71m2-080-3-09-14 paqui (nic). fruir, o gozar de algo. 71m2-080-3-10-14 paquiliztli. gozo y alegria. 71m2-080-3-11-14 paquiltia (nite). lo mesmo es que papaquiltia. 71m2-080-3-12-14 paquini. persona alegre y regozijada. 71m2-080-3-14-14 cualitta (nite). parecerme bien, o agradarme alguna persona. 71m2-085-2-03-14 cualitta (nitla). agradarme algo assi. 71m2-085-2-04-14 quicempaccayotl. entera alegria, o prosperidad. 71m2-090-1-38-15 quicempactia. el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. 71m2-090-2-01-15 quicempactiani. el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. 71m2-090-2-02-15 quicempactiliztli. entero contentamiento, o perfecta alegria y plazer. 71m2-090-2-03-15 quicentlamachtiani. . 71m2-090-2-04-15 quicentlamachtiliztli. . 71m2-090-2-05-15 quimipanitia. quadrarle, o estarle bien a alguno alguna cosa. 71m2-090-3-15-15 ahuiltiani (te-invert.2). plazentero o regozijado, que regozija alos otros. 71m2-092-1-07-15 yolquima (te-invert.2). cosa gustosa y suaue alalma, o cosa entra¤able. 71m2-095-4-18-16 teotlatol huelicamatiliztli. sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. 71m2-102-1-18-17 paccaittaliztli (te-invert.2). el acto de mirar a otro alegremente. 71m2-102-1-32-17 paccaittani (te-invert.2). el que mira con alegria a otro. 71m2-102-1-33-17 pactiliztli (te-invert.2). plazer y contentamiento que se da a otro. 71m2-102-2-04-17 papaquilti (te-invert.2). cosa que da plazer y alegria. 71m2-103-1-01-17 papaquiltiani (te-invert.2). cosa que da plazer y alegria. 71m2-103-1-02-17 papaquiltican (te-invert.2). lugar deleytoso, y plazentero. 71m2-103-1-03-17 papaquiltiliztica (te-invert.2). aplaziblemente. 71m2-103-1-04-17 papaquiltiliztli (te-invert.2). plazer que se da a otro. 71m2-103-1-05-17 matiliztli (tetech ne-invert.2). el acto de hallarse bien y aficionarse a alguna persona. 71m2-106-3-23-18 mati (tetech nino-invert.1). aficionarse a otro, o hallarse bien con su conuersacion. 71m2-106-4-01-18 huellamachti (te-invert.2). cosa agradable, y que da contento. 71m2-112-2-20-19 huellamachtican (te-invert.2). lugar deleytoso y aplazible. 71m2-112-2-21-19 huellamachtiliztli (te-invert.2). contentamiento y plazer que se da a otro. 71m2-112-2-22-19 acotlaxtli (tla-invert.2). persona aliuiada y contenta. 71m2-114-3-13-19 cemicnopilhuiliztli (tla-invert.2). bienauenturanza. 71m2-117-1-09-20 cemicnopilhuiloyan (tla-invert.2). lugar de gloria y bienauenturanza. 71m2-117-1-10-20 cempactiani (tla-invert.2). cosa alegre y prospera, que da entero contentamiento. 71m2-117-1-26-20 [i]cnopilhuilizatl (tla-invert.2). agua de gracia y de bienauenturanza. 71m2-118-3-15-20 yequitaliztli (tla-invert.2). el acto de agradar algo a alguno, y parecerle bien. 71m2-122-1-02-21 yequitalli (tla-invert.2). cosa agradable y que contenta a otros. 71m2-122-1-03-21 tlamachtia (nicno). gozar o fruir de algo. 71m2-125-4-17-21 tlamachtia (nino). ser rico de hazienda, o gozarse mucho. 71m2-125-4-18-21 cualittalli (tla-invert.2). cosa agradable, o cosa aprouada de otros, o cosa mirada con gracia y contentamiento. 71m2-133-3-12-23 tlatolhuelitta (nino). parecerme bien y contentar me mi dicho, sentencia, o parecer. 71m2-141-4-06-24 huelittaliztli (tla-invert.2). el acto de parecerme bien y agradarme alguna cosa. 71m2-145-1-08-25 huelittalli (tla-invert.2). cosa que agrado y parecio bien a otros, o cosa admitida, aprouada y acceptada. 71m2-145-1-09-25 huelitta (nitla). agradarme y parecerme bien alguna cosa. 71m2-156-4-11-27 huelittoni. cosa agradable assi. 71m2-156-4-12-27 huellamachtia (nite). dar contentamiento y plazer a otro. 71m2-156-4-22-27 huellamati (ni). estar contento y alegre. 71m2-156-4-25-27 huelmach (no). mi beneplacito, o agradamiento. 71m2-156-4-38-27 huelmati (nitla). hallarse bien conla compa¤ia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. 71m2-157-1-04-27 xochimati (nino). regozijarse mucho. 71m2-160-4-04-27 xochimati (no). regozijarse mucho. 71m2-160-4-05-27 cbaa *** laughter ixuetzca (n). sonreirse, o hazer gestos con risa. 71m2-049-2-18-8 ixuetzcani. el que ansi se sonrie. 71m2-049-2-19-8 ixuetzquilia (nite). sonreirsele a otro. 71m2-049-2-20-8 ixuetzquiliztli. risa desta manera. 71m2-049-2-21-8 huetzca (nommimictoc in ni). morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-073-4-02-12 ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-077-1-29-13 huetzca (teca ni-invert.1). reir y mofar de otro. 71m2-092-3-12-16 tequihuetzca (ni). reyr mucho o muchas vezes. 71m2-106-2-03-18 tequihuetzcac. risue¤o, o el que se rie muchas vezes. 71m2-106-2-04-18 huetzquiti (te-invert.2). cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor. 71m2-112-2-26-19 huehuetzquitiani (te-invert.2). cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor. 71m2-112-2-27-19 tlapitzahua (nitla-invert.1). reir alto, con gran gasajado y demasiadamente, o cantar con boz delgada ymugeril. 71m2-139-3-14-24 tlapitzahuani (tla-invert.2). el que se rie desta manera. 71m2-139-3-15-24 tlahuetzquitia (nitetla-invert.1). hazer reir alos otros, como haze el truhan. 71m2-140-3-16-24 huetzquitia (nitetla-invert.1). dezir donayres y gracias para hazer reyr a otros, o hazer cosa por donde se rian de mi. 71m2-145-2-14-25 huetzca (ni). reyrse. 71m2-157-2-35-27 huetzcani. risue¤o, o cosa que se suele reyr naturalmente. 71m2-157-2-38-27 huetzquilia (nite). reirse de alguno. 71m2-157-2-45-27 huetzquilia (nonte). reyrse ala risa de otro. 71m2-157-2-46-27 huetzquiliztli. risa. 71m2-157-2-47-27 huetzquitia (nite). hazer reir a otro, o hazer algo por donde se rian de mi. 71m2-157-3-01-27 huetzquiztlatolli. palabras de risa. 71m2-157-3-02-27 huetzquiztli. risa. 71m2-157-3-03-27 huetzquiztomac. risue¤o. 71m2-157-3-04-27 huehuetzca (ni). dar carcajadas de risa. 71m2-157-3-36-27 huehuetzcani. risue¤o assi. 71m2-157-3-37-27 huehuetzquitia (nite). hazer reir a otros diziendo gracias. &c. 71m2-157-3-41-27 huehuetzquitia (nitetla). hazer reir a otros diziendo gracias. &c. 71m2-157-4-01-27 xoxochtia (nite). dezir gracias como truhan. 71m2-162-1-20-27 xochtia (nite). dezir gracias para hazer reyr. 71m2-162-3-03-27 xochhuia (nite). dezir gracias para hazer reyr. 71m2-162-3-04-27 cbb *** sorrow and sympathy nentlamati? (acitlaic ti-invert.2). tienes pena de algo?. 71m2-003-1-09-1 acotlaza (nite). asossegar y consolar al afligido. 71m2-003-2-17-1 acotlaza (nin). asossegarse y consolarse. 71m2-003-2-18-1 acohuetzi (n). sossegarse y consolarse. 71m2-003-2-20-1 huellamati (aic ni-invert.1). nunca tener contento ni consolacion. 71m2-004-1-04-1 mati (ayehualiztli ipan nic-invert.2). tener algo por cosa incomportable y pesada. 71m2-004-1-26-1 caqui (amo nonno-invert.2). . 71m2-006-1-17-1 yecoa (aoc nocon-invert.2). no poder ya con ello, o no poder ya sufrirlo. 71m2-007-1-15-1 atlamachtiani (ate-invert.2). afligidor. 71m2-008-1-25-2 atlamachtiliztli (ate-invert.2). aflicion. 71m2-008-1-26-2 tepaccan (atle ye-invert.2). lugar desconsolatorio, o de ninguna recreacion. 71m2-009-1-20-2 cacamahua (ni). estar abuhado. 71m2-011-1-19-2 zazamahua (nino). alentar. vn poco el que se esta muriendo. 71m2-014-1-04-3 cemihiyohuia (nitla). padecer del todo, o siempre. 71m2-016-3-11-3 cuetlaxihuini. desmayado assi, o descoraznado. 71m2-026-4-26-5 cuetlaxoa (nino). desmayarse, oamortecerse de tristeza. 71m2-026-4-29-5 cuetlaxoa (nite). desmayar a otro. 71m2-026-4-30-5 ellelaxitia (nite). dar mucha pena a otro. 71m2-029-1-31-5 ellelmati (nin). recebir desgusto y pena de alguna cosa. 71m2-029-1-34-5 elleloa (nitla). dar pena. 71m2-029-1-35-5 elpantlatia (nite). dar gran pena y enojo a otro. 71m2-029-2-20-5 yacatia (nopam mo). venir sobre mi alguna tribulacion, o cosa semejante, assi como auenida de rio. 71m2-030-4-31-5 icnoa. piadoso, o compassiuo. 71m2-033-4-01-6 icnoacatzintli. piadoso, o compassiuo. 71m2-033-4-02-6 icnocihuatl. biuda. 71m2-033-4-08-6 icnoyo. compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-09-6 icnoyoa innoyollo. ser compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-10-6 icnoyollo. benigno y compassiuo. 71m2-033-4-11-6 icnoyohualiztica. compassiua, opiadosamente aduerbio. 71m2-033-4-17-6 icnoyohuani iyollo. compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-18-6 icnoitta (nite). apiadarse de otro. 71m2-033-4-21-6 icnotlamachtia (nite). poner compassion a otros. 71m2-034-1-14-6 icnohua. piadoso, o compassiuo. 71m2-034-1-17-6 icnohuacayotl. piedad o compassion. 71m2-034-1-18-6 icnohuacatzintli. piadoso. 71m2-034-1-19-6 yellelaci. persona muy afligida y desconsolada. 71m2-036-1-02-6 yolchichipatilia (nino). tener amargura o pesar, o tener contricion. 71m2-040-2-23-7 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 yolitlacoa (nino). recebir pena. 71m2-040-3-14-7 yolitlacoa (nite). dar pena, o ofender a otro. 71m2-040-3-15-7 yollalia (nino). consolarse. 71m2-040-3-27-7 yollalia (nite). consolar a otro. 71m2-040-3-28-7 yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-041-4-05-7 yolpatzmictia (nite). congoxar a otro. 71m2-041-4-06-7 yolpatzmiqui (ni). congoxarse mucho. 71m2-041-4-07-7 ixcococ. caritriste. 71m2-045-3-06-8 miccazahua (nino). traer luto por el muerto. 71m2-056-2-28-10 miccatilmahua. enlutado. 71m2-056-3-07-10 miccahua. enlutado por muerto. 71m2-056-3-14-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-056-3-15-10 miccahuacati (ni). traer luto, o gritar por muerto. 71m2-056-3-16-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-056-3-17-10 mocihuia (nino). congoxarse, trafagar o agonizar. 71m2-058-2-36-10 yollali (mo). consolado y contento. 71m2-059-1-07-10 yollo toneuhqui (mo). desabrido y lleno de pena. 71m2-059-1-13-10 miccazauhqui (mo). enlutado por muerto. 71m2-059-2-38-10 tequipachoa (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-02-10 tequipachoani (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-03-10 tequipachoqui (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-04-10 amanaliztli (ne-invert.2). distracion de spiritu, congoxa, alteracion, o agonia. 71m2-064-3-28-11 zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2). luto que se pone por el defuncto. 71m2-064-4-23-11 zahualizmiccatlatquihua (ne-invert.2). enlutado por muerto. 71m2-064-4-24-11 zahuilia (nitene-invert.1). traer luto por muerto. 71m2-064-4-31-11 yolellelaxitilizhuentli (ne-invert.2). ofrenda de angustia y tribulacion. 71m2-066-3-34-11 yolitlacoliztica (ne-invert.2). desabridamente, o con pena y enojo. 71m2-066-3-36-11 yolitlacolli (ne-invert.2). pena, enojo, o caso de consciencia. 71m2-066-3-37-11 yollaliliztica (ne-invert.2). con consolacion. 71m2-066-4-01-11 yollococoltiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, o pena que se recibe de algun desastre. 71m2-066-4-05-11 mocihuiliztli (ne-invert.2). congoxa, turbacion, o solicitud y priesa de negocios, o agonia. 71m2-068-1-29-12 tequipacholli (ne-invert.2). aflicion y angustia del que la padece vel. escrupulo, o caso de consciencia. 71m2-070-3-16-12 tlaocolpololiztli (ne-invert.2). aliuio delos trabajos, o desenhadamiento. 71m2-071-1-17-12 tlaocoya (noca-invert.1). entristece de mi mal. 71m2-073-1-19-12 oquitzauctimoman in itetlaocolilitzin dios in nohuian cemanahuac. esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. 71m2-078-3-06-13 yolitlacoani (teca mo-invert.2). persona compassiua, que toma pena del mal que otro padece. 71m2-092-2-14-15 nentlamachiliztli (teca-invert.2). compassion que se tiene de otros. 71m2-092-2-27-15 nentlamati (teca ni-invert.1). tener compassion de otros. 71m2-092-2-33-15 tlaocoya (teca ni-invert.1). tener tristeza y compassion de alguno. 71m2-092-3-08-16 tlaocoyaliztli (teca-invert.2). compassion, o tristeza quese tiene de alguno. 71m2-092-3-18-16 ellelaxitiani (te-invert.2). el que da mucha pena y aflicion a otro, y le haze beuer la hiel. 71m2-094-2-40-16 ellelaxitiliztli (te-invert.2). pena y aflicion assi. 71m2-094-3-01-16 ellelaxitiqui (te-invert.2). el que da mucha pena a otro. 71m2-094-3-02-16 icnoyohualti (te-invert.2). el que pone lastima y da materia de compassion a otros. 71m2-095-1-03-16 icnoittaliztica (te-invert.2). piadosamente. 71m2-095-1-04-16 icnoittaliztli (te-invert.2). piedad o compassion. 71m2-095-1-05-16 icnoittani (te-invert.2). piadoso. 71m2-095-1-06-16 icnomatiliztli (te-invert.2). piedad. 71m2-095-1-07-16 icnomatini (te-invert.2). piadoso. 71m2-095-1-08-16 icnotlamachti (te-invert.2). cosa que da mucho trabajo y aflicion. 71m2-095-1-11-16 icnotlamachtiani (te-invert.2). cosa que da mucho trabajo y aflicion. 71m2-095-1-12-16 icnotlamachtiliztli (te-invert.2). aflicion o trabajo que se da aotro. 71m2-095-1-13-16 yollali (te-invert.2). cosa que da consuelo. 71m2-095-3-13-16 yollaliani (te-invert.2). consolador. 71m2-095-3-14-16 yollaliliztica (te-invert.2). consolatoriamente. 71m2-095-3-15-16 yollaliliztli (te-invert.2). consuelo que se da a otro. 71m2-095-3-16-16 tequipachilhuia (nimitzno). dar pena a otro. es reuerencial. 71m2-105-4-35-18 tequipachihui (ni). tener descontento y pena. 71m2-105-4-36-18 tequipachoa (nino). estar ocupado, descontento, y con pena. 71m2-106-1-01-18 tequipachoa (nite). angustiar, dar pena o afligir a otro. 71m2-106-1-02-18 tequipachotinemi (nino). andar ocupado y negociado, o andar descontento, con pena, y afligido o angustiado. 71m2-106-1-03-18 tlaocoya (tetechpa ni-invert.1). tener compassion de otro. 71m2-107-1-04-18 tlaocoyaliztli (tetechpa-invert.2). compassion que de otros se tiene. 71m2-107-1-06-18 tequipacho (te-invert.2). cosa que da desgusto y pena. 71m2-108-1-07-18 tequipachoani (te-invert.2). cosa que da desgusto y pena o afligidor. 71m2-108-1-08-18 tequipacholiztica (te-invert.2). con afliction y pena. 71m2-108-1-09-18 tequipacholiztli (te-invert.2). afligimiento o pena que se da a otro. 71m2-108-1-10-18 ciahuilti (tetla-invert.2). cosa que cansa mucho y da mucha aflicion. 71m2-108-3-19-18 ciahuiltiani (tetla-invert.2). el que cansa y aflige mucho a otro. 71m2-108-3-20-18 ciahuiltiliztica (tetla-invert.2). afligendo y cansando assi. 71m2-108-3-21-18 tlayehualtiliztli (te-invert.2). persecucion, o zaherimiento de algunos beneficios que hizo alguno a otro. 71m2-108-4-19-18 ihiyohuilti (tetla-invert.2). cosa que atormenta y aflige. 71m2-108-4-20-18 ihiyohuiltiani (tetla-invert.2). atormentador tal. 71m2-108-4-21-18 ihiyohuiltiliztica (tetla-invert.2). atormentando, o contormentos afligendo. 71m2-108-4-22-18 ihiyohuiltiliztli (tetla-invert.2). tormento que se da a otro, o castigo. 71m2-108-4-23-18 tlaocoliani (te-invert.2). misericordioso. 71m2-109-3-10-18 tetlaocoliliz tenantzin. madre de misericordia. 71m2-109-3-11-18 tlaocoliliztli (te-invert.2). misericordia. 71m2-109-3-12-18 tlaocolittaliztli (te-invert.2). compassion y piedad. 71m2-109-3-13-18 tlaocolti (te-invert.2). cosa que pone compassion, o el que entristece a otro. 71m2-109-3-14-18 tlaocoltiani (te-invert.2). el que pone a otro compassion, o el que entristece a otro. 71m2-109-3-15-18 tlaocoltiliztli (te-invert.2). compassion. 71m2-109-3-16-18 tlaocoltique (te-invert.2). los que ponen compassion a otro, o los que entristecen a otros. 71m2-109-3-17-18 tlacaellotl. angustia, o aflicion. 71m2-115-3-22-20 tlacayotica. piadosa y humanamente. 71m2-115-3-23-20 tlacayotl. cosa humana y piadosa, o la humanidad. 71m2-115-3-24-20 tlacayotl. cosa humana y piadosa, o la humanidad. 71m2-115-3-29-20 zoquipaltilmahua (tla-invert.2). el que anda vestido de luto. 71m2-119-3-21-20 yollalilli (tla-invert.2). consolado de otros. 71m2-122-3-18-21 tlaocoya (ni). estar triste. 71m2-130-2-12-22 tlaocoyaliztli. tristeza. 71m2-130-2-13-22 tlaocoyani. triste. 71m2-130-2-14-22 tlaocolchihua. hazer algo con tristeza. 71m2-130-2-15-22 tlaocolcuicatl. canto triste y lastimero. 71m2-130-2-16-22 tlaocolia (nino). vsar de misericordia consigo mismo. 71m2-130-2-18-22 tlaocolia (nite). hazer misericordia a otro. 71m2-130-2-19-22 tlaocolitta (nite). tener compassionde alguno. 71m2-130-2-20-22 tlaocolnantli. madre de tristeza y aflicion. 71m2-130-2-21-22 tlaocoltia (nite). dar ocasion a otro, paraque se compadezca de mi. 71m2-130-2-22-22 tlaocoltia (nech). ponerme otro compassion, o tener compassion de alguno. 71m2-130-2-23-22 tlaocoxca. tristemente. 71m2-130-2-25-22 tlaocoya (ni). tener tristeza, o estar triste. 71m2-130-2-29-22 tlaocoyaliztica. con tristeza. 71m2-130-2-30-22 tlaocoyaliztli. tristeza. 71m2-130-2-31-22 tlaocoyani. triste. 71m2-130-2-32-22 tlaocolia (nino). hazer misericordia asi mismo. 71m2-130-2-33-22 tlaocoltia (nite). enstristecer a otro, o poner compassion a otro. 71m2-130-3-02-22 tlaocoxqui. triste. 71m2-130-3-03-22 tlaocoxtinemi (ni). andar triste. 71m2-130-3-04-22 tlatlacayotica. piadosa y humanamente. 71m2-137-2-18-23 tlatlacayotl. piedad, humanidad, vrbanidad y llaneza de hombre manso y conuersable. 71m2-137-2-19-23 tlatlacatl. piadosa persona y humana. 71m2-137-3-04-23 tlatlacatzintli. . 71m2-137-3-06-23 tlatlaocolilli. el que es horro, de esclauo que era primero, o persona priuilegiada y esenta, o persona apiadada, o a quien se hizo misericordia. 71m2-139-2-09-24 tlatlaocoltilli. entristecido y angustiado de otros. 71m2-139-2-10-24 tlaucoxca. tristemente. 71m2-144-3-13-24 cbba *** suffer, torture, torment ayecoliztli. cosa insufrible. 71m2-004-1-10-1 ayehualiztli. cosa insufrible, o incomportable. 71m2-004-1-25-1 aoc nen hueli. no puedo ya con ello, o no lo puedo ya sufrir. 71m2-007-1-12-1 chichinacapoloa (nite). afligir y atormentar a otro. 71m2-020-2-37-4 chichinacatinemi (ni). andar atormentado y afligido. 71m2-020-2-38-4 cococapoloa (nite). afligir o maltratar a otro. 71m2-024-1-10-4 cococ teopouhqui. aflicion, trabajo o angustia. 71m2-024-1-20-4 cococ teopouhqui nicnottitia. encontrar con trabajos y afliciones. 71m2-024-1-21-4 yacati (cococ teopouhqui nopan omo-invert.2). venir sobre mi muchos trabajos. 71m2-024-1-22-4 elaqui (n). estar afligido y angustiado. 71m2-028-4-34-5 ellelaci (n). recebir o tener mucha pena y aflicion. 71m2-029-1-30-5 ellelquiza (n). recrearse, espaciarse o desenhadarse y recebir o tener gran angustia y aflicion. 71m2-029-1-36-5 elleltemi (n). estar lleno de aflicion y angustia. 71m2-029-2-04-5 elleltenqui. el que esta hecho vna hiel y muy afligido. 71m2-029-2-05-5 elleltentica (n). . 71m2-029-2-06-5 ihiyohuia (nic). padecer necessidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necessario ala vida. 71m2-037-1-23-6 ihiyohuia (nitla). padecer trabajos. 71m2-037-1-24-6 ihiyohuiloni. cosa sufrible. 71m2-037-1-25-6 yolaactihuechiliztli. aflicion y angustia grande. 71m2-040-1-39-7 yolaactihuetzi (ni). tener gran angustia assi. 71m2-040-1-40-7 yollo chichinaca (no). tener dolor, o mal de corazon o algun aflicion interior. 71m2-040-3-41-7 yollochichinacac. afligido assi. 71m2-040-3-42-7 yollochichinaquiliztli. aflicion tal. 71m2-040-3-43-7 yollochichinatza (nite). afligir y angustiar a otro desta manera. 71m2-040-4-01-7 yollococoa (nite). dar pena y angustia a otro. 71m2-040-4-03-7 yollotonehua (nite). afligir y angustiar a otro. 71m2-041-3-09-7 yollotoneuhqui. afligido y angustiado. 71m2-041-3-11-7 yolmauhtia (nite). poner temor a otro. 71m2-041-3-21-7 yoltequipachihui (ni). tener alguna pena y aflicion enel alma. 71m2-041-4-22-7 yoltonehuiztli. pena, o aflicion del corazon. 71m2-041-4-29-7 yollo tepitztiliani (mo). sufrido y paciente. 71m2-059-1-12-10 tequipachoa (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-02-10 tequipachoani (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-03-10 tequipachoqui (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-04-10 yolellelaxitiliztli (ne-invert.2). angustia y aflicion grande del corazon, o gran enojo y pena. 71m2-066-3-33-11 yoltequipacholiztli (ne-invert.2). aflicion, o pena del corazon y pesar. 71m2-066-4-19-11 yoltonehualiztli (ne-invert.2). aflicion, o pena del corazon y pesar. 71m2-066-4-20-11 nomatoliniliztli (ne-invert.2). aflicion quando alguno aflige a si mismo. 71m2-069-1-02-12 nentlamachiliztica. congoxosamente, o con aflicion y angustia. 71m2-069-1-28-12 nentlamachiliztli. congoxa, angustia, o aflicion. 71m2-069-1-29-12 nentlamachtia (nech). afligir me otro, o alguna cosa. 71m2-069-1-30-12 nentlamachtia (nite). angustiar desta manera a otro. 71m2-069-1-31-12 nentlamachtia (nino). angustiarse y afligirse. 71m2-069-2-01-12 nentlamati (ni). estar descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. 71m2-069-2-02-12 nentlamatiliztica. congoxosamente, o con aflicion. &c. 71m2-069-2-03-12 nentlamatiliztli. descontento aflicion, o angustia. 71m2-069-2-04-12 nentlamatini. angustiado. &c. 71m2-069-2-05-12 nentlamatqui. angustiado. &c. 71m2-069-2-06-12 tequipacholiztica (ne-invert.2). angustiada y afligidamente. 71m2-070-3-14-12 tequipacholiztli (ne-invert.2). aflicion y angustia del que la padece. 71m2-070-3-15-12 teopoa in nix innoyollo (nic-invert.1). afligirse y angustiarse mucho. 71m2-072-3-06-12 paccaihiyohuia (nitla). padecer o recebir en paciencia algun trabajo. 71m2-079-1-12-13 patzmicqui. congoxado, o apretado entre otros. 71m2-081-1-04-14 patzmictia (nite). congoxar o apretar a otros. 71m2-081-1-05-14 patzmiqui (ni). congoxarse y angustiarse mucho. 71m2-081-1-06-14 patzmiquiliztli. congoxa desta manera. 71m2-081-1-07-14 patzmiquini. congoxado assi. 71m2-081-1-08-14 chichinacapoloani (te-invert.2). afligidor, o atormentador cruel. 71m2-093-1-02-16 chichinatz (te-invert.2). cosa que aflige y atormenta. 71m2-093-1-03-16 chichinatzaliztli (te-invert.2). tormento, o afliction conque a tormentan a alguno. 71m2-093-1-04-16 chichinatzani (te-invert.2). atormentador tal. 71m2-093-1-05-16 chichinatzqui (te-invert.2). atormentador tal. 71m2-093-1-06-16 cococapololiztli (te-invert.2). tormento cruel que se da a alguno. 71m2-093-3-06-16 yolcuitlatzayan (te-invert.2). cosa que atormenta y aflige mucho el corazon. 71m2-095-2-36-16 mecapatzcaliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-07-16 mecapatzquiliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-08-16 mecatitlan tlaliliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-09-16 nentlamachtiani (te-invert.2). afligidor de otros. 71m2-099-3-10-17 nentlamachtiliztli (te-invert.2). aflicion que se da a otro. 71m2-099-3-11-17 teopoa (nino). angustiarse, o afligirse. 71m2-101-4-19-17 teopoa (nite). angustiar, o afligir a otro. 71m2-101-4-20-17 teopoa innix in noyollo (nic). afligirse mucho y angustiarse. 71m2-101-4-21-17 teopouhqui. cosa afligida y angustiada. 71m2-101-4-22-17 teopouhqui, cococ. angustia, afliction y trabajo. 71m2-101-4-23-17 patzmicti (te-invert.2). cosa que angustia y aflige mucho. 71m2-103-1-12-17 tequipachiuhtinemi (ni). andar penado y afligido. 71m2-105-4-34-18 tequipachoa (nite). angustiar, dar pena o afligir a otro. 71m2-106-1-02-18 tequipachotinemi (nino). andar ocupado y negociado, o andar descontento, con pena, y afligido o angustiado. 71m2-106-1-03-18 tlatoltiani (te-invert.2). juez que toma testigos, o toma sus dichos, o da tormento para que digan la verdad, o el que haze hablar a otro. 71m2-110-2-29-19 tolini (te-invert.2). cosa penosa y aflictiua. 71m2-111-2-05-19 toliniani (te-invert.2). afligidor. 71m2-111-2-06-19 tolinicanantli (te-invert.2). madre que aflige y maltrata asus hijos. 71m2-111-2-07-19 toliniliztica (te-invert.2). da¤ando o afligendo, o con afliction. 71m2-111-2-08-19 toliniliztli (te-invert.2). el acto de afligir vno a otro. 71m2-111-2-09-19 tonehuacapoloani (te-invert.2). cruel atormentador. 71m2-111-2-13-19 tonehuacapololiztli (te-invert.2). el acto de atormentar cruelmente a otro. 71m2-111-2-14-19 tonehualiztli (te-invert.2). tormento dado a otro. 71m2-111-2-15-19 tonehuani (te-invert.2). atormentador. 71m2-111-2-16-19 toneuh (te-invert.2). cosa que atormenta. 71m2-111-2-17-19 tetozqui tetenque. personas que hazen gemir a otros angustiandolos con reprehensiones. &c. 71m2-111-2-33-19 chichinacapololli (tla-invert.2). atormentado brauissimamente. 71m2-117-4-08-20 chichinatztli (tla-invert.2). atormentado brauissimamente. 71m2-117-4-09-20 ciahuiltia (nitetla-invert.1). acossar, cansar y afligir mucho a otro, persiguiendolo y fatigandolo mucho. 71m2-118-2-31-20 ciahuiltilli (tla-invert.2). acossado assi. 71m2-118-2-32-20 ellelaxitilli (tla-invert.2). afligido y angustiado de otros. 71m2-121-1-01-21 icnotlamachtilli (tla-invert.2). angustiado y entristecido de otros. 71m2-121-3-27-21 ihiyohuiani (tla-invert.2). el que padece o tiene paciencia. 71m2-122-1-24-21 ihiyohuiliz caxahualiztli (tla-invert.2). remission o diminucion de pena, por la concession de algunas indulgencias. 71m2-122-1-25-21 ihiyohuiliztitlan (tla-invert.2). entre los tormentos o enellos. 71m2-122-1-26-21 ihiyohuiliztli (tla-invert.2). tormento, fatiga o pena que se padece. 71m2-122-1-27-21 ihiyohuiltia (nitetla-invert.1). atormentar y fatigar a otro. 71m2-122-1-28-21 ihiyohuiltilli (tla-invert.2). atormentado assi. 71m2-122-1-29-21 yollotepitzhuiliztli (tla-invert.2). paciencia, o sufrimiento varonil y esforzado. 71m2-122-3-29-21 mocihuili (tla-invert.2). desasosegado y acossado de otros. 71m2-127-2-25-22 nentlamachtilli (tla-invert.2). afligido y maltratado de otros. 71m2-128-4-26-22 tlaocolellelaxitia (nino). entristecerse y afligerse mucho. 71m2-130-2-17-22 tlaocolellelaxitia (nite). entristecer y angustiar mucho a otro. 71m2-130-2a17-22 tequipachoa (tla-invert.2). el que da pena y aflicion aotros. 71m2-136-2-37-23 tequipachoani (tla-invert.2). el que da pena y aflicion aotros. 71m2-136-2-38-23 tequipacholiztica (tla-invert.2). dando pena y aflicion a otros. 71m2-136-2-39-23 tequipacholiztli (tla-invert.2). el acto de dar pena, o de afligir a otros. 71m2-136-3-01-23 tequipacholli (tla-invert.2). afligido y angustiado de otros. 71m2-136-3-02-23 tlacamictilli (tla-invert.2). muy maltratado y zamarreado. 71m2-137-2-31-23 tlaciahuiltilli (tla-invert.2). el que es maltratado, acossado y cansado del que le persigue y aflige. 71m2-137-3-22-23 tlaihiyohuitilli (tla-invert.2). atormentado y castigado. 71m2-138-2-03-23 tlematiliztli (tla-invert.2). sufrimiento, o soportacion. 71m2-140-4-15-24 tlematini (tla-invert.2). persona sufrida assi. 71m2-140-4-16-24 tocaticalactli (tla-invert.2). el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender. 71m2-141-2-02-24 tonehualli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-33-24 toneuhcapololli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-34-24 toneuhtli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-35-24 tlemati (nitla). sufrir alguna cosa, con pesar y angustia. 71m2-147-4-12-25 tolinia (nite). afligir o maltratar a otro. 71m2-149-2-15-25 tonehua (ni). padecer dolor, escozimiento o aflicion. 71m2-150-2-17-25 tonehuatinemi (ni). andar fatigado y atormentado. 71m2-150-2-22-25 tonehuiztli. tormento. 71m2-150-2-24-25 xochtia (nite). dezir gracias, o donayres para hazer reir. 71m2-160-4-36-27 xochhuia (nite). . 71m2-160-4-39-27 cbca *** fearful aaxixa (nin). mearse de miedo. 71m2-001-3-29-1 mahuizcauh (azo zan tic-invert.2). quiza lo dexaste por temor. 71m2-003-3-02-1 ayollotlapaltic. hombre de poco animo. 71m2-004-2-08-1 aoquichyollo. couarde, o de poco animo. 71m2-007-2-11-1 quetza totzon (ceceyaca mo-invert.1). espeluzarse los cabellos, o tomarnos grima. 71m2-015-3-32-3 cecepocatiquiza (ni). espantarse de supito. 71m2-016-1-26-3 cecepocatiquizaliztli. espanto supito. 71m2-016-1-27-3 cemmahuizcui (ni). temer algo, o quedar siempre atemorizado de algun espanto. &c. 71m2-017-1-01-3 cuechmicqui. espantadizo. 71m2-026-1-28-5 cuecuechcahua (nitla). dexar algo por temor. 71m2-026-1-34-5 cuitihuetzi (nino). tornar, o boluer sobresi, o espantarse del trueno o de cosa semejante. 71m2-027-3-06-5 cuitlapammauhtia (nino). espantarse la muger con temor de algo. 71m2-027-3-32-5 izahuia (nin). admirarse, o espantarse. 71m2-032-3-18-6 izahuia (nite). espantar, o escandalizar a otros. 71m2-032-3-19-6 izahuia (nite). espantar o escandalizar a otro. 71m2-037-2-12-6 tlali (iyollo mo-invert.2). asegurado de alguna cosa que temia. 71m2-037-3-37-6 imacaci (nite). temer a alguno. 71m2-038-2-24-7 imacaci (nitla). tener respecto o temor reuerencial. 71m2-038-2-25-7 imacaxilia (ninote). tener respecto o temor reuerencial. 71m2-038-2-26-7 imacaxoni. digno de ser temido. 71m2-038-2-27-7 imacaxtlanqui. digno de ser temido. 71m2-038-2-28-7 yolmauhtia (nino). temer, o turbarse de miedo. 71m2-041-3-20-7 yolmauhtia (nite). poner temor a otro. 71m2-041-3-21-7 yolmahuiliztli. temor, o pusilanimidad. 71m2-041-3-22-7 yolmiqui (ni). desmayarse, o amortecerse, o tener comezon, o espantarse. 71m2-041-3-27-7 yolpapatlaca (ni). dar golpes, o saltar el corazon de miedo. &c. 71m2-041-3-33-7 teca (iuhquin aca atl nopan qui-invert.1). espantarse o assobrarse. 71m2-044-2-19-8 cuahuitequi (iuhquin aca nech-invert.1). espantarse o assobrarse. 71m2-044-2-20-8 cuitlatzayani noyollo (iuhquin-invert.1). tener gran temor o mearse de miedo. 71m2-044-2-23-8 ixmamauhtia (nin). espantarse de ver cosas grandes, o de ver mucha gente junta, o desuanecer se la cabeza, mirando cosas muy profundas y hondas. 71m2-046-2-26-8 ixmauhqui. medroso. 71m2-046-3-08-8 macaxoc. cosa espantosa, o escandalosa, o delicto grauissimo. 71m2-050-3-26-9 mamauhtia (nite). espantar, o amenazar a otro. 71m2-052-3-23-9 mauhcaaxixa (nino). cagarse de miedo. 71m2-054-3-10-9 mauhca chiquilitzatzi (ni). dar grandes gritos de temor. 71m2-054-3-11-9 mauhca zonec. couarde o temeroso. 71m2-054-3-12-9 mauhca zonequi (ni). mearse de miedo. 71m2-054-3-13-9 mauhcazonequiliztica. couardemente. 71m2-054-3-14-9 mauhca zonequiliztli. couardia, o miedo. 71m2-054-3-15-9 mauhcayollo. medroso. 71m2-054-3-17-9 mauhcamicqui. amortecido de temor o espanto. 71m2-054-3-18-9 mauhcamiqui (ni). mearse, o amortecerse de temor. 71m2-054-3-19-9 mauhcamiquiliztli. temor desta manera. 71m2-054-3-20-9 mauhcamiquini. amortecido assi. 71m2-054-3-21-9 mauhcanemi. temeroso. 71m2-054-3-22-9 mauhcanemi (ni). biuir con temor, o andar sobresaltado. 71m2-054-3-23-9 mauhcatlacayotl. couardia, o falta de animo. 71m2-054-3-24-9 mauhcatlacatl. couarde, o medroso. 71m2-054-3-25-9 mauhcatlayecoani. couarde enla guerra. 71m2-054-3-26-9 mauhcatlayecoa (ni). recular de miedo enla batalla. 71m2-054-3-27-9 mauhcatlatoa (ni). hablar con temor. 71m2-054-3-28-9 mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar. 71m2-054-3-29-9 mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar. 71m2-054-3-30-9 mauhcatzatzi (ni). gritar de miedo. 71m2-054-3-31-9 mauhcatzatziliztica. gritando assi. 71m2-054-3-32-9 mauhcatzatziliztli. grita desta manera. 71m2-054-3-33-9 mauhcatzatzini. gritador tal. 71m2-054-3-34-9 mauhqui. temeroso, o couarde. 71m2-054-3-35-9 mauhtia (nino). auer miedo. 71m2-054-3-36-9 mauhtia (nite). espantar a otro. 71m2-054-3-37-9 mahui (ni). temer. 71m2-054-4-01-9 mahuizaquilia (nite). amedrentar a otro. 71m2-054-4-34-9 mahuizcui (ni). atemorizarse. 71m2-055-1-01-9 mahuiztlalilia (nite). amedrentar a otros. 71m2-055-1-26-9 mahuiztlaloa (nino). huyr de miedo. 71m2-055-1-27-9 mahuiztli. miedo, o persona digna de honra. 71m2-055-1-29-9 mizahuiani. el que se admira o espanta de algo. 71m2-056-2-25-10 mizahuiqui. el que se admira o espanta de algo. 71m2-056-2-26-10 cuitihuetzini (mo). atonito, o amortecido de espanto. 71m2-058-3-30-10 cuitlapam mauhtiqui (mo). muger espantada de gran trueno, o de cosa semejante. 71m2-058-3-34-10 mamauhtia (mo). medroso espeluzado o grimoso. 71m2-059-2-23-10 mamauhtiani (mo). medroso espeluzado o grimoso. 71m2-059-2-24-10 telquetzani (mo). embazado, o el que se para y de tiene de espanto, o sobre salto. 71m2-060-3-19-10 tetzahuiqui (mo). espantado. 71m2-060-4-14-10 tlacmauhti (mo). persona espantada de trueno grande, o de cosa semejante. 71m2-060-4-34-10 tlaquizahui (mo). persona espantada de gran trueno, o de cosa semejante. 71m2-061-1-25-10 izahuiliztli (ne-invert.2). espanto, admiracion, o escandalo. 71m2-066-3-02-11 macehualquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad oapocamiento. 71m2-067-2-16-11 mamatcacahua (nicne-invert.1). dexar de hazer, o dezir algo por empacho. 71m2-067-3-08-11 mamatiliztli (ne-invert.2). empacho, o cortedad. 71m2-067-3-09-11 mamauhtiliztli (ne-invert.2). espanto del que se espanta. 71m2-067-3-10-11 mauhtiliztica (ne-invert.2). couarde, o medrosamente. 71m2-067-4-16-11 mauhtiliztli (ne-invert.2). temor, o espanto del que se espanta. 71m2-067-4-17-11 nemmauhtia (nino). espantarse o auer miedo sin proposito ni razon. 71m2-068-1-25-12 nemmauhtia (nite). espantar a otro, por via de passatiempo. 71m2-068-1-26-12 tlacizahuiliztli (ne-invert.2). espanto, o estremecimiento del cuerpo. 71m2-070-4-02-12 tlacmauhtiliztli (ne-invert.2). espanto, o estremecimiento del cuerpo. 71m2-070-4-03-12 tlaquizahuiliztli (ne-invert.2). . 71m2-071-1-25-12 tonalcahualtiliztli (ne-invert.2). espanto del que se espanta de algo. 71m2-071-3-08-12 cuacecenihui (ni). tener grima, espeluzarseme los cabellos de temor, o temblar de miedo. 71m2-084-3-11-14 cuacecepoaliztli. grima assi. 71m2-084-3-13-14 cuacecepoca (ni). tener grima, desta manera. 71m2-084-3-14-14 cuacecepocac. el que tiene grima assi. 71m2-084-3-15-14 cuacecepocaliztli. grima. 71m2-084-3-16-14 cuazonehua (ni). tener grima, o espeluzarseme los cabellos de gran frio. 71m2-084-4-14-14 cuacuecueyoca (ni). . 71m2-084-4-17-14 cuacuecueyocac. . 71m2-084-4-18-14 cuacuecueyocaliztli. . 71m2-084-4-19-14 cocototztlali (te-invert.2). cosa que haze a hombre encogerse de temor. 71m2-093-3-15-16 cuecuechauh (te-invert.2). cosa espantosa que pone gran temor. 71m2-094-1-26-16 cuecuechmicti (te-invert.2). cosa espantosa que pone gran temor. 71m2-094-1-27-16 imacaci (te-invert.2). temeroso. 71m2-095-2-17-16 imacacini (te-invert.2). temeroso. 71m2-095-2-18-16 imacaxiliztica (te-invert.2). temerosamente, o contemory miedo de otros. 71m2-095-2-19-16 imacaxiliztli (te-invert.2). temor que de otro setiene. 71m2-095-2-20-16 yolizahuiliztli (te-invert.2). sobresalto, o alboroto y turbacion del corazon. 71m2-095-3-03-16 yolmauhtiliztli (te-invert.2). sobresalto, o alboroto del corazon. 71m2-095-4-08-16 mamauhti (te-invert.2). cosa espantosa y temerosa, o cosa fea. 71m2-097-3-30-16 mamauhtia (nite-invert.1). amedrentar, o amenazar a otro. 71m2-097-3-31-16 mamauhtican (te-invert.2). lugar espantoso y temeroso. 71m2-097-3-32-16 mamauhtiliztli (te-invert.2). fiero que se haze a otro amedrentandolo. 71m2-097-3-33-16 mamauhtique (te-invert.2). personas, o fieras espantosas que ponen temor y espanto. 71m2-097-3-34-16 nemmauhtiliztli (te-invert.2). el acto de amedrentar yespantar vno a otro. 71m2-099-2-35-17 pouhtitlaz (te-invert.2). cosa que para atonitos, o haze pasmar a algunos de espanto. 71m2-103-4-31-17 cuacecepouh (te-invert.2). cosa temerosa, que pone grima. 71m2-105-1-42-18 cuacuecueyotz (te-invert.2). cosa espantosa que pone grima. 71m2-105-2-04-18 tonalcahualiztli (te-invert.2). espanto grande. 71m2-111-2-12-19 tetzahuia (nino). tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse. 71m2-111-4-09-19 tetzahuia (nite). escandalizar a otros. 71m2-111-4-10-19 tetzahuitl. cosa escandalosa, o espantosa, cosa de aguero. 71m2-111-4-11-19 tlac izahuia (nino). estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. 71m2-118-2-33-20 tlac izahuia (nite). hazer estremecer a otro desta manera. 71m2-118-2-34-20 tlacmauhtia (nino). . 71m2-118-3-08-20 tlacmauhtia (nite). . 71m2-118-3-09-20 izahuilli (tla-invert.2). asombrado, atonito, espantado, o escandalizado. 71m2-121-3-07-21 mamauhtilli (tla-invert.2). amedrentado o amenazado. 71m2-126-1-39-21 mauhcaittani (tla-invert.2). persona atentada y temerosa. 71m2-126-4-03-21 mauhtilli (tla-invert.2). asombrado, espantado o atemorizado de otro. 71m2-126-4-04-21 mauhtiloni (tla-invert.2). espantajo. 71m2-126-4-05-21 nenemmauhtilli (tla-invert.2). espantado de improuiso y subitamente. 71m2-128-4-15-22 pehuiloni (tla-invert.2). espantajo para espantar paxaros. 71m2-132-2-23-22 pehuiltin (tla-invert.2). aues o animalias oxeadas. 71m2-132-2-24-22 tlaquizahuia (nino). estremecerse, o espantarse con algun trueno, o estruendo ruido grande. 71m2-134-4-12-23 tlaquizahuia (nite). hazer estremecer a otro desta manera. 71m2-134-4-13-23 temmamauhtilli (tla-invert.2). amedrentado o amenazado. 71m2-135-3-04-23 tlacizahuilli (tla-invert.2). el que esta espantado y atonito de algun trueno, o estruendo supito. 71m2-137-3-23-23 tlacmauhtilli (tla-invert.2). espantado y atonito dealgun trueno, o golpe y estruendo. &c. 71m2-137-3-26-23 tlapehuiliztli (tla-invert.2). el acto de a¤adir o acrecentar algo, o el acto de oxear algo. 71m2-139-3-03-24 tlapehuilli (tla-invert.2). cosa a¤adida, o acrecentada, o cosa oxeada, o persona burlada por via de passatiempo, quando le quitan depresto la silla, oel banco donde se yua a assentar, y da consigo entierra cayendo despaldas. 71m2-139-3-04-24 tlaquizahuilli (tla-invert.2). espantado, o asombrado de trueno, o de otro estruendo, o ruido supito. 71m2-139-4-06-24 tonalcahualtilli (tla-invert.2). persona asombrada o espantada. 71m2-142-2-32-24 tonalcahualtia (nino). espantarse o asombrarse. 71m2-149-4-23-25 tziconoltia (nite). espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y verguenza, o espantar al que duerme. 71m2-152-3-29-26 tzimpil. espantadizo. 71m2-152-4-07-26 tzinialtia (nino). mearse de miedo. 71m2-152-4-28-26 xij. del que espanta a otro. 71m2-159-4-02-27 xih. del que espanta a otro. 71m2-159-4-03-27 cbda *** anger aacqui. atronado o furioso. 71m2-001-3-08-1 ayohui momocihuiani. apitunado y supito. 71m2-004-2-28-1 ayohui pozonini. apitunado y supito. 71m2-004-2-29-1 ayohui cualanini. apitunado y supito et sic de alijs. 71m2-004-2-30-1 axitlani (aitech m-invert.2). ocasionado, que se siente de pocas cosas. 71m2-004-2-33-1 axitlani (anotech nin-invert.1). ser mohino o inconuersable, v ocasionado. 71m2-006-4-27-1 cocolcui (ni). hazerse brauo e impaciente. 71m2-024-1-27-4 cocolcuitia (nite). embrauecer a otro. 71m2-024-1-28-4 cocole. colerica e impaciente persona. 71m2-024-1-29-4 cocollalilia (nite). dar ocasion aque aya bregas y barajas. 71m2-024-2-03-4 cocolli. ri¤a, o enojo. 71m2-024-2-04-4 cocollotica. con ri¤a y enojo. 71m2-024-2-06-4 cocollotl. enojo y ri¤a. 71m2-024-2-07-4 zoma (nino). poner el ce¤o el que esta enojado. 71m2-028-2-45-5 zomale. sa¤udo y lleno de coraje. 71m2-028-3-01-5 zomalli. coraje o sa¤a. 71m2-028-4-01-5 zomalli. coraje o sa¤a. 71m2-028-3201-5 ellelcehuia (nite). aplacar al ayrado. 71m2-029-1-32-5 ellelmachitia (nite). dar enojo a otro. 71m2-029-1-33-5 ellelquixtia (tetechnin). quebrar el enojo en otro. 71m2-029-2-03-5 elpantlatia (nite). dar gran pena y enojo a otro. 71m2-029-2-20-5 elpopozahua (nin). estomagarse de enojo. 71m2-029-2-30-5 paqui (ye ni-invert.1). desencapotarse el que estaua enojado. 71m2-036-1-29-6 yollococolcuic. cruel, o yracundo. 71m2-040-4-04-7 yollococolcuitia (nite). prouocar aotro aira, oponer disension entre otros. 71m2-040-4-05-7 yollococole. iracundo furioso y brauo. 71m2-040-4-06-7 yollococolhuia (nite). enojar y dar pena a otro. 71m2-040-4-07-7 yollococolli. enojo y pena. 71m2-040-4-09-7 yollococoltia (nino). enojarse. 71m2-040-4-10-7 yollopozonia (nite). hazer ayrar a otro. 71m2-041-1-15-7 yollopozoniliztli. yra o turbacion y enojo. 71m2-041-1-16-7 yollopozoni (ni). enojarse o ayrarse. 71m2-041-1-17-7 yollopozonqui. ayrado, o enojado, o hombre yracundo. 71m2-041-1-18-7 yolpozonaltia (nite). indinar, o enojar a otro. 71m2-041-4-08-7 yolpozoni (ni). enojarse mucho assi. 71m2-041-4-09-7 yolpozonia (nite). indinar mucho a otro. 71m2-041-4-10-7 yolpozoniliztli. indinacion, o enojo y sa¤a. 71m2-041-4-11-7 yolpozonini. yracundo y sa¤udo. 71m2-041-4-12-7 yolcualania (nite). indinar o enojar mucho a otro. 71m2-041-4-16-7 yolquixtia (nite). indinar, o enojar mucho a otro. 71m2-041-4-20-7 yoltonehua (nite). dar pena y enojo a otro. 71m2-041-4-28-7 yolxitepozoni (ni). ayarse, o enojarse mucho. 71m2-041-4-30-7 yolxitepozonini. airado, o enojado. 71m2-041-4-31-7 yauh im mocualantzin (ipan ni-invert.2). caer en desgracia tuya. 71m2-042-2-11-7 icualanilitzin dios. yra de dios. 71m2-042-3-30-7 nemi (icualan ipan-invert.2). ayrado por mucho tiempo. 71m2-042-3-31-7 nemini (icualan ipan-invert.2). ayrado por mucho tiempo. 71m2-042-3-32-7 itlahueltzin in dios. yra de dios. 71m2-043-4-11-8 ixcuelhuia (nite). poner ce¤o contra alguno. 71m2-045-4-12-8 ixcuelitta (nite). andar rostrituerto con otro. 71m2-045-4-13-8 ixilacatzoa (nin). cabecear o boluer la cara de enojo. 71m2-046-1-13-8 ixtlaza (nin). boluer el rostro con enojo. 71m2-048-3-03-8 ixtleyotia (nin). encenderse la cara de enojo. 71m2-049-1-13-8 ellelmatini (m). persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. 71m2-056-1-01-10 ellelmatqui (m). persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. 71m2-056-1-02-10 zonehua (mo). enherizarse el gato, o el perro. 71m2-058-3-18-10 zonehuani (mo). enherizarse el gato, o el perro, o apitonado. 71m2-058-3-19-10 zoneuhqui (mo). enherizarse el gato, o el perro, o apitonado. 71m2-058-3-20-10 zomani (mo). enojado de embidia que contra alguno tiene. 71m2-058-3-38-10 yollococoltiqui (mo). enojado o desabrido. 71m2-059-1-10-10 pipitzqui (mo). encendido de yra. 71m2-060-2-04-10 tlahuelnequi (mo). mohino y enojado. 71m2-061-2-11-10 tlahuelnectica (mo). mohino y enojado. 71m2-061-2-12-10 chalanilitinemiliztli (ne-invert.2). contiendas, bregas, oporfias. 71m2-065-1-30-11 zomaliztica (ne-invert.2). encapotada o enojosamente. 71m2-066-1-18-11 zomaliztli (ne-invert.2). tirria enojo, o encapotamiento. 71m2-066-1-19-11 zomaltia (nitene-invert.1). dar causa a otro de enojo o de encapotamiento. 71m2-066-1-20-11 ellelmachiliztica (ne-invert.2). desabrida y enojosamente. 71m2-066-2-19-11 ellelmachiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, pena y enojo. 71m2-066-2-20-11 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 yolitlacoliztica (ne-invert.2). desabridamente, o con pena y enojo. 71m2-066-3-36-11 yolitlacolli (ne-invert.2). pena, enojo, o caso de consciencia. 71m2-066-3-37-11 yollococoltiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, o pena que se recibe de algun desastre. 71m2-066-4-05-11 nexicolizpan (no). con mi embidia, o enojo. 71m2-071-4-29-12 xicoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con enojo. 71m2-071-4-30-12 xicoliztli (ne-invert.2). embidia. 71m2-071-4-31-12 pepehualtia (nite). prouocar a sa¤a a otro. 71m2-081-2-28-14 pitza (nino). pararse bermejo o encenderse de enojo. 71m2-083-1-03-14 pocmictia (nite). henchir de humo a otros. 71m2-083-2-27-14 pocmictia (nitla). dar pena y enojo a otros. metaphora. 71m2-083-2-28-14 pozoni (ni). henchirse de enojo, o de yra. 71m2-083-3-04-14 pozonini. azorado, o lleno de sa¤a y enojo. 71m2-083-3-09-14 pozonqui. azorado, o lleno de sa¤a y enojo. 71m2-083-3-10-14 pololtia (nicno). desechar, o oluidar el enojo, o pena que tenia. 71m2-083-4-01-14 pololtia (nicte). hazer desechar a otro el enojo, o el vicio que tiene. 71m2-083-4-02-14 popozoni (ni). enojarse mucho. 71m2-083-4-21-14 popozoniliztli. heruor de olla, o enojo grande. 71m2-083-4-22-14 cualancacaqui (nic). oyr algo con enojo. 71m2-085-1-01-14 cualancacui (ni). enojarse, o tomar pena y enojo. 71m2-085-1-02-14 cualancayotl. enojo. 71m2-085-1-03-14 cualancaitta (nite). mirar a otro con enojo. 71m2-085-1-04-14 cualancanemi (ni). andar enojado. 71m2-085-1-06-14 cualancatlaquequeza (ni). patear de enojo. 71m2-085-1-07-14 cualancatlaquequezaliztli. pateamiento tal. 71m2-085-1-08-14 cualancacopa (no). con mi yra e indignacion, o estando yo enojado. 71m2-085-1-09-14 cualancui (ni). enojarse. 71m2-085-1-10-14 cualancuic. enojado, o indignado. 71m2-085-1-11-14 cualancuitia (nite). dar enojo a otro. 71m2-085-1-12-14 cualanaltia (nite). dar enojo a otro. 71m2-085-1-13-14 cualani (ni). enojarme. 71m2-085-1-14-14 cualania (nite). enojar a otro. 71m2-085-1-15-14 cualaniliztli. enojo. 71m2-085-1-16-14 cualaniliztontli. enojo peque¤o. 71m2-085-1-17-14 cualanini. persona que se enoja muchas vezes, o yracundo. 71m2-085-1-18-14 cualanyotica. ayradamente, o con enojo. 71m2-085-1-19-14 cualanitia (nite). dar enojo a otros. 71m2-085-1-20-14 cualanqui. el que esta enojado. 71m2-085-1-21-14 cualantehua (ni). leuantarse e yrse muy enojado. 71m2-085-1-22-14 cualantia (nite). enojar a otro. 71m2-085-1-23-14 cualantica (ni). estar enojado. 71m2-085-1-24-14 cualantimotlalia (ni). encapotarse y estar muy enojado. 71m2-085-1-25-14 cualantimotlaliliztli. encapotamiento assi. 71m2-085-1-26-14 cualantinemi (ni). andar enojado. 71m2-085-1-27-14 cualantinemiliztli. encapotamiento de enojo. 71m2-085-1-28-14 cualantiquizaliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-29-14 cualantihuechiliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-30-14 cualantihuetziliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-31-14 cualantli. enojo. 71m2-085-1-32-14 cuammati (nic). sentirse mucho el que es reprehendido. 71m2-085-3-16-14 mayahuiliztli (teca -invert.2). arrojamiento con yra, del que arroja por ay a otro. 71m2-092-2-06-15 izahui (te-invert.2). cosa que espanta, o escandaliza. 71m2-094-4-18-16 izahuiliztli (te-invert.2). espanto tal, o escandalo que se da a otros. 71m2-094-4-19-16 yolpozonaltiliztli (te-invert.2). prouocamiento del que prouoca a otro ayra y enojo. 71m2-095-4-16-16 yolquixtiani (te-invert.2). importuna y molesta persona, o el que haze salir a otro desus casillas. 71m2-095-4-19-16 ixnempehualti (te-invert.2). el que se enoja y ri¤e, o maltrata a otro sin razon. 71m2-096-3-01-16 ixnempehualtiani (te-invert.2). el que se enoja y ri¤e, o maltrata a otro sin razon. 71m2-096-3-02-16 ixnempehualtiliztica (te-invert.2). afrentando a otro, desta manera. 71m2-096-3-03-16 temmamauhtia (nite). amedrentar oamenazar con palabras. 71m2-098-2-19-16 tempilcatimotlalia (ni). encapotarse de enojo. 71m2-098-3-20-17 tempilcatimotlaliliztli. encapotamiento assi. 71m2-098-3-21-17 tempilcatimotlaliqui. encapotado desta manera. 71m2-098-3-22-17 tempotzoa (ni). turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado. 71m2-098-3-28-17 tempotzalhuia (nite). hazer rega¤ar a otro, dandole mucha pena y enojo. 71m2-098-3-29-17 tempotzotica (ni). estar encapotado de enojo. 71m2-098-3-30-17 tempotzotimotlali. encapotado y mohino assi. 71m2-098-3-31-17 tempotzotimotlaliliztli. encapotamiento desta manera. 71m2-098-3-32-17 tempotzotimotlaliqui. encapotado assi. 71m2-098-4-01-17 teocualaniliztli. enojo o yra de dios. 71m2-101-4-24-17 cualancacuitiliztli (te-invert.2). prouocamiento de yra o el acto de prouocar a otro a yra, o de dar enojo a alguno. 71m2-105-2-12-18 cualancaittaliztli (te-invert.2). yra o indignacion del que mira a otro con ojos ayrados, o con ce¤o. 71m2-105-2-13-18 yolcocoa (tetech nino-invert.1). tener embidia, enojo, pena, o rancor contra alguno. 71m2-106-3-35-18 tlahuelquixtia (tetech nino-invert.1). quebrar el enojo y la yra que alguno tiene con el que no tiene culpa, ni le dio ocasion al que esta enojado. 71m2-106-4-07-18 xicoa (tetech nino-invert.1). tener enojo, o embidia de otro. 71m2-106-4-08-18 cualani (tetech ni-invert.1). enojarse contra alguno. 71m2-106-4-11-18 tlaquizahui (te-invert.2). cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. 71m2-108-3-22-18 tlacmauhti (te-invert.2). cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. 71m2-108-3-23-18 tlacmauhtiliztli (te-invert.2). estremecimiento tal. 71m2-108-3-24-18 tlahuelcuitiliztli (te-invert.2). el acto de prouocar a otro a yra y enojo. 71m2-110-3-28-19 tlahueltiliztli (te-invert.2). el acto de prouocar a otro a yra y enojo. 71m2-110-4-09-19 cocolcuitilli (tla-invert.2). el que es prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-118-4-21-20 yollococolcuitiliztli (tla-invert.2). el acto de prouocar a otros ayra y enojo. 71m2-122-3-24-21 yollococolcuitilli (tla-invert.2). prouocado ayra assi. 71m2-122-3-25-21 yollococoltilli (tla-invert.2). prouocado ayra assi. 71m2-122-3-26-21 yolpozonaltilli (tla-invert.2). prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-122-3-34-21 yolpozonilli (tla-invert.2). prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-122-3-35-21 tlancua (nino). apretar los dientes de enojo. 71m2-129-4-26-22 pepehualtilli (tla-invert.2). prouocado a yra y enojo. 71m2-132-1-24-22 pehualtilli (tla-invert.2). cosa comenzada o principiada, o persona prouocada a yra y enojo. 71m2-132-2-14-22 cualanaltilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-2-34-23 cualancuitilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-2-35-23 cualanilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-3-01-23 cualantilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-3-02-23 tlatlancua (nino). rega¤ar o apretar los dientes con impaciencia y gran enojo. 71m2-139-2-06-24 tlatlahuelchihua (ni). indignarse y enojarse de algo. 71m2-140-3-06-24 tlatlahuelchihuani. el que se indigna assi. 71m2-140-3-07-24 tlatlahuelcuitiani. el que indigna y enoja a otro. 71m2-140-3-08-24 tlatlahuelcuitilli. indignado y prouocado a yra y enojo. 71m2-140-3-09-24 tlahuelcacopa. ayrada y enojosamente. 71m2-144-3-33-25 tlahuelcahua (nino). dexar de entender enlo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. 71m2-144-4-01-25 tlahuelchihua (nitla). amohinarse y enojarse de algo. 71m2-144-4-02-25 tlahuelcui (ni). apitunarse, amohinarse, o enojarse. 71m2-144-4-04-25 tlahuelcuic. el que se enoja assi. 71m2-144-4-05-25 tlahuelcuiliztli. el acto de amohinarse desta manera. 71m2-144-4-06-25 tlahuelcuini. . 71m2-144-4-07-25 tlahuelcuitia (nite). ayrar a otro, o amohinarlo y enojarlo, o prouocarlo a yra y embrauecerlo. 71m2-144-4-08-25 tlahuele. sa¤udo, yracundo y brauo. 71m2-144-4-09-25 tlahuelia (nite). tener enojo con otro y aborrecimiento. 71m2-144-4-10-25 tlahuelitta (nite). aborrecer y mirar con enojo a otro. 71m2-145-1-07-25 tlahuelli. indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de sa¤a. 71m2-145-1-14-25 tlahuellotica. ayrada y enojosamente, o con gran indignacion y furia. 71m2-145-1-15-25 tlahuellotl. . 71m2-145-1-16-25 tlahuelpozoniliztica. ayradamente y con grandissimo enojo y braueza. 71m2-145-1-27-25 tlahuelpoloa (nino). desesperar, o perderse de enojo e impaciencia. 71m2-145-1-28-25 tlahuelquixtia. tetech (nino). . 71m2-145-1-29-25 tlahueltia (nino). enojarse. 71m2-145-2-01-25 tlahueltia (nite). enojar a otro. 71m2-145-2-02-25 tlecomoni in noyollo. inflamarse y abrasarse el corazon. 71m2-147-3-20-25 tlehualani in noyollo. encenderse de yra, o inflamar se el corazon. 71m2-148-2-02-25 huecauh cocolli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-05-26 huecauh cualaniliztli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-06-26 huecauh cualantinemiliztli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-07-26 huelcualaniliztli. sa¤a o enojo justo y razonable. 71m2-157-1-31-27 xicoa (nino). tener embidia, o enojo, o agrauiarse de algo. 71m2-159-3-10-27 cbda1 *** hate ittani (ayel te-invert.2). aborrecedor. 71m2-004-1-19-1 itta (anel nite-invert.1). mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. 71m2-006-3-22-1 cocolia (nite). aborrecer o querer mal aotro. 71m2-024-1-31-4 cocoliloni. aborrecible cosa. 71m2-024-1-33-4 ellatzilhuia (nite). aborrecer mucho a otro. 71m2-029-1-28-5 ihia (nin). aborrecerse estando mohino. 71m2-036-4-33-6 ihia (nite). aborrecer a otro. 71m2-036-4-34-6 ihia (nitla). aborrecer el manjar el enfermo. 71m2-036-4-35-6 cualancaitztinemi (mo). los que andan enemistados que no se pueden ver. 71m2-060-2-18-10 tlahuelitinemi (mo). los que andan enemistados. 71m2-061-2-08-10 tlahueliztinemi (mo). enemistados que no se pueden ver. 71m2-061-2-09-10 cocoliliztli (ne-invert.2). malquerencia, o aborrecimiento entre si mesmos. 71m2-065-3-29-11 cualancaitztinemiliztli (ne-invert.2). malquerencia y enemistad delos que se miran con enojo. 71m2-069-4-21-12 tlahuelitinemiliztli (ne-invert.2). aborrecimiento o mal querencia devnos contra otros. 71m2-071-2-20-12 tlahuelitztinemiliztli (ne-invert.2). aborrecimiento o mal querencia devnos contra otros. 71m2-071-2-21-12 tlahuelnamiquiliztli (ne-invert.2). discordia y enemistad que ay entre algunos. 71m2-071-2-22-12 nomatelchihua (nino). menospreciarse a si mesmo. 71m2-073-3-28-12 cualancaittoni. aborrecible. 71m2-085-1-05-14 cocoliani (te-invert.2). aborrecedor. 71m2-093-3-10-16 cocoliliztli (te-invert.2). aborrecimiento y malquerencia. 71m2-093-3-11-16 tlayelittaliztli (te-invert.2). aborrecimiento. s. el acto de aborrecer a otro. 71m2-108-4-17-18 tlailittaliztli (te-invert.2). aborrecimiento del que aborrece a otro y le mira con enojo. 71m2-108-4-24-18 tlailittani (te-invert.2). aborrecedor tal. 71m2-108-4-25-18 tlatzilhuiani (te-invert.2). aborrecedor. 71m2-110-3-09-19 tlatzilhuiliztli (te-invert.2). aborrecimiento. 71m2-110-3109-19 tlahueliqui (te-invert.2). aborrecedor, o el que esta enojado con otro. 71m2-110-4-03-19 tlahuelittiliztli (te-invert.2). aborrecimiento assi. 71m2-110-4-05-19 cocolilli (tla-invert.2). aborrecido de otros. 71m2-118-4-23-20 tlaelitta (nite). aborrecer a otro. 71m2-120-4-32-20 tlaelittaloni. aborrecible cosa. 71m2-120-4-33-20 tlaelittoni. aborrecible cosa. 71m2-120-4-34-20 tlaellatzilhuia (nite). aborrecer mucho, o demasiadamente a otro. 71m2-120-4-37-20 tlayelitta (nite). aborrecer a otro, o mirarle con enojo. 71m2-121-4-27-21 tlailitta (nite). aborrecer a otro, mirandolo con enojo. 71m2-122-2-01-21 tlailittoni. cosa aborrecible. 71m2-122-2-02-21 tlaelittalli (tla-invert.2). cosa aborrecida. 71m2-138-1-31-23 tlaillittalli (tla-invert.2). cosa aborrecida. 71m2-138-2-04-23 tlatzilhuilli (tla-invert.2). cosa aborrecida de alguno. 71m2-140-3-01-24 tlahuelittalli (tla-invert.2). aborrecido. 71m2-140-3-14-24 tlatzilhuia (nite). aborrecer a otro. 71m2-143-2-33-24 tlatzilhuiloni. aborrecible. 71m2-143-3-01-24 tlahuelitta (nite). aborrecer y mirar con enojo a otro. 71m2-145-1-07-25 cbda2 *** disgust, repugnance, nausea yolitlactli. desgusto, o desabrimiento. 71m2-040-3-16-7 nechtlayeltia. ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. 71m2-065-2-25-11 ehua intlacualli (nohuic-invert.1). darme en rostro el manjar. 71m2-074-4-30-13 tlaelti (te-invert.2). cosa que pone asco. 71m2-108-4-09-18 tlayeltiliztli (te-invert.2). el asco que pone vna persona a otra. 71m2-108-4-18-18 tlailti (te-invert.2). cosa que pone asco, o cosa aborrecible. 71m2-108-4-26-18 tlailtican (te-invert.2). lugar suzio y asqueroso. 71m2-108-4-27-18 tlaeltia (nino). tener asco de alguna cosa suzia. 71m2-121-1-15-21 tlaeltia (nite). poner asco a otro. 71m2-121-1-16-21 tlayeltia (nino). tener asco de algo. 71m2-121-4-30-21 ihializtli (tla-invert.2). asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come. 71m2-122-1-13-21 ihiani (tla-invert.2). asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c. 71m2-122-1-14-21 tlailtia (nino). tener o auer asco de algo. 71m2-122-2-25-21 tlatzilhuiliztli (tla-invert.2). asco o empalagamiento, o el acto de aborrecer y de tener asco de alguna cosa. 71m2-140-2-32-24 totomahua (nino). dar arcadas para gomitar. 71m2-151-2-03-26 huexcacaqui (nic). oyr algo con desgusto y de malagana. 71m2-157-4-07-27 xaxahuania (nitla). echar sangre o cosa semejante abocanadas. 71m2-159-2-12-27 xochtia (nino). gomitar. 71m2-160-4-35-27 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Jan 6 17:15:13 2012 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 6 Jan 2012 09:15:13 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <472CB041-3555-448C-B683-746B8BA9660F@me.com> Message-ID: John, en ademas, la pregunta de que si los nahualteos asentían si y no con meneos de la cabeza es de mucho interés. ¿Tal vez usan los hombros o las manos? Sabemos que la gente de la asía utiliza un meneo de lado a lado que va del centro al hombro usando movimientos laterales del cuello para decir "no" y un movimiento abrupto de arriba para abajo para el "si." Esto es distinto a los no (lado a lado girando la cabeza sobre el cuello erecto) y si europeos (arriba y abajo en movimientos cortos, varias veces). Kier On J On Jan 6, 2012, at 5:40 AM, John Sullivan wrote: > PIyali Ben, > I can’t remember if you were at the Maryland conference in 2010, but James Taggert gave a very interesting talk on the classification of emotions, “Love and Envy: The Discourse on Emotion in Contemporary Nahuat Culture.” I can’t remember what region/village he focused on, but he discussed the general ideas of jealousy and envy, and said that there was a big distinction in Nahuatl culture between those emotions that only effected the individual, vs those that endangered the fabric of the family and the community (this fits in well with what we know about how discussion topics were treated in the colonial Nahuatl cabildos). When I got back to Zacatecas, I asked the macehualmeh what they thought about it, and they came to the conclusion that in Chicontepec there definitely was a division between emotions that put people “out of control“ and others that didn’t. It’s in a chapter in our Modern Nahuatl text that deals with the body. I’ll ask when we get back to work on Monday and see if they made up a chart. I’ll ask about pain and suffering too and then get back to you. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > > > > ]On Jan 4, 2012, at 7:31 PM, Ben Leeming wrote: > >> Piyali listeros, >> I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and >> the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" >> might be another place to look. In particular I am interested in exploring >> the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment >> in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> >> Happy New Year to all- >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jan 6 17:17:52 2012 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 6 Jan 2012 18:17:52 +0100 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <1325816511.42743.YahooMailNeo@web39403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Estimado Ignacio Agradezco tu respuesta donde señalas que: "estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, así como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresión puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los españoles." Pero yo tampoco negaba que en la sociedad mexica pudieran existir y estar en uso conceptos como dolor y pena. Es mas no creo que exista una sociedad donde ello no exista Lo que si pienso es que sera distinto que se entiendan por tales conceptos y sera distinta tambien las respuestas responden ante los hechos en que se concretan dichos conceptos de dolor y pena. Lo que se puede derivar de lo por mi mi planteado es que en la sociedad Mexica y como sucede actualmente en esta sociedad mexicana actual de un capitalismo pauperizante y globalizado , lo que yo creo y planteo es que la forma de de asumir, procesar y actuar en la vida ante lo que se considera Dolor y Pena es distinto en cada clase por la forma en que la vida cotidiana transcurrida en determinadas condiciones materiales y culturales prepara y amolda para enfrentar la pena y el dolor. Las profundas diferencias de clase se traducen en profundas respuestas ante los hechos de la vida y ello era aun mas vigente en esa sociedad cuasi de castas como era la sociedad mexica. La abnegación , ante lo que se considera designio divino, la fatalidad , ante la muerte, la enfermedad mortal o paralizante , la violación de la mujer o de lo niños, el secuestro de un hijo , la esclavitud, y multitud de hechos mas, en que se concretan conceptos como el dolor y la pena, es una respuesta mas comun en las clases populares que en las clases dominantes, su distinta posición genera distintas respuestas aun compartiendo marcos y elementos culturales. Entre esas condiciones culturales esta en primer lugar la forma en que la religión dominante y el lugar que ocupa esta en la sociedad propone articular y procesar los hechos en que se concreta lo doloroso y lo penoso, entendido esto como lo que causa pena o sufrimiento y no como los mexicanos lo entendemos por una raíz prehispanica como lo vergonzoso, lo que averguenza. Aqui por ejemplo una veta de exploración de como en nuestro español amoldamos pena con verguenza y esto viene de la época de la conquista Tezozomoc como un miembro de una nobleza india en decadencia nos dara una visión de esos conceptos entre esa clase o casta. Pero el pensamiento popular o lo que mas facilmente permeaba a las distintas clases, lo culturalmente dominate sobre esos conceptos lo encontraremos por ejemplo en los llamados dichos o en los cuentos o fabulas populares . Roberto Romero Gutierrez El 06/01/12, Ignacio Silva escribió: > > > Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben preguntó. > Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi > es patente que los mexicas, así como creo que toda sociedad humana, > reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima > expresión puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son > perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la > llegada de los españoles. > > Saludos. > > Ignacio Silva. > > > De: Ben Leeming > Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org > Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 > Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > Estimado Roberto, > > Gracías por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, después de leérla leí > otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste. Yo sé que > no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas > prehispánicas. También reconozco que los textos coloniales escritos en > Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso. Es > cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa > tentativo a lo más. Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre los > Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender > el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor > como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, > cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. > > No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis > intenciónes sean más claras. > > Ben > > 2012/1/5 roberto romero > >> Estimado Ben >> >> Yo creo que debes revisar tus conceptos >> >> Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea >> del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar >> de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> vida. Existía el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> castigo ni la sede del mal en donde existía el polo opuesto al bien; >> esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica >> medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> trajeron a América los españoles. >> >> El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el según >> hubiera sido en vida real la posición social de esos fallecidos >> indios. >> >> El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo >> tan profundamente clasista, casi como un órden de castas, como lo era >> la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> sandalias a los principales. >> >> Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque >> en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría >> tona, se renovaba, atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, >> el cual tampoco es el equivalente del Diablo católico cristiano, el >> cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> >> Esta idea del inframundo y de su señor sobrevivió entre las masas >> indígenas durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás >> mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> los religiosos y la sociedad española >> >> Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios >> católicos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista >> por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos >> indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> marco cultural los conceptos católicos . >> >> El texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya >> una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en >> parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya están >> presente los conceptos de los católicos . >> >> >> Roberto Romero Gutierrez >> >> >> >> 2012/1/4, Ben Leeming : >> > Piyali listeros, >> > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions >> and >> > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> Ideology" >> > might be another place to look. In particular I am interested in >> exploring >> > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> > judgment >> > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > >> > Happy New Year to all- >> > >> > Ben >> > >> > -- >> > Ben Leeming >> > PhD Student >> > Department of Anthropology >> > University at Albany, SUNY >> > _______________________________________________ >> > Nahuatl mailing list >> > Nahuatl at lists.famsi.org >> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > >> > > > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jan 6 18:08:37 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:08:37 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Quoting chelo dona : > > Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre > las sociedades prehispánicas y las post en la percepción y narración > del dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche > sugiere, en una especie de previa descripción del álgebra de Boole, > hasta los más complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena > o secuencia de sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante > conocer cómo se elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en > distintas sociedades, separadas por decenas de miles de años de vida. > Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la metáfora y la > honestidad de la poesía, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto > a las supuestas diferencias en la percepción de la vida. La > "nostalgia" anticipada que le produce la necesaria muerte futura se > traduce de maneras que podrían estar en las Rubaiatas de Kayyam o en > un tango del Discépolo del Buenos Aires del Siglo XX. > Me gustaría saber por lo menos cómo decían gestualmente sí o no los > pueblos de Mesoamérica antes de que un europeo conversara con ellos, > "asintiendo" y "negando" con la cabeza. > Marcelo Donadello > > Il y a bien des annees j'ai assiste a un concert de Ravi Shankar, musicien renomme indien, dans le grand auditorium de l'universite d'Indiana. De plus, fait extraordinaire lui-meme, j'ai pu acheter le siege au centre du premier rang, a deux pieds de Mr. Shankar. Apres qu'il ait joue une cinquantaine de minutes je me suis tourne pour voir la foule qui entendait ce merveilleux sitariste. Et j'ai ete etonne! La plupart de la foule comprise de beaucoup de personnes du subcontinent, bougeait la tete de la facon "negando," comme vous le dites. Je ne croyais pas que toutes ces gens n'apprecient pas cette musique vraiment fantastique, et cela m'a trouble'. A la suite du concert j'ai decrit mon experience et exprime mes sentiments a un ami. Il m'a assure que la musique a plu a la foule. Car c'est du mouvement "negatif" de la tete que les indiens gardent le tempo de la musique. :-) Michael > > >> Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 >> From: cipactonal at yahoo.com.mx >> To: bleeming at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> >> >> Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben >> preguntó. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de >> Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, así como creo que toda >> sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El >> dolor llevado a su maxima expresión puede dar lugar a la pena, >> entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad >> mexica del Posclasico anterior a la llegada de los españoles. >> >> Saludos. >> >> Ignacio Silva. >> >> >> De: Ben Leeming >> Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org >> Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 >> Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> Estimado Roberto, >> >> Gracías por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, después de leérla leí >> otra vez mi pregunta original y concluí que me malinterpretaste. Yo sé que >> no existía la idea del infierno en las culturas mesoamericanas >> prehispánicas. También reconozco que los textos coloniales escritos en >> Náhuatl son híbridos complejos que requieren interpretación cuidadoso. Es >> cierto que saber lo que creían los Nahuas prehispánicas es una cosa >> tentativo a lo más. Pero, acerca de los emociónes y los sentidos entre los >> Nahuas prehispánicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender >> el concepto prehispánico de la emoción para que yo pueda entender mejor >> como entenderían los Nahuas las descripciónes del infierno christiano, >> cuáles enfatizaban las emociónes del dolor y el sufrimiento. >> >> No sé si me he explicado bien aquí en Español, pero ojalá que mis >> intenciónes sean más claras. >> >> Ben >> >> 2012/1/5 roberto romero >> >> > Estimado Ben >> > >> > Yo creo que debes revisar tus conceptos >> > >> > Entre los indígenas mesoamericanos prehispánicos no existía la idea >> > del infierno tal y como la concibe la religión católica como un lugar >> > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> > vida. Existía el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> > castigo ni la sede del mal en donde existía el polo opuesto al bien; >> > esta lógica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> > raíces filosóficas griegas y es mas aguda en la variante católica >> > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> > trajeron a América los españoles. >> > >> > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> > manera sobre los distintos muertos indígenas que llegaban a el según >> > hubiera sido en vida real la posición social de esos fallecidos >> > indios. >> > >> > El "mas alla" indígena prehispánico de la vida terrenal seguía siendo >> > tan profundamente clasista, casi como un órden de castas, como lo era >> > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> > solo tenían cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> > sandalias a los principales. >> > >> > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> > al inframundo iba el sol no porque el sol moría cada día sino porque >> > en en el inframundo el sol se recargaba adquiría energía, adquiría >> > tona, se renovaba, atizadas por el señor del Mictlan o Mictlatecutli, >> > el cual tampoco es el equivalente del Diablo católico cristiano, el >> > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> > , religión del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> > >> > Esta idea del inframundo y de su señor sobrevivió entre las masas >> > indígenas durante el primer siglo posterior a la conquista y quizás >> > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> > los religiosos y la sociedad española >> > >> > Entre los textos de los indígenas aculturados formados en los colegios >> > católicos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> > siguió existiendo por lo menos siglo y medio después de la conquista >> > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> > encontraras no la visión prehispánica de los indios sino como esos >> > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> > marco cultural los conceptos católicos . >> > >> > El texto de los informantes de Sahagún o Códice Florentino no es ya >> > una versión 100% indígena prehispánica sino es ya una propuesta en >> > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya están >> > presente los conceptos de los católicos . >> > >> > >> > Roberto Romero Gutierrez >> > >> > >> > >> > 2012/1/4, Ben Leeming : >> > > Piyali listeros, >> > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions >> > and >> > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> > Ideology" >> > > might be another place to look. In particular I am interested in >> > exploring >> > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> judgment >> > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > > >> > > Happy New Year to all- >> > > >> > > Ben >> > > >> > > -- >> > > Ben Leeming >> > > PhD Student >> > > Department of Anthropology >> > > University at Albany, SUNY >> > > _______________________________________________ >> > > Nahuatl mailing list >> > > Nahuatl at lists.famsi.org >> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > >> > >> >> >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 01:45:17 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:45:17 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: cbdb *** upset, uncalm, restless, weeping, unhappy tlalia (acan nino-invert.2). no tener reposo ni sosiego. 71m2-002-2-21-1 acatcane. trauieso desassosegado y desconcertado. 71m2-002-2-33-1 acomana (nite). alborotar alos otros. 71m2-003-1-35-1 acomana (nin). alborotarse o turbarse. 71m2-003-2-01-1 ayocoxcanemini. inquieto y desasossegado, o desconcertado. 71m2-004-2-38-1 ayoyayo. cosa prolixa, sin medida ni termino. 71m2-004-3-01-1 ayoyannemi. desconcertado y trauiesso. 71m2-004-3-02-1 amana (nin). distraherse interiormente, turbarse alborotarse o desasossegarse. 71m2-005-1-10-1 amomotlaliani. andariego, o inquieto. 71m2-006-1-05-1 tlacatlalia (amo-invert.2). inquieto que no para, o desasossegado. 71m2-006-1-35-1 anenqui. desasossegado e inquieto. 71m2-006-3-26-1 tlalia (aocmo mo-invert.2). desasossegado o e inquieto. 71m2-007-1-08-1 tlacanemiliztli (aoc-invert.2). desasossiego inquietud de persona viciosa y luxuriosa. 71m2-007-1-20-1 atlaca icac. cosa inquieta y desasossegada. 71m2-008-3-12-2 tlacanequi nichoca (zan nic-invert.2). llorar sin proposito, o sin porque. 71m2-015-1-35-3 chihua innollo [sic] (cenca quem mo-invert.1). turbarse yalterar se el corazon, o recebir algun desgusto y desabrimiento de algo. 71m2-017-3-21-3 chinequiztli. ni¤o que llora mucho. 71m2-021-3-33-4 choca (ni). llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues. 71m2-022-2-03-4 chocani. llorador. 71m2-022-2-04-4 choctia (ne). llorar por algo, o hazer me llorar mis pecados, o cosa assi. 71m2-022-2-16-4 choctia (nite). hazer llorar a otro. 71m2-022-2-17-4 choquizo. cosa llorosa, o llena delloro. 71m2-022-2-31-4 choquizotlahua (nino). hazer gran llanto, dandose golpes y messandose. 71m2-022-2-32-4 choquizotlahua (ni). desmayarse o amortecerse de mucho llorar. 71m2-022-2-33-4 choquilia (nite). llorar a otro. 71m2-022-3-01-4 choquililoni. digno de ser llorado. 71m2-022-3-02-4 choquilitzatzi (ni). dar bozes, o gritar con llanto y lloro. 71m2-022-3-03-4 choquiliztli. lloro, o llanto, balido de oueja, bramido de leon o otro, aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y delas otras aues. 71m2-022-3-04-4 choquitzatzi (ni). . 71m2-022-3-05-4 choquitzatziliztli. bozes, o gritos del que llora. 71m2-022-3-06-4 choquitzatzini. el que llora dando gritos. 71m2-022-3-07-4 choquizcuicatl. canto lastimero yde lloro. 71m2-022-3-08-4 choquiznemmictia (nino). llorar amargamente dandose golpes ymessandose. &c. 71m2-022-3-09-4 choquiztica. llorando, o con llanto. 71m2-022-3-10-4 choquiztlalhuia (nite). mandar llorar a otros. 71m2-022-3-11-4 choquiztlatlauhtilia in dios (nicno). orar a dios con lagrimas y llanto. 71m2-022-3-12-4 choquiztli. . 71m2-022-3-13-4 comonia (mo). alterarse, o alborotarse la gente. 71m2-024-4-33-4 comonia (nite). alterar, o alborotar la gente. 71m2-024-4-34-4 zonehua (nite). alterar, o alborotar la gente. 71m2-025-3-36-4 zonehua (nino). apitunarse, o azorarse, o crecer mucho el agua del rio, o azorarse el perro, o el gato. &c. 71m2-025-3-37-4 cuecuechmiqui (ni). tener fatigado y afligido el espiritu. 71m2-026-1-35-5 cuecuechmiquiliztli. fatiga tal. 71m2-026-1-36-5 cuecuetlaxoa (nino). desmayar, o cansarse no perseuerando en lo comenzado. 71m2-026-2-24-5 cuecuetlaxoa (nite). desmayar a otro desta manera. 71m2-026-2-25-5 cuecuetlaxihuiliztli. desmayo tal. 71m2-026-2-26-5 cuecuetlaxihuini. desmayado assi. 71m2-026-2-27-5 cuecuetzoa (nino). rebullirse o estar desasossegado. 71m2-026-2-29-5 cuetlaxiuhqui. desmayado, o descoraznado. 71m2-026-4-23-5 cuetlaxihui (ni). desmayar, o emperezar. 71m2-026-4-24-5 cuetlaxihuiliztli. desmayo assi. 71m2-026-4-25-5 icehuia (nite). confundir y auergonzar aotro. 71m2-032-4-05-6 iconechtecaque. estar ya desauziado delos medicos. 71m2-034-1-38-6 icxiyoyomocaliztli. desasossiego e ynquietud del andariego, que tiene comezon enlos pies. 71m2-034-3-26-6 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 yolacomana (nino). turbarse y desasossegarse. 71m2-040-2-01-7 yolacomana (nite). turbar a otro assi. 71m2-040-2-02-7 yolacomantinemi (nino). andar desasossegado, alborotado y turbado. 71m2-040-2-03-7 yolacomantinemi (nite). andar desasossegando a otros. 71m2-040-2-04-7 yolehua (nino). prouocarse o incitarse a algo, o enamorarse. 71m2-040-2-32-7 yolehua (nite). prouocar asi aotro. 71m2-040-2-33-7 yolizahuia (nite). escandalizar, o turbar a otro. 71m2-040-3-05-7 yollochololtia (nite). incitar, o prouocar a otro. 71m2-040-4-02-7 yollotecuini (no). dar golpes el corazon o alterarse. 71m2-041-1-31-7 yollotetecuica (no). alterarseme o dolerme el corazon. 71m2-041-2-05-7 yollotetecuicac. doliente de corazon assi. 71m2-041-2-06-7 yollo tetecuiquiliztli. dolor o alteracion del corazon. 71m2-041-2-07-7 ixayoyo. cosa llena de lagrimas. 71m2-045-1-32-8 ixnamictia (nite). reboluer a otros. 71m2-046-3-22-8 ixtlaza (nite). confundir a otro, o afrentar el hijo a sus padres con sus trauesuras. 71m2-048-3-04-8 mixayomatemani. el que llora y derrama muchas lagrimas. 71m2-057-3-27-10 mixayopatzcani. el que llora y derrama muchas lagrimas. 71m2-057-3-28-10 mocihuitinemi (nino). andar negociado o desasossegado. 71m2-058-2-38-10 cuecuetlaxoani (mo). descoraznado. 71m2-058-3-22-10 yolacomantinemi (mo). desasosegado, o alborotado. 71m2-058-4-38-10 momocihuia. negociado, o accelerado, o desasosegado. 71m2-059-3-10-10 momocihuiani. apresurado enlo que haze. negociado, o accelerado, o desasosegado. 71m2-059-3-11-10 patlac (mo). enhadado o desconfiado y cansado de esperar. 71m2-060-1-31-10 patlani (mo). enhadado o desconfiado y cansado de esperar. 71m2-060-1-32-10 tlahuelpoloani (mo). desesperado. 71m2-061-2-13-10 tlahuelpoloqui (mo). desesperado. 71m2-061-2-14-10 xiuhtlatiani (mo). enhadado o desesperado y cansado de esperar. 71m2-061-4-08-10 xiuhtlatiqui (mo). enhadado o desesperado y cansado de esperar. 71m2-061-4-09-10 mocipol. inquieto o acelerado. 71m2-062-2-06-11 acomanaliztli (ne-invert.2). alboroto de gente. 71m2-064-3-20-11 acomanalo (ne-invert.1). alborotarse la gente. 71m2-064-3-21-11 choquililoni (ne-invert.2). cosa digna de ser llorada. 71m2-065-2-24-11 comoniliztli (ne-invert.2). alboroto de gente. 71m2-065-4-05-11 comonilo (ne-invert.1). alborotarse la gente. 71m2-065-4-06-11 zonehualiztli (ne-invert.2). apitonamiento, o alboroto de gente. 71m2-065-4-07-11 ixayomatemaliztica (ne-invert.2). llorosamente y conlagrimas. 71m2-066-4-27-11 ixayopatzcaliztica (ne-invert.2). llorosamente y conlagrimas. 71m2-066-4-28-11 netechalania (nite). reboluer a otros. 71m2-070-1-25-12 netechehua (nite). ser malsin, o reboluer a otros. 71m2-070-1-31-12 tlahuelpololiztli (ne-invert.2). desesperacion o impaciencia muy grande. 71m2-071-2-23-12 xiuhtlatiliztli (ne-invert.2). enhadamiento, desconfianza. o desesperacion. 71m2-072-1-02-12 cuacualtia (nic). incitar, prouocar, o dar priesa a otro. 71m2-085-4-35-14 acomanani (te-invert.2). alborotador de gente o de pueblo. 71m2-091-4-14-15 amanaliztli (te-invert.2). desasosiego o turbacion que se da a otro. 71m2-091-4-19-15 cealti (te-invert.2). incitador, o prouocador de otro, haziendole querer y concederalgo. 71m2-092-3-31-16 chocti (te-invert.2). cosa que prouoca, o haze llorar, o cosa digna de llorar. 71m2-093-1-19-16 choctique (te-invert.2). personas dignas deser lloradas, o que dan materia de llorar. 71m2-093-1-20-16 yolacocuiliztli (te-invert.2). incitamiento, o prouocamiento con que alguno prouoca e incita a otro. 71m2-095-2-24-16 yolacocuini (te-invert.2). incitador assi. 71m2-095-2-25-16 yolchololtiliztli (te-invert.2). incitacion, o prouocacion del que prouoca a otro. 71m2-095-2-27-16 yolehualiztli (te-invert.2). . 71m2-095-2-37-16 yolehuani (te-invert.2). incitador o prouocador. 71m2-095-2-38-16 yoleuhqui (te-invert.2). incitador o prouocador. 71m2-095-3-01-16 yolitlaco (te-invert.2). cosa que da desgusto y descontentamiento. 71m2-095-3-05-16 yolitlacoani (te-invert.2). el que da desgusto y ofende a otro. 71m2-095-3-06-16 yolitlacoliztica (te-invert.2). con desgusto y descontentamiento. 71m2-095-3-07-16 yolitlacoliztli (te-invert.2). desgusto y descontentamiento que se da a otro. 71m2-095-3-08-16 yollapanaliztli (te-invert.2). incitacion, o provocacion, con que alguno incita a otro. 71m2-095-3-17-16 yolpolo (te-invert.2). cosa que desatina, o que haze estar dudoso y perplexo al hombre. 71m2-095-4-17-16 mocihui (te-invert.2). cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud. 71m2-098-2-30-17 mocihuiani (te-invert.2). cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud. 71m2-098-2-31-17 mocihuiliztli (te-invert.2). inquietud o desasossiego que da alguna persona. 71m2-098-2-32-17 moyahualiztica (te-invert.2). alborotando, descarriando, o desparziendo a otros. aduerbio. 71m2-098-2-33-17 moyahuani (te-invert.2). alborotador tal. 71m2-098-2-35-17 tecuantilia (nino). tornarse ohazerse brauo. 71m2-105-2-36-18 pololtiani (tetla-invert.2). el que turba o haze desatinar a otro. 71m2-109-3-37-18 pololtiliztica (tetla-invert.2). desatinando y turbando a otro. 71m2-109-3-38-18 pololtiliztli (tetla-invert.2). el acto de desatinar y perturbar a otro, o escandalo que se da y perturbacion. 71m2-109-3-39-18 xiuhtlati (te-invert.2). importuno, o cosa que da fastidio y haze amohinar y cansar. 71m2-113-1-21-19 acomanalli (tla-invert.2). alborotada gente. 71m2-114-3-05-19 acomantli (tla-invert.2). alborotada gente. 71m2-114-3-06-19 amantli (tla-invert.2). inquietado y desasosegado de otros. 71m2-114-3-27-19 yolquixtilli (tla-invert.2). molestado y afligido de otros. 71m2-122-3-36-21 nezomaltia (nitla-invert.1). ser mohino y mal acondicionado. 71m2-128-2-13-22 pololtia (ninotla). descuidarse o desatinarse y turbarse. 71m2-133-1-06-23 pololtia (nitetla). desatinar a otro assi. 71m2-133-1-07-23 tzotzoyoniliztica. sollozando, o con sollozos. 71m2-154-3-21-26 tzotzoyoniliztli. sollozos del que llora, o el ruido que haze la le¤a verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder. 71m2-154-3-22-26 xoquechpan. desasosegado, o bullicioso. 71m2-161-4-28-27 xoquequexquia. inquieto y desasosegado. 71m2-161-4-31-27 cbdc *** bored, bothered nahuatilma (amo -invert.2). importuno y moledor. 71m2-006-1-08-1 nahuatilmati (amo -invert.2). importuno y moledor. 71m2-006-1-09-1 totocama (amo-invert.2). importuno y moledor, que no se quiere despedir. 71m2-006-2-04-1 celiani (aoc qui-invert.2). enhadado o desganado. 71m2-007-1-19-1 zozotlahuani (mo). descoraznado. 71m2-058-3-16-10 yolquixtiani (te-invert.2). importuna y molesta persona, o el que haze salir a otro desus casillas. 71m2-095-4-19-16 tequihuia (nite). importunar algo a otro. 71m2-106-2-06-18 xixiuhtlati (te-invert.2). enhadador, moledor e importuno. 71m2-113-1-27-19 xiuhtlatia (nino). enhadarse o cansarse. 71m2-160-2-18-27 xiuhtlatia (nite). enhadar a otro con importunidades. 71m2-160-2-19-27 xixiuhtlatia (nino). enhadarse, o cansarse. 71m2-160-3-24-27 xixiuhtlatia (nite). enhadar, o ser importuno a otro. 71m2-160-3-25-27 cbdd *** envy elehuia (nitla). dessear o cobdiciar algo. 71m2-029-1-10-5 elehuia (nite). cobdiciar a alguna persona. 71m2-029-1-11-5 elehuilia (nic). cobdiciar algo a otro, o dessearle algo a alguno. s. desseandole algun bien. 71m2-029-1-12-5 elehuiloni. cosa desseable. 71m2-029-1-13-5 elehuiltia (ninote). procurar que otros me cobdicien. 71m2-029-1-14-5 elehuiltia (nicte). hazer dessear algo a otro. 71m2-029-1-15-5 icoltia (nin). antojarseme alguna cosa, o cobdiciarla. 71m2-034-1-33-6 icoltia (ninotla). cobdiciar algo. 71m2-034-1-34-6 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 ixchichiloa (nin). pararse colorado el rostro deverguenza. 71m2-045-3-04-8 ixelehuia (nite). codiciar a alguna persona. 71m2-045-4-35-8 ixpinahuapoloa (nin). tener empacho o verguenza ante algunos. 71m2-047-2-15-8 ixpinauhqui. empachoso assi. 71m2-047-2-16-8 ixtlatlactilia (nin). pararse el rostro bermejo de verguenza. 71m2-048-4-22-8 ixtlatlactiliztli. verguenza y empacho tal. 71m2-048-4-23-8 zomani (mo). enojado de embidia que contra otro tiene. 71m2-058-3-17-10 yolcocoani (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-058-4-41-10 yolcocoqui (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-059-1-01-10 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 nexicolizpan (no). con mi embidia, o enojo. 71m2-071-4-29-12 teaxcaelehuiani. cobdicioso de cosas agenas. 71m2-092-1-14-15 teaxcaelehuiliztli. cobdicia de cosas agenas, o el acto de cobdiciar y dessear cosas agenas. 71m2-092-1-15-15 cbde *** ashamed, bashful, embarrassed, repentant pinahua (ayoc ni-invert.2). tener ya perdida la verguenza. 71m2-004-1-37-1 pinahuizcopa (zam -invert.2). por sola verguenza, o de verguenza. 71m2-014-3-16-3 cototzyotl. encogimiento o empacho de verguenza. 71m2-025-2-08-4 cototztic. encogido, o lleno de empacho. 71m2-025-2-11-4 cototztiliztli. encogimiento assi, o empacho. 71m2-025-2-12-4 elleltia (nin). arrepentirse o pesarle delo que hizo, o refrenarse, eyrse ala mano. 71m2-029-2-07-5 icehuia (nite). confundir y auergonzar aotro. 71m2-032-4-05-6 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 yoltequipachoa (nino). tener pesar delo que hizo. 71m2-041-4-23-7 mamati (nino). ser empachoso, o vergonzoso. 71m2-052-3-17-9 mamati (nite). tener empacho de otros. 71m2-052-3-18-9 mamati (nitla). tener empacho de otros. 71m2-052-3-19-9 mamati (ayocnino). perder a otros la verguenza. 71m2-052-3-20-9 ellelti (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-04-10 elleltiani (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-05-10 elleltiqui (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-06-10 mixtlatlactiliani. el que esta corrido y tiene encendida la cara de verguenza. 71m2-058-1-05-10 mixtonehuani. . 71m2-058-1-08-10 yolcocoani (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-058-4-41-10 yolcocoqui (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-059-1-01-10 yolcuitiqui (mo). penitente confessado. 71m2-059-1-02-10 yolitlacoani (mo). arrepentido, o quebrantador del pacto o confederacion, que se hizo. 71m2-059-1-05-10 yolitlacoqui (mo). arrepentido o desabrido delo que se hizo, o enojado y turbado. 71m2-059-1-06-10 yollococoqui (mo). arrepentido o contrito. 71m2-059-1-11-10 yoltequipachoani (mo). afligido arrepentido o contrito. 71m2-059-1-17-10 mamati (mo). empachoso o vergonzoso. 71m2-059-2-21-10 mamatini (mo). empachoso o vergonzoso. 71m2-059-2-22-10 yolchichipatiliztli (ne-invert.2). arrepentimiento grande. 71m2-066-3-28-11 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 yollamamaltiliztli (ne-invert.2). cargo de consciencia. 71m2-066-4-02-11 icnonemachitiliztli (ne-invert.2). humillacion conque alguno humilla a otro, paraque se emmiende. &c. 71m2-070-2-18-12 mati (nocom). ditarme o acusarme. s. la consciencia, o sentir y entender algo interiormente. 71m2-073-2-04-12 pinahua (ni). tener verguenza. 71m2-082-3-05-14 pinahua (nite). tener empacho de parecer, o de hazer algo delante de otros. 71m2-082-3-06-14 pinahuaca. vergonzosamente. 71m2-082-3-07-14 pinahuacanemi. vergonzoso. 71m2-082-3-08-14 pinahuacanemiliztli. vida infame y vergonzosa. 71m2-082-3-09-14 pinahualiztli. verguenza. 71m2-082-3-10-14 pinahuani. vergonzoso. 71m2-082-3-11-14 pinahuatinemi. el que anda lleno de verguenza. 71m2-082-3-12-14 pinauhqui. vergonzoso. 71m2-082-3-13-14 pinauhtia (nite). auergonzar, o afrentar a otro. 71m2-082-3-14-14 pinahuia (nite). auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los defectos agenos. 71m2-082-3-15-14 pinahuilizcopa (no). por la verguenza que yo tenia o tuue. s. no lo hize. 71m2-082-3-16-14 pinahuiliztica. vergonzosamente. 71m2-082-3-17-14 pinahuiliztli. verguenza. 71m2-082-3-18-14 pinahuiliznemiliztli. vida vergonzosa, o infame. 71m2-082-3-19-14 pinahuizpoloa (nino). ocuparme la verguenza. 71m2-082-3-20-14 pinahuiztlalilia (nite). poner a otro ala verguenza. 71m2-082-3-21-14 pinahuiztlamati (ni). ocuparme la verguenza, o ser empachoso. 71m2-082-3-22-14 pinoyotl. encogimiento de persona empachosa y vergonzosa. metaphora. 71m2-082-3-25-14 pinotiliztli. encogimiento del que es empachoso y vergonzoso. metaphora. 71m2-082-3-29-14 mamatiliztica (te-invert.2). empachosa, o vergonzosamente. 71m2-097-3-24-16 mamatiliztli (te-invert.2). empacho tal. 71m2-097-3-25-16 mamatini (te-invert.2). empachoso. 71m2-097-3-27-16 mamatqui (te-invert.2). empachoso y vergonzoso. 71m2-097-3-29-16 pinahualiztica (te-invert.2). empachosanente. 71m2-103-3-19-17 pinauhtiani (te-invert.2). auergonzador, o afrentador. 71m2-103-3-20-17 ixtelquetza (tehuic nin-invert.1). tener empacho de otros. 71m2-112-3-12-19 icehuilli (tla-invert.2). confundido, o auergonzado de otros. 71m2-121-3-09-21 ixcehuilli (tla-invert.2). auergonzado o confundido de otros. 71m2-123-2-01-21 tlalchitlaztli (tla-invert.2). cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros. 71m2-138-2-23-23 cbdf *** suspicious chicoyolloa (ni). sospechar. 71m2-020-4-21-4 chicoyotl. sospecha. 71m2-020-4-23-4 chicotlamati (ni). ser sospecho. 71m2-021-1-07-4 chicotlamatiliztli. sospecha. 71m2-021-1-08-4 chicotlamatini. sospecho o celoso. 71m2-021-1-09-4 chicomatini (mo). sospechoso o malicioso. 71m2-058-2-24-10 tlahuelcauhqui (mo). desconfiado, enhadado, o desesperado. 71m2-061-2-07-10 chicomacho (notechpa ne-invert.1). tienese sospecha o siniestra opinion de mi. 71m2-074-2-30-13 tetechicotlamatiliztli. sospecha que se tiene de otro celos. 71m2-106-3-11-18 tetechicotlamatini. sospechoso, o celoso. 71m2-106-3-12-18 chicotlamati (tetech ni-invert.1). sospechar algo de otro, o tener celos. 71m2-106-3-29-18 cbdg *** placation ceuhqui. desembrauecido, aplacado o amansada, o desmedrado en honra y dignidad. 71m2-019-1-37-3 cehui (ni). aplacarse el ayrado, o apagarse el fuego o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente. 71m2-019-1-39-3 yolceuhqui. amansado o aplacado. 71m2-040-2-15-7 yolcehui (ni). aplacarse. 71m2-040-2-16-7 yolcehuia (nino). aplacarse. 71m2-040-2-17-7 yolcehuia (nite). aplacar a otro. 71m2-040-2-18-7 yolcehuiqui (mo). aplacado, o desembrauecido. 71m2-058-4-39-10 yolcehuiliztli (ne-invert.2). aplacamiento del que estaua ayrado contra alguno. 71m2-066-3-27-11 quetzani (tenepantla mo-invert.2). el que se pone enmedio delos que ri¤en para poner los empaz. 71m2-099-3-13-17 cecehuilia (tetla-invert.1). el que aplaca y mitiga el furor de algunos. 71m2-108-3-03-18 cecehuiliani (tetla-invert.2). aplacador, o amansador. 71m2-108-3-04-18 cbea *** love and affection, reconciliation tlazotla? (ac ye in occenca tic-invert.2). aqual dellos amas mas?. 71m2-003-1-01-1 cenquizca tlazotlaloni. digno de ser enteramente amado y querido. 71m2-018-1-16-3 centetia intoyollo. estar vnidos los corazones y animos delos que se aman. 71m2-018-2-02-3 centlaza in noyollo (nic). despedirse dela amistad de otro. 71m2-018-2-14-3 centlazotla (nite). amar enteramente. 71m2-018-2-26-3 chicahuacatlazotla (nite). amar fuertemente. 71m2-020-1-16-4 cihuanemilice. aficionado a mugeres. y no en mala parte. 71m2-023-1-43-4 cihuatlazohua. aficionado a mugeres, y no en mala parte. 71m2-023-2-22-4 mati (cozcateuh quetzalteuh ipan nic-invert.2). amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. 71m2-025-2-30-4 yolacocui (nino). enamorarse. 71m2-040-1-41-7 yolacocui (nite). enamorar a otro, o favorecer y animara otro con grita. 71m2-040-1-42-7 yolehua (nino). prouocarse o incitarse a algo, o enamorarse. 71m2-040-2-32-7 yolehua (nite). prouocar asi aotro. 71m2-040-2-33-7 yollotlapana (nino). enamorarse oaficionarse. 71m2-041-2-26-7 yollotlapana (nite). enamorar a otro assi. 71m2-041-2-27-7 tlecomoni noyollo (iuhquin-invert.1). inflamarse el corazon con amor. 71m2-044-2-36-8 [i]cniuhtla (mo). hazerse amigos los re¤idos. 71m2-058-3-03-10 yolacocqui (mo). enamorado. 71m2-058-4-37-10 yoleuhqui (mo). enamorado, oel que mueue o prouoca asi mesmo a hazer algo. 71m2-059-1-03-10 yollapanqui (mo). enamorado. 71m2-059-1-08-10 nepantlazotla (mo). los que entre si se aman. 71m2-059-4-31-10 tlazotlani (mo). amador desi mesmo. 71m2-061-1-01-10 icniuh (mochi tlacatl-invert.2). amigo de todos. 71m2-062-1-06-11 mochi tlacatl itlazo. querido de todos. 71m2-062-1-07-11 nacazitta (nite). mirar a otro con aficion. 71m2-062-4-08-11 nacaztlachialtia (nech). haze me mirar lo con aficion. 71m2-063-1-04-11 nahuallazotla (nite). amar a otro fingida y cautelosamente, o con enga¤o. 71m2-064-1-04-11 cecehuiliztli (ne-invert.2). reconciliacion de enemistados, o recreacion y holganza. 71m2-065-1-04-11 nechnacaz tlachialtia. hazeme tener aficion a ello. 71m2-065-2-21-11 nectia (ninote). requebrarse con alguna persona procurando ser della codiciado. 71m2-065-4-16-11 nepantlazotlaliztli (ne-invert.2). amor con que se aman los vnos alos otros. 71m2-068-3-34-12 nepantlazotlalo (ne-invert.2). amarse vnos a otros. 71m2-068-3-35-12 nepantlazotlaltia (nitene-invert.1). hazer que se amen vnos a otros, o hazer amistades. 71m2-068-3-36-12 notzaliztli (ne-invert.2). reconciliacion de los que estauan re¤idos. 71m2-069-1-08-12 nenotzallani (nite). hazer que se hablen los enemistados, o embiar allamar a algunos. 71m2-069-1-09-12 nenotzaltia (nite). . 71m2-069-1-14-12 tlazotlaliztli (ne-invert.2). amor conque algunos se aman, o amor proprio. 71m2-070-4-07-12 tlazotlaltia (nitene-invert.1). hazer que se amen los que de antes nose amauan. 71m2-070-4-08-12 tlazotla (nino-invert.1). amarse a si mismo. et sic de alijs. 71m2-072-4-06-12 pillazoa. ni¤ero, o amador de ni¤os. 71m2-082-2-12-14 pilnequini. ni¤ero, o amador de ni¤os. 71m2-082-2-21-14 mati (quetzalteuh cozcateuh ipan nimitz-invert.2). tener gran amor el padre al hijo. metaphora. 71m2-089-4-23-15 tennamiqui (nite). besar a otro. 71m2-099-4-32-17 tepampa. por amor o respecto de alguno. 71m2-102-2-28-17 maxalihui (tetech ni-invert.1). estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando captiuo della. 71m2-106-3-32-18 ca in noyollo (tetech huel -invert.2). estar bien con alguno y tenerle aficion y buena voluntad. 71m2-107-1-28-18 tlazotlaliztli (te-invert.2). amor, o charidad que con otro se tiene. 71m2-108-3-30-18 tlazotlani (te-invert.2). amador, o charitatiuo. 71m2-108-3-31-18 tlazotlapoloa (te-invert.1). aquel vellaco ama a alguno. 71m2-108-3-32-18 timotlazotla. tu te amas. 71m2-113-4-37-19 tlazoca. amorosamente. 71m2-118-3-29-20 tlazocanotza (nite). hablar con alguno amorosa y familiarmente. 71m2-118-4-02-20 tlazonotza (nite). hablar a otro amorosa y cortesmente. 71m2-119-2-27-20 tlazonotzaloni. digno de ser respectado con amorosa y cortes habla. 71m2-119-2-28-20 tlazotla (nino). amarse a si mesmo. 71m2-119-4-05-20 tlazotla (nite). amar a otro. 71m2-119-4-06-20 tlazotlacauh (note). el que me ama y quiere bien. 71m2-119-4-07-20 tlazotlaliz icnopilhuia (nite). alcanzar o merecer el amor de otro. 71m2-119-4-08-20 tlazotlalizmacehua (nite). alcanzar o merecer el amor de otro. 71m2-119-4-09-20 tlazotlallani (nino). desear, o querer ser amado de otros. 71m2-119-4-10-20 tlazotlaloni. cosa amable. 71m2-119-4-12-20 tlazotlaltia (nite). hazer amigos alos enemistados. 71m2-119-4-13-20 tlazotlapoloa (nite). yo pecador y malo amo a alguno. 71m2-119-4-14-20 tlazotlatoa (ni). hablar amorosa y cortesmente. 71m2-119-4-17-20 tlazotlatolli. habla desta manera. 71m2-119-4-18-20 nochilia (nitetla). ser alcahuete. 71m2-129-3-32-22 tennamictli (tla-invert.2). besado, o besada enla boca. 71m2-135-3-35-23 tlatlazotlal (no). mi cosa amada. 71m2-138-1-16-23 tlatlazotlaliztica. amorosamente. 71m2-138-1-17-23 tlatlazotlaliztli. el acto de amar alguna cosa. 71m2-138-1-18-23 tlatlazotlalli. cosa amada. 71m2-138-1-19-23 tlatlazotlani. amador de algo. 71m2-138-1-20-23 xochihuia (nite). dar beuedizos o hechizos, paraque quiera bien el hombre ala muger. 71m2-162-2-46-27 cbeamo *** love and affection, reconciliation titotlazotla. nosotros nos amamos. 71m2-114-2-04-19 cbeb *** trust, confidence, depend on, promise, hope machitia, nictlatlacahuiloa immoyollotzin (ac nimitzno-invert.2). en mucha estimacion tengo a vuestra merced. i no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le de desasossiego. 71m2-003-1-12-1 machitia (atihuitzo atahuayo ipan nimitzno-invert.2). encomendar mi necessidadal que me puede socorrer enella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. 71m2-008-3-07-2 cemitalhuia (ninotla). proponer firmemente alguna cosa. 71m2-016-3-23-3 cemitoa (nitla). proponer firmemente alguna cosa. 71m2-016-3-26-3 cemixnahuatia (nino). proponer determinadamente alguna cosa. 71m2-016-4-01-3 cennahuatia (nino). . 71m2-017-4-18-3 centlaza noyollo (nic). determinarse en algun negocio, o escarmentar. 71m2-018-2-15-3 centlalia noyollo (nic). determinarse en algun negocio. 71m2-018-3-01-3 chixcaca (nino). tener confianza, o esperar algun beneficio. 71m2-022-2-01-4 cocol (nimo). soy a ti encomendado, paraque tengas de mi cuydado. 71m2-024-1-26-4 itechicotlamachoni. sospechoso, que no se confian del. 71m2-042-4-30-7 cahualoni (itech ne-invert.2). persona de credito y de confianza. 71m2-042-4-34-7 tlacaneconi (itech ne-invert.2). persona de confianza. 71m2-043-1-02-7 chicahua (itech nino-invert.1). estribar o confiar en algo. 71m2-043-1-07-7 quechia (itech ninotla-invert.1). estribar en algo. 71m2-043-1-12-7 tepieltiqui (mo). el que se comete y encomienda a otro. 71m2-060-3-30-10 tlatenitalhuiani (mo). confiado desi mesmo. 71m2-061-1-26-10 tlatenitalhuiqui (mo). confiado desi mesmo. 71m2-061-1-27-10 chixcayeliztli (ne-invert.2). esperanza. 71m2-065-2-20-11 machilizpan (nete-invert.2). tiempo de confianza, o de esperanza. 71m2-070-2-28-12 machiliztli (nete-invert.2). esperanza. 71m2-070-2-29-12 pialtiliztli (nete-invert.2). el acto de encomendar el secreto al amigo, o el acto de encomendar a otro. su negocio. 71m2-070-3-10-12 nococol. cosa que esta ami cargo, o cosa que me esta encomendada y encargada. 71m2-073-2-03-12 pialtia (ninote). encomendarme a otro, o fiar mi persona del que pienso que me aprouechara. 71m2-082-1-12-14 quitquiticac. persona cabal y digna de que se le encomiende algun cargoo officio. 71m2-091-1-05-15 ca noyollo (teca huel -invert.2). tener confianza y buen credito de otro, o agradarse desu conuersacion. &c. 71m2-092-3-22-16 machia (nino. huel. nitlate-invert.1). confiar o esperar algo. 71m2-097-2-10-16 machia (nitete-invert.1). confiar o esperar en otro. 71m2-097-2-11-16 cahua (temac nino-invert.1). dar o entregar alguno a si mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dexandose en sus manos. 71m2-097-2-27-16 temmachia (nitla). esperar algo, o tener confianza de alcanzar algun beneficio, o de ser fauorecido de alguna parte. 71m2-098-2-14-16 teniztia (nicno). encargarse de algo. 71m2-099-4-30-17 teniztia (nicte). encargar, o encomendar algo a otro. 71m2-099-4-31-17 pialtia (ninote-invert.1). encomendarse a otro. 71m2-103-2-36-17 pialtilli (te-invert.2). cosa encomendada, o dada aguarda. 71m2-103-2-37-17 tequitia (nicno). encargarse de algo. 71m2-106-1-12-18 tequiuhtia (nicno). tomar algo asu cargo, o encargarse de algun negocio. 71m2-106-2-05-18 quixti (te-invert.2). el que fia a otro, o el que saca piedra de la cantera. 71m2-106-2-17-18 quixtia (nite-invert.1). fiar a otro, o sacar piedra dela cantera. 71m2-106-2-18-18 quixtiani (te-invert.2). fiador que fia a otro, o pedrero que saca piedras dela cantera. 71m2-106-2-20-18 quixtiliztli (te-invert.2). el acto de sacar piedras dela cantera, o despedimiento del que es echado de casa y despedido, o fianza del que fia a otro. 71m2-106-2-21-18 chicahualiztli (tetech ne-invert.2). confianza que se tiene en alguna persona de autoridad y potente. 71m2-106-3-22-18 temachiliztli (tetech ne-invert.2). confianza que de otro se tiene. 71m2-106-3-24-18 tlacanequiliztli (tetech ne-invert.2). confianza que de otro se tiene. 71m2-106-3-25-18 cahua (tetech nino-invert.1). comprometer, o ponerse enlas manos de otro. 71m2-106-3-33-18 chicahua (tetech nino-invert.1). estribar, o confiar en el fauor del poderoso. 71m2-106-3-34-18 temachia (tetech nino-invert.1). confiar, o tener esperanza en alguno. 71m2-106-4-03-18 tlacanequi (tetech nino-invert.1). confiar en otro, o tener credito de su persona. 71m2-106-4-04-18 tlacuauhtlacxilia (tetech nino-invert.1). . 71m2-106-4-06-18 cuauhyoa (tetech ni-invert.1). . 71m2-106-4-12-18 cahua (tetech nitla-invert.1). encomendar, o encargar algo a otro. 71m2-106-4-16-18 cuauhtlamati (tetech nitla-invert.1). . 71m2-106-4-22-18 cahualiztli (tetech tla-invert.2). el acto de encargar oencomendar algo a otro, o de comprometer. &c. 71m2-107-1-12-18 cahualli (tetech tla-invert.2). cosa encargada, encomendada o comprometida. 71m2-107-1-13-18 cauhtli (tetech tla-invert.2). cosa encargada, encomendada o comprometida. 71m2-107-1-14-18 pilolli (tetech tla-invert.2). cosa encargada o encomendada a otro. 71m2-107-1-20-18 tetech tlacuauhtlacxiliztli. lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli. 71m2-107-1-22-18 tetech tlacuauhtlamatiliztli. lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli. 71m2-107-1-23-18 teniztilli (te-invert.2). cosa encargada, o encomendada a otro. 71m2-107-3-19-18 pialtiani (tetla-invert.2). el que da algo a guardar a otro. 71m2-109-3-32-18 pialtiliztli (tetla-invert.2). encomienda de secreto o de hazienda que se da a guardar a otro. 71m2-109-3-33-18 pialtilli (tetla-invert.2). cosa encomendada y dada guardar a otro. 71m2-109-3-34-18 tlacaahuiloa (nic). encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. 71m2-115-2-13-19 tlacanequi (tetech nino). confiar y tener buen credito de alguno. 71m2-116-1-29-20 cbf *** gratitude and lack of gratitude icnelilmachitia (nite. huel. ninote). dar gracias por el beneficio recebido. 71m2-033-3-06-6 icnelilmati (nino). ser agradecido. 71m2-033-3-07-6 icnelilmati (nite). agradecer algo a otro. 71m2-033-3-08-6 icnopillahueliloc. ingrato. 71m2-033-4-34-6 icnopillahuelilocayotl. ingratitud. 71m2-033-4-35-6 icnopillahuelilocamati (nite). tener a otro por ingrato o desagradecido. 71m2-033-4-36-6 icnopillahuelilocati (n). ser desagradecido e ingrato. 71m2-033-4-37-6 icnopilmacacihui (n). ser ingrato. 71m2-033-4-40-6 icnopilmacacihuiliztli. ingratitud. 71m2-034-1-01-6 icnopilmati (nitla). agradecer con humildad el beneficio. 71m2-034-1-02-6 celtia (ic tla-invert.1). regozijar a otros el que dize gracias. 71m2-034-2-41-6 [i]cnelilmatini (mo). agradecido. 71m2-058-3-02-10 tlazocamatini (mo). agradecido. 71m2-060-4-35-10 tlazomatini (mo). agradecido. 71m2-060-4-36-10 [i]cnelilmatiliztli (ne-invert.2). agradecimiento. 71m2-065-3-04-11 machililiztli (ne-invert.2). reconocimiento del beneficio recebido. 71m2-067-2-18-11 tlazomatiliztli (ne-invert.2). agradecimiento. 71m2-070-4-05-12 otinechmocnelili. doyte gracias por la merced que me heziste. 71m2-078-3-14-13 otlazotic immoyollotzi. hago gracias a vuestra merced. 71m2-078-3-20-13 tlazocamatini (te-invert.2). agradecido. 71m2-108-3-25-18 tlatlazocamati. agradecido. 71m2-137-3-32-23 tlatlazocamatiliztli. agradecimiento. 71m2-137-3-33-23 tlatlazocamatini. agradecido. 71m2-137-3-34-23 tlatlazocamatqui. agradecido. 71m2-137-3-35-23 cbfa *** grateful icnelilmatini (te-invert.2). agradecido. 71m2-094-4-35-16 icnelilmatqui (te-invert.2). agradecido. 71m2-094-4-36-16 [i]cnelilmati (nitla-invert.1). ser agradecido, o dar gracias por los beneficios recebidos. 71m2-118-3-11-20 [i]cnelilmatini (tla-invert.2). agradecido assi. 71m2-118-3-12-20 tlazocamachoni. cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento. 71m2-118-3-33-20 tlazocamati (nite). ser agradecido, o agradecer algo a otro. 71m2-118-3-34-20 tlazocamati (nitla). dar gracias, o ser agradecido del beneficio recebido. 71m2-118-4-01-20 cc *** values quiz, zaniuhnitlacat (zan iuh ni-invert.2). es mi natural condicion, o naci assi. 71m2-015-1-10-3 nemi (ye iuh ni-invert.2). tener tal o tal condicion o costumbre. 71m2-035-4-26-6 nemini (ye iuh ni-invert.2). tener tal o tal condicion o costumbre. 71m2-035-4-27-6 yeliztli. ser, o estado de cada cosa. 71m2-036-1-01-6 iuhqui (ye n-invert.2). ser assi de su condicion natural. 71m2-036-1-30-6 tlacatiliztli (iuh ipan-invert.2). condicion natural. 71m2-044-1-22-8 quiz (iuh ni-invert.2). ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. 71m2-044-2-02-8 tlacat (iuh ni-invert.2). ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. 71m2-044-2-03-8 iuhquizaliztli. naturaleza, o condicion natural. 71m2-044-2-06-8 yeliztli (iuhqui-invert.2). naturaleza. 71m2-044-2-08-8 iuhquiyotl. forma o manera de algo. 71m2-044-2-09-8 teyeliz. naturaleza, o el ser de alguna cosa. 71m2-095-1-36-16 cca *** good qualities icualnemachiliz. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-33-7 icualnemachilitzin. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-34-7 neixcuitil itech ticcuiz (mo). tomaras dello exemplo. 71m2-059-4-22-10 ixcuitiliztli (ne-invert.2). exemplo que tomamos de otros. 71m2-066-4-32-11 ixcuitilli (ne-invert.2). dechado, o exemplo. 71m2-066-4-33-11 machiotilli (ne-invert.2). exemplo que se toma de otros. 71m2-067-2-22-11 nemiliztoca (nite). seguir o imitar a otro enla vida. 71m2-068-1-10-12 octacatilli (ne-invert.2). exemplo que setoma de otro. 71m2-069-2-15-12 yectli (occenca-invert.2). cosa mejor, o mas excelente. 71m2-075-2-20-13 octacatl xiotl quitlalia. el que da buen exemplo. metaphora. 71m2-076-2-26-13 quiteittitiani. el que da buen exemplo. 71m2-090-4-34-15 ixcuitiani (te-invert.2). persona que da buen exemplo. 71m2-096-2-01-16 teiximachtiliztli. exemplo que se da a otros. 71m2-096-2-18-16 machiotiliztli (te-invert.2). exemplo tal, empadronamiento o se¤alamiento. 71m2-097-2-13-16 nemiliztocaliztli (te-invert.2). seta o modo de biuir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro. 71m2-099-2-33-17 nemiliztoquiliztli (te-invert.2). seta o modo de biuir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro. 71m2-099-2-34-17 octacatiliztli (te-invert.2). exemplo, regla o dechado que se da otros. 71m2-101-1-02-17 ana (tetech nic-invert.1). tomar exemplo de otro. 71m2-106-3-27-18 cui (tetech nic-invert.1). tomar exemplo de otro, o imitar a otros. 71m2-106-3-28-18 iitztiuh (tetech niqu-invert.1). imitar, o tomar exemplo de otro. 71m2-106-4-14-18 itta (tetech niqu-invert.1). aprender de otro alguna cosa, o tomar exemplo de alguna persona. 71m2-106-4-15-18 tezcatl machiotl quitlalia. tezcatl machiotl quiteittitia. ocotl tlahuilli teixpan quiquetza. dar buen exemplo alos otros. 71m2-113-2-16-19 tizatl ihuitl nictlalia. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. 71m2-113-3-15-19 tizatl ihuitl nicchihua. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. 71m2-113-3-16-19 tlapalli tlilli nictlalia. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-131-2-13-22 tlilli tlapalli nictlalia. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-148-2-32-25 tlillotia (nitla). dar buen exemplo. metaphora. 71m2-148-2-34-25 toneixcuitil. dechado y exemplo nuestro. 71m2-150-2-09-25 toneixcuitilhuan. son exemplo y dechado nuestro. s. los sanctos. 71m2-150-2-10-25 xiotl cuatzontli nicteca. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-159-4-30-27 ccaa *** intelligent, experienced, prudent, well ordered amix amonacaz xiccuican. sed auisados prudentes y sabios. 71m2-005-3-24-1 ca in notlacaquia (amo quen -invert.2). tener sano y entero el juyzio. 71m2-006-1-23-1 piqui (zan nocom-invert.1). hazer algo atiento, o prouando auer si saldra conello. 71m2-015-2-06-3 yocoya (zan nocon-invert.1). hazer algo atiento, o prouando auer si saldra conello. 71m2-015-2-07-3 mati (cenca tle anqui-invert.2). mirad mucho en este negocio. 71m2-017-3-23-3 mati (cenca tle tic-invert.2). mira mucho y ten gran cuidado desto que te encomiendo. &c. 71m2-017-3-24-3 yeixcoca tlaixacicaittaliztli. persona experimentada. 71m2-035-4-30-6 yeixcoca tlaixacicamatiliztli. persona experimentada. 71m2-035-4-31-6 yeixpanca. persona entendida y de experiencia. 71m2-035-4-33-6 iyollo commatini. sabio que entiende y siente bien las cosas. 71m2-037-3-01-6 iyollo contocani. sabio que entiende y siente bien las cosas. 71m2-037-3-02-6 imatcanemi (nin). biuir recatadamente y sobre auiso. 71m2-038-3-03-7 imatcatlatoa (nin). hablar cuerda y sabiamente. 71m2-038-3-04-7 imati (nin). ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo. 71m2-038-3-05-7 imattinemi (nin). recatarse, o andar sobre auiso. 71m2-038-3-12-7 imattiuh (nin). andar, o yr contiento. 71m2-038-3-13-7 yoyocaitta (nitla). tractar los negocios cuerdamente. 71m2-040-1-32-7 yolizma. agudo de ingenio, y de mucha prudencia. 71m2-040-3-19-7 yolilizmatcacopa. prudente y sabiamente. 71m2-040-3-20-7 yolizmatcayotica. agudamente assi. 71m2-040-3-21-7 yolizmatiliztica. agudamente assi. 71m2-040-3-22-7 yolizmatiliztli. prudencia y cordura. 71m2-040-3-23-7 yolizmatqui. prudente cuerdo eingenioso. 71m2-040-3-24-7 yoliztlama. prudente cuerdo eingenioso. 71m2-040-3-25-7 yollaiximachiliztli. instincto natural. 71m2-040-3-26-7 yollo. abil y agudo de ingenio. 71m2-040-3-32-7 yollocayotl. abilidad de hombre abil e ingenioso. 71m2-040-3-34-7 yollomatiliztli. prudencia y cordura. 71m2-040-4-34-7 yollotlacaquini. hombre abil y entendido. 71m2-041-2-18-7 teotl iyollo (iuhquin-invert.2). sapientissimo. 71m2-044-2-32-8 yollo tlacaquini. abil persona. 71m2-044-4-35-8 ixaxilia (nitla). ser muy entendido y prudente. 71m2-045-2-14-8 ixenacace. discreto sabio y entendido. 71m2-046-1-02-8 ixyeyecalhuia (nitetla). dar algo a otro templada y moderadamente. 71m2-046-1-11-8 ixyeyecoa (nitla). ser templado y discreto enlas cosas que se hazen. o ser moderado. 71m2-046-1-12-8 iximatcaitta (nitla). discerner. 71m2-046-1-22-8 iximati (nin). conocer asi mesmo. o ser cauto y auisado. 71m2-046-1-24-8 ixmoquetza (n). ser cauto y auisado. 71m2-046-3-19-8 ixpan ca. hombre experimentado. 71m2-047-1-05-8 ixtlamachia (nic). hazer algo con prudencia. 71m2-048-3-10-8 ixtlamatca. cuerdamente. 71m2-048-3-12-8 ixtlamatcaquetza (nin). tenerse por muy cuerdo y sabio. 71m2-048-3-13-8 ixtlamatcatlacatl. diciplinado y cuerdo. 71m2-048-3-14-8 ixtlamatcatlacotli. esclauo matrero y auisado. 71m2-048-3-15-8 ixtlamati. sabio que vsa de razon y es esperimentado. 71m2-048-3-16-8 ixtlamati (n). ser experimentado vsar de razon y prudencia, o hazer gestos y visajes. 71m2-048-3-17-8 ixtlamatiliztli. prudencia, razon natural, o gestos y visajes. 71m2-048-3-18-8 ixtlamatqui. prudente y cuerdo, o el que haze gestos y visajes. 71m2-048-3-19-8 izcalicanemi (nino). biuir cuerda y discretamente. 71m2-049-3-01-8 ma zan huel iuh yauh. moderadamente, o haga se con moderacion. 71m2-050-4-17-9 mazanhuel ipan. moderadamente, o haga se con moderacion. 71m2-050-4-18-9 mahuiztlatoa (ni). hablar prudentemente. 71m2-055-1-28-9 mimatca. sotil y diestramente. 71m2-057-1-30-10 mimatcanemiliztli. vida modesta y prudente. 71m2-057-1-31-10 mimatcanemini. modesto y auisado. 71m2-057-1-32-10 mimatca tlacatl. prudente y auisado. 71m2-057-1-33-10 mimatini. sabio cuerdo y auisado. 71m2-057-1-36-10 mimatqui. sabio cuerdo y auisado. 71m2-057-1-37-10 mochi huipan quiz. persona experimentada. 71m2-058-2-29-10 mochi oquiyeyeco. persona experimentada. 71m2-058-2-30-10 mochi oquittac. persona experimentada. 71m2-058-2-31-10 mamachtiani (mo). el que se ensaya, o impone. 71m2-059-2-16-10 mamachti (mo). ensayado o impuesto. 71m2-059-2-17-10 pixtinemi (mo). persona continente y casta. 71m2-060-2-09-10 tlatlaniani (mo). el que toma consejo consigo mismo y haze las cosas con acuerdo y consideradamente. 71m2-061-1-38-10 [i]zcali (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona. 71m2-061-4-21-11 [i]zcali (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona. 71m2-061-4-22-11 [i]zcaliqui (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona o resuscitado de muerte a vida, o corregido y emmendado. 71m2-061-4-23-11 mochihuel quichihuani. cabal y vniuersal persona. 71m2-062-1-09-11 mochi ixpanca. persona experimentada. 71m2-062-1-10-11 mochihuelai. cabal y cumplida persona. 71m2-062-2-01-11 mochhuelaini. cabal y cumplida persona. 71m2-062-2-02-11 moch huel commati. experimentada persona. 71m2-062-2-03-11 mochhuelquichihua. elque es abil para qualquier cosa. 71m2-062-2-05-11 nacace ixe. cuerdo sabio y prudente. 71m2-062-1-03-11 nacazecatoca (nino). presumir de prudente y sabio. 71m2-062-4-04-11 nalquizcamati (nitla). comprehender y entender perfectamente alguna cosa. 71m2-063-1-24-11 imatiliztli (ne-invert.2). cordura, o prudencia. 71m2-066-3-23-11 ixpepetzoliztli (ne-invert.2). . 71m2-067-1-02-11 ixpetzoliztli (ne-invert.2). circunspection y gran aduertencia y vigilancia. 71m2-067-1-03-11 neliliztli. certidumbre. 71m2-067-1-27-11 nelitoa (nitla). afirmar o certificar algo. 71m2-067-1-28-11 nelli. cierto, ciertamente, o de verdad. 71m2-067-1-29-11 nelli quitoani. persona que dize y trata verdad. 71m2-067-1-31-11 machiliztica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-2-19-11 [i]toa (nemachiliztica nitla-invert.2). hablar cuerda y prudentemente. 71m2-067-2-20-11 machiliztli (ne-invert.2). sentido, gala, o gentileza de alguno. 71m2-067-2-21-11 matcacaqui (nitlane-invert.1). oyr algo con sosiego y prudencia. 71m2-067-3-23-11 matcachihua (nitlane-invert.1). hazer algo con discrecion y prudencia. 71m2-067-3-24-11 matcayauh (nine-invert.1). yr contiento. 71m2-067-3-25-11 matca icihuiliztli (ne-invert.2). el acto de yr de priesa y contiento. 71m2-067-3-26-11 matcayotica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-3-27-11 matcaitoa (nitlane-invert.1). dezir algo prudente, o elegantemente. 71m2-067-3-29-11 matcaitta (nitlane-invert.1). mirar el negocio cuerda y prudentemente. 71m2-067-3-30-11 matcatemoa (nitlane-invert.1). buscar la cosa despacio y con cordura. 71m2-067-3-31-11 matcatotoca (nine-invert.1). yr de priesa y contiento. 71m2-067-4-05-11 matiliztica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-4-09-11 matiliztli (ne-invert.2). cordura, abilidad, conualecencia del enfermo, o industria y astucia. 71m2-067-4-10-11 pializtica (ne-invert.2). casta y continentemente. 71m2-069-4-04-12 pializtli (ne-invert.2). continencia o castidad. 71m2-069-4-05-12 tlatlaniliztica (ne-invert.2). consideradamente. 71m2-071-2-01-12 tlatolimatiliztica (ne-invert.2). elegantemente, o con prudente razonamiento. 71m2-071-2-12-12 [i]zcalica (ne-invert.2). cuerda o prudentemente. aduerbio. 71m2-072-2-04-12 [i]zcalicaitta (nitlane-invert.1). mirar con prudencia y cordura alguna cosa. 71m2-072-2-05-12 imatcanemi (nin[o]-invert.1). biuir, o andar sobreauiso y cautamente. 71m2-072-3-34-12 imattinemi (nin[o]-invert.1). biuir, o andar sobreauiso y cautamente. 71m2-072-3-35-12 itztaliztli (nohuian on-invert.2). circunspection y vigilancia entodo lo que se haze. 71m2-074-4-25-13 cuallamatini. letrado bueno. 71m2-085-2-09-14 quimatini. ma¤oso. 71m2-090-3-01-15 temmalhuia (nino). ser guardado y prudente enel hablar. 71m2-098-2-15-16 caccayotica (tla-invert.2). estudiosamente, o con buena intelligencia y cordura. 71m2-115-2-32-19 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 tlachia in noyollo. ser circunspecto y auisado. 71m2-117-3-25-20 tlachielia (nino). ser circunspecto y auisado. 71m2-118-1-08-20 imatca (tla-invert.2). proueidamente. 71m2-122-2-26-21 imatiliztica (tla-invert.2). proueidamente. 71m2-122-2-27-21 imatiliztli (tla-invert.2). prouidencia o ma¤a que se tiene enlas cosas. 71m2-122-2-28-21 imatini (tla-invert.2). industrioso o ma¤oso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon. 71m2-122-2-29-21 imatqui (tla-invert.2). industrioso o ma¤oso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon. 71m2-122-2-30-21 ittli (tla-invert.2). cosa proueyda y dispuesta con cordura y prudencia, y como conuiene. 71m2-122-2-31-21 yolhuilli (tla-invert.2). cosa tanteada y trazada, con prudencia y cordura. 71m2-122-3-15-21 itztimotlaliani (tla-invert.2). persona de mucha consideracion y prudencia. 71m2-123-1-04-21 itztimotlaliliztli (tla-invert.2). consideracion assi. 71m2-123-1-05-21 ixyeyecoani (tla-invert.2). persona templada, moderada y discreta en lo que haze. 71m2-123-2-15-21 ixyeyecoliztli (tla-invert.2). templanza assi, o modestia. 71m2-123-2-16-21 matcanenequi (ninotla-invert.1). tenerse por sabio. 71m2-126-2-27-21 matcanequi (ninotla-invert.1). tenerse por sabio. 71m2-126-2-28-21 matcatlatoa (nitla-invert.1). hablar manssa y sosegadamente, o con prudencia. 71m2-126-2-29-21 matini (tla-invert.2). sabio. 71m2-126-3-12-21 matinito (tla-invert.2). sabio peque¤o. 71m2-126-3-13-21 nematcachihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-24-22 nematcachihuani (tla-invert.2). el que haze algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-25-22 nematcachiuhqui (tla-invert.2). el que haze algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-26-22 nematcachiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha cuerda y prudentemente. 71m2-128-3-27-22 nematcayocoxtli (tla-invert.2). cosa hecha, o fabricada, bien y graciosamente. 71m2-128-3-28-22 nemiliani (tla-invert.2). el que toma consejo y premedita con prudente consideracion loque ha de hazer. 71m2-128-3-30-22 nemililiztli (tla-invert.2). el acto de tomar consejo, desta manera. 71m2-128-3-31-22 pictlamatini (tla-invert.2). sabio fingido. 71m2-132-3-04-22 tlatlachialia (nino). andar sobre auiso para que no me haga mal mi enemigo. 71m2-137-3-18-23 tlatlachialia (nohuiampa nino). ser muy circunspecto y auisado, mirando los inconuenientes que ay. 71m2-137-3-19-23 tlamachiliztica (tla-invert.2). industriosa, o ma¤osamente. 71m2-138-4-19-24 tlamachiliztli (tla-invert.2). industria, o ma¤a. 71m2-138-4-20-24 tzontequiliz tlamatini (tla-invert.2). juez legista y docto. 71m2-144-1-09-24 toneyolizmatiliz. nuestra prudencia y cordura. 71m2-150-2-07-25 huecatlan itic. persona callada, cuerda y que guarda secreto. 71m2-155-4-22-26 huelipan. templada o medianamente, o a buen tiempo. 71m2-156-3-39-27 huel mimati. prudente persona, o cosa curiosa y polida. 71m2-157-1-07-27 ccab *** peaceful, patient, calm mantiuh (zam -invert.2). cosa que va manssa, como agua que corre. &c. 71m2-014-3-08-3 huel ipan (zan-invert.2). en buena manera, o templada y moderadamente. aduerbio. 71m2-015-2-33-3 yamania (ni). estar templado el cuerpo. 71m2-031-2-17-5 iyolic. poco a poco. mansamente, y contiento. aduerbio. 71m2-037-2-40-6 iyolic. mansamente, poco apoco, contiento, o despacio. 71m2-037-3-33-6 yocoxca. mansa o pacificamente. aduerbio. 71m2-040-1-24-7 yocoxcayo. persona mansa y pacifica. 71m2-040-1-25-7 yocoxcayotl. modestia. 71m2-040-1-26-7 yocoxcanemini. hombre manso y pacifico. 71m2-040-1-27-7 yocoxcanemitia (nite). hazer a otros biuir en paz y amor. 71m2-040-1-28-7 yocoxcatlatoa (ni). hablar mansa y cuerdamente. 71m2-040-1-29-7 yolceuhcacopamachtia (nite). doctrinar o ense¤ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-12-7 machtia (yolceuhcacopa nite-invert.1). doctrinar o ense¤ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-13-7 yolceuhcayotica. con mansedumbre yclemencia. 71m2-040-2-14-7 yolceuhqui. amansado o aplacado. 71m2-040-2-15-7 yolcehui (ni). aplacarse. 71m2-040-2-16-7 yolcehuia (nino). aplacarse. 71m2-040-2-17-7 yolcehuia (nite). aplacar a otro. 71m2-040-2-18-7 yollo yamaniliztli. mansedumbre y ternura de corazon. 71m2-040-4-24-7 ihuian. mansamente, o contiento. aduerbio. 71m2-044-3-14-8 ihuianyo. persona cuerda, atentada y reposada. 71m2-044-3-16-8 ihuian yocoxca. mansa y pacificamente. aduerbio. 71m2-044-3-17-8 ihuian yocoxca nemiliztli. vida pacifica y sosegada. 71m2-044-3-18-8 ihuian yocoxcanenqui. pacifica y sosegada persona. 71m2-044-3-19-8 ihuianyotl. modestia. 71m2-044-3-20-8 ihuian nemiliztli. vida pacifica y sosegada. 71m2-044-3-21-8 ihuian nemini. pacifica y sosegada persona. 71m2-044-3-22-8 ihuian tlacua (n). comer despacio y con sosiego. 71m2-044-3-23-8 yocoxca. mansa y pacificamente. 71m2-044-4-22-8 yocoxcayotl. modestia. 71m2-044-4-23-8 yocoxca nemiliztli. vida pacifica. 71m2-044-4-24-8 yocoxcanemini. pacifico y modesto. 71m2-044-4-25-8 matcanemini. pacifico y sosegado. 71m2-053-2-01-9 yollo tepitztiliani (mo). sufrido y paciente. 71m2-059-1-12-10 nequini (mo). cosa necessaria, o que aprovecha. 71m2-059-4134-10 matca (ne-invert.2). mansamente, ocontiento. 71m2-067-3-22-11 notetlamatcanemitiaya. la paz conque yo hago biuir en paz alos otros. 71m2-074-3-13-13 ocactimotecac in nitic. tener sossegada la consciencia. 71m2-075-1-18-13 paccaihiyohuia (nitla). padecer o recebir en paciencia algun trabajo. 71m2-079-1-12-13 pacca ihuian. mansa y pacificamente. 71m2-079-1-14-13 matcanemitia (tetla-invert.2). el que haze biuir en paz a otros. 71m2-109-1-36-18 matcanemitiani (tetla-invert.2). el que haze biuir en paz a otros. 71m2-109-2-01-18 matcanemitiliztli (tetla-invert.2). el acto de hazer biuir en paz a otros. 71m2-109-2-02-18 tlacaciuhqui. amansado. 71m2-115-2-37-19 tlacacihuiltia (nite). amansar a otro. 71m2-115-3-01-19 tlacacihuitia (nitla). amansar alguna cosa. 71m2-115-3-02-19 tlacaco. segura y pacificamente, o sin zozobras. 71m2-115-3-03-19 tlacacoca. cosa segura assi. 71m2-115-3-04-20 tlacacoyeliztli. vida segura y pacifica. 71m2-115-3-06-20 tlacaconemi. persona segura, sosegada y contenta. 71m2-115-3-13-20 tlacaconemiliztli. vida segura pacifica y sosegada. 71m2-115-3-14-20 tlacanemiliztli. vida modesta y humana. 71m2-116-1-25-20 tlacanemini. modesto y humano. 71m2-116-1-26-20 tlamach. mansamente, quedo o quedito. aduerbio. 71m2-125-3-32-21 matca (tla-invert.2). mansa y prudentemente. aduerbio. 71m2-126-2-20-21 matcaca (tla-invert.2). cosa que esta quieta y sosegada, assi como la mar &c. 71m2-126-2-21-21 matcayeliztli (tla-invert.2). sosiego y quietud delque biue pacifica y sosegadamente. 71m2-126-2-22-21 matcamani (tla-invert.2). mar quieta y sosegada. 71m2-126-2-23-21 matcanemi (nitla-invert.1). biuir quieta, pacifica y sosgadamente. 71m2-126-2-24-21 matcanemini (tla-invert.2). pacifico, quieto y sosegado. 71m2-126-2-25-21 matcanemitia (nitetla-invert.1). hazer biuir en paz y quietud a otros. 71m2-126-2-26-21 matcatlatoa (nitla-invert.1). hablar manssa y sosegadamente, o con prudencia. 71m2-126-2-29-21 tlamattani. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-28-21 tlamattica. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-29-21 tlamattimani. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-30-21 tlamattimaniliztli. sosiego, reposo, o quietud. 71m2-126-3-31-21 mattimotlalia (tla-invert.1). sosegarse, o mesurarse. 71m2-126-3-32-21 tlacaciuhqui (tla-invert.2). cosa mansa y domada. 71m2-137-2-14-23 tlacacihuitiani (tla-invert.2). el que doma o amansa lo brauo. 71m2-137-2-15-23 tlacacihuitiliztli (tla-invert.2). el acto de domar o amansar lo brauo. 71m2-137-2-16-23 tlacacihuitilli (tla-invert.2). cosa domada assi. 71m2-137-2-17-23 tlamachihua (nitla-invert.1). hazer algo despacio, mansamente y con sosiego. 71m2-138-4-21-24 tzintlalteppachihui (ni). estar quieto, pacifico y sosegado. metaphora. 71m2-153-1-26-26 huelca iyollo. el que esta sosegado, contento y seguro. 71m2-156-3-08-26 huellalia in noyollo (nic). asosegarse y quietarse. 71m2-156-4-21-27 huellamamani. estar sosegado el tiempo, o auer bonanza, o estar todo bien regido, concertado ypacifico. 71m2-156-4-23-27 huellamanitia (nitla). regir y gouernar pacificamente. 71m2-156-4-24-27 ccac *** handsome, pretty, well arranged ixtlatzihuini (a-invert.2). importuno o no cansable. y cosa que nunca pierde el lustre, assi como la ymagen, o cosa semejante. 71m2-004-3-11-1 quenami (amo zan ti-invert.2). no eres assi como quiera. i. eres marauilloso. &c. 71m2-005-4-08-1 chipahualiztli. limpieza, hermosura y lindeza, o claridad de agua no turbia. 71m2-021-4-07-4 yecnacayo. gentil persona y hermosa. 71m2-035-2-12-6 yecnacayotl. gentileza assi. 71m2-035-2-13-6 mahuizauhca. marauillosamente. 71m2-054-4-03-9 mahuizauhcayotl. marauillosa cosa. 71m2-054-4-04-9 mahuizauhca tlatoani. hablador de cosas marauillosas. 71m2-054-4-05-9 mahuizauhqui. cosa marauillosa y admirable. 71m2-054-4-06-9 nohuelnezca. mi bien parecer, gentileza, galania, y lindeza. 71m2-074-4-10-13 chipahuac (oc hualca inic-invert.2). mucho mas hermoso y lindo que todo lo de mas. 71m2-076-2-35-13 cualneci. cosa vistosa y galana. 71m2-085-2-21-14 cualnexiliztli. galania, o lindeza de cosas vistosas y graciosas. 71m2-085-2-25-14 cualnexoani. galania, o lindeza de cosas vistosas y graciosas. 71m2-085-2-26-14 cualnextia (nitla). hermosear, o agraciar algo. 71m2-085-2-27-14 cualnezqui. galan, o de buen parecer. 71m2-085-2-31-14 cencahualiztica (tla-invert.2). aparejadamente, o con aparejo y aderezo. 71m2-117-1-31-20 cencahualiztli (tla-invert.2). aparejo, o aderezo. 71m2-117-1-32-20 cencahualli (tla-invert.2). cosa aparejada, aderezada, atauiada, o adornada. 71m2-117-1-33-20 cencahualtitoc (tla-invert.2). estar todo aparejado y apunto. 71m2-117-1-34-20 cencahuani (tla-invert.2). aparejador assi. 71m2-117-1-35-20 cencauhtli (tla-invert.2). cosa aderezada y aparejada. 71m2-117-2-01-20 cencahuilia (nitetla-invert.1). aderezar, o aparejar algo para otros. 71m2-117-2-02-20 cenhuipantli (tla-invert.2). cosa que va bien aderezada y puesta en orden. 71m2-117-3-01-20 chichihualiztli (tla-invert.2). aderezo. s. el acto de aderezary atauiar algo. 71m2-117-4-15-20 chichihualli (tla-invert.2). cosa aderezada y atauiada, o cosa contrahecha, fingida y falsificada. 71m2-117-4-17-20 huelmahuiztic. cosa admirable y marauillosa. 71m2-157-1-05-27 huel cualli. cosa linda, graciosa y excelente. 71m2-157-1-32-27 huel mimati. prudente persona, o cosa curiosa y polida. 71m2-157-1-07-27 huelnexiliztica. linda y graciosamente con buen parecer, o con hermosa vista. 71m2-157-1-16-27 huelnexiliztli. buen parecer, o gentileza y galania. 71m2-157-1-17-27 huelnezcayotl. buen parecer, o gentileza y galania. 71m2-157-1-18-27 huelnezqui. cosa graciosa, vistosa y que parece bien. 71m2-157-1-21-27 huelcuallotl. lindeza assi. 71m2-157-1-33-27 ccad *** valued, precious, expensive, useful matiz (a‡an itla ipan tic-invert.2). idest, nolo ternas por cosa de poco valor. 71m2-002-3-06-1 amalacotic teocuitlatl chalchihuitl. oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl. 71m2-005-1-03-1 anenquizqui. cosa vtil y prouechosa. 71m2-006-3-27-1 anehuetzi. cosa vtil y prouechosa. 71m2-006-3-33-1 ihuan inic tlazotli (aoctle-invert.2). no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas. 71m2-007-1-25-1 iuhqui inic tlazotli (aoctle-invert.2). no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas. 71m2-007-1-26-1 cuililtia (nitla). encarecer mucho la cosa. 71m2-027-2-29-5 epyollotli. perla preciosa, o aljofar. 71m2-029-3-25-5 eptatapalcatl. concha de perla. 71m2-029-3-26-5 iyacac ana (nitla). escoger lo mejor. 71m2-037-1-30-6 iyacac tlaanaliztli. escogimiento delo mejor. 71m2-037-1-31-6 quixtia (itla ic nonte-invert.1). ser alguno vtil y prouechoso para alguna cosa. 71m2-043-3-15-8 itla ontequixtiani. cosa vtil y prouechosa. 71m2-043-4-07-8 itla ontequixtiliztli. vtilidad, o prouecho. 71m2-043-4-08-8 mahuiztemoa (nitla). buscar algo con mucha diligencia, y como a cosa de mucha estima. 71m2-055-1-14-9 mahuiztlazopia (nic). guardar algo como cosa de mucha estima. 71m2-055-1-25-9 cuicuili (mo). cara cosa, que vale mucho su precio. 71m2-058-3-25-10 cuicuiliani (mo). cara cosa, que vale mucho su precio o el que se haze de rogar, o elque resiste. 71m2-058-3-26-10 cuicuiliqui (mo). cara cosa, que vale mucho su precio o el que se haze de rogar, o elque resiste. 71m2-058-3-27-10 tlazotlac (mo). cara cosa enprecio. 71m2-060-4-37-10 neconi. cosa que es menester y es prouechosa. 71m2-065-4-08-11 necuiltonolmati (nic). estimar y tener por cosa rica alguna cosa. 71m2-066-1-09-11 netlamachtilmati (nic). tener algo en mucha estimacion. 71m2-070-4-37-12 nequi (notech mo-invert.1). aprouecharme o seruirme de algo, o gastar alguna cosa en mi prouecho. 71m2-074-2-27-13 tachcauh. cosa mayor, principal, o primera. 71m2-091-1-11-15 yacati (te-invert.2). cosa primera, o auentajada y mas excelente. 71m2-094-3-27-16 nequi (tetech mo-invert.2). cosa necessaria y prouechosa. 71m2-106-3-17-18 huelnemiti (te-invert.2). cosa vtil y prouechosa ala vida humana. 71m2-112-2-23-19 huelnemitiani (te-invert.2). cosa vtil y prouechosa ala vida humana. 71m2-112-2-24-19 tlazocamachoni. cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento. 71m2-118-3-33-20 tlazocapatio. cosa preciosa y de gran valor. 71m2-118-4-03-20 tlazoyotl. preciosidad admirable o cosa inestimable. 71m2-119-1-25-20 tlazoti. valer caro lo que se vende. 71m2-119-3-37-20 tlazotilia (nitla). encarecer algo. s. lo que se compra y vende. 71m2-119-3-40-20 tlazotilia (nino). tenerse enmucho y estimarse. 71m2-119-3-41-20 tlazotilia (nic). tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro. 71m2-119-3-42-20 tlazotiliztli. careza. 71m2-119-4-01-20 tlazotilmatli. manta, o vestidura preciosa. 71m2-119-4-02-20 tlazotli. cosa preciosa, o cara. 71m2-119-4-21-20 cuililtilli (tla-invert.2). cosa encarecida. 71m2-120-3-02-20 hueicamati (nitla). estimar y tener alguna cosa en mucho. 71m2-156-2-02-26 huel monequi. ser alguna cosa muy necessaria, o es muy necessario. s. que se haga assi. 71m2-157-1-09-27 huel teachcauh. cosa mayor y mas principal. 71m2-157-2-03-27 ccae *** generous, helpful chihuani (aquen te-invert.2). inocente, que no haze mal a nadie. 71m2-007-4-18-2 yollopiltic. generoso y de noble condicion. 71m2-041-1-14-7 malhuia (nitla). tratar bien y delicadamente alguna cosa. 71m2-052-1-28-9 malhuiloni. cosa digna de ser bien tratada. 71m2-052-1-29-9 manalhuia (nitla). tratar bien alguna cosa. 71m2-052-3-30-9 miecmaca (nicte). dar prodigamente. 71m2-056-4-33-10 cuicuililiztli (ne-invert.2). regalo y buen tratamiento de si mesmo. 71m2-065-4-25-11 nentetlauhtiani. prodigo y liberal. 71m2-069-1-26-12 icnelilizotl (te-invert.2). liberalidad, o franqueza. 71m2-094-4-30-16 icneliliztica (te-invert.2). liberal y francamente. 71m2-094-4-31-16 mactiani (tene-invert.2). dadiuosa o franco. 71m2-099-2-24-17 huei yeliztli. gran ser, o gran estado y generosidad. 71m2-156-2-05-26 xochmati (nino). tratarse bien y delicadamente. 71m2-160-4-33-27 xochmati (nino). tratarse bien, o delicadamente. 71m2-162-3-02-27 ccaf *** truthful, cumplidor@ nelli (za -invert.2). ciertamente, o de veras. aduerbio. 71m2-014-3-37-3 itoa (zan nempanca qu-invert.2). cumplir de palabra. 71m2-015-1-19-3 ilhuia (zan nen nicte-invert.1). cumplir con alguno de palabra. 71m2-015-1-28-3 itoa (zan nen qu-invert.2). el que cumple con otro depalabra. 71m2-015-1-32-3 quixtia (ic tehuic nino-invert.1). hazer el deuer en algun negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. 71m2-034-2-39-6 yuramento icmotlatlaliliani. obligado con juramento. 71m2-045-1-18-8 yuramento icnetlatlaliliztli. obligacion desta manera. 71m2-045-1-19-8 yuramento nicchihua. hazer juramento. 71m2-045-1-20-8 yuramento oquichiuh. iuramentado. 71m2-045-1-21-8 yuramentotica ninotlatlalilia. obligarse con juramento. 71m2-045-1-22-8 yuramento xinia (tito). soltar el juramento. 71m2-045-1-23-8 malhuiani (mo). honesto y guardado. 71m2-059-2-15-10 tlatlacuauhquetzqui (mo). constante y firme. 71m2-061-1-40-10 nelti. verificarse algo. 71m2-067-1-35-11 neltilia (nitla). verificar algo, o ponerlo por obra. 71m2-067-1-36-11 neltililoni. cosa prouable y que se puede verificar. 71m2-067-2-01-11 neltilizatl. agua de testimonio y verdad. 71m2-067-2-02-11 neltiliztemachtiani. predicador o maestro de verdad. 71m2-067-2-03-11 neltiliztenonotzani. predicador o maestro de verdad. 71m2-067-2-04-11 neltiliztica. con verdad. 71m2-067-2-05-11 neltiliztlacuilolli. escriptura verdadera. 71m2-067-2-06-11 neltiliztli. verdad. 71m2-067-2-07-11 neltiliztli quitoani. persona que habla o trata verdad. 71m2-067-2-08-11 neltitica. cosa cierta verdadera y aueriguada. 71m2-067-2-09-11 ccag *** strong, courageous cehuelitiliztli. entero poder. 71m2-019-1-35-3 chicactic. cosa rezia y fuerte, o persona anciana. 71m2-020-1-04-4 chicahua (ni). arreziar o tomar fuerzas, o hazerse viejo el hombre o la bestia. 71m2-020-1-09-4 chicahua (nitla). fortalecer o guarnecer algo, y esforzar y animar. 71m2-020-1-10-4 chicahua (nite). esforzar a otro. 71m2-020-1-11-4 chicahuac. . 71m2-020-1-12-4 chicahuaca. firmemente, o fuertemente. 71m2-020-1-13-4 chicahuacaca (ni). estar firme. 71m2-020-1-14-4 chicahualizotl. fortaleza o firmeza. 71m2-020-1-21-4 chicahualiztli. fortaleza o firmeza o esfuerzo y animosidad. 71m2-020-1-22-4 chicahuatica. cosa firme, estable y permaneciente. 71m2-020-1-23-4 colotic. valiente persona. 71m2-024-4-15-4 eel (n). ser diligente y solicito. 71m2-028-4-18-5 el (n). ser diligente solicito y cuidadoso. 71m2-028-4-33-5 ellacuahua (nin). esforzarse y animarse. 71m2-029-1-26-5 ellacuahua (nite). esforzar y animar a otro. 71m2-029-1-27-5 ellotica. diligentemente. 71m2-029-2-10-5 ellotl. diligencia. 71m2-029-2-11-5 elti (n). ser cuidadoso, solicito y diligente. 71m2-029-3-05-5 eltiliztica. diligentemente. 71m2-029-3-06-5 eltiliztli. diligencia, cuidado, o gana para hazer algo. 71m2-029-3-07-5 ehua (noquich). acometer varonilmente. 71m2-029-4-13-5 yolchicahua (nino). animarse y esforzarse. 71m2-040-2-19-7 yolchicahua (nite). animar aotro desta manera. 71m2-040-2-20-7 yolchicahualiztli. esfuerzo assi. 71m2-040-2-21-7 yolchichilia (nino). poner fuerzas animandose mucho. 71m2-040-2-22-7 yollapaltic. esforzado y animoso. 71m2-040-3-30-7 yollochicahua (nino). ser constante, o animarse y esforzarse. 71m2-040-3-35-7 yollochicahua (nite). esforzar a otro desta manera. 71m2-040-3-36-7 yollochicahuac. animoso y esforzado. 71m2-040-3-37-7 yollochicahualiztica. animoso y esforzadamente. 71m2-040-3-38-7 yollochicahualiztli. animosidad, o esfuerzo. 71m2-040-3-39-7 yollochichilia (nino). esforzarse reciamente, sacando fuerzas de flaqueza. 71m2-040-3-40-7 yollotepitztic. esforzado y animoso. 71m2-041-1-33-7 yollotepitztilia (nino). animarse, yesforzarse. 71m2-041-1-34-7 yollotepoz. animoso y esforzado. 71m2-041-2-02-7 yollotetiliztica. obstinadamente, o animosa y esforzadamente. 71m2-041-2-11-7 yollotetiliztli. endurecimiento y obstinacion, o animosidad y esfuerzo. 71m2-041-2-12-7 yollotetl. constante y animoso, o duro y obstinado. 71m2-041-2-13-7 yollotlapaltic. animoso esforzado, o constante. 71m2-041-2-21-7 yollotlapaltica. animosamente assi. 71m2-041-2-22-7 yollotlapaltilia (nino). esforzarse y animarse, teniendo suerte, o perseuerando enelnegocio. 71m2-041-2-23-7 yollotlapaltilia (nite). esforzar a otro desta manera. 71m2-041-2-24-7 yollotlapaltiliztli. esfuerzo y animosidad. 71m2-041-2-25-7 yollo huapahuac. animoso y esforzado. 71m2-041-3-12-7 yollo huapahualiztli. animosidad tal. 71m2-041-3-13-7 onotiuh (ipan n-invert.2). poner todas sus fuerzas enel negocio, o hazer todo lo ael posible. 71m2-042-3-07-7 cuappiloa (itech nino-invert.1). forcejar. 71m2-043-1-10-7 chihua (ixquich itlapal qui-invert.2). animoso y esforzado. 71m2-047-4-24-8 ihueli (ixquich -invert.2). todo poderoso. 71m2-047-4-25-8 huelitiliztli (ixquich-invert.2). todo el poder. 71m2-047-4-29-8 huelitini (ixquich-invert.2). todo poderoso. 71m2-047-4-30-8 mahuiztlachihuale. haza¤oso. 71m2-055-1-22-9 mahuiztlachihualiztli. haza¤a, o obra heroica. 71m2-055-1-23-9 mahuiztlachihualli. haza¤a, o obra heroica. 71m2-055-1-24-9 mixtlapaloani. atreuido, animoso y osado. 71m2-058-1-02-10 chicahuani (mo). esforzado o animoso. 71m2-058-2-20-10 chicauhqui (mo). esforzado o animoso. 71m2-058-2-21-10 yolchichiliani (mo). el que toma animo y se esfuerza. 71m2-058-4-40-10 yollo chichiliqui (mo). el que se anima y esfuerza. 71m2-059-1-09-10 tlapaloani (mo). atreuido, o ossado. 71m2-061-1-19-10 tlapaltiliani (mo). esforzado. 71m2-061-1-20-10 topalquetzani (mo). gallardo, o fantastico. 71m2-061-2-29-10 topalquetzqui (mo). gallardo, o fantastico. 71m2-061-2-30-10 huapahuani (mo). el que se esfuerza y saca fuerzasde flaqueza. 71m2-061-3-22-10 mochihueli. todo poderoso. 71m2-062-1-08-11 mochhuelitiliztli. poder entero y cumplido. 71m2-062-2-04-11 yollochichiliztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil. 71m2-066-4-04-11 neneuhcahuia (tito). . 71m2-068-4-18-12 tlapaltiliztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil. 71m2-071-1-20-12 huapahualiztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil, o crecimiento del que va creciendo enla edad. 71m2-071-4-05-12 ochtilia (nino). forcejar. 71m2-075-4-17-13 oquichehua (n). acometer varonilmente. 71m2-078-2-32-13 oquichehualiztli. acometimiento tal. 71m2-078-2-33-13 oquichiutl. haza¤a, o obra heroica de varon esforzado. 71m2-078-2-35-13 oquichtli tiacauh. hombre esforzado y varonil. 71m2-078-2-43-13 oquichhuia (nitla). padecer algun trabajo con animo varonil. 71m2-078-3-02-13 picqui. cosa maciza. 71m2-082-1-23-14 pipiniliztli. fortaleza de cosa fuerte y rezia. 71m2-082-4-19-14 pipinqui. cosa rezia y fuerte. 71m2-082-4-20-14 quicentlamiani. varon muy animoso y esforzado. 71m2-090-2-06-15 acotlazaliztli (te-invert.2). el aliuio o recreacion y esfuerzo que se da a otro. 71m2-091-4-15-15 chicahualiztli (te-invert.2). esfuerzo conque alguno es esforzado y animado de otro. 71m2-092-4-38-16 yollotlapaltilia (te-invert.2). el que esfuerza y conforta a otro. 71m2-095-3-30-16 yollotlapaltiliani (te-invert.2). el que esfuerza y conforta a otro. 71m2-095-3-31-16 yollotlapaltiliztica (te-invert.2). confortando, o animando a otros. 71m2-095-3-32-16 yollotlapaltiliztli (te-invert.2). el acto de confortar a otro assi. 71m2-095-3-33-16 yollotlapaltiliqui (te-invert.2). confortador tal. 71m2-095-4-01-16 ixcuani (te-invert.2). brauo hombre que arremete como leon. 71m2-096-4-01-16 tetzauhmahuiztic. haza¤a, o hecho heroico ymarauilloso. 71m2-111-3-38-19 tetzauhtlamahuizolli. . 71m2-111-4-02-19 tiacahuan. valientes hombres, animosos, y esforzados soldados. 71m2-113-2-28-19 tiacauh. valiente hombre, animoso y esforzado soldado. 71m2-113-2-29-19 tiacauh tlatquitl. armas o insignias de valientes y esforzados soldados. 71m2-113-2-30-19 tiachcauh. hermano mayor, y persona, ocosa auentajada, mayor y mas excelente que otras. 71m2-113-2-31-19 cenchicahualli (tla-invert.2). cosa fortificada entera y perpetua, o cosa confirmada y fortalecida. 71m2-117-2-03-20 chicahualiztli (tla-invert.2). fortalecimiento de alguna cosa que es fortificada o fortalecida con algo. 71m2-117-3-33-20 chicahualli (tla-invert.2). cosa fortalecida. 71m2-117-3-34-20 chicauhtli (tla-invert.2). cosa fortalecida. 71m2-117-3-35-20 yollotepitzhuiliztli (tla-invert.2). paciencia, o sufrimiento varonil y esforzado. 71m2-122-3-29-21 tlapaliuhca. rezia o fuerte y varonilmente. 71m2-131-2-05-22 tlapaltic. cosa rezia y fuerte. 71m2-131-2-33-22 tlapaltilia (nino). esforzarse, forcijar, o confortarse. 71m2-131-2-35-22 tlapaltilia (nite). esforzar a otro assi. 71m2-131-2-36-22 tlapaltilia (nitla). fortificar algo. 71m2-131-2-37-22 tlapaltiliztli. fortaleza o animosidad y esfuerzo. 71m2-131-2-39-22 tlacuahuaca. rezia y fuertemente. 71m2-134-1-11-23 tlacuauh. ven aca, llamando a otro, o fuerte y reziamente. 71m2-134-1-17-23 tlacuauhquetza (nino). esforzarse y estar firme y constante en fauorecer o defender algun negocio o causa. 71m2-134-1-34-23 tlatlapaliuhcahuiliztli. valentia, esfuerzo o animo varonil y fuerte. 71m2-139-2-18-24 tlatlapallotiliztli. el acto de fortificar alguna cosa. 71m2-139-2-20-24 huapahualiztli (tla-invert.2). el acto de fortificar algo, o de criar y doctrinar ni¤os. 71m2-144-2-34-24 huapahualli (tla-invert.2). cosa fortificada assi. 71m2-144-2-35-24 huapauhtli (tla-invert.2). cosa fortificada assi. 71m2-144-2-36-24 hueicachihualiztli (tla-invert.2). hecho heroico marauilloso y magnifico. 71m2-144-3-28-25 hueicachihuani (tla-invert.2). el que haze cosas grandes y heroycas. 71m2-144-3-29-25 hueicatenquixtiliztli (tla-invert.2). el acto de tratar, dezir y declarar cosas grandes, altas y heroycas. 71m2-144-3-30-25 toctia (nic). fortificar vna cosa con otra. 71m2-149-1-24-25 toneixcahuil chicahualiz. nuestro proprio esfuerzo o virtud. 71m2-150-2-08-25 tzomoctic. cosa rota y rasgada, o persona solicita y diligente, rezia y fuerte. 71m2-153-4-07-26 huapahua (nino). crecer en edad, o esforzarse y animarse. 71m2-155-2-31-26 huapahua (nite). criar ni¤os, o esforzar y animar a otro. 71m2-155-2-32-26 huapahua (nitla). fortificar o guarnecer algo. 71m2-155-2-33-26 huapahuac. cosa aspera y crudia, o cosa enuarada y en cogida de neruios, o cosa fuerte y firme. 71m2-155-2-34-26 huapahuaca. fuertemente. 71m2-155-2-35-26 hueica yollo. persona de gran corazon y animosa. 71m2-156-1-41-26 hueicayollotiliztli. animosidad tal. 71m2-156-1-42-26 hueyyollo. animoso y de gran corazon. 71m2-156-2-06-26 hueyyollocayotl. animosidad tal. 71m2-156-2-07-26 hueyyollotica. animosamente. 71m2-156-2-08-26 huelyotl. poder, o potencia. 71m2-156-3-37-27 ccag1 *** diligent, eager, do one at s utmost, careful, determined, firm purpose quixtia (amohuic nino-invert.2). yo hago el deuer con vosotros, o descargo mi consciencia. 71m2-006-2-09-1 xiuhtlatiani (amo). constante, que no se cansa. 71m2-006-2-13-1 centzitzquia (nic). asir para siempre algo. i. perseuerar. 71m2-018-4-08-3 quixtia (ic nino-invert.1). hazer de mi parte el deuer, o cumplir con mi consciencia en algun negocio. 71m2-033-3-15-6 yeel. diligente y cuidadoso. 71m2-035-3-18-6 yel. diligente y solicito. 71m2-035-4-35-6 yellotica. diligente y solicitamente aduerbio. 71m2-036-1-03-6 yellotl. diligencia, aliento y gana para hazer algo. 71m2-036-1-04-6 yeltia (nite). hazer huyr a otro, o hazerle diligente y solicito. 71m2-036-1-10-6 iitzcanemi (ni). ser muy circunspecto y cuidadoso. 71m2-037-3-22-6 iitzqui noyollo. ser auisado y muy entendido. 71m2-037-3-23-6 iizqui. diligente y cuidadoso. 71m2-037-4-05-6 yollohuia (nitla). hazer algo sin dechado, o medida el quees diestro ensu officio. 71m2-041-3-14-7 aqui (itlan n-invert.1). poner pecho alos negocios. 71m2-043-3-28-8 chihua (ixquich notlapal nic-invert.2). esforzarme quanto puedo. 71m2-047-4-26-8 maxalihui (ni). estar ceuado o encarnizado en algo. 71m2-055-2-06-9 maxalihuiliztli. ceuo o encarnizamiento tal. 71m2-055-2-07-9 maxalihuini. ceuado o encarnizado assi. 71m2-055-2-08-9 maxaloa (nite). ceuar a otro con algo. 71m2-055-2-09-9 tlacemitalhui (mo). el que propone determinadamente de haxer algo. 71m2-060-4-33-10 tlacuitlahuiani (mo). hombre cuidadoso. 71m2-061-1-05-10 tzomocoani (mo). laborioso que trabaja reziamente. 71m2-061-3-16-10 quixtia (mohuicpa nino-invert.1). hago el deuer contigo, y cumplo con lo que soy obligado. 71m2-061-3-34-10 cemixnahuatiliztica (ne-invert.2). determinada y firmemente, o confirme y determinado proposito. 71m2-065-1-07-11 cemixnahuatiliztli (ne-invert.2). proposito firme y determinado. 71m2-065-1-08-11 cen nahuatiliztica (ne-invert.2). con determinado y entero proposito. 71m2-065-1-13-11 cen nahuatiliztli (ne-invert.2). . 71m2-065-1-14-11 neel. ser diligente y solicito. 71m2-066-2-15-11 nel. ser diligente y cuidadoso. 71m2-067-1-14-11 nentlamati (ni). estar descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. 71m2-069-2-02-12 tentlapaltiliztli (ne-invert.2). . 71m2-070-3-03-12 cemitalhuiliztli (netla-invert.2). determinacion firme y proposito entero de enmendar lavida, o de hazer otra qualquier cosa. 71m2-070-3-32-12 cuitlahuiliztica (netla-invert.2). diligentemente, o con solicitud y cuydado. 71m2-070-4-16-12 cuitlahuiliztli (ne-invert.2). cuydado, o solicitud. 71m2-070-4-17-12 quixtia (nino-invert.1). hazer desu parte el deuer, o cumplir conla obligacion que tiene. 71m2-072-4-04-12 nolhuia (ni). hazer algo poniendo todas sus fuerzas. 71m2-073-3-06-12 ocactimotecac in nitic. tener sossegada la consciencia. 71m2-075-1-18-13 otlayeyecauh. auer intentado y hecho todo lo possible en algun negocio. 71m2-078-3-21-13 otlanentlan. auer hecho todo lo possible en algun negocio, y no aprouechar nada. 71m2-078-3-28-13 ohuellalalan. . 71m2-078-4-23-13 ohuel tlatlatlan. . 71m2-078-4-26-13 quixtia (mohuic nino). hazer el deuer contigo, cumpliendo con mi consciencia. 71m2-091-1-14-15 matataquiliztica (tetla-invert.2). ahincadamente, o con toda diligencia. s. procura alguna cosa que mucho desea. 71m2-109-1-34-18 matataquiliztli (tetla-invert.2). procuracion tal. 71m2-109-1-35-18 cemanaliztica (tla-invert.2). perseuerantemente, o con perseuerancia y constancia. 71m2-116-4-33-20 cemanaliztli (tla-invert.2). perseuerancia o continuacion delo comenzado. 71m2-116-4-34-20 cemanalli (tla-invert.2). cosa tomada apechos y continuada. 71m2-117-1-01-20 cemanani (tla-invert.2). constante y perseuerante. 71m2-117-1-02-20 cemanqui (tla-invert.2). constante y perseuerante. 71m2-117-1-03-20 cemantli (tla-invert.2). cosa continuada con perseuerancia y tomada apechos, o adestajo. 71m2-117-1-05-20 cemitalhuia (ninotla-invert.1). determinarse con toda firmeza, o proponer y deliberar algo con entera y firme determinacion. 71m2-117-1-12-20 cemitoani (tla-invert.2). el que propone assi alguna cosa. 71m2-117-1-13-20 cemitoliztli (tla-invert.2). determinacion, o deliberacion tal, prometimiento, o pacto firme. 71m2-117-1-14-20 cemitolli (tla-invert.2). firme promessa, o determinacion assi. 71m2-117-1-15-20 cenquetzaliztica (tla-invert.2). perseuerantemente. 71m2-117-2-09-20 cenquetzalli (tla-invert.2). cosa continuada hasta el fin y perseuerante. 71m2-117-2-10-20 centlamiliztli (tla-invert.2). el acto de consumir y acabar todo quanto auia, del entero cuidado y diligencia que se ponen en algun negocio. 71m2-117-2-29-20 ixnextiani (tla-invert.2). el que gana, o adquire alguna cosa consu trabajo e industria. 71m2-123-3-06-21 ixnextiliztica (tla-invert.2). industriosamente assi. 71m2-123-3-07-21 ixnextiliztli (tla-invert.2). industria tal. s. para ganar, o adquirir algo. 71m2-123-3-08-21 ixnextilli (tla-invert.2). cosa ganada, o adquirida assi. 71m2-123-3-09-21 ixpetztemoliztli (tla-invert.2). el acto de buscar algo con todo cuidado y diligencia. 71m2-123-3-30-21 ixpetztemolli (tla-invert.2). cosa buscada con gran circunspection y diligencia. 71m2-123-3-31-21 ixpetztehuiani (tla-invert.2). escodri¤ador diligente dela cosa que busca. 71m2-123-3-32-21 ixpetztehuiliztli (tla-invert.2). escudri¤amiento assi. 71m2-123-3-33-21 ixpetztehuilli (tla-invert.2). cosa escodri¤ada, o buscada desta manera. 71m2-123-3-34-21 ixtotocani (tla-invert.2). escodri¤ador de quanto ay en algun lugar. 71m2-124-1-10-21 ixtotoquiliztli (tla-invert.2). escudri¤amiento assi. 71m2-124-1-11-21 mocuitlahuiani (tla-invert.2). el que tiene cuidado de algoyes solicito enlo que le es encomendado. 71m2-127-2-26-22 tlacoltia (nicnotla-invert.1). tomar algo asu cargo y cuenta, o encargarse de algo. 71m2-137-4-30-23 tlatlaliliztica. industriosa y ordenadamente. 71m2-138-3-08-24 tlaliliztli (tla-invert.2). industria, o composicion de canto, o de escriptura, o ordenanza y constitucion. 71m2-138-3-09-24 tlalilli (tla-invert.2). cosa industriada y fabricada, o cosa establecida y ordenada, o persona detenida de otros en algun lugar. 71m2-138-3-10-24 tzicuictic. persona suelta, ligera y diligente. 71m2-152-3-23-26 tzomoctic. cosa rota y rasgada, o persona solicita y diligente, rezia y fuerte. 71m2-153-4-07-26 huellachiuhtli. cosa bien hecha. 71m2-156-4-16-27 huellaquixtiliztli. buen fin y acabamiento de alguna obra. 71m2-156-4-31-27 chihua (huel nic-invert.1). ama¤arse a hazer algo, o darse buena ma¤a enlo que toma entre manos. 71m2-157-1-22-27 ccah *** good, virtuous, and charitable eltzoyo (amocan-invert.2). persona acabada en virtud y charidad, y sin alguna tacha o doblez. 71m2-005-3-29-1 quenami (amocan-invert.2). . 71m2-005-3-41-1 chihua (amo quen nino-invert.2). no sentir turbacion ni alteracion en su consciencia. 71m2-006-1-24-1 cahua (nite). dexar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar alos otros. 71m2-013-2-10-2 ipan yectli (zan -invert.2). cosa manual o mediana, o algun tanto, o en alguna manera. 71m2-015-1-02-3 ipan cualli (zan -invert.2). cosa manual o mediana, o algun tanto, o en alguna manera. 71m2-015-1-03-3 cemmanian ninotlatzontequilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-20-3 cemmanian ninotlatlalilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-21-3 cencualtilia (nite). hazer a otro acabado y perfecto en bondad. 71m2-018-1-03-3 cenquizcacualli. enteramente bueno. 71m2-018-1-13-3 cenquizcacualtilia (nite). sanctificar perfectamente a otro. 71m2-018-1-14-3 cenquizqui. cosa entera y perfecta. 71m2-018-1-18-3 chipahuacanemi (ni). biuir casta, y limpiamente. 71m2-021-4-03-4 chipahuacanemiliztli. continencia, castidad, o vida limpia. 71m2-021-4-04-4 chipahuacanemini. persona continente y casta. 71m2-021-4-05-4 yecnemilice. hombre justo y de sancta vida. 71m2-035-2-14-6 yecnemiliceque. hombres justos. 71m2-035-2-15-6 yectia (ni). hazerse bueno. 71m2-035-2-32-6 yectiliztica. con bondad y gracia. 71m2-035-3-01-6 yectiliztli. bondad. 71m2-035-3-02-6 yectihuani. virtud. 71m2-035-3-03-6 yectlamatini. letrado sancto y bueno. 71m2-035-3-05-6 yectlapiquia (nino). fingirse sancto. 71m2-035-3-06-6 yectli. cosa buena. 71m2-035-3-08-6 yectli iyollo. virtuoso y de buenas entra¤as. 71m2-035-3-09-6 yolyamania (ni). ablandarse el duro de corazon, para emendarse. 71m2-040-2-36-7 yolyamania (nite). ablandar a otro desta manera. 71m2-040-3-01-7 yolyamaniliztli. blandura de corazon assi. 71m2-040-3-02-7 yolyamanqui. blando de corazon. 71m2-040-3-03-7 nemi in cualli (ipan ni-invert.1). perseuerar en el bien. 71m2-042-2-19-7 tlalilia yollotli (iuh nicte-invert.1). habituar a alguno a bien biuir. 71m2-044-1-28-8 cuitihuetzqui (mo). el que torna en si enmendando la vida. 71m2-058-3-31-10 nemilizcuepqui (mo). emendado, o conuertido, o corregido. 71m2-059-4-27-10 cualtocani (mo). el que quiere ser tenido porbueno y sancto. 71m2-060-2-20-10 mochi quimotequiuhtiani. cabal y cumplida persona. 71m2-062-1-02-11 icneliliztli (ne-invert.2). amercendeamiento, o medra. 71m2-066-3-05-11 nemilizcuepa (nino). enmendar la vida, o conuertirse abien biuir. 71m2-067-4-34-12 nemilizcuepa (nite). conuertir a otro abien biuir. 71m2-067-4-35-12 nenemilizcuepaliztli. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-13-12 nenemilizcuepcayotl. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-14-12 nemilizcueptli (ne-invert.2). enmendado assi. 71m2-068-3-15-12 nenemiliztilo. tomar alguna cosa para modo y manera de biuir. 71m2-068-3-16-12 nenemiliztli. el acto de andar, o caminar. 71m2-068-3-17-12 amictinemi in cualli (nic-invert.1). tener sed o desseo dela virtud. 71m2-072-2-11-12 ipani (occenca-invert.2). mejor. aduerbio. 71m2-075-2-24-13 panahuia (occenca tla-invert.2). es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras. 71m2-075-2-29-13 hualca (occenca-invert.2). es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras. 71m2-075-2-30-13 ocyecualli. cosa mejor. aduerbio. 71m2-075-4-23-13 omacic. cosa madura, sazonada y perfecta. 71m2-076-4-18-13 panahuiltoca (ninote). preferirse y anteponerse alos otros. 71m2-079-4-26-13 cualyetoca (nino). tenerse por bueno, y jactarse dello. 71m2-085-1-35-14 cualyetoca (nite). tener a otro por bueno. 71m2-085-1-36-14 cualitoa (nino). alabarse que es bueno. 71m2-085-1-37-14 cualitoa (nite). alabar, o dezir bien de otro. 71m2-085-2-01-14 cuallachihualiz yoliliztli. obras buenas de vida. 71m2-085-2-05-14 cuallachihualiztica. con buenas obras. 71m2-085-2-06-14 cuallachihualiztli. obra buena. s. la que se exercita. 71m2-085-2-07-14 cuallalnamiquiliztli. buen pensamiento, o buenos pensamientos y consideraciones. 71m2-085-2-08-14 cuallamatini. letrado bueno. 71m2-085-2-09-14 cualli. cosa buena. 71m2-085-2-11-14 cualli iyollo. hombre de buen corazon sincero y sin doblez, o hombre sancto. 71m2-085-2-13-14 cualli ipammacho. el que es tenido por bueno. 71m2-085-2-14-14 cualnemilice. hombre de buena y sancta vida. 71m2-085-2-22-14 cualnemiliceque. hombres de buena vida. 71m2-085-2-23-14 cualnemiliztica. con buena vida. 71m2-085-2-24-14 cualtiliz ameyalli. fuente de bondad. 71m2-085-2-36-14 cualitiliztica. con bondad. 71m2-085-2-37-14 cualtiliztlaaquillo. cosa que tiene fruta de gracia y bondad. 71m2-085-2-38-14 cualtiliztli. bondad. 71m2-085-2-39-14 cualtin. buenos y sanctos. 71m2-085-2-40-14 cualihuani, yectihuani. virtudes o bondades. 71m2-085-3-01-14 cualtoca (nino). tenerse por bueno. 71m2-085-3-02-14 quentel cualli. algun tanto bueno, o vmpoco mejor. 71m2-089-3-02-15 nemilizcuepaliztli (te-invert.2). el acto de conuertir a otro a bien biuir. 71m2-099-2-29-17 cualtilli (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-16-18 cualtilia (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-17-18 cualtiliani (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-18-18 melahuacachihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer alguna obra recta y justa. 71m2-127-1-09-22 tlacolcahualtia (ninotla-invert.1). abstenerse de pecar yendose ala mano y resistiendo. 71m2-137-4-03-23 tlacolcahualtia (nitetla-invert.1). estoruar, o impedir alos otros que no pequen. 71m2-137-4-04-23 tlamelauhcachihualiztli (tla-invert.2). el acto de obrar recta y justamente. vel. obra justa y derecha. 71m2-139-1-03-24 tlamelauhcachihuani (tla-invert.2). el que obra justicia y equidad. 71m2-139-1-04-24 tlamelauhcachiuhtli (tla-invert.2). obra recta yjusta. 71m2-139-1-05-24 huecatecahualiztli. diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. 71m2-155-4-16-26 huelmotlatlattiliani. escogedor delo mejor. 71m2-157-1-10-27 huelnetlatlattiliztli. escogimiento, o election delo mejor y mas excelente. 71m2-157-1-15-27 ccai *** obedient cenquizca tlacamachoni. digno de ser obedecido en todo y por todo. 71m2-018-1-15-3 tlacamachitiz (occenca ticmo-invert.2). mucho mas le obedeceras. 71m2-075-2-28-13 caquini (te-invert.2). obediente. 71m2-092-3-16-16 tlacama (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-29-18 tlacamati (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-30-18 tlacamatiliztica (te-invert.2). obedientemente, o obedeciendo. 71m2-108-2-31-18 tlacamatiliztli (te-invert.2). obediencia. 71m2-108-2-32-18 tlacamatini (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-33-18 tlacamachitia (ninote). obedecer a otro. 71m2-115-4-30-20 tlacamachoni. digno de ser obedecido. 71m2-115-4-31-20 tlacamachtlani (nino). dessear ser obedecido delos otros. 71m2-115-4-32-20 tlacamati (nite). obedecer a otro. 71m2-116-1-01-20 tlacamat tlani (nino). dessear ser obedecido de otros. 71m2-116-1-02-20 tlacamattli (tla-invert.2). el que es obedecido. 71m2-137-2-29-23 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 01:47:30 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:47:30 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: ccaj *** humble icnoitoa (nino). pedir algo con humildad, o como pobre. 71m2-033-4-19-6 icnoitoa (nite). pedir para otro desta manera. 71m2-033-4-20-6 icnomachitia (nitene). humillar a otro. 71m2-033-4-22-6 icnomati (nino). humillarse. 71m2-033-4-23-6 icnonemachitia (nite). humillar, o abatir a otro. 71m2-033-4-25-6 icnonemitia (nino). biuir humilmente. 71m2-033-4-26-6 icnoteca (nino). humillarse. 71m2-034-1-07-6 icnoteca (nite). humillar a otro. 71m2-034-1-08-6 [i]cnomatini (mo). humilde. 71m2-058-3-04-10 pechtecac (mo). inclinado con humildad y reuerencia. 71m2-060-1-33-10 [i]cnomacho (ne-invert.1). humillanse, o exercitanse todos en la humildad. 71m2-065-3-10-11 [i]cnomatiliztli (ne-invert.2). humildad. 71m2-065-3-11-11 [i]cnotecaliztli (ne-invert.2). humildad. 71m2-065-3-12-11 tlalchitlazaliztli (ne-invert.2). abatimiento y humildad del que se humilla. 71m2-070-4-27-12 tlalchitlaza (nino). humillarse y abatirse hasta el suelo. 71m2-124-2-11-21 tlalchitlaza (nite). humillar a otro assi. 71m2-124-2-12-21 ccb *** success in reference to previous effort iuhca teyollo (amo-invert.2). acaso, o de improuiso e sin pensar. 71m2-005-4-24-1 chihua (zan iuh nic-invert.1). hazer odezir algo adrede, opor passar tiempo. 71m2-015-1-08-3 yeyecoa (nic). prouar, o experimentar algo. 71m2-035-4-03-6 yeyecoa (nitla). prouar a hazer algo. 71m2-035-4-04-6 tzomocoliztli (ne-invert.2). el acto de forcejar reziamente. 71m2-071-3-27-12 tzomocyeyecoa (nitla). esforzarse aprouar si podraconel trabajo de alguna obra. 71m2-153-4-05-26 ccba *** lucky, deserving, successful, surpass achcauhuia (nitlate). ser mejorado en lo que se reparte. 71m2-002-3-22-1 zan nen (amo-invert.2). no en vano, o no sin razon. 71m2-005-3-40-1 anahuatilpiani. irregular, o priuilegiado. 71m2-006-3-12-1 hueliti (ani). no poder, o no tener oportunidad para hazer algo. 71m2-006-4-11-1 panahuilia (atle imma quimo-invert.2). ninguna cosa le sobrepuja, o excede. 71m2-009-1-23-2 inamic (atle-invert.2). no tener par, o no auer cosa que se le yguale. 71m2-009-1-25-2 icximimictia (atle nech-invert.1). ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. 71m2-009-2-01-2 machia (atle quite-invert.2). rico y prospero. 71m2-009-2-15-2 cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?. de donde mereciste el beneficio que el se¤or te a hecho?. 71m2-012-4-08-2 cammach mocnopil? cammachmomacehual?. de donde ati tanto bien?. 71m2-012-4-09-2 cemacicanamictia (nite). recompensar algo copiosamente. 71m2-016-2-24-3 cemacicapotia (nite). recompensar algo copiosamente. 71m2-016-2-25-3 cemmiahuayotia (nitla). exceder o sobrepujar a todos en alguna facultad. 71m2-017-1-03-3 icnopil (no). ser merecedor o digno de algo. 71m2-033-4-31-6 yecicneliloni. digno dequalquier beneficio. 71m2-035-2-10-6 icneliloni (ye qu-invert.2). digno de mercedes. 71m2-036-2-40-6 iicneliltini. dichoso, o merecedor de algo. 71m2-037-2-15-6 iicnopiltini. dichoso, o merecedor de algo. 71m2-037-2-16-6 panquiztica (iyoca-invert.2). cosa que sobrepuja alas otras. 71m2-037-3-28-6 panhuetztica (iyoca-invert.2). cosa que sobrepuja alas otras. 71m2-037-3-29-6 ilhuitl (no). ser merecedor de algo. 71m2-038-1-21-7 ilhuilti (no). ser merecedor de algo. 71m2-038-1-22-7 ilhuiltilo (n). ser hecho digno de algo sin merecer lo. 71m2-038-1-23-7 imacehualtini. merecedor de algo o dichoso. 71m2-038-2-30-7 aci (ipan n-invert.1). tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua. 71m2-042-2-07-7 ixquetzaloni (ipan ne-invert.2). cosa dignay merecedora de fauor. 71m2-042-2-08-7 ipan nopoa. acertar y tener buena dicha. 71m2-042-2-32-7 itta (itla itech niqu-invert.1). hallar ganancia y prouecho enel officio que vso. 71m2-043-3-22-8 quixtia (itla nechon-invert.1). ser me prouechosa alguna cosa. 71m2-043-3-29-8 macehua (nic). conseguir, o merecer lo desseado. 71m2-050-4-42-9 macehua (nitla). conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia. 71m2-051-1-01-9 macehuale. merecedor de mercedes. 71m2-051-1-02-9 macehualtia (nitetla). dar a merecer, o dar penitencia a otro. 71m2-051-1-14-9 macehualtiliztli. merecimiento o dicha. 71m2-051-1-17-9 macehualtilo (ni). soy hecho digno o merecedor de algo. s. sin mi merecimiento. 71m2-051-1-18-9 macehuia (ninotla). merecer o alcanzar lo desseado. 71m2-051-1-22-9 [i]cnopilhuia (mo). lograrse algo. 71m2-058-3-05-10 mahuizoa (mo). lograrse o estar contento. 71m2-059-2-33-10 maquixtiliztli (ne-invert.2). saluacion, o libramiento del que se escapa y libra de algun mal. 71m2-067-3-18-11 maquixtilo (ne-invert.1). libranse, o saluanse todos. 71m2-067-3-19-11 nocnopil. ser dichoso de recebir algun bien. 71m2-073-1-33-12 nocnopilti. alcanzar lo desseado, o ser dichoso en recebir mercedes. 71m2-073-1-34-12 nolhuil. ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. 71m2-073-3-08-12 nolhuilti. ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. 71m2-073-3-09-12 nomacehual. . 71m2-073-3-17-12 nomacehualti. . 71m2-073-3-18-12 nonahuatilti. ser dichoso, o bien fortunado, o caerme algo en suerte. 71m2-073-4-07-12 itta (notechpa qu-invert.1). aprouecharse alguno de mis trabajos, o tomar exemplo de mi. 71m2-074-2-32-13 itztiuh (nohuic -invert.2). caer sobre mi la suerte. 71m2-074-4-31-13 oimicnopiltic. bienauenturados ellos, dichosos ellos. 71m2-076-3-26-13 omocnopiltic. bienauenturado tu, dichoso tu. 71m2-077-1-33-13 onolhuiltic. dichoso yo, o bienauenturado yo. 71m2-077-4-08-13 onomacehualtic. dichoso yo, o bienauenturado yo. 71m2-077-4-09-13 panahuitica (nitla). sobrepujar, o ser mas alto que los otros. 71m2-079-4-27-13 cualli ic onquizani. dichoso, o venturoso. 71m2-085-2-12-14 cualli ipan niccuepa. echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-15-14 cualli ipan nicmati. echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-16-14 tlachialtia (cualli ipan nic-invert.1). echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-17-14 cualli onnenamictiliztli. buen encuentro, o buena dicha. 71m2-085-2-18-14 cualli oniquizaliztli. buen sucesso y fin de algo. 71m2-085-2-19-14 cualli quimonamictiani. dichoso, o venturoso. 71m2-085-2-20-14 quemachami. o dichoso y bienauenturado. s. el que es sancto. 71m2-089-2-08-15 quemachamique. o dichosos y bienauenturados s. los justos, o aquellos. 71m2-089-2-09-15 quemmach nami. dichoso y bienauenturado yo. 71m2-089-2-11-15 quemmachtami. dichoso y bien auenturado tu. 71m2-089-2-12-15 quemmach tamique. dichosos y bienauenturados nosotros. 71m2-089-2-13-15 quemmach huel amehuantin. bienauenturados, y dichosos vosotros. 71m2-089-2-14-15 quemmachhuel yehuantin. . 71m2-089-2-15-15 quemmachhuel tehuantin. o dichosos y bienauenturados nosotros. 71m2-089-2-16-15 quemmachhuel yehuatl. o bienauenturado aquel s. que va al cielo. 71m2-089-2-17-15 quemmachhuel nehuatl. dichoso o bienauenturado yo. 71m2-089-2-18-15 quemmachhuel tehuatl. dichoso tu. 71m2-089-2-19-15 quicuiticac. persona digna de merecimiento. 71m2-090-2-09-15 achcauhuia (nitlate-invert.1). ser mejorado en manda de testamento o enlo que se reparte amuchos. 71m2-091-4-12-15 panahui (te-invert.2). el que excede alos otros y les lleua ventaja en algo, o el que es vencedor. 71m2-102-2-34-17 panahuiani (te-invert.2). el que excede alos otros y les lleua ventaja en algo, o el que es vencedor. 71m2-102-2-35-17 panahuiliztica (te-invert.2). convencimiento, o conventaja. 71m2-102-2-36-17 panahuiliztli (te-invert.2). vencimiento, o ventaja. 71m2-102-2-37-17 cemicahua (tla-invert.2). el que entodo sobrepuja y excede a los otros. 71m2-117-1-06-20 cemicnopilhuiani (tla-invert.2). bienauenturado. 71m2-117-1-07-20 cemicnopilhuiliztica (tla-invert.2). bienauenturadamente. 71m2-117-1-08-20 cempanahuia (tla-invert.2). cosa que excede y sobrepuja a todo lo demas. 71m2-117-1-27-20 [i]cnopilhuiani (tla-invert.2). el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bien fortunada. 71m2-118-3-14-20 [i]cnopilhuiliztica (tla-invert.2). bienauenturadamente. 71m2-118-3-16-20 [i]cnopilhuiliztli (tla-invert.2). bienauenturanza conseguida, o alcanzada, o consecucion de mercedes. s. el acto de alcanzallas y conseguillas. 71m2-118-3-17-20 [i]cnopilhuiqui (tla-invert.2). . 71m2-118-3-18-20 yacanaliztli (tla-invert.2). primado o ventaja. 71m2-121-2-07-21 tlaipantiliztica. acertada venturosa, o dichosamente. 71m2-122-4-11-21 tlaipantililiztli. acertamiento assi, dicha, oventura. 71m2-122-4-12-21 tlaipantililli. cosa hallada con dicha, acertamiento y ventura, o atiempo y sazon. 71m2-122-4-13-21 panahuia (tla-invert.2). cosa auentajada y que excede y sobrepuja alas otras. 71m2-131-3-08-22 panahuiliztli (tla-invert.2). ventaja. 71m2-131-3-09-22 panahuilli (tla-invert.2). sobrepujado, o vencido, o cosa passada dela otra parte del rio. 71m2-131-3-10-22 cahua (hueca nic-invert.1). ser mas auentajado, o mejor que otro. 71m2-155-3-30-26 huecatecahualiztli. diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. 71m2-155-4-16-26 huecatecauhqui. auentajado, o mas excelente que otro en alguna facultad. 71m2-155-4-17-26 chihua (huel nino-invert.1). salir con su intento, o ser dichoso y venturoso. 71m2-157-1-23-27 huel mochihuani. persona dichosa y venturosa. 71m2-157-1-08-27 huelnechihualiztica. dichosa y venturosamente. 71m2-157-1-11-27 huelnechihualiztli. acertamiento, dicha, o ventura felice y buena. 71m2-157-1-12-27 huelquizaliztli. buen successo, o buena dicha y ventura enlos negocios. 71m2-157-2-01-27 huelquizani. prospera y dichosa cosa. 71m2-157-2-02-27 ccbb *** unlucky, unsuccessful zannen (azo -invert.2). quiza sin prouecho o sin razon. s. heziste algo. 71m2-003-2-30-1 quixtia (atle nechon-invert.1). no me aprouechar nada mis diligencias. &c. 71m2-009-2-02-2 quiza (atle non-invert.1). no me aprouechar mis diligencias. 71m2-009-2-09-2 ahuilcemilhuitia (n). gastar todo el dia en vano y sin prouecho. 71m2-010-2-01-2 nennemiliztli (zan -invert.2). vida desaprouechada. 71m2-015-1-25-3 yauh (zan nen non-invert.1). ser desdichado. 71m2-015-1-29-3 nenquizaliztli (zan -invert.2). desdicha. 71m2-015-1-31-3 capaniz (ic timo-invert.2). suceder te ha algun mal por lo que agora hazes. 71m2-034-2-40-6 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 iyo. guay. interjection. 71m2-037-2-33-6 iyoiyahue. guai. vel. o . interjection. 71m2-037-2-37-6 iyo omotlahueliltic. o desuenturado y desdichado deti. vel. oguai deti loco. interjection. 71m2-037-3-13-6 iyo onotlahueliltic. guai demi, o desdichado de mi. interjection. 71m2-037-3-14-6 iyoiyahue. odesuentura. injection. 71m2-040-1-15-7 ihuiahue. o desuentura. interjection. 71m2-040-1-31-7 itlahueliltic. desuenturado, o desdichado. 71m2-043-4-12-8 iuh. o. vel o, desuentura grande. interjection. para encarecer o exagerar algo. 71m2-044-1-12-8 ihuiyahue. o desuentura. interjection delque haze esclamacion. 71m2-044-4-26-8 ixpoloa (nin). disfrazarse, o no acertar en lo que haze. 71m2-047-2-29-8 nahuilcemilhuitia. gastar el dia sin prouecho. 71m2-064-3-06-11 necemilhuitl. dia aziago y sin prouecho, o desaprouechado. 71m2-065-1-06-11 nempoloa in cemilhuitl (nic). gastar todo el dia sin prouecho. 71m2-068-2-02-12 nencahua (nino). ser desdichado. 71m2-068-2-26-12 nencahua in cemilhuitl (nic). gastar todo el dia sin prouecho. 71m2-068-2-27-12 nenchihua (nitla). hazer algo envano o sin algun prouecho. 71m2-068-2-31-12 nencoa (nino). no tener dicha, o hallarse defraudado delo que pretendia alcanzar. 71m2-068-2-32-12 nencui (nitla). tomar algo sin auer razon para ello. 71m2-068-2-34-12 nencahualiztli (ne-invert.2). desdicha del que quedo de fraudado de su deseo. 71m2-068-3-25-12 nenencoliztli (ne-invert.2). desdicha tal. 71m2-068-3-26-12 nenqui (ani). andar de aca para alla, perdiendo tiempo. 71m2-069-1-17-12 nenquiza. cosa que se haze en vano, o sin prouecho. 71m2-069-1-18-12 nenquiza (ni). no tener dicha, o trabajar en vano. 71m2-069-1-19-12 nenquizaliztli. desdicha. 71m2-069-1-20-12 nenquizani. desdichado. 71m2-069-1-21-12 nenquixtia (nitla). desperdiciar y gastar algo sin provecho, o en vano, o no acertar ala que tiraua. 71m2-069-1-22-12 nenquixtia in cemilhuitl in ceyoal (nic). gastar el dia y la noche en vano y sin prouecho. 71m2-069-1-23-12 nentlaza incemilhuitl inceyoal (nic). . 71m2-069-1-27-12 nenhuetziliztica. desdichadamente, o en vano. 71m2-069-2-10-12 nenhuetziliztli. desdicha. 71m2-069-2-11-12 nenhuetzini. desdichado. 71m2-069-2-12-12 nehuetzi (ni). ser desdichado. 71m2-071-4-14-12 nempoloa icemilhuitl (nic-invert.1). gastar todo el dia en vano o sin prouecho. 71m2-072-2-24-12 nempoloa icemilhuitl iceyohual (nic). gastar assi el dia y la noche. 71m2-072-2-25-12 nencahua icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar assi el dia y la noche. 71m2-072-2-26-12 nenquixtia icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar el dia y la noche desaprouechadamente. 71m2-072-2-28-12 nentlaza icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar el dia y la noche desaprouechadamente. 71m2-072-2-29-12 paqui (noca-invert.1). gozase de mi mal. 71m2-073-1-17-12 tlaocoya (noca-invert.1). entristece de mi mal. 71m2-073-1-19-12 noyoca niquetzalo. ser desdichado, o puesto aparte, y dexado solo. 71m2-073-2-22-12 ocelmotlahueliltic. o desuenturado deti, guay deti. 71m2-075-4-05-13 oitlahueliltic. guay de aquel, o desuenturado de aquel. 71m2-076-3-30-13 omochiuh omotlahueliltic. guay de ti, desuenturado de ti. interjection. 71m2-077-1-31-13 omochiuh onotlahueliltic. o desuenturado de mi guay de mi, o desdichado de mi. interjection. 71m2-077-1-32-13 omotlahueliltic. o desuenturado de ti, guay de ti. interjection. 71m2-077-2-02-13 onotlahueliltic. guay demi, o desdichado demi. interjection. 71m2-077-4-10-13 tlatlatzihuiti (ohuel ni-invert.2). guay demi, desdichado demi y sin ventura. interjection. 71m2-078-4-25-13 chihua (tetolini nopam mo-invert.2). venir sobre mi algun desastre o infortunio. 71m2-111-2-10-19 ccbc *** easy versus difficult ayaya. apenas, o con difficultad. aduerbio. 71m2-003-4-16-1 ayaxcan. con difficultad, o apenas. aduerbio. 71m2-003-4-39-1 ayocaxcan. condifficultad o apenas. aduerbio. 71m2-004-1-33-1 ayohui. facilmente, o sindifficultad. 71m2-004-2-25-1 ayohuica. . 71m2-004-2-27-1 hueli (amo-invert.2). cosa impossible. 71m2-006-2-08-1 aocaya. apenas o condifficultad. aduerbio. 71m2-006-4-32-1 aocaxcan. apenas o condifficultad. aduerbio. 71m2-006-4-33-1 aohui. cosa facil de hazer. 71m2-007-2-15-1 aohuica. facilmente. aduerbio. 71m2-007-2-16-1 chihualoni. cosa hazedera. 71m2-022-1-26-4 iciuhca chihualoni. facil cosa de hazer. 71m2-033-2-26-6 miciuhcachihua. cosa que facilmente se haze. 71m2-056-4-01-10 ohui. cosa dificultosa, o peligrosa. 71m2-078-4-28-13 ohuica. dificultosamente assi. 71m2-078-4-29-13 ohuicayo. cosa que tiene dificultad, o peligro. 71m2-078-4-31-13 ohuicayotica. dificultosa. o peligrosamente. 71m2-078-4-32-13 ohuicayotl. dificultad, o peligro. 71m2-078-4-33-13 ohuicamati (nic). tener algo por dificultoso y peligroso. 71m2-078-4-34-13 ohuican aquia (nin). meterse, o ponerse endificultad y peligro. 71m2-078-4-36-13 ohuicanaquia (nite). meter o poner a otro endificultad y peligro. 71m2-078-4-37-13 quixtia (ohuican nite-invert.1). librar, o sacar a otro de peligro y dificultad, o de alguna perplexidad. 71m2-078-4-38-13 ohuica tlatoa (n). hablar cosas dificultosas y sotiles. 71m2-078-4-39-13 hohuitili (te-invert.2). cosa que pone a otro en peligro y dificultad. 71m2-102-1-27-17 hohuitiliani (te-invert.2). cosa que pone a otro en peligro y dificultad. 71m2-102-1-28-17 ccbc1 *** dangerous miccan aquiani (mo). persona que esta en gran peligro y trabajo. 71m2-059-2-40-10 huicanaquiqui (mo). enriscado o metido en lugar peligroso. 71m2-061-3-30-10 ohuicanaquiliztli (ne-invert.2). peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas. 71m2-069-2-20-12 ohuicantlaliliztli (ne-invert.2). peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas. 71m2-069-2-21-12 ohuican. lugar dificultoso y peligroso, o escondrijo de fieras, o lugar espantoso. 71m2-078-4-35-13 teoquiza (ni). escaparse de algun lugar peligroso como de donde andan salteadores, o cosarios. &c. 71m2-101-4-25-17 hohuitililiztli (te-invert.2). el acto de empeorar a otro, o de ponerlo en peligro. 71m2-102-1-29-17 polocan (te-invert.2). lugar peligroso. 71m2-103-4-20-17 tzomocchihua (nitla). hazer algo con mucho trabajo sacando fuerzas de flaqueza. 71m2-153-4-04-26 tzomocquiza (ni). escaparse con mucho trabajo y peligro, delos lugares donde andan salteadores. o cosarios. 71m2-153-4-06-26 ccc *** negation and bad qualities ilhuice niccencuitia. empeorar a otro con el castigo y correction. 71m2-038-1-17-7 ihuintia (nitla). dar mal exemplo. metaphora. 71m2-044-4-05-8 tlanalhuilli (tla-invert.2). cosa empeorada. 71m2-139-1-20-24 tlanahuitilli (tla-invert.2). cosa empeorada. 71m2-139-1-21-24 ccca *** foolish, stupid, discourteous, shameless, clumsy ayollo. rudo. 71m2-004-3-03-1 amimati. basta o tosca cosa. 71m2-005-3-12-1 amoyollo. oluidadizo o boto de ingenio. 71m2-005-4-21-1 ozcalia (amo-invert.2). tonto desuariado. 71m2-006-1-21-1 amoquequetza. desuergonzado. 71m2-006-1-26-1 matiliztli (ane-invert.2). tochedad o necedad. 71m2-006-3-25-1 nematcatlatoa (ani). hablar sin tiento, o dezir necedades. 71m2-006-3-39-1 pinahua (ani). ser desuergonzado. 71m2-006-4-06-1 aitia (anonezcalicayo nin). hazer poquedades o desatinos. 71m2-006-4-20-1 aoompa. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-07-1 aoompatzi. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-08-1 aoompaeehua. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-09-1 mamatcayotl (aqui-invert.2). tonteria o necedad. 71m2-008-1-06-2 aquimamatcahua. tonto o necio. 71m2-008-1-07-2 mamati (aqui-invert.2). desali¤ado, torpe, que no haze cosa bien hecha. 71m2-008-1-08-2 mamatiliztli (aqui-invert.2). necedad o tochedad. 71m2-008-1-09-2 tlachia (ateixco-invert.2). ser atreuido, y desuergonzado. 71m2-008-1-41-2 atlaca. marineros, o gente maluada. 71m2-008-3-10-2 atlacatlatoa. descortes o mal hablado. 71m2-008-3-22-2 atlacatlatoani. descortes o mal hablado. 71m2-008-3-23-2 atlacatlatoliztica. descortesmente. aduerbio. 71m2-008-3-24-2 atlanonotzalli. maldisciplinado, o mal doctrinado. 71m2-008-4-20-2 mati (atle qui-invert.2). ignorante. 71m2-009-2-14-2 chochol. bozal hombre o muger. 71m2-022-2-05-4 chocholoqui. tonto, o sin juyzio. 71m2-022-2-10-4 cuecuech. trauiesso y desuergonzado. 71m2-026-1-33-5 icepoac. atochado y desuergonzado. 71m2-032-4-02-6 ilihuichihua (nitla). hazer algo desuariadamente, y sin consideracion. 71m2-038-1-39-7 ilihuiz. sin consideracion ydesuariadamente. 71m2-038-1-42-7 ilihuiznequi (niqu). querer o dessear algo sin razon o causa, o sin proposito. 71m2-038-1-43-7 chihualtiani (ilihuiz quite-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-45-7 ahuani (ilihuiz te-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-46-7 cualtiani (ilihuiz te-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-47-7 tlatoa (nilihuiz -invert.1). hablar cosas sin tiento ni consideracion. 71m2-038-2-01-7 tlatoani (ilihuiz-invert.2). hablador assi. 71m2-038-2-02-7 tlatoliztli (ilihuiz-invert.2). habla desta manera. 71m2-038-2-03-7 ilihuizhuia (nitla). hazer algo inconsideradamente. 71m2-038-2-04-7 yollo micqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-041-1-03-7 yollo mimiqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-041-1-04-7 yollo miquiliztli. rudeza de entendimiento o de ingenio. 71m2-041-1-07-7 yolloquimil. boto o rudo de entendimiento, o descuidado. 71m2-041-1-25-7 yolloquiquimil. boto o rudo de entendimiento, o descuidado. 71m2-041-1-26-7 yolloquiquimil (ni). ser rudo assi. 71m2-041-1-27-7 yolloquiquimilihuiliztica. rudamente. 71m2-041-1-28-7 yolloquiquimilihuiztli. rudeza assi. 71m2-041-1-29-7 yolquelli. rudo de ingenio. 71m2-041-4-17-7 yolquimil. rudo o torpe de entendimiento. 71m2-041-4-19-7 ixcocohuitz. atochado, o tonto. 71m2-045-3-12-8 ixcuecuechihui (n). ser tocho y desuergonzado. 71m2-045-4-02-8 ixnopalquizqui. tonto y desuergonzado. 71m2-046-4-23-8 ixcuappol. persona muy desuergonzada. 71m2-047-3-23-8 ixcuauhti (n). ser desuergonzado y atochado. 71m2-047-3-35-8 ixcuauhtiliztica. atochadamente assi. 71m2-047-3-36-8 ixcuauhtiliztli. tonteria, odesuerguenza. 71m2-047-3-37-8 ixcuahuitl. atochado y tonto y desuergonzado. 71m2-047-3-39-8 ixquiquiza (n). ser atochado y tonto, andando de aca para alla. 71m2-047-4-33-8 ixquiquizaliztica. tontamente. 71m2-047-4-34-8 ixquiquizaliztli. tontedad. 71m2-047-4-35-8 ixquiquizani. atochado, o tonto. 71m2-047-4-36-8 ixtecuecuech. tonto o atochado. 71m2-048-1-13-8 ixtenopalquizqui. atochado o tonto. 71m2-048-2-02-8 ixtlahueliloc. desuergonzado. 71m2-049-1-08-8 ixtomahuac. atochado o tonto, o cordel algo gordo o gruesso. 71m2-049-1-27-8 ixtomahuaca. sin tiento, o a troche moche. 71m2-049-1127-8 ixtomahuacachihua (nitla). hazer algo sin tiento y sin acuerdo. 71m2-049-1-28-8 ixtomahuatiuh (n). yr como tonto o como fuera de. 71m2-049-1-29-8 ixtotomac. atochado o tonto. 71m2-049-2-05-8 ixtotomahua (n). andar atochado o desuariado de vna parte a otra. 71m2-049-2-06-8 ixtotomahualiztica. tonta o desuariadamente. 71m2-049-2-07-8 ixtotomahuiliztli. tondedadtal. 71m2-049-2-08-8 macehuallatoa (ni). hablar rusticamente. 71m2-051-1-05-9 macehuallatoani. hablador tal. 71m2-051-1-06-9 macehuallatoliztli. habla desta manera. 71m2-051-1-07-9 matetepoyotl. inabilidad o torpeza. 71m2-053-2-22-9 matetepon. el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. 71m2-053-2-23-9 matziccua. inabil y torpe. 71m2-054-2-29-9 matziccuayotl. inabilidad y torpeza. 71m2-054-2-30-9 nacaztepetla. rudo de ingenio. 71m2-062-4-29-11 nacaztepetlatiliztli. rudeza tal. 71m2-062-4-30-11 pololtiliztica (netla-invert.2). desatinadamente. 71m2-071-1-22-12 pololtiliztli (netla-invert.2). desatino. 71m2-071-1-23-12 noneixcuitil. mi dechado, o exemplo. 71m2-073-4-12-12 poxacuatl. cierta aue nocherniega, o tonto e insipiente. 71m2-084-2-29-14 cuacecelicapil. mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia delas cosas. 71m2-084-3-12-14 quiquiza (teixpan ni). passar sin reuerencia delante de alguna persona digna della. 71m2-090-4-24-15 teixpan niquiquiza. passar atreuidamente y sin reuerencia delante de alguna persona honrada. 71m2-096-3-13-16 machiotiani (te-invert.2). persona exemplar, o se¤alador. 71m2-097-2-12-16 temmamacehual. descortes en el hablar y mal criado. 71m2-098-2-16-16 temmamacehuallotica. descortesmente assi. 71m2-098-2-17-16 temmamacehuallotl. descortesia tal. 71m2-098-2-18-16 tepochocoyotl. tonto. 71m2-103-4-17-17 tepochtli. tonto. 71m2-103-4-18-17 ehua (tehuicpa n-invert.1). hazerse del vando de otro, atreuerse y desuergonzarse. 71m2-112-3-18-19 tlalmahuiltia (ni). jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente. 71m2-124-4-11-21 tlalololoa (ni). . 71m2-124-4-29-21 necuiltamachihualoni (tla-invert.2). medida tuerta y auiessa. 71m2-128-2-18-22 necuiltamachihuani (tla-invert.2). el que mide tuerto y auiesso. 71m2-128-2-19-22 necuiltamachiuhtli (tla-invert.2). cosa medida tuertamente. 71m2-128-2-20-22 tompoxti (ni). tontear, o ser tonto. 71m2-149-3-38-25 tompoxtli. tonto o tocho. 71m2-149-4-01-25 totompoxtli. atado que no acierta a hazer cosa aderechas. 71m2-151-2-15-26 huelatlacaqui. tonto e insipiente. 71m2-156-3-05-26 hueltzontetl. tonto e insipiente. 71m2-157-2-18-27 xolopicuitia (nite). hazer tonto, o necio a otro. 71m2-161-3-07-27 xolopinemi. tonto, o mal disciplinado. 71m2-161-3-08-27 xolopinemiliztli. tonteria assi. 71m2-161-3-09-27 xolopitica. tontamente assi. 71m2-161-3-10-27 xolopiyotl. tonteria tal. 71m2-161-3-11-27 xolopiti (ni). boluerse tonto. 71m2-161-3-12-27 xolopitli. bouo, o tonto. 71m2-161-3-13-27 xolopihuia (nitla). hazer, o dezir necedades. 71m2-161-3-14-27 cccb *** sinful, hard of heart, evil, debauched, bad reputation achihualiztli. cosa ilicita que no se deue hazer. 71m2-002-4-15-1 achihualoni. cosa ilicita que no se deue hazer. 71m2-002-4-16-1 ahahuilnemi (n). rufianear. o luxuriar. 71m2-003-3-26-1 ahahuilnemiliztli. rufianeria o luxuria. 71m2-003-3-27-1 ayeccan. en mal tiempo o sazon, o lugar malo. aduerbio. 71m2-004-1-08-1 ayecyotl. maldad o malicia. 71m2-004-1-09-1 ayectiliztli. maldad o malicia. 71m2-004-1-13-1 ayectlachihua (n). hazer cosa mala. 71m2-004-1-14-1 ayectli. cosa mala. 71m2-004-1-16-1 apinahualiztica. desuergonzadamente. 71m2-007-3-05-1 apinahualiztli. desuerguenza. 71m2-007-3-06-1 apinahuani. desuergonzado. 71m2-007-3-07-1 apinahuani cihuatl. muger desonesta. 71m2-007-3-08-1 acualcan. lugar indecente y malo. 71m2-007-3-33-2 acuallachihua (n). hazer alguna cosa mala. 71m2-007-3-35-2 acuallachihualiztica. con malas obras. 71m2-007-3-36-2 acuallachihualiztli. obras malas. 71m2-007-3-37-2 acuallachihualli. obras mal hechas. 71m2-007-3-38-2 acuallachihuani. mal hechor. 71m2-007-3-39-2 acuallatolli. palabras malas. 71m2-007-3-40-2 acualli. cosa mala. 71m2-007-3-41-2 chicahualiztli (acualli ipan ne-invert.2). obstinacion o perseuerancia enel mal. 71m2-007-3-42-2 acuallotl. maldad o malicia. 71m2-007-4-01-2 acualtiliztli. maldad o malicia. 71m2-007-4-02-2 acualtin. malos. 71m2-007-4-03-2 aquetzca cihuatl. muger desonesta y sin verguenza. 71m2-007-4-30-2 aquixtilpilli. incorregible. 71m2-008-1-17-2 atlacanemi. hombre desconcertado dissoluto y vicioso. 71m2-008-3-17-2 atlacanemiliztli. dissolucion tal. 71m2-008-3-18-2 atlacatl. marinero, o mal hombre. 71m2-008-3-21-2 atlacualitolli. persona de ruyn fama. 71m2-008-4-28-2 ahuilihui (n). apocarse con los vicios. 71m2-010-2-03-2 ahuililama. vieja. luxuriosa y mala muger. 71m2-010-2-08-2 ahuilhuehue. viejo luxurioso rufian. 71m2-010-2-09-2 ahuilnemiliztli. vida carnal o luxuriosa. 71m2-010-2-10-2 ahuilnenqui. persona carnal y luxuriosa. 71m2-010-2-11-2 ahuiltelpocati (n). rufianear o luxuriar. 71m2-010-2-18-2 ahuiltelpochti (n). rufianear o luxuriar. 71m2-010-2-19-2 ahuiltelpochtontli. mozo rufianejo. 71m2-010-2-20-2 iuh nenti inchichixtiuh noyollo (zan -invert.2). hazerse poco apoco, o sin aduertir de mala condicion, y de amargo corazon. 71m2-015-1-06-3 cecemotli. persona de mala fama. metaphora. 71m2-015-4-27-3 cecentianquiztli. el que en todas partes tiene ruyn fama. 71m2-016-1-08-3 cenquizca tlahueliloc. hombre peruerso ymaluado. 71m2-018-1-17-3 centzonteti (ni). endurecerse o obstinarse. 71m2-018-4-11-3 chauhnecocoya (ni). estar endemoniado. 71m2-019-4-20-4 chicoyauh (ni). apartarse dela virtud. 71m2-020-4-20-4 chicoyolloani. hombre sospechoso y malicioso. 71m2-020-4-22-4 chicoquiza (ni). apartarse dela virtud. 71m2-021-1-01-4 cihuacuecuech. muger deshonesta y desuergonzada. 71m2-023-1-23-4 cihuatlahueliloc. hombre dado a mugeres, o mala muger. 71m2-023-2-30-4 cuecuetz. trauiesso y desuergonzado. 71m2-026-2-28-5 yeyeloac (ica-invert.2). hombre de mala fama. 71m2-032-2-16-6 nemi (in ica -invert.2). sensual y vicioso. 71m2-039-2-20-7 yollocuepa (nite). peruertir a otro. 71m2-040-4-20-7 yollo malacachilhuia (nicte). peruertir algo aotro. 71m2-040-4-32-7 yollotepitztlacuactia (ni). endurecerse y obstinarse. 71m2-041-1-35-7 yollotepitztlacuactiliztli. endurecimiento assi. 71m2-041-2-01-7 yollotepoztia (ni). endurecerse y obstinarse. 71m2-041-2-03-7 yollotequizaliztli. dureza y obstinacion assi. 71m2-041-2-04-7 yolloteti (ni). endurecerse perseuerando enel mal. 71m2-041-2-08-7 yollotetia (ni). endurecerse perseuerando enel mal. 71m2-041-2-09-7 yollotetilia (nite). endurecer y obstinar a otro assi. 71m2-041-2-10-7 yollotetiliztica. obstinadamente, o animosa y esforzadamente. 71m2-041-2-11-7 yollotetiliztli. endurecimiento y obstinacion, o animosidad y esfuerzo. 71m2-041-2-12-7 yollotetl. constante y animoso, o duro y obstinado. 71m2-041-2-13-7 yollotlacuactia (ni). endurecerse y obstinarse enel mal. 71m2-041-2-28-7 yollotlacuactiliztli. dureza assi. 71m2-041-2-29-7 yollotlacuahua (ni). endurecerse desta manera. 71m2-041-2-30-7 yollotlacuahua (nite). endurecer a otro. 71m2-041-2-31-7 yollotlacuahuac. endurecido desta manera. 71m2-041-2-32-7 yollotlacuahualiztica. obstinadamenteassi. 71m2-041-2-33-7 yollotlacuahualiztli. endurecimiento tal. 71m2-041-2-34-7 tequiz iyollo (iuhquin o-invert.2). endurecido de corazon. 71m2-044-2-30-8 tetl iyollo (iuhquin-invert.2). duro de corazon. 71m2-044-2-34-8 cuepa iyollo (iuhquin tetl mo-invert.1). obstinarse y endurecerse. 71m2-044-2-35-8 ixmaxalihui (n). dexar la buena costumbre. 71m2-046-3-11-8 macicahuia innitlatlacoani (nic). ser consumado en maldad. 71m2-051-2-24-9 maxiltia (nic). estar lleno de suziedad, o de maldad. 71m2-055-2-22-9 yollotetiliztli (ne-invert.2). endurecimiento de corazon, o proteruia. 71m2-066-4-06-11 nemilizitlacahuiliztli. corrupcion de costumbres. 71m2-067-4-36-12 catcapol (nican ni-invert.2). aqui estoy yo pecador o miserable. 71m2-072-2-16-12 catpolotica (nican ni-invert.2). aqui estoy yo pecador o miserable. 71m2-072-2-17-12 macicahuia nitlatlacoani (nic-invert.1). ser fino oconsumado pecador. 71m2-072-2-23-12 tlachixtinemi (nohuiampa-invert.2). muger desonesta que no guarda la vista. 71m2-074-4-19-13 ocholo iyollo. disoluta muger. 71m2-075-4-15-13 onicmac cahui innitlatlacoani. ser consumado y gran pecador. 71m2-077-4-01-13 pilchihua (nitla). pecar o hazer algun defecto. 71m2-082-1-31-14 cuachicuia (nitla). ser disoluto y desuergonzado. 71m2-084-3-31-14 quixcahuia inacayo. persona viciosa y carnal. 71m2-091-1-10-15 centlahueliltiliztli (te-invert.2). manera de biuir, o vida mala y pessima delos pecadores. 71m2-092-4-17-16 ichtacatlaxtlahuiani (te-invert.2). cohechador de juez. 71m2-094-4-25-16 ichtacatlaxtlahuiliztli (te-invert.2). cohecho. 71m2-094-4-26-16 yolcuepaliztica (te-invert.2). peruertidamente, o peruertiendo a otros, y trastornandoles el juyzio. 71m2-095-2-28-16 yolcuepaliztli (te-invert.2). peruertimiento assi. 71m2-095-2-29-16 yollotlahuelilocatililiztli (te-invert.2). inficionamiento del que inficiona y peruierte a otro. 71m2-095-4-03-16 yolmalacacho (te-invert.2). cosa que peruierte y desatina a otro. 71m2-095-4-04-16 yolmalacachoani (te-invert.2). cosa que peruierte y desatina a otro. 71m2-095-4-05-16 yolmalacacholiztica (te-invert.2). peruertiendo y desatinan do a otros. 71m2-095-4-06-16 yolmalacacholiztli (te-invert.2). peruertimiento tal. 71m2-095-4-07-16 telpochtlahueliloc. rufian, o mozo carnal. 71m2-097-1-28-16 telpochtlahuelilocati (ni). rufianear, o biuir carnalmente. 71m2-097-1-29-16 tencuauhxolotl. hombre de mala lengua. 71m2-100-1-28-17 tencuahuitl. hombre de mala lengua. 71m2-100-1-29-17 tlahuelilocacuitiani (te-invert.2). el que inficiona y haze malo a otro. 71m2-110-3-30-19 tlahuelilocacuitiliztli (te-invert.2). el acto de inficionar y da¤ar a otros, o de hazerlos malos y peruersos. 71m2-110-3-31-19 tlahuelilocamaquiliztli (te-invert.2). el acto de inficionar y da¤ar a otros, o de hazerlos malos y peruersos o peruertimiento. 71m2-110-3-32-19 tlahuelilocamatilizotl (te-invert.2). infamia, o mala opinion que se tiene de alguno. 71m2-110-3-33-19 tlahuelilocatiliztli (te-invert.2). . 71m2-110-4-01-19 tlahuelilocatocani (te-invert.2). el que tiene mala opinion de otros. 71m2-110-4-02-19 tetzauhtlatlacoani. criminosa persona. 71m2-111-4-03-19 tetzauhtlatlacole. criminosa persona. 71m2-111-4-04-19 tetzauhtlatlacolli. pecado, o maldad grande y abominable. 71m2-111-4-05-19 tetzauhtlatlacoltica. criminalmente. 71m2-111-4-06-19 teuhtli tlazolli ic milacatzotinemi. el que biue mal y viciosamente. 71m2-112-2-40-19 teuhtli tlazolli nicololotinemi. biuir viciosamente. 71m2-112-2-41-19 tlacaahuilhuia (nite). peruertir y malear a otro. 71m2-115-2-12-19 tlacamiccatilia (nite). peruertir o malear a otro. 71m2-116-1-06-20 zolteocihuatl (tla-invert.2). muger diabolica y peruersa. 71m2-119-2-09-20 tlaellatolli. palabras desonestas y suzias. 71m2-120-4-35-20 tlaellaquetza (ni). dezir chistes, o consejuelas desonestas y muchas. 71m2-120-4-36-20 tlaelpaqui (ni). deleytarse con suzio deleyte. 71m2-121-1-09-21 tlaelpaquiliztica. con suzio o carnal deleyte. 71m2-121-1-10-21 tlaelpaquiliztli. suzio o carnal deleite. 71m2-121-1-11-21 tlaelpaquini. carnal persona. s. luxuriosa. 71m2-121-1-12-21 tlailpaqui (ni). . 71m2-122-2-22-21 tlailpaquiliztli. . 71m2-122-2-23-21 yollomachtli (tla-invert.2). persona notada de alguna falta, o vicio. 71m2-122-3-28-21 yollotlahuelilocatililli (tla-invert.2). maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa para tornarle loco. 71m2-122-3-30-21 yolmalacacholli (tla-invert.2). maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa para tornarle loco. 71m2-122-3-31-21 tlaneuhtia (nino). puta¤ear la muger. 71m2-129-1-35-22 tlanehuia (ninote). puta¤ear el varon. 71m2-129-2-07-22 pilchihualiztli (tla-invert.2). defecto, cosa malhecha, o pecado. s. el acto de pecar. 71m2-132-3-11-22 pilchihualli (tla-invert.2). pecado, o defecto. 71m2-132-3-12-22 pilchihuani (tla-invert.2). defectuoso, o pecador. 71m2-132-3-13-22 pilchiuhqui (tla-invert.2). defectuoso, o pecador. 71m2-132-3-14-22 pilchiuhtli (tla-invert.2). cosa malhecha, o culpa cometida. 71m2-132-3-15-22 tlatlacamiccati (ni). obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. 71m2-137-2-30-23 [i]tlacoa (nitla-invert.1). pecar, hazer mal, o da¤ar yechar aperder alguna cosa. 71m2-137-3-27-23 [i]tlacoani (tla-invert.2). pecador tal. 71m2-137-3-28-23 [i]tlacoaniyetoca (ninotla-invert.1). tenerse por pecador. 71m2-137-3-29-23 [i]tlacoanime (tla-invert.2). pecadores. 71m2-137-3-30-23 [i]tlacoanitoca (nitetla-invert.1). tener alos otros por pecadores. 71m2-137-3-31-23 tlacolcecualoliztli (tla-invert.2). elada, o frialdad de pecados. 71m2-137-4-05-23 tlacolcehuapahualiztli (tla-invert.2). elada, o frialdad de pecados. 71m2-137-4-06-23 tlacolcocoliztli (tla-invert.2). enfermedad y pestilencia de pecados. 71m2-137-4-07-23 tlacolcuitia (nitetla-invert.1). hazer pecar a otro. 71m2-137-4-08-23 [i]tlacolitztiliztli (tla-invert.2). frialdad de pecados. 71m2-137-4-10-23 [i]tlacollaza (ninotla-invert.1). descargarse delos pecados enla confession sacramental. 71m2-137-4-11-23 [i]tlacolli (tla-invert.2). pecado, culpa, o defecto. 71m2-137-4-15-23 [i]tlacolli ipololoca (tla-invert.2). perdon, o remission de pecados. 71m2-137-4-16-23 tlacolmachilia (nitetla-invert.1). saber los pecados agenos. 71m2-137-4-17-23 tlacolnextia (nitetla-invert.1). descubrir, o manifestar pecados agenos. 71m2-137-4-18-23 tlacolnexxotla (nitetla-invert.1). descubrir, o manifestar pecados agenos. 71m2-137-4-19-23 tlacolohuitilia (nitetla-invert.1). poner a otro en peligro, o dificultad, con algun pecado que le hizo cometer. 71m2-137-4-21-23 tlacolpan (tla-invert.2). en pecado, o en pecados. 71m2-137-4-22-23 tlacolpan ni-nemi (tla-invert.1). biuir en pecado. 71m2-137-4-23-23 tlacolpan nite-tlaza (tla-invert.1). hazer caer a otro en pecado. 71m2-137-4-24-23 tlacolpantlaza (nitetla-invert.1). descubrir pecados agenos o hazer que alguno cayga en ellos. 71m2-137-4-25-23 tlacolpehualiztli (tla-invert.2). pecado original. 71m2-137-4-26-23 tlacolpeuhcayotl (tla-invert.2). pecado original. 71m2-137-4-27-23 tlacolpolihuiliztli (tla-invert.2). remission o perdon de pecados. 71m2-137-4-28-23 tlacolpopolhuia (nitetla-invert.1). perdonar, o absoluer delos pecados. 71m2-137-4-29-23 tlacoltitlan (tla-invert.2). entre los pecados. 71m2-138-1-01-23 tlacoltoma (ninotla-invert.1). desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental. 71m2-138-1-02-23 tlacoltzintiliztli (tla-invert.2). pecado original, o comienzo de pecados. 71m2-138-1-04-23 tlayellatoa (nitla-invert.1). hablar cosas desonestas y suzias. 71m2-138-1-38-23 tlatlacoltomaliztli (tla-invert.2). absolucion, o desatamiento de pecados. 71m2-139-4-28-24 tlatlacoltomalli (tla-invert.2). absuelto y desatado depecados. 71m2-139-4-29-24 tlatlahuelilocati. el que se haze vellaco. 71m2-140-3-10-24 tlatlahuelilocatini. el que se haze vellaco. 71m2-140-3-11-24 tlatlahuelilocatilia. el que haze vellacos alos otros. 71m2-140-3-12-24 tlatlahuelilocatiliani. el que haze vellacos alos otros. 71m2-140-3-13-24 tlahueliloc. maluado, o vellaco. 71m2-144-4-11-25 tlahuelilocaaquilia (nite huel nitla). meter mal entre otros, reboluiendolos, o peruertiendolos. 71m2-144-4-12-25 tlahuelilocacuitia (nitla). . 71m2-144-4-14-25 tlahuelilocacuitia (nite). . 71m2-144-4-15-25 tlahuelilocacuitia (nino). peruertirse y hazerse malo. 71m2-144-4-16-25 tlahuelilo cacuitilli. peruertido y maleado de otros. 71m2-144-4-17-25 tlahuelilocayotica. peruersa y maliciosamente. 71m2-144-4-18-25 tlahuelilocayotl. maldad, o vellaqueria. 71m2-144-4-19-25 tlahuelilocaitoa (nite). hablar, o dezir defectos, o maldades agenas. 71m2-144-4-20-25 tlahuelilocamaca (nite). malear, o peruertir a otro. 71m2-144-4-21-25 tlahuelilocamaca (nino). malearse, o hazerse vellaco. 71m2-144-4-22-25 tlahuelilocamactli. maleado y peruertido de otros. 71m2-144-4-24-25 tlahuelilocamati (nite). tener a otro por ruin y vellaco. 71m2-144-4-25-25 tlahuelilocanemi (ni). andar hecho vellaco y perdido. 71m2-144-4-26-25 tlahuelilocanemiliztli. vida vellaca y peruersa. 71m2-144-4-27-25 tlahuelilocapo (no). vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo. 71m2-144-4-28-25 tlahuelilocati (ni). hazerse malo y vellaco. 71m2-144-4-29-25 tlahuelilocayotl. maldad, vellaqueria o malicia. 71m2-144-4-30-25 tlahuelilocatilia (nino). hazerse malo y vellaco. 71m2-144-4-31-25 tlahuelilocatilia (nite). hazer vellaco a otro, operuertillo. 71m2-144-4-32-25 tlahuelilocatilia (nitla). peruertir y malear a los otros. 71m2-144-4-33-25 tlahuelilocatililli. maleado y peruertido de otros. 71m2-145-1-01-25 tlahuelilocatlapiquia (nite). leuantar a otro que es malo y vellaco. 71m2-145-1-02-25 tlahuelilocatlatoa (ni). hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y maluado. 71m2-145-1-03-25 tlahuelilocatoca (nite). tener a otro por ruyn y vellaco. 71m2-145-1-04-25 tlahuelilocattitinemi (ni). andar perdido y hecho vellaco. 71m2-145-1-05-25 toquetzon. el cabello del colodrillo, o las ruines. 71m2-150-3-37-26 cccc *** quarrelsome, unjust, unsociable teicniuh (acan-invert.2). esquiua e inconuersable persona. 71m2-002-2-26-1 nectinemi (ayachi con-invert.2). persona que sesiente luego de qualquiera cosa. 71m2-003-4-11-1 ayohui momocihuiani. apitunado y supito. 71m2-004-2-28-1 ayohui pozonini. apitunado y supito. 71m2-004-2-29-1 ayohui cualanini. apitunado y supito et sic de alijs. 71m2-004-2-30-1 axitlani (aitech m-invert.2). ocasionado, que se siente de pocas cosas. 71m2-004-2-33-1 notzallani (amo-invert.2). mohino, dessabrido, que no quiere que alguno le hable. 71m2-006-1-18-1 amonotztlani. mohino, dessabrido, que no quiere que alguno le hable. 71m2-006-1-19-1 cotontlani (anino). ser auariento o escasso, o sentirse luego de qualquier cosa. 71m2-006-4-01-1 tlamachhuia (anite-invert.1). maltratar o castigar a otro sin piedad. 71m2-006-4-08-1 nequi (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconuersable. 71m2-007-2-04-1 nequiani (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconversable. 71m2-007-2-05-1 nequini (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconuesable. 71m2-007-2-06-1 acini (atetech-invert.2). esquiua o braua cosa. 71m2-008-2-28-2 atlahuelitta. mal contentadizo. 71m2-009-1-06-2 commatini. persona melindrosa, sentida, o mohina. 71m2-024-4-26-4 ixnamiqui (nite). contender, o rifar con otro, o resistirle. 71m2-046-3-24-8 ixpehualtia (nite). maltratar a otro sin razon. 71m2-047-2-07-8 chalaniani (te-invert.2). rezilloso, o reboluedor y prouocador de contiendas. 71m2-092-4-28-16 ixpehualtiani (te-invert.2). renzilloso que comienza contiendas y bregas. 71m2-096-3-26-16 ixpehualtiliztli (te-invert.2). renzilla, o comienzo de barajas. 71m2-096-3-27-16 ccce *** worthless, of little value, useless yehuati (acan o-invert.2). cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-22-1 pohui (acan om-invert.2). cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-23-1 acan ontlamachihua. cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-24-1 itla (amo zan -invert.2). no es cosa de por ay, o no es cosa de poco precio. 71m2-005-3-36-1 tlazoyotl (amo-invert.2). cosa que vale poco, o que no se deue hazer caso della. 71m2-006-1-36-1 quizazque (amotle amon-invert.2). no os aprouechara nada. 71m2-006-2-03-1 aneconi. cosa no necessaria, ylicita y sin prouecho. 71m2-006-3-16-1 anequiliztli. . 71m2-006-3-32-1 huel (aoc -invert.2). no poder ya hazer nada. 71m2-007-1-29-1 hueli (aoc -invert.2). no poder ya hazer nada. 71m2-007-1-30-1 mati (aquen ancom-invert.2). no lo sentis ni se os da nada dello. 71m2-007-4-11-2 ca (aquen -invert.2). no va nada en ello, o nohaze al caso. 71m2-007-4-12-2 mati (aquen nic-invert.1). no se me dar nada, ni curar de algun negocio. 71m2-007-4-14-2 mati (aquen nocom-invert.2). . 71m2-007-4-16-2 nopan (aquen-invert.2). no me toca esse negocio, ni tengo cuenta con el. 71m2-007-4-17-2 cacqui (ate-invert.2). proteruo y desobediente. 71m2-008-1-27-2 atlazoyotl. cosa de poco precio. 71m2-008-3-27-2 imonecca (atle-invert.2). cosa inutil y sin prouecho. 71m2-009-1-24-2 inecca (atle-invert.2). cosa sin prouecho que no sirue para nada. 71m2-009-1-26-2 inecoca (atle-invert.2). cosa sin prouecho que no sirue para nada. 71m2-009-1-27-2 [i]tta (atle ipam mo-invert.2). cosa vil, que noseestima ni tieneen nada. 71m2-009-1-28-2 pohui (atle ipam -invert.2). novale nada, o no haze al caso. 71m2-009-1-29-2 [i]tta (atle ipan nino-invert.1). tenerse o estimarse en poco. 71m2-009-1-30-2 tonecoca (atle-invert.2). no somos necessarios o prouechosos, para cosa alguna. 71m2-009-2-22-2 ahuilcemilhuitia (n). gastar todo el dia en vano y sin prouecho. 71m2-010-2-01-2 nen (zazan -invert.2). pordemas o en vano. 71m2-014-1-18-3 nempanca (zan -invert.2). en vano, o sin prouecho. 71m2-015-1-18-3 nen (zan -invert.2). en vano, o por demas. aduerbio. 71m2-015-1-20-3 nenca (zan -invert.2). cosa vana, o superflua. 71m2-015-1-21-3 nenyeni (zan -invert.2). cosa ociosa. 71m2-015-1-22-3 nenyo (zan -invert.2). cosa superflua, o sin prouecho. 71m2-015-1-23-3 nenquiza (zan -invert.2). cosa hecha o dicha en vano y sin prouecho. 71m2-015-1-30-3 huetzi (zan nen-invert.1). cosa sin dicha. 71m2-015-1-33-3 pic (zan tla-invert.2). sin proposito, o sin ocasion alguna, o falsamente, o en vano. aduerbio. 71m2-015-2-30-3 pictli (zan tla-invert.2). sin proposito. o sin ocasion alguna, o falsamente, o en vano. aduerbio. 71m2-015-2-31-3 cuepa (zan tlein ipan nic-invert.1). echar las cosas ala mas flaca parte. 71m2-015-2-32-3 ilihuizo. cosa superflua o demasiada. 71m2-038-1-40-7 ilihuizotl. cosa superflua o demasiada. 71m2-038-1-41-7 ixnexopan. en vano, o embalde. aduerbio. 71m2-046-4-17-8 nempanca. cosa sin prouecho, o por demas. 71m2-068-1-32-12 nen. en vano, por demas, o sin prouecho. aduerbio. 71m2-068-2-04-12 nencemilhuitl. dia aziago o desaprouechado. 71m2-068-2-30-12 nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. 71m2-069-1-24-12 tlapaltontli. hombrezillo de por ay. 71m2-131-3-01-22 pic (tla-invert.2). en vano, o sin propsito. 71m2-132-3-01-22 cccf *** stingy, abandon, refuse help, cruel, inhuman polhuique (amo zan quenin quimo-invert.2). trataronle inhumanamente y cruelmente. 71m2-005-4-03-1 amocotontlani. auariento, oel que no quiere ser corregido. 71m2-005-4-19-1 cotonaliztica (ane-invert.2). escassa y mezquinamente. 71m2-006-3-17-1 cotonaliztli (ane-invert.2). escasseza o auaricia. 71m2-006-3-18-1 cotontlani (anino). ser auariento o escasso, o sentirse luego de qualquier cosa. 71m2-006-4-01-1 palehuia (anite-invert.1). desfauorecer o no ayudar a otro. 71m2-006-4-07-1 maquiliztica (aonne-invert.2). auarienta y escassamente. 71m2-007-2-03-1 atla atlamachtilli. afligido y perseguido de otros. 71m2-008-3-09-2 atlacayotica. inhumanamente. aduerbio. 71m2-008-3-13-2 atlacayotl. inhumanidad o crueldad. 71m2-008-3-14-2 atlacaneci. hombre bestial. 71m2-008-3-16-2 ixcahua (atle niqu-invert.1). ser apretado o escasso. 71m2-009-2-04-2 cahualiztlamati (atle qui-invert.2). auariento, escasso y apretado. 71m2-009-2-12-2 ixcahua (atle qu-invert.2). codicioso o escasso. 71m2-009-2-16-2 yolcocolcuic. braua y cruel persona, o embrauecida. 71m2-040-2-25-7 yolcocole. hombre brauo e impaciente. 71m2-040-2-26-7 ixcahualtia (nitetla). impedir algun bien o prouecho de alguno. 71m2-045-2-25-8 ixpohuilia (nitetla). dar escasamente algo el tutor al huerfano. 71m2-047-3-07-8 tzoltin (mo). auarientos. 71m2-061-3-14-10 ahuilquixtiliztica (ne-invert.2). ceuil y apocadamente. 71m2-064-3-38-11 ahuilquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad, o apocamiento. 71m2-064-3-39-11 teoye. mezquino. 71m2-101-2-14-17 teoyehuacamaca (nicte). dar alguna cosa escassa y miserablemente. 71m2-101-2-15-17 teoyehuacayotl. escasseza o apretamiento de que es mezquino y escasso, o la auaricia. 71m2-101-2-16-17 teoyehuacati (ni). ser apretado y escasso. 71m2-101-2-17-17 teoyehuacatiliztica. escassa o mezquinamente. 71m2-101-2-18-17 teoyehuacatiliztli. . 71m2-101-2-19-17 teoyehuacatini. auariento o mezquino. 71m2-101-2-20-17 cuani (te-invert.2). bestia fiera, o ponzo¤osa, o persona braua y cruel. 71m2-105-2-32-18 tlazomacani (tetla-invert.2). mezquino y apretado, miserable y escasso. 71m2-110-1-06-19 tlacamazayotl. bestialidad de hombre bruto y bestial. 71m2-115-4-28-20 tlacamazatl. hombre bruto y bestial. 71m2-115-4-29-20 tlazocamaca (nicte). dar algo escassa y apretadamente. 71m2-118-3-32-20 tlamachhuia (anite). castigar cruel e inhumanamente a alguno. 71m2-125-4-25-21 tlaimeti (nitla-invert.1). ser auariento. 71m2-138-2-08-23 tlatlaimetiliztli. escasseza o auaricia. 71m2-138-2-09-23 tlatlaimetl. auariento o escasso. 71m2-138-2-10-23 tlatlameyotl. escasseza o auaricia. 71m2-139-1-02-24 tlatlameti (ni). ser auariento. 71m2-139-1-10-24 cccg *** lying, deceitful, steal, sneak mictiani (atlan te-invert.2). cossario. 71m2-008-4-23-2 caccanenequi (anicno). hazer como que no oye ni entiende. 71m2-011-3-04-2 tlatia (zan qui-invert.2). ipochrita, o persona disimulada. 71m2-015-2-24-3 chicotlatolli. palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa. 71m2-021-1-17-4 cuicuilia (nitetla). arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hazienda agena. 71m2-027-2-18-5 ichtaca. secretamente, o aescondidas. aduerbio. 71m2-033-1-27-6 ichtacacalaqui. entrar secretamente o ahurtadillas en alguna parte. 71m2-033-1-28-6 ichtacacalaquiliztli. entrada desta manera. 71m2-033-1-29-6 ichtacacocone. hijos bastardos. 71m2-033-1-30-6 ichtacaconetl. hijo bastardo o hija bastarda. 71m2-033-1-31-6 ichtacaconeyotl. bastardia assi. 71m2-033-1-32-6 ichtacayotl. cosa secreta, o secreto. 71m2-033-1-33-6 ichtacamictia (nite). matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-033-1-34-6 nacazquetza (ichtaca nino-invert.1). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-35-6 caqui (ichtaca nitla-invert.2). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-36-6 ichtacatlacaqui (n). escuchar o espiar secretamente. 71m2-033-1-41-6 ichtacatlacaquiliztli. escuchamiento assi. 71m2-033-1-42-6 ichtacatlacaquini. escuchador tal. 71m2-033-1-43-6 ichtacatlachia (n). asechar mirando lo que se haze. 71m2-033-1-44-6 ichtacatlachializtli. asechanza del que mira y nota lo que se haze. 71m2-033-2-01-6 ichtacatlachiani. assechador assi. 71m2-033-2-02-6 ichtacatlatoa (n). hablar entre dientes. 71m2-033-2-04-6 ichtacatlatolpiani. secretario. 71m2-033-2-05-6 ichtacatlatolpixqui. secretario. 71m2-033-2-06-6 ichtacatzin. el que entra ahurtadillas o secretamente en algun lugar. 71m2-033-2-07-6 ichteccaquixtia (niqu). sacar algo furtiblemente. et sic de alijs. 71m2-033-2-08-6 ichteccatetlatzontequiliani. juez de ladrones. 71m2-033-2-09-6 ichteccatlatlapoloni. ganzua. 71m2-033-2-10-6 ichteconi. furtible cosa. 71m2-033-2-11-6 ichtecqui. ladron. 71m2-033-2-12-6 ichtectli. cosa hurtada. 71m2-033-2-13-6 ichtequiliztli. el acto de hurtar. 71m2-033-2-14-6 aquia itlahuelilocayo (itlan c-invert.2). ipochrita disimulado. 71m2-043-3-27-8 tlatolcuecuepani (mo). el que no guarda su palabra, o el que ahora dize vno y despues dize lo contrario. 71m2-061-1-41-10 tlatolcuepani (mo). el que se desdize. 71m2-061-2-01-10 tlatolpapatlani (mo). . 71m2-061-2-06-10 cencuiliani (tetla-invert.2). robador que no dexa cosa alguna que la no lleue. 71m2-108-3-07-18 cencuililiztli (tetla-invert.2). robo de todo quanto ay. 71m2-108-3-08-18 ccch *** negligent, lazy, careless, unwilling ayectlachihualli. cosa mal hecha. 71m2-004-1-15-1 ayel. perezoso. 71m2-004-1-18-1 anel. ser perezoso, o dizque, o dizen que. 71m2-006-3-20-1 chihua (anel nic-invert.1). hazer algo de mala gana. 71m2-006-3-21-1 aoquiel quittani. enhadado que no quiere arrostrar al trabajo. 71m2-007-2-12-1 mattica (aquen nic-invert.2). estar desapercebido y descuydado. 71m2-007-4-15-2 mati (aquen tla-invert.2). el que no haze caso de nadie. 71m2-007-4-19-2 atel. ser perezosos o desganados. 71m2-008-2-02-2 nematcachiuhtli (atla-invert.2). cosa hecha sin consideracion ni cordura. 71m2-008-4-15-2 ai (atle-invert.2). haragan. 71m2-009-1-17-2 ahuilquixtia (nitla). vsar mal de su officio, no haziendo el deuer. 71m2-010-2-15-2 ilihuiz (zan-invert.2). sintiento, sin consideracion, sin estimacion, o poray como quiera. aduerbio. 71m2-014-4-35-3 cahua (zan iuh nic-invert.1). dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de hazer vna cosa por otra. 71m2-015-1-07-3 cuitlazotlahua (ni). desmayar o emperezar. 71m2-027-3-16-5 cuitlazotlahuac. perezoso, floxo y negligente. 71m2-027-3-17-5 cuitlazotlahualiztli. pereza desta manera. 71m2-027-3-18-5 cuitlazotlauhqui. perezoso assi. 71m2-027-3-19-5 cuitlazotlahuatinemi (ni). andar desmazalado y lleno de pereza. 71m2-027-3-20-5 cuitlamomotzcayotl. floxedad, o pereza. 71m2-027-3-26-5 cuitlananaca. floxo y perezoso. 71m2-027-3-27-5 cuitlananacayotl. floxedad y pereza. 71m2-027-3-28-5 cuitlananacaihui (ni). andar lleno de pereza. 71m2-027-3-29-5 cuitlapan. muladar, o hombre perezoso y negligente. 71m2-027-4-03-5 cuitlatetzmiliuhtinemi (ni). andar lleno de pereza y floxedad. 71m2-028-1-09-5 cuitlazcopicyotl. descuydo, floxedad, o negligencia. 71m2-028-2-02-5 el (an). ser perezoso y desganado. 71m2-028-4-32-5 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 ilhuiz. desuariadamente. o atroche moche. aduerbio, o mucho mas. 71m2-038-1-36-7 ixcahua (nitla). dexar de hazer algo por descuydo y negligencia. 71m2-045-2-22-8 ixcahualtia (nicn). perder algo por su culpa y negligencia. 71m2-045-2-24-8 ixcoloa (nitla). hazer algo sin consideracion niacuerdo o cortar algo por encima. 71m2-045-3-22-8 ixquimilli. negligente y perezoso. 71m2-047-4-32-8 mazozotlac. floxo y negligente. 71m2-051-3-17-9 mazozotlacyotl. floxedad tal. 71m2-051-3-18-9 ciauhcanequi (mo). entibiado enel proposito que tenia. 71m2-058-2-33-10 ciauhcauhqui (mo). entibiado enel proposito que tenia. 71m2-058-2-34-10 cihuahuiqui (mo). desainado por se auer dado mucho a mugeres. 71m2-058-2-35-10 cuecuetlaxoliztli (ne-invert.2). floxedad del que se enhada y cansa enla obra que comenzo. 71m2-065-4-21-11 nenca (ni). estar ocioso y sin alguna ocupacion. 71m2-068-2-24-12 nencahua (zan nic). dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de castigar algun delicto. 71m2-068-2-28-12 nennanyotl, nentayotl. descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. 71m2-068-4-32-12 nentayotl, nen nayotl. . 71m2-069-1-25-12 ixcahualtiliztli (netla-invert.2). culpa de negligencia y omission. 71m2-070-4-24-12 tlatziuhcacahualiztli (ne-invert.2). culpa de omission y negligencia. 71m2-071-2-16-12 tlatziuhcahualiztli (ne-invert.2). entibiamiento o negligencia acerca delo que auia propuesto alguno de hazer. 71m2-071-2-17-12 xiccahualiztli (ne-invert.2). pecado de omision, o descuido y negligencia. 71m2-071-4-28-12 ma (ompa omo-invert.2). houacho, o el que esta ya acostumbrado a algo. 71m2-077-2-09-13 opiltiac ininacayo. houacho. 71m2-078-1-36-13 otlatzihuizcuic. houacho. 71m2-078-3-38-13 quimotlanehuiani. el que se escusa, o echa laculpa de su descuido a otra cosa. 71m2-090-3-30-15 temmati (nic). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-098-2-20-16 temmati (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-098-2-21-16 ahuilcahualiztica (tla-invert.2). con descuido y negligencia, o negligentemente. 71m2-115-1-13-19 ahuilcahualiztli (tla-invert.2). descuido assi. 71m2-115-1-14-19 ahuilcahuani (tla-invert.2). descuidado y negligente. 71m2-115-1-15-19 ahuilizmatiliztli (tla-invert.2). descuido o negligencia con menosprecio, o no haziendo caso de algo. 71m2-115-1-20-19 ahuilmatiliztica (tla-invert.2). negligente y descuidadamente. 71m2-115-1-22-19 ahuilmatiliztli (tla-invert.2). negligencia tal. 71m2-115-1-23-19 ahuilmatini (tla-invert.2). negligente desta manera. 71m2-115-1-24-19 tlacanequi (zannic). hazer algo sin consideracion ni tiento. 71m2-116-1-28-20 ilihuichiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha grossera y materialmente, sin consideracion y como quiera. 71m2-122-2-04-21 ilihuiliztica (tla-invert.2). inconsideradamente, sin consejo, y como quiera, o atroche moche. 71m2-122-2-06-21 ilihuizhuiani (tla-invert.2). el que haze las cosas sin consideracion, y como quiera, o atroche moche y sin consejo. 71m2-122-2-07-21 ilihuizhuiliztli (tla-invert.2). inconsideracion assi. 71m2-122-2-08-21 ilihuizhuilli (tla-invert.2). cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion ni consejo. 71m2-122-2-09-21 ixcahualtia (ninotla-invert.1). perder alguna cosa porsu descuido y negligencia. 71m2-123-1-34-21 ixtomahuacachiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion. 71m2-124-1-09-21 quelchihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer algo con tibieza y negligencia. 71m2-134-3-11-23 quelchihuani (tla-invert.2). el que haze algo con tibieza assi. 71m2-134-3-12-23 temmati (nitla-invert.1). ser descuidado y muy perezoso, o contar los trabajos que padece. 71m2-135-3-05-23 tlacomati (nitla-invert.1). dexar de hazer algo por pereza y negligencia. 71m2-138-1-05-23 tlacomatiliztli (tla-invert.2). pereza assi. 71m2-138-1-06-23 tlacomatini (tla-invert.2). perezoso y negligente. 71m2-138-1-07-23 tlatlatziuhcachihualiztli. el acto de hazer la cosa perezosamente y con gran floxedad. 71m2-140-2-30-24 tlatlatziuhcachihuani. elque haze la cosa con floxedad y pereza. 71m2-140-2-31-24 tlatziuhcahua (nitla-invert.1). dexar de hazer algo por floxedad, o pereza. 71m2-140-3-02-24 tlatziuhca. perezosamente. 71m2-143-3-32-24 tlatziuhcacahua (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-143-3-33-24 tlatziuhcachihua (nitla). hazer algo con pereza. 71m2-143-3-34-24 tlatziuhcayotl. pereza. 71m2-143-3-35-24 tlatziuhcanequi (nino). emperezar. 71m2-143-3-36-24 tlatziuhcahua (nino). perder algo por negligencia y pereza. 71m2-143-3-37-24 tlatziuhqui. perezoso. 71m2-143-3-38-24 tlatzihui (ni). tener pereza, o ser perezoso. 71m2-143-4-01-24 tlatzihuiliztica. perezosamente, o con pereza. 71m2-143-4-02-24 tlatzihuiliztli. pereza. 71m2-143-4-03-24 tlatzihuini. perezoso, o bestia harona. 71m2-143-4-04-24 tlatzihuizcachihua (nitla). hazer algo perezosamente. 71m2-143-4-05-24 tlatzihuizcahua (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-143-4105-24 tlatzihuizcuitia (nite). hazer perezoso a otro. 71m2-143-4-06-24 tlatzihuiztica. perezosamente. 71m2-143-4-07-24 tlatzihuiztli. pereza. 71m2-143-4-08-24 xiccahualiztica (tla-invert.2). con descuido y negligencia. 71m2-146-2-29-25 xiccahualiztli (tla-invert.2). el acto de dexar de hazer algo por descuido y negligencia. 71m2-146-2-30-25 xiccahualli (tla-invert.2). cosa desamparada o cosa dexada de hazer por descuido y negligencia. 71m2-146-2-31-25 xiccahuani (tla-invert.2). el que es negligente ydescuidado desta manera. 71m2-146-2-32-25 xolopichiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha sin tiento, loca y neciamente. 71m2-147-1-11-25 ccci *** proud, bold, daring, lack of respect, haughty ixmahui (acan-invert.2). atreuido y desuergon‡ado. 71m2-002-2-20-1 mati (ac‡an nino-invert.2). tenerse en mucho con presuncion y altiuez. 71m2-002-3-09-1 tlachia (ayac ixco -invert.2). presuntuoso y soberuio. 71m2-003-4-14-1 tlachia (ayac ixco-invert.2). desuergonzado y presuntuoso. 71m2-003-4-27-1 amomamatini. atreuido o desuergonzado. 71m2-006-1-03-1 mamatiliztli (ane-invert.2). atreuimiento, o desuerguenza. 71m2-006-3-24-1 mamati (anino). ser atreuido y desuergonzado. 71m2-006-4-02-1 tlathuiztli (aquen-invert.2). . 71m2-007-4-20-2 [i]tta (aquen tla-invert.2). trauiesso y desuergonzado. 71m2-007-4-21-2 [i]ttaliztli (aquen tla-invert.2). trauesura, o desuerguenza. 71m2-007-4-22-2 tlachia (ateixco ni-invert.1). ser atreuido y desuergonzado. 71m2-008-1-40-2 atlamachtia (nech). tener presuncion y soberuia de algo. 71m2-008-4-08-2 atlamati. presuntuoso. 71m2-008-4-09-2 atlamatiliztli. presuncion. 71m2-008-4-10-2 itta (atle ipan nite-invert.1). no estimar ni tener en nada a otro. 71m2-009-1-31-2 ittaliztica (atle ipan te-invert.2). con menosprecio. aduerbio. 71m2-009-1-32-2 ittaliztli (atle ipan te-invert.2). desprecio, o menosprecio. 71m2-009-1-33-2 ittani (atle ipan te-invert.2). despreciador, que no estima ni haze caso de nadie. 71m2-009-1-34-2 mamati (atle qui-invert.2). atreuido, o sin empacho, y osado en hablar. &c. 71m2-009-2-13-2 cuecuenoti (ni). ensoberuecerse. 71m2-026-2-11-5 cuecuenotqui. soberuio y presuntuoso. 71m2-026-2-12-5 cuecuenohuia (nech). ser me alguna cosa ocasion de ensoberuecerme. 71m2-026-2-13-5 ixcuecuechotinemi (n). andar compresuncion. 71m2-045-4-05-8 ixecatoca (nin). tenerse o estimarse enmucho. 71m2-045-4-34-8 ixtilia (nin). estimarse en mucho con presuncion. 71m2-048-2-34-8 ixtlapaloa (nin). atreuerse, o osar. 71m2-048-4-02-8 ixtlapaltic. atreuida y osada persona, o muy presumptuosa. 71m2-048-4-08-8 ixtlapaltilia (nin). atreuerse desta manera. 71m2-048-4-09-8 ixtlapaltiliztli. atreuimiento tal. 71m2-048-4-10-8 izmoquixtiani. presumptuoso, o cabezudo. 71m2-049-3-05-8 iznequixtiliztica. presumptuosamente assi. 71m2-049-3-06-8 iznequixtiliztli. presumpcion tal. 71m2-049-3-07-8 quetza (iz nino-invert.1). presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil que otros. 71m2-049-3-08-8 quixtia (iz nino-invert.1). presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil que otros o preferirse y anteponerse alos otros. 71m2-049-3-09-8 cecocamati (mo). soberuio y presumptuoso. 71m2-058-2-04-10 cemati (mo). presumptuoso. 71m2-058-2-07-10 monechcapaquetzani. presumptuosoy soberuio. 71m2-059-4-21-10 mopantlazani. altiuo y soberuio. 71m2-060-1-28-10 pohuani (mo). soberuio. 71m2-060-2-12-10 pouhcatlatoani (mo). soberuio hablador. 71m2-060-2-13-10 pouhqui (mo). soberuio hablador. 71m2-060-2-14-10 tepanahuilmati (mo). presumptuoso que se antepone y prefiere alos otros. 71m2-060-3-26-10 tepanahuiltoca (mo). presumptuoso que se antepone y prefiere alos otros. 71m2-060-3-27-10 hueiliani (mo). altiuo y soberuio. 71m2-061-3-25-10 hueimatini (mo). altiuo y soberuio. 71m2-061-3-26-10 nachcapanquetza (nino). presumir o tenerme en mucho. 71m2-063-1-12-11 achipanquetzaliztli (ne-invert.2). presumpcion. 71m2-064-3-18-11 ixtlapaloliztica (ne-invert.2). atreuida y osadamente. 71m2-067-1-10-11 ixtlapaloliztli (ne-invert.2). atreuimiento y osadia. 71m2-067-1-11-11 mamachotlaliztli (ne-invert.2). loor proprio, o jactancia del que se jacta de algo. 71m2-067-3-06-11 nechcapanquetzaliztli (ne-invert.2). presumpcion o altiuez. 71m2-068-2-35-12 poaliztica (ne-invert.2). soberuiamente. 71m2-069-4-09-12 poaliztli (ne-invert.2). soberuia. 71m2-069-4-10-12 poaltia (nechne-invert.1). haze me alguna cosa ensoberuecer. 71m2-069-4-11-12 pouhcatlatoliztli (ne-invert.2). habla presumptuosa o soberuia. 71m2-069-4-15-12 tlapaloliztica (ne-invert.2). atreuida o osadamente. 71m2-071-1-18-12 tlapaloliztli (ne-invert.2). atreuimiento o osadia. 71m2-071-1-19-12 netlezantililiztli. presumpcion vana. 71m2-071-2-29-12 topalitoliztli (ne-invert.2). presumpcion vana. 71m2-071-3-10-12 hueicaitoliztica (ne-invert.2). presumptuosamente. 71m2-071-4-07-12 hueicaitoliztli (ne-invert.2). presumpcion del que se jacta de algo. 71m2-071-4-08-12 hueililiztica (ne-invert.2). presumptuosamente assi. 71m2-071-4-09-12 hueililiztli (ne-invert.2). presumpcion del que se engrandece y alaba. 71m2-071-4-10-12 hueimatiliztica (ne-invert.2). presumptuosamente assi. 71m2-071-4-11-12 hueimatiliztli (ne-invert.2). presumpcion tal. 71m2-071-4-12-12 onnepoaliztli. soberuia, o presumpcion. 71m2-077-4-06-13 pantlaza (nino). manifestarse o parecer delante de otros, o ensoberuecerse y eleuarse. 71m2-080-1-14-13 poa (nino). ser soberuio. 71m2-083-2-05-14 atlamachti (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-34-15 atlamachtia (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-35-15 atlamachtiani (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-36-15 teixtlammana. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-20-16 teixtlammantinemi. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-21-16 teixtlammocui. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-22-16 teixtlampilcatinemi. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-23-16 teixtlampilcatinemiliztli. importunidad assi. 71m2-096-4-24-16 teixtlan nimantinemi. ser importuno y moledor. 71m2-096-4-25-16 poalti (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-23-17 poaltia (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-24-17 poaltiani (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-25-17 matiliztli (tetech atla-invert.2). atreuimiento que alguno tiene y presumpcion, por ser fauorecido de algun grande. 71m2-106-3-08-18 mati (tetech natla-invert.1). tener atreuimiento y presumpcion, por ser fauorecido de alguna persona potente. &c. 71m2-106-3-21-18 tlapaloa (nino). atreuerse o osar. 71m2-131-2-17-22 topal. el que anda curiosa o fantasticamente vestido, con presumpcion y soberuia. 71m2-150-2-32-26 topalnemiliztli. vida fantastica assi. 71m2-150-2-33-26 topalnenqui. fantastico, presumptuoso y soberuio. 71m2-150-2-34-26 topalnenqui. fantastico, presumptuoso y soberuio. 71m2-150-2-34-26 topalquetza (nino). atauiarse con vanidad y soberuia. 71m2-150-2-35-26 tototopal. pomposa y soberuiamente vestido. 71m2-151-2-33-26 hueilia (nino). estimarse, engrandecerse o ensoberuecerse. 71m2-156-2-09-26 cccj *** disobey, stubborn, lawbreaker caqui (ayocmo nocon-invert.2). ser proteruo e incorregible. 71m2-004-1-38-1 amocotontlani. auariento, oel que no quiere ser corregido. 71m2-005-4-19-1 totoquilizma (amo mo-invert.2). el que no se quiere yr de casa, quando el due¤o della lo echa fuera. 71m2-006-1-06-1 cauhqui (ate-invert.2). importuno y molesto. 71m2-008-1-28-2 tlacamatiliztli (ate-invert.2). desobediencia. 71m2-008-2-30-2 tlacamatini (ate-invert.2). desobediente y contumaz. 71m2-008-2-31-2 atlacaqui. el que no entiende ni oye, o el incorregible. 71m2-008-3-19-2 atlacaquiliztli. desobediencia del incorregible. 71m2-008-3-20-2 atlatlalilizpiani. quebrantador de ley, o de ordenanzas. 71m2-008-4-37-2 atlatlalilpiani. quebrantador de ley, o de ordenanzas. 71m2-009-1-01-2 notza (ahuel mo). incorregible. 71m2-009-4-36-2 nacatzontetl. proteruo e inobediente. 71m2-062-3-26-11 nacaztzonteyotl. contumacia o proteruia. 71m2-063-1-08-11 cuepiliani (tetla-invert.2). el que se escusa y no obedece. 71m2-108-3-36-18 tlanexxotlaliztli. el acto de descubrir culpa agena, por descuido. 71m2-129-2-26-22 tlanexxotlalli. culpa descubierta assi. 71m2-129-2-27-22 tzonteyotl. rebeldia, pertinacia y desobediencia. 71m2-154-1-31-26 tzontetia (ni). ser rebelde, desobediente y endurecido. 71m2-154-2-04-26 tzontetiliztli. rebeldia tal. 71m2-154-2-05-26 tzontetl. rebelde y pertinaz. 71m2-154-2-06-26 tzontetililiztli. . 71m2-154-4-25-26 ccck *** cowardly, inconstant yollochicahuac (amo-invert.2). hombre de poco animo e inconstante. 71m2-005-4-22-1 yollotlapaltic (amo-invert.2). hombre de poco animo e inconstante. 71m2-005-4-23-1 cihuayollo. afeminado sin animo y couarde. 71m2-023-1-28-4 zotlactic. cosa flaca y floxa, o cosa marchita y lacia, o hombre de poco animo. 71m2-026-1-02-5 yolcuecuepqui. inconstante ymudable persona. 71m2-040-2-27-7 yollo cuecuepcayotl. inconstancia. 71m2-040-4-17-7 yollocuecuepcayotica. inconstantemente. 71m2-040-4-18-7 yollocuecuepqui. inconstante. 71m2-040-4-19-7 popoloani (mo). perplexo que no se acaba de determinar. 71m2-060-2-10-10 macehualquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad oapocamiento. 71m2-067-2-16-11 tlailloliztica (ne-invert.2). ceuil y apocadamente. 71m2-070-4-20-12 tlailloliztli (ne-invert.2). ceuilidad, apocamiento, o poquedad. 71m2-070-4-21-12 tlailquetzaliztica (ne-invert.2). apocada y ceuilmente. 71m2-070-4-22-12 tlailquetzaliztli (ne-invert.2). ceuildad, o poquedad. 71m2-070-4-23-12 cdb *** activity and personnel tenitoa (nitla). deletrear, dezir algo de coro, o rezar. 71m2-099-4-26-17 cdd *** supernatural beings and forces cotzcua (nite). enhechizar a alguno. 71m2-025-2-18-4 teomachtlaniliztli (ne-invert.2). codicia, o deseo de ser tenido por dios. 71m2-070-3-05-12 teteo. dioses. 71m2-108-1-32-18 teotia (nicno). adorar por dios, o estimarle y tener le por dios a esse mesmo dios, o ala criatura. 71m2-112-4-18-19 teotl. dios. 71m2-112-4-19-19 cdda *** christian amiqui (nic). tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-005-3-19-1 chihualiztli (aquen ne-invert.2). impassibilidad de cuerpo glorificado. 71m2-007-4-13-2 atlaihiyohuiliztli. impassibilidad de cuerpo glorificado. 71m2-008-4-04-2 cemmanian ninotlatzontequilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-20-3 cemmanian ninotlatlalilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-21-3 cettitica. es vno el ser delas tres personas diuinas, o es vna su essencia. 71m2-019-1-16-3 chiconauh mictlan. lugar postero y mas profundo del infierno. 71m2-021-2-16-4 choquiztlatlauhtilia in dios (nicno). orar a dios con lagrimas y llanto. 71m2-022-3-12-4 chrismayotia (nite). chrismar a alguno. 71m2-022-3-15-4 macpalalahua in sacerdote (chrismatica nic-invert.2). vngir al sacerdote el obispo. 71m2-022-3-16-4 christianoyotl. christiandad. 71m2-022-3-17-4 pacho (cihuateoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-023-2-11-4 pachoani (cihuateoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-023-2-12-4 cihuateopixqui. monja. 71m2-023-2-13-4 cihuatl teoyotica tepacho. abadesa. 71m2-023-2-34-4 cruztitech. enla cruz. 71m2-026-1-14-5 cuentaxtli. cuentas para rezar. 71m2-026-3-22-5 eittitica. es trino en personas. 71m2-028-4-30-5 yauh itlacual in tanima. el mantenimiento de nuestra anima. 71m2-032-1-34-6 iceliloca sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento. 71m2-032-3-40-6 icelilocatzin sanctissimo sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento. 71m2-032-3-41-6 icotonca intlamacehualiztli. parte dela penitencia. 71m2-034-2-08-6 yecnemiliztica. sanctamente. 71m2-035-2-16-6 yecnequi (nino). fingirse bueno y sancto. 71m2-035-2-17-6 neltocani (ye tla-invert.2). tornadizo. 71m2-036-3-23-6 yeitilitzin dios. la trinidad. de dios. 71m2-036-4-31-6 iyahua (nin). ofrecerse alguno en sacrificio a dios. 71m2-037-2-08-6 iyahua (nitla). ofrecer algo desta manera, o incensar. 71m2-037-2-09-6 iyahuilia (nitetla). ofrecer algo en sacrificio, leuantando en alto lo que se ofrece. 71m2-037-2-11-6 iyeitilitzin dios. su trinidad de dios. 71m2-037-2-21-6 iyelitzin in dios. el ser o la essencia de dios. 71m2-037-2-24-6 iyeliz in dios. el ser o la essencia de dios. 71m2-037-2-25-6 iyollotlamatic intotecuyio dios. quiso, o fue seruido nuestro se¤or dios. 71m2-037-3-07-6 iyollotzin tlamatic. quiso, o fue seruido nuestro se¤or dios. 71m2-037-3-08-6 ilhuicacayotica. celestialmente. 71m2-038-1-02-7 ilhuicacayotl. cosa celestial. 71m2-038-1-03-7 ilhuicaccayotl. cosa celestial. 71m2-038-1-04-7 ilhuicac chane. morador del cielo. 71m2-038-1-05-7 ilhuicac nemi. morador del cielo. 71m2-038-1-06-7 ilhuicacopa. de hazia el cielo. 71m2-038-1-07-7 ilhuicatlitic. cielo empireo, o parayso celestial. 71m2-038-1-15-7 imicca. la muerte del alma. 71m2-038-3-21-7 ineixcahuil in totecuyio. es proprio y pertenece a solo dios. 71m2-039-2-08-7 ineltococa in totecuyio. la fee o creencia de nuestro se¤or. 71m2-039-2-12-7 ineltococatzin totecuyio. la fee o creencia de nuestro se¤or. 71m2-039-2-13-7 inepaniuhca in cruz. el brazo dela cruz. 71m2-039-2-16-7 cuatequi (in oiuh nino-invert.2). despues que me baptize. 71m2-039-4-06-7 yolteohuia (nitla). prenosticar o adiuinar por algunas conjecturas acertando enlo que dize. 71m2-041-4-21-7 ipan nonecuatequiliz. despues que me baptize. et sic de alijs. 71m2-042-2-31-7 tlaxtli descomunion (ipan tla-invert.2). persona descomulgada. 71m2-042-3-17-7 itecempapaquiliztiaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios. 71m2-042-4-24-7 itecencuiltonoaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios. 71m2-042-4-25-7 itecentlamachtiaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios. 71m2-042-4-26-7 itauhquin dios (itech-invert.2). cosa dedicada, o consagrada a dios. 71m2-042-4-31-7 poa in dios (itech nic-invert.2). dedicar o ofrecer algo a dios. 71m2-043-1-05-7 itoa in dios (itech niqu-invert.1). dedicar o diputar algo para dios. 71m2-043-1-14-7 pouhqui in dios (itech -invert.2). cosa dedicada o diputada para dios. 71m2-043-1-18-7 pohui in dios (itech -invert.2). cosa dedicada o diputada para dios. 71m2-043-1-19-7 inehua (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-21-7 inehuac (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-22-7 ineuhqui (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-23-7 tlalilli excomunion (itech tla-invert.2). descomulgado. 71m2-043-1-29-7 itetlamatcanemitiaya in dios. la paz de nuestro se¤or. 71m2-043-2-01-7 itetzinco axihualiztlisacramento. comunion o allegamiento al sacramento del altar. 71m2-043-2-04-7 itetzinco itauhquin dios. dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. 71m2-043-2-05-7 itetzinco nicpohua in dios. dedicar o ofrecer algo a dios. 71m2-043-2-06-7 itetzinco ninaxitia insacramento. comulgar. 71m2-043-2-07-7 itetzinco niquitoa in dios. dedicar algo a dios. 71m2-043-2-08-7 itetzinco pouhquin dios. cosa dedicada o que pertenece a dios. 71m2-043-2-09-7 nahualtia in tlacatecolotl (itic mo-invert.2). endemoniado. 71m2-043-2-21-7 itlacatilitzin totecuyio yesu christo. el nacimiento. o natiuidad de nuestro se¤or iesu christo. 71m2-043-2-42-7 itlacatiliz ilhuitzin totecuyio yesu christo. la festiuidad del nacimiento de nuestro se¤or iesu christo. 71m2-043-3-01-7 itlacxipetlaltzin totecuyio jesochristo. las pisadas de nuestro se¤or jesu christo. 71m2-043-3-14-8 itlahueltzin in dios. yra de dios. 71m2-043-4-11-8 ihuallalitzin totecuyio yesu christo. la venida o aduenimiento de nuestro se¤or iesu christo. 71m2-044-1-04-8 ihuallalitzin espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs. 71m2-044-1-05-8 ihuallaliz in espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs. 71m2-044-1-06-8 ihuelmach in dios. el beneplacito de dios. 71m2-044-1-09-8 ihuictzinco in dios. hazia dios. 71m2-044-3-29-8 tlachialtia in notlachihual (ihuictzinco in dios nic-invert.1). enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas. 71m2-044-3-30-8 melahualtia in notlachihualiz (ihuictzinco in dios nictla-invert.1). enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas. 71m2-044-3-31-8 cuepa in totecuyio dios (ihuictzinco nino-invert.2). conuertirse a nuestro se¤or dios. 71m2-044-3-32-8 yocoya (nite). criar dios algo de nueuo. 71m2-044-4-20-8 yudiocayotl. cosa judiega. 71m2-045-1-15-8 yudioyotl. cosa judiega. 71m2-045-1-16-8 yudio tlacatl. judio o judia. 71m2-045-1-17-8 nen in totecuyio dios (ixco icpac oni-invert.2). desacate y ofendi a nuestro se¤or dios. 71m2-045-3-20-8 ixeliuhca in tlamacehualiztli. parte dela penitencia. 71m2-046-1-01-8 ixtlapal yatica cruz. los brazos dela cruz, o el madero atrauesado dela cruz. 71m2-048-3-27-8 ixtzinco icpactzinco oninen in totecuyio dios. desacate y offendi a nuestro se¤or dios. 71m2-049-2-11-8 machiotia (teoyotica nite). confirmar o chrismar. 71m2-051-2-01-9 misal amoxtli. misal. 71m2-057-3-10-10 missa tenanquili piltontli. monazillo. 71m2-057-3-11-10 yolmelauhqui (mo). confessado sacramentalmente. 71m2-059-1-14-10 nemilizcuepani (mo). emendado, o conuertido, o corregido. 71m2-059-4-26-10 netolti (mo). professo que hizovoto, o el que ha hecho voto. 71m2-060-1-09-10 netoltiqui (mo). professo que hizovoto, o el que ha hecho voto. 71m2-060-1-10-10 tempepeyotzani (mo). rezador entre dientes como clerigo. 71m2-060-3-20-10 teomanilia (mo). ocupado en cosas spirituales y eclesiasticas. 71m2-060-3-24-10 nacayo pepetlaquiliztli. resplandor de cuerpo glorificado. 71m2-062-2-02-11 nacanahuatilizpan. carnes tollendas, o antruejo. 71m2-062-2-13-11 nacacualizpan. tiempo carnal. s. que sepuede comer carne. 71m2-062-2-16-11 nahuaque. con quien esta el ser de todas las cosas. s. dios. 71m2-064-1-20-11 cauhcayotl (ne-invert.2). reliquias de algun sancto. 71m2-064-4-30-11 nechicelia in teoyotl. prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas diuinas. 71m2-065-2-07-11 yectiloyan (ne-invert.2). lugar de purgatorio y de alimpiamiento. 71m2-066-3-11-11 yolcuitilo (ne-invert.1). todos se confiessan. 71m2-066-3-32-11 yolmelahualiztli (ne-invert.2). confession. 71m2-066-4-10-11 nelhuayotia (nitla). fundar platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura. 71m2-067-1-22-11 nemilizcuepa (nino). enmendar la vida, o conuertirse abien biuir. 71m2-067-4-34-12 nemiliztlaxcalli. pan de vida. 71m2-068-1-09-12 nenemilizcuepaliztli. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-13-12 nenemilizcuepcayotl. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-14-12 nemilizcueptli (ne-invert.2). enmendado assi. 71m2-068-3-15-12 nenemiliztilo. tomar alguna cosa para modo y manera de biuir. 71m2-068-3-16-12 nenemiliztli. el acto de andar, o caminar. 71m2-068-3-17-12 cuatequilatl (ne-invert.2). agua de baptismo. 71m2-069-4-30-12 cuatequiliz teapaztli (ne-invert.2). pila de piedra para baptizar. 71m2-069-4-31-12 cuatequiliztica (ne-invert.2). con baptismo. 71m2-069-4-32-12 cuatequiliztica tenan (ne-invert.2). madrina de baptismo. 71m2-069-4-33-12 cuatequiliztica teta (ne-invert.2). padrino de baptismo. 71m2-069-4-34-12 cuatequiliztli (ne-invert.2). baptismo que se recibe. 71m2-069-4-35-12 quetzaliztli (ne-invert.2). leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita. 71m2-070-1-08-12 teotiliztli (ne-invert.2). adoracion latria conque es adorado dios y tenido por tal. 71m2-070-3-06-12 teotilo (ne-invert.1). es tenido, o adorado por dios. 71m2-070-3-07-12 teotiloni (ne-invert.2). adorable cosa, o digna de ser tenida por dios. 71m2-070-3-08-12 tequizpa (ne-invert.2). hora, o tiempo de acostarse adormir, o de comenzar a ayunar la quaresma. 71m2-070-3-17-12 neltoquilizcahualiztli (netla-invert.2). el acto de renegar, o de negar y apartarse dela fee. 71m2-071-1-04-12 tlatlacollaxoni (ne-invert.2). purgacion de pecados. 71m2-071-1-32-12 tlamachtia intotecuyio (nicno-invert.1). gozar o fruyr de nuestro se¤or. 71m2-072-2-31-12 noiuhquimitalhuia in sant pablo. tambien dize lo mismo sant pablo. 71m2-073-3-04-12 nonecuatequiliz ipan. despues que me baptize. 71m2-073-4-19-12 notlatlaneltoquiticauh. mi conuertido ala fee. 71m2-074-3-29-13 actimoteca initeyotzin dios (nohuian tepan-invert.1). estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro se¤or dios. 71m2-074-4-26-13 obispo iteuctlatocauh. prouisor de obispo. 71m2-075-1-04-13 obispo ixiptla. prouisor de obispo. 71m2-075-1-05-13 obispo tlatquitl. vestiduras de obispo. 71m2-075-1-06-13 ommoyetztica in totecuyio dios. ay dios y se¤or nuestro. s. que nos ayudara. 71m2-077-1-30-13 oquitzauctimoman in itetlaocolilitzin dios in nohuian cemanahuac. esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. 71m2-078-3-06-13 ostia calli. ostiario para ostias. 71m2-078-3-10-13 ostia toptli. ostiario para ostias. 71m2-078-3-11-13 cuaatequia (nino). echar agua sobre la cabeza, o lauarsela, o baptizarse. 71m2-084-3-03-14 cuatequia (nino). lauarse la cabeza, o baptizarse. 71m2-086-2-25-14 cuatequia (nite). lauar a otro al cabeza, o baptizar. 71m2-086-2-26-14 nepaniuhtoc (cuahuitl-invert.2). cruz de palo. 71m2-088-3-05-15 atzelhuiani (te-invert.2). rociador con hisopo. 71m2-091-4-39-15 atzelhuiliztli (te-invert.2). rociadura con hyssopo. 71m2-092-1-01-15 atzelhuiloni (te-invert.2). hyssopo para rociar. 71m2-092-1-02-15 ahuachi (te-invert.2). rociador con hyssopo. 71m2-092-1-03-15 ahuachiani (te-invert.2). rociador con hyssopo. 71m2-092-1-04-15 ahuachiloni (te-invert.2). hysopo para rociar. 71m2-092-1-05-15 chichinoliztli (te-invert.2). quema de erejes, o de hombres y mugeres. 71m2-093-1-07-16 teciuhtlaza (ni). conjurar granizo, o piedra. 71m2-093-2-10-16 teciuhtlazaloni. conjuro para conjurar granizo. 71m2-093-2-11-16 teciuhtlazani. conjurador tal. 71m2-093-2-12-16 teciuhtlazqui. conjurador tal. 71m2-093-2-13-16 yolcuitiqui (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-35-16 yocoyaliztli (te-invert.2). criacion del que cria y plasma a otro. s. dios. 71m2-096-1-17-16 yocoyani (te-invert.2). criador o plasmador. 71m2-096-1-18-16 maquixtiani (te-invert.2). librador saluador, o redemptor. 71m2-097-4-06-16 maquixtiliztli (te-invert.2). saluacion tal, o redempcion. 71m2-097-4-07-16 mictianitlatlacolli (te-invert.2). pecado mortal. 71m2-098-1-31-16 tempepeyotza (nino). rezar entredientes como clerigo. 71m2-098-3-19-17 nanquiliani (te-invert.2). el que responde a otro, o el que ayuda amissa o a otra cosa. 71m2-098-4-30-17 nanquiliqui (te-invert.2). . 71m2-098-4-32-17 nemilizcuepaliztli (te-invert.2). el acto de conuertir a otro a bien biuir. 71m2-099-2-29-17 teoamoxpan. enlos libros diuinos. 71m2-100-4-05-17 teoahuializtli. alegria spiritual y diuina. 71m2-100-4-06-17 teocalchalia (ni). hazer la solenidad y fiesta dela dedicacion de alguna yglesia nueua. 71m2-100-4-07-17 teocalchaliani. el que celebra fiesta assi. 71m2-100-4-08-17 teocalchaliliztli. celebracion tal. 71m2-100-4-09-17 teocalcuitlapilli. capilla de yglesia, donde esta el altar y retablo. 71m2-100-4-10-17 ozaliztli (te-invert.2). vncion, o embixamiento quese haze a otro. 71m2-100-4-11-17 teocalli. casa de dios, o yglesia. 71m2-100-4-12-17 teocalli tlachalilli. dedicada, o estrenada yglesia. 71m2-100-4-13-17 teocalmamali (ni). dedicar, o estrenar yglesia. s. hazer la fiesta desu edificacion, o dedicacion. 71m2-100-4-14-17 teocalmamaliztli. dedicacion de yglesia assi. 71m2-100-4-15-17 teocalmamalli. dedicada yglesia y festejada, o estrenada. 71m2-100-4-16-17 teochihua (nino). hazer oracion, darse a dios, o celebrar los officios diuinales. 71m2-100-4-18-17 teochihua (nite). absoluer, o echar, o dar la bendicion a otro. 71m2-100-4-19-17 teochihua (nitla). bendezir hornamentos ecclesiasticos, o otra qualquier cosa. 71m2-100-4-20-17 teocihui (nic). tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual. 71m2-100-4-24-17 teoyomacani. cura o ministro que da y administra los sacramentos. 71m2-101-2-21-17 teoyotica. spiritualmente. 71m2-101-2-22-17 quetzaliztli (teoyotica iyoca-invert.2). excomunion, o descomunion. 71m2-101-2-23-17 namictiliztli (teoyotica ne-invert.2). desposorio o casamiento por la yglesia. 71m2-101-2-25-17 timaloliztli (teoyotica ne-invert.2). el acto de fruir y gloriarse spiritualmente. 71m2-101-2-26-17 namictia (teoyotica nino-invert.1). desposarse o casarse por la yglesia. 71m2-101-2-27-17 machiotia (teoyotica nite-invert.1). confirmar o chrismar. 71m2-101-2-28-17 pachoa (teoyotica nite-invert.1). ser prelado. 71m2-101-2-30-17 yolquima (teoyotica te-invert.2). gusto o dulcedumbre spiritual. 71m2-101-2-31-17 noncuaquetzaliztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-32-17 noncuaquixtiliztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-33-17 telchihualiztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-34-17 pacho (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-2-35-17 pachoani (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-2-36-17 pachocihuatl (teoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-101-2-37-17 pacholiztli (teoyotica te-invert.2). prelazia o dignidad. 71m2-101-2-38-17 pachoqui (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-3-01-17 machiotilli (teoyotica tla-invert.2). confirmado, o chrismado. 71m2-101-3-02-17 [i]toani (teoyotica tla-invert.2). obispo, o prelado. 71m2-101-3-03-17 teoyotl. cosa spiritual, o cosa diuina. 71m2-101-3-04-17 teoyotl icohualoca. simonia. 71m2-101-3-05-17 teoithualco. enel patio, o el patio dela yglesia. 71m2-101-3-07-17 teoithualli. el patio de la yglesia, o elciminterio. 71m2-101-3-08-17 teomachtlani (nino). desear ser tenido por dios. 71m2-101-3-10-17 teomania (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-11-17 teomanilia (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-12-17 teomati (nitla). ocuparse en cosas spirituales y diuinas. 71m2-101-3-13-17 teonahuatilli. mandamiento, o mandamientos de dios. 71m2-101-3-23-17 teonahuatilpiani. guardador de los mandamientos diuinos, o el que los cumple y pone en efecto. 71m2-101-3-24-17 teoneyocolli. fabrica, o inuencion, o obra diuina. 71m2-101-3-28-17 teopam mahuizocan. el lugar mas digno de veneracion y secreto del templo. 71m2-101-3-31-17 teopan. yglesia, o templo. 71m2-101-3-32-17 teopan calli. yglesia, o templo. 71m2-101-3-33-17 teopane. el que tiene cargo dela yglesia, o el due¤o dela yglesia. 71m2-101-3-34-17 teopaneque. los due¤os, o que tienen cargo de la yglesia. 71m2-101-3-35-17 teopantli. yglesia. 71m2-101-3-36-17 teopixcacalli. monesterio de religiosos. 71m2-101-4-01-17 teopixcachantli. monesterio de religiosos. 71m2-101-4-02-17 teopixcachichihua (nino). vestirse de hornamentos ecclesiasticos. 71m2-101-4-03-17 teopixcayacanaliztli. prelazia, o dignidad ecclesiastica. 71m2-101-4-04-17 teopixcayotl. sacerdocio, orden sacra, o dignidad ecclesiastica. 71m2-101-4-05-17 teopixcanemiliztli. vida religiosa. 71m2-101-4-06-17 teopixcaneolololli. mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante. 71m2-101-4-07-17 teopixca teyacanani. superior, o prelado. 71m2-101-4-08-17 teopixca tepachoani. superior, o prelado. 71m2-101-4-09-17 teopixcati (ni). ser ecclesiastico, o ministro dela yglesia. 71m2-101-4-10-17 teopixcatilia (nite). ordenar a otro de orden sagrada. 71m2-101-4-11-17 teopixcatilmatli. mongil, o cosa semejante. 71m2-101-4-12-17 teopixcatlayacatia. prelado superior. 71m2-101-4-13-17 teopixcatlalia (ni). ordenar a otro de orden sacra. 71m2-101-4-14-17 teopixcatlaliliztli. el acto de ordenar a otro assi. 71m2-101-4-15-17 teopixcatlalilli. ordenado desta manera. 71m2-101-4-16-17 teopixcatlaquemitl. vestidura, o manto de religioso. 71m2-101-4-17-17 teopixqui. ecclesiastico, clerigo, oreligioso. 71m2-101-4-18-17 teocualaniliztli. enojo o yra de dios. 71m2-101-4-24-17 teotequicoaliztli. simonia. 71m2-101-4-30-17 teotequicoani. simoniaco. 71m2-101-4-31-17 teotequipatiotiani. simoniaco. 71m2-101-4-32-17 teotequipatiotiliztli. simonia. 71m2-101-4-33-17 teotia (nicno). tener, o adorar alguna cosa por dios. 71m2-101-4-35-17 teotl. dios. 71m2-101-4-36-17 teotlamachiliztli. sabiduria spiritual diuina. 71m2-101-4-40-17 teotlamatiliztica. con sabiduria spiritual y diuina. 71m2-102-1-01-17 teotlamatiliztli. sabiduria diuina. 71m2-102-1-02-17 teotlanextli. claridad o luz diuina. 71m2-102-1-03-17 teotlacualli. comida spiritual o diuina. 71m2-102-1-04-17 teotlatecpanalli. ordenacion diuina. 71m2-102-1-06-17 teotlatlalilli. ordenacion diuina. 71m2-102-1-07-17 teotlatolcuepa (ni). ser herege. 71m2-102-1-08-17 teotlatolcuepaliztli. eregia. 71m2-102-1-09-17 teotlatolcuepani. erege. 71m2-102-1-10-17 teotlatolcuepqui. erege. 71m2-102-1-11-17 teotlatolitlacoa (ni). ser erege. 71m2-102-1-12-17 teotlatolitlacoani. erege. 71m2-102-1-13-17 teotlatolitlacoliztli. eregia. 71m2-102-1-14-17 teotlatolli. palabras diuinas. 71m2-102-1-15-17 teotlatolmatini. docto en la sagrada escriptura. 71m2-102-1-16-17 teotlatolmelahuani. interpretador, exponedor, o declarador dela sagrada escriptura. 71m2-102-1-17-17 teotlatquicalli. sacristia. 71m2-102-1-19-17 teotlatquipialoyan. sacristia. 71m2-102-1-20-17 teotlatquipixqui. sacristan. 71m2-102-1-21-17 cuatequiani (te-invert.2). baptizador. 71m2-105-3-14-18 cuatequiliz amoxtli (te-invert.2). baptisterio. s. el libro para baptizar. 71m2-105-3-15-18 sacramentomacani (te-invert.2). cura de yglesia, administrador delos sacramentos. 71m2-106-2-24-18 sacramentomaquiliztli (te-invert.2). curazgo o administracion delos sacramentos. 71m2-106-2-25-18 sanctomahuizotiliani (te-invert.2). canonizador de sancto. 71m2-106-2-26-18 sanctomahuiztililiztli (te-invert.2). canonizacion de sancto. 71m2-106-2-27-18 teochihualiztli (te-invert.2). benedicion, o absolucion. 71m2-107-4-03-18 teoyomacani (te-invert.2). cura osacerdote, que administra los sacramentos. 71m2-107-4-06-18 teoyomaquiliztli (te-invert.2). curazgo, o sacerdocio, o el acto de administrar los sacramentos. 71m2-107-4-07-18 teteopan. enlas yglesias, o por las yglesias. 71m2-107-4-08-18 teteopaneque. los que tienen yglesias. 71m2-107-4-09-18 teononochiliztli (tetla-invert.2). clamor del que clama a dios enla tribulacion. 71m2-109-4-25-18 teoamoxpa. en los libros diuinos. 71m2-112-2-09-19 teocalli. yglesia o templo. 71m2-112-2-16-19 teomati (nitla). hazer oracion y entender en cosas diuinas. 71m2-112-4-10-19 teopancayotl. cosa ecclesiastica, o de yglesia. 71m2-112-4-11-19 teopanyotl. cosa ecclesiastica, o de yglesia. 71m2-112-4-12-19 teopammotlamacani. racionero de yglesia. 71m2-112-4-13-19 maquixtia (teopan nino-invert.1). retraerse, o acogerse ala yglesia. 71m2-112-4-14-19 teopantli. templo, o yglesia. 71m2-112-4-15-19 teopantontli. hermita, o yglesia peque¤a. 71m2-112-4-16-19 teotlatlalilli. ordenacion diuina. 71m2-112-4-23-19 teotlatolli. palabras de dios, o diuinas. 71m2-112-4-24-19 teotlatolmatini. docto enla sagrada escriptura. 71m2-112-4-25-19 tlacaxinachtin. principio dela generacion humana. s. adan y eua, o otros assi que en alguna parte del mundo comienzan a multiplicar y criar hijos. 71m2-116-3-21-20 tlacaxinachotl. generacion o linage humano. 71m2-116-3-22-20 chrismayotilli (tla-invert.2). confirmado o chrismado. 71m2-118-2-18-20 crismayotilli (tla-invert.2). chrismado, o cosa consagrada con chrisma. 71m2-120-1-31-20 tlallampa yatica cruz. la parte baxa del madero dela cruz, que esta hincado, o metido enla tierra. 71m2-124-3-10-21 tlalmomoztli. altar de tierra, o humilladero. 71m2-124-4-18-21 macehualiznahuatia (nitla-invert.1). mandar hazer penitencia, o persuadir a hazer obras meritorias. 71m2-125-3-15-21 macehualiz nahuatilli (tla-invert.2). mandato tal. 71m2-125-3-16-21 macehualiz necuatequiliztli (tla-invert.2). baptismo de penitencia. 71m2-125-3-17-21 macehualizpan (tla-invert.2). tiempo de penitencia o de merecer. s. la quaresma, o quatro temporas &c. 71m2-125-3-18-21 macehualiztica (tla-invert.2). con penitencia, omereciendo. 71m2-125-3-19-21 macehualiztilmatli (tla-invert.2). saco o sicilio, o otros vestidos para hazer penitencia. 71m2-125-3-20-21 macehualiz tlalhuia (nitetla-invert.1). exhortar o mandar hazer penitencia. 71m2-125-3-21-21 macehualiz tlalhuiliztli (tla-invert.2). persuasion o mandato assi. 71m2-125-3-22-21 macehualiztli (tla-invert.2). penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano. 71m2-125-3-23-21 macehualtia (nictla-invert.1). dar aflicion al cuerpo, o hazerle hazer algunas cosas de abstinencia y penitencia. 71m2-125-3-25-21 macehuani (tla-invert.2). penitente, o el que haze algunos exercicios para merecer, hermita¤o o beata &c. 71m2-125-3-26-21 maceuhca nemitiliztli (tla-invert.2). romeria o vida de penitencia y merecimiento. 71m2-125-3-27-21 maceuhqui (tla-invert.2). . 71m2-125-3-28-21 macehuia (nitetla-invert.1). hazer penitencia, o merecer para otro. 71m2-125-3-30-21 macehuilia (nitetla-invert.1). satisfazer o hazer penitencia por otro. 71m2-125-3-31-21 manal mesa (tla-invert.2). mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella. 71m2-126-2-04-21 nanquili (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza &c. 71m2-127-4-12-22 nanquiliani (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza &c. 71m2-127-4-13-22 nanquiliqui (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. 71m2-127-4-14-22 tlanextiliz tlaneltoquiliztli. lumbre o claridad de fee. 71m2-129-2-18-22 tlanextlaneltoquiliztli. lumbre de fee, o fee resplandeciente. 71m2-129-2-22-22 cualnextililoni (tla-invert.2). cosa para adornar sala o iglesia, assi como paramentos o cosa semejante. 71m2-133-3-27-23 sanctomahuizotilli (tla-invert.2). sancto, o sancta canonizada. 71m2-134-4-32-23 tempoani (tla-invert.2). el que reza alto. 71m2-135-3-17-23 tenitoani (tla-invert.2). el que reza alto. 71m2-135-3-34-23 teochihualamoxtli (tla-invert.2). libro de escriptura consagrado, o bendezido. 71m2-135-4-19-23 teochihualapaztli (tla-invert.2). acetre de agua bendita, o cosa semejante. 71m2-135-4-20-23 teochihualatl (tla-invert.2). agua bendita. 71m2-135-4-21-23 teochihualcampana (tla-invert.2). campana bendizida, o consagrada. 71m2-135-4-22-23 teochihualcozcatl (tla-invert.2). cuenta, o cuentas benditas. 71m2-135-4-23-23 teochihualiztli (tla-invert.2). el acto de consagrar o bendezir algo. 71m2-135-4-24-23 tlateochihuallaxcalli. pan bendito. 71m2-135-4-25-23 tlateochihuallexochtli. brasas bendezidas. 71m2-135-4-26-23 teochihualli (tla-invert.2). cosa bendita, o consagrada. 71m2-135-4-27-23 tlateochihualli teopixqui. clerigo de orden sacra. 71m2-135-4-28-23 tlateochihualocotl. candela bendita. 71m2-135-4-29-23 tlateochihualteoamoxtli. libro de sagrada escriptura. s. la biblia. 71m2-135-4-30-23 tlateochihualtetl. ara consagrada. 71m2-135-4-31-23 tlateochihualtilmatli. ropa, o vestidura bendita. 71m2-135-4-32-23 tlateochihualtletl. lumbre, o fuego bendito. 71m2-135-4-33-23 teochihuani (tla-invert.2). bendizidor, o consagrador. 71m2-135-4-34-23 teochiuhtli (tla-invert.2). cosa bendezida, o consagrada. 71m2-135-4-35-23 teomachiliztli (tla-invert.2). deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica. 71m2-136-1-05-23 teomatiliztli (tla-invert.2). deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica. 71m2-136-1-06-23 teomatini (tla-invert.2). persona deuota assi. 71m2-136-1-07-23 teomahuiztiliztli (tla-invert.2). cerimonia spiritual de adoracion y honra de dios. 71m2-136-1-08-23 teononotzaliztli (tla-invert.2). el acto de inuocar y llamar a dios enla tribulacion. 71m2-136-1-09-23 teononotzani (tla-invert.2). el que inuoca y llama a dios en la tribulacion. 71m2-136-1-10-23 teononotzqui (tla-invert.2). el que inuoca y llama a dios en la tribulacion. 71m2-136-1-11-23 tlalia (nitlatla-invert.1). poner algo por orden, poner recaudo para dezir missa, o poner algo en diuersas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hazer tractado de escriptura. 71m2-138-2-33-23 tlatlauhtia (nitla-invert.1). hazer oracion, rogar o supplicar algo. 71m2-140-1-19-24 tlatlauhtiani (tla-invert.2). orador, o dado ala oracion y contemplacion. 71m2-140-1-20-24 tlatlauhtilia (nitetla-invert.1). rogar por otro. 71m2-140-1-21-24 tlatlauhtiliztica (tla-invert.2). orando o rogando y supplicando, o con oracion y supplicacion. 71m2-140-1-22-24 tlatlauhtiliztli (tla-invert.2). oracion, ruego o supplicacion. 71m2-140-1-23-24 tlatlauhtiloni (tla-invert.2). oracion compuesta, o cosa para orar. 71m2-140-1-24-24 tlatlauhtia (nitla). hazer oracion, o rezar. 71m2-140-3-19-24 tlatlauhtiloni. digno de ser rogado, orado y adorado. 71m2-140-3-22-24 tlatolcaquiliztiloni. glosa, o exposicion de escriptura. 71m2-141-3-09-24 tlatolneltilia (ni). confirmar o verificar loque digo con auctoridad de escriptura, o de doctores. 71m2-142-1-06-24 huemmanalli (tla-invert.2). cosa ofrecida, o la ofrenda. 71m2-145-2-04-25 huemmanaloni (tla-invert.2). cosa que se ha de ofrecer a dios en don y sacrificio. 71m2-145-2-05-25 huemmanqui (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-06-25 huemmantli (tla-invert.2). ofrenda, o cosa ofrecida. 71m2-145-2-07-25 huenchihua (nitla-invert.1). ofrecer ofrenda. 71m2-145-2-08-25 huenchihualiztli (tla-invert.2). el acto de ofrecer ofrenda. 71m2-145-2-09-25 huenchihualli (tla-invert.2). cosa ofrecida. 71m2-145-2-10-25 huenchihuani (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-11-25 huenchiuhqui (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-12-25 huenchiuhtli (tla-invert.2). cosa ofrecida. 71m2-145-2-13-25 tloque nahuaque. cabe quien esta el ser de todas las cosas, conseruandolas y sustentandolas:y dizese de nuestro se¤or dios. 71m2-148-3-20-25 tocualtililoca. nuestro alimpiamiento y sanctificacion. 71m2-150-3-20-26 totonal. el signo, en que alguno nasce, o el alma y espirtu. 71m2-151-2-16-26 huei teopixcanahuatilli. ley, constitucion o decreto del papa. 71m2-156-2-26-26 huei teopixcatitlaniztli. legacia o embaxada del papa. 71m2-156-2-27-26 huei teopixcatlatocayotl. papadgo. 71m2-156-2-28-26 huemmana (ni). ofrecer ofrenda. 71m2-157-2-19-27 huemmana (nino). ofrecer asi mismo en sacrificio. 71m2-157-2-20-27 huemmana (nitla). ofrecer alguna cosa assi. 71m2-157-2-21-27 huemmanaliztli. el acto de ofrecer ofrenda. 71m2-157-2-22-27 huentlatlatilli. ofrenda encendida y quemada en sacrificio. 71m2-157-2-23-27 huentli. ofrenda. 71m2-157-2-24-27 huentzintli. ofrenda. 71m2-157-2-25-27 huexcaitoa (nite). ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. 71m2-157-4-08-27 xochi pascua. pasqua de flores. 71m2-162-2-23-27 cdda1 *** confession, sin, fault ixcoyan itlatlacol. propria culpa de alguno. 71m2-045-3-16-8 nonotzqui (mo). conuertido, emmendado o corregido. 71m2-060-1-17-10 nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol. estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. 71m2-065-2-26-11 yolcuitiliztli (ne-invert.2). confession. 71m2-066-3-31-11 [i]tlacoliztli (ne-invert.2). tacha. o falta de alguna persona. 71m2-070-4-04-12 tlatlacollazaliztli (ne-invert.2). purgacion de pecados. 71m2-071-1-31-12 xiccahualiztli (ne-invert.2). pecado de omision, o descuido y negligencia. 71m2-071-4-28-12 nixcoyan notlatlacol. mi propria y particular culpa. 71m2-072-4-29-12 mamalacachotinemi innotlatlacol (nixtentla mo-invert.2). perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. 71m2-073-1-03-12 pilcatica in notlatlacol (nixtla-invert.2). perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. 71m2-073-1-04-12 nonehuian notlatlacol. mi propria culpa. 71m2-073-4-23-13 notlatlacol. mi pecado, o mi defecto, o el negocio que esta ami cargo. 71m2-074-3-28-13 yolcuiti (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-30-16 yolcuitiani (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-31-16 yolcuitiliztli (te-invert.2). confession que haze el confessor. 71m2-095-2-32-16 yolcuitiloyan (te-invert.2). confessionario, lugar donde confiessan. 71m2-095-2-33-16 yolcuitiloni (te-invert.2). confessionario para confessar. s. el libro. 71m2-095-2-34-16 yolmelahua (te-invert.2). el que confiessa. 71m2-095-4-11-16 yolmelahuani (te-invert.2). confessor. 71m2-095-4-12-16 yolmelahualiztli (te-invert.2). confession del confessor que confiessa a otro. 71m2-095-4-13-16 yolmelauhqui (te-invert.2). confessor tal. 71m2-095-4-14-16 tlatlacolnextiani (te-invert.2). descubridor o manifestador de culpa agena, o denunciador. 71m2-110-1-01-19 tlatlacolnextiliztli (te-invert.2). manifestacion desta manera. 71m2-110-1-02-19 tlatlacolpantlazani (te-invert.2). descubridor tal. 71m2-110-1-03-19 tlatlacolpantlazaliztli (te-invert.2). descubrimiento assi. 71m2-110-1-04-19 yolmelahualli (tla-invert.2). confessado sacramentalmente. 71m2-122-3-33-21 [i]tlacollaza (ninotla-invert.1). descargarse delos pecados enla confession sacramental. 71m2-137-4-11-23 tlacoltoma (ninotla-invert.1). desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental. 71m2-138-1-02-23 tlacoltzintiliztli (tla-invert.2). pecado original, o comienzo de pecados. 71m2-138-1-04-23 cddb *** pagan amatepetia (nin). hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer alos idolos. 71m2-005-1-32-1 amatzotzomatli. ciertos papeles que ofrecian alos idolos. 71m2-005-2-22-1 colelectli. cierto demonio. 71m2-024-4-05-4 coleletli. cierto demonio. 71m2-024-4-06-4 coyotli. cierta manera de pan que ofrecian al demonio. 71m2-028-2-06-5 izo (nin). sangrarse por enfermedad, o sacrificarse delante los idolos. 71m2-034-1-20-6 iztlaca tlateotoquiliztli. ydolatria. 71m2-050-2-07-9 mictia (nitla). ser impotente para engendrar, o sacrificar ante los idolos matando algo. 71m2-056-4-13-10 tenitzania (mo-invert.1). sacrificarse los labrios con nauaja ante los idolos. 71m2-060-3-21-10 momoztli. altar delos ydolos, o humilladero. 71m2-062-2-19-11 [i]xtlahualli (ne-invert.2). sacrificio de sangre, que ofrecian alos ydolos, sajandose o horadando alguna parte del cuerpo. 71m2-072-1-22-12 papatli. cabellos enhetrados y largos delos ministros de los idolos. 71m2-080-2-28-14 quequetzalcoa. ministros de cierto ydolo que se llamaua quetzalcoatl. 71m2-089-3-29-15 techcatl. piedra sobre que sacrificauan ymatauan hombres delante los idolos. 71m2-092-4-34-16 tecpatl ixcuahua. cuchilla de pedernal, conque sacrificauan y matauan hombres ante los idolos. 71m2-093-4-23-16 tenitzania (nino). sacrificar y cortar los labrios ante los idolos. 71m2-099-4-27-17 teomicque. captiuos sacrificados y muertos ante los idolos. 71m2-101-3-16-17 teomicqui. captiuo assi. 71m2-101-3-17-17 teotoca (nitla). ydolatrar. 71m2-102-1-23-17 teteo. dioses. 71m2-107-4-02-18 teteopan. por las yglesias, o en cada yglesia, o por cada yglesia. 71m2-108-2-10-18 teteotl. idolo. 71m2-108-2-11-18 teotlalia (nic). constituir algo por dios, como nabuchodonosor a aquella estatua que mando adorar. 71m2-112-4-21-19 teotoca (nitla). ydolatrar. 71m2-112-4-26-19 tlacamictia (ni). matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-116-1-08-20 tlacatecolo cihuatl. muger diabolica. 71m2-116-2-04-20 tlacatecoloyotl. cosa diabolica. 71m2-116-2-05-20 tlacatecolonotza (ni). ydolatrar o inuocar al demonio. 71m2-116-2-06-20 tlacatecolo notzaliztli. ydolatria, o inuocacion del demonio. 71m2-116-2-07-20 tlacatecolonotzqui. ydolatra, o inuocador de demonios. 71m2-116-2-08-20 tlacatecolo oquichtli. diabolico hombre. 71m2-116-2-09-20 tlacatecolotl. demonio o diablo. 71m2-116-2-10-20 tlacatecolotl. diablo. 71m2-116-2-13-20 tlacatecolotl. diablo. 71m2-116-2-14-20 chichihualtin (tla-invert.2). idolos labrados y compuestosy aderezados. 71m2-117-4-20-20 tlacoquixtia (ni). sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos. 71m2-119-3-31-20 macazque (tla-invert.2). ministros y seruidores delos templos delos ydolos. 71m2-125-3-14-21 mati (nitla). embaucar a otro el hechizero. &c. 71m2-126-3-01-21 tlancochtetechcame. demonios colmilludos y de grandes dientes. 71m2-128-1-18-22 tlancocoltic. . 71m2-128-1-21-22 teotocani (tla-invert.2). ydolatra. 71m2-136-1-12-23 teotocanime (tla-invert.2). ydolatras. 71m2-136-1-13-23 teotoquiliztli (tla-invert.2). ydolatria. 71m2-136-1-14-23 tlatlacatecolo. demonios o diablos. 71m2-137-2-32-23 toptli. ydolo, o funda de caliz texida con hilo de maguey, o cosa desta manera. 71m2-150-3-10-26 tzitzimitl. nombre de demonio. 71m2-153-3-05-26 xochimicque. captiuos enguerra, los quales eran sacrificados y muertos, delante los idolos. 71m2-160-4-06-27 xonecuilli. palo como bordon con muescas que ofrecian alos idolos. 71m2-161-4-02-27 cddc *** bewitch, predict, spells ehuilotlatia (nite). hazer cierta hechizeria. 71m2-030-1-24-5 yollocua (nite). hechizar a otro. 71m2-041-1-24-7 iquehuilotla (nite). ligar con hechizos. 71m2-042-4-05-7 ixpipicinilia (nite). echar suertes soterrandolas. 71m2-047-2-17-8 macpalitotia (nite). encantar a otro para le robar la hazienda. 71m2-051-3-28-9 mecatlapoa (ni). echar suertes con cordeles, agoreando. 71m2-055-3-27-9 mecatlapouhque. los que echan las dichas suertes. 71m2-055-3-28-9 mecatlapouhqui. el que echa las tales suertes. 71m2-055-3-29-9 yohualitoani (mo). cierto demonio o encantador. 71m2-059-1-21-10 prophetatlapiquiani (mo). falso propheta. 71m2-060-2-15-10 piquiani propheta (motla). falso propheta. 71m2-061-1-23-10 nahualli. bruxa. 71m2-064-1-09-11 nahuallotl. nigromancia, o cosa semejante. 71m2-064-1-10-11 necoc ixeque. chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos conque veen por detras y por delante. 71m2-065-3-22-11 tlacat (notonal in ipan ni-invert.2). el signo enque naci, el alma, o la porcion y racion mia. 71m2-074-3-36-13 otlaxilia (nite). hechizar a otro, o hazerle errar el camino. 71m2-078-3-39-13 cotzcuani (te-invert.2). hechizero. 71m2-093-4-09-16 yollocualiztlatolli (te-invert.2). palabras de encantador que matan y quitan la vida. 71m2-095-3-27-16 yollocuani (te-invert.2). bruxa que chupa la sangre. 71m2-095-3-28-16 macpalitoti (te-invert.2). ladron que hurta y roba con encantamiento o embaimiento. 71m2-097-2-37-16 otlaxiliani (te-invert.2). hechizero. 71m2-102-1-22-17 cuacuicuiloliztli (te-invert.2). el acto de tresquilar o rapar el hechizero al enfermo, dexando algun pelo enla cabeza, a manera de culebra enroscada. 71m2-105-2-05-18 anililiztli (tetla-invert.2). suertes que se hechan para algun effecto. 71m2-108-2-28-18 chihui (tetla-invert.2). hechizero que hechiza a algunos. 71m2-108-3-14-18 chihuiani (tetla-invert.2). hechizero que hechiza a algunos. 71m2-108-3-15-18 chihuiliztica (tetla-invert.2). hechizando, o con acto de hechizar a otro. 71m2-108-3-16-18 chihuiliztli (tetla-invert.2). el acto de hechizar a otro. 71m2-108-3-17-18 chihuique (tetla-invert.2). hechizeros. 71m2-108-3-18-18 nonochilia (tetla-invert.2). hechizero. 71m2-109-3-05-18 tlamaniliani (tetla-invert.2). el que echa suertes. 71m2-110-1-20-19 tlamaniliqui (tetla-invert.2). el que echa suertes. 71m2-110-1-21-19 tlamaniliztica (tetla-invert.2). echando o dando suertes. 71m2-110-1-22-19 tlamaniliztli (tetla-invert.2). el acto de echar suertes. 71m2-110-1-23-19 tetzammati (nite huel. nitla). creer en agueros. 71m2-111-3-13-19 tetzauhtototl. aue agorera. 71m2-111-4-08-19 tetzahuia (nino). tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse. 71m2-111-4-09-19 tetzahuitl. cosa escandalosa, o espantosa, cosa de aguero. 71m2-111-4-11-19 xoxqui (te-invert.2). hechizero. 71m2-113-2-01-19 ticiotl. arte demedicina, o cosa de medicos, o adiuinacion por agueros. s. agoreria de echar suertes. 71m2-113-3-24-19 achtopaitoani (tla-invert.2). propheta. 71m2-114-2-42-19 achtopaitoliztli (tla-invert.2). prophecia. 71m2-114-2-43-19 chihuia (nitetla-invert.1). hechizar o aojar a otro. 71m2-118-1-35-20 chihuicailpia (nitetla-invert.1). ligar a otro con hechizos. 71m2-118-2-01-20 ciuhcayotl (tla-invert.2). hado, o fortuna. 71m2-118-3-02-20 ciuhqui (tla-invert.2). astrologo, o estrellero. 71m2-118-3-03-20 cochtlazalli (tla-invert.2). adormecido con encantamiento. 71m2-118-4-12-20 pohuia (nitetla-invert.1). echar suertes a otro el hechizero. 71m2-121-2-02-21 yolteohuiani (tla-invert.2). adiuino, o acertador delo que auia dicho que acaeceria. 71m2-122-3-37-21 yolteohuiliztli (tla-invert.2). adiuinacion assi. 71m2-122-3-38-21 yolteohuilli (tla-invert.2). cosa adiuinada desta manera, o cosa fabricada, o trazada. 71m2-122-3-39-21 nonochilia (nitetla). hechizar a otro. 71m2-129-3-37-22 nonochilicailpia (nitetla). ligar a otro con hechizos. 71m2-129-3-38-22 poaliztli (tla-invert.2). el acto de numerar, o contar algo, o el acto de agorear el hechizero que hecha suertes. 71m2-132-4-20-23 popolhuia (nitetla). perdonar a otro, o dispensar con alguna, o echar suertes de baxo del arena, o dela tierra. 71m2-133-1-16-23 pohualiztli (tla-invert.2). el acto de numerar, o contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero, o el acto de dar licion el estudiante a su maestro, o el acto de leer algo. 71m2-133-2-05-23 pouhqui (tla-invert.2). contador de algo o cosa abierta, o el hechizero o agorero que echa suertes. 71m2-133-2-09-23 pohuia (nitetla). echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. 71m2-133-2-14-23 pohuilia (nitetla). echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c o contarle a otro su dinero o alguna historia. 71m2-133-2-15-23 tlaanilia (nitetla-invert.1). echar o tomar suertes. 71m2-137-2-09-23 tlamanilia (nitetla-invert.1). echar suertes. 71m2-138-4-28-24 tlamanilia (nitetla-invert.1). echar suertes sin hechizeria. 71m2-138-4-33-24 tlamanilia (titotla-invert.1). echar suertes sin hechizeria. 71m2-138-4-34-24 tlapic prophetaitoliztli (tla-invert.2). falsa prophecia. 71m2-139-3-06-24 huecaitoani (tla-invert.2). propheta que dize lo que ha de acontecer los tiempos venideros. 71m2-144-3-14-24 huecaittani (tla-invert.2). propheta que dize lo que ha de acontecer los tiempos venideros. 71m2-144-3-15-24 huecaittaliztli (tla-invert.2). prophecia tal. 71m2-144-3-16-25 huecatenehuani (tla-invert.2). propheta. s. que dize lo que ha de acontecer el tiempo andando. 71m2-144-3-18-25 huecatenehualiztli (tla-invert.2). prophecia tal. 71m2-144-3-19-25 tlepan quetza (nite). ligar a otro con hechizos. 71m2-148-1-02-25 tonalpoa (ni). adiuinar por signos o sue¤os, o sacar las fiestas por su calendario antiguo. 71m2-150-1-07-25 tonalpoaliztli. adiuinacion assi. 71m2-150-1-08-25 tonalpouhqui. adiuino o agorero, que echa suertes. 71m2-150-1-10-25 tzipinalhuia (nitetla). aojar ni¤o. 71m2-153-2-07-26 itoa (nitlahueca-invert.1). dezir, o prophetizar lo por venir. 71m2-155-3-28-26 ittani (hueca-invert.2). el que entiende y prophetiza las cosas futuras. 71m2-155-3-29-26 tlachia (hueca ni-invert.1). entender y prophetizar las cosas que hande acaecer enel tiempo futuro. 71m2-155-3-32-26 tlachiani (hueca on-invert.2). el que vee y entiende, o prophetiza las cosas por venir y futuras. 71m2-155-4-02-26 huecatlatoa (ni). dezir lo que hade acaecer enel tiempo que esta por venir, o prophetizar. 71m2-155-4-23-26 huilotlatia (nite). hechizar a otro. 71m2-158-1-28-27 xochihuia (nite). encantar, o enlabiar a la muger para lleuarla a otra parte, o hechizarla. 71m2-160-4-31-27 xoxa (nite). aojar o hechizar o ojear a otro. 71m2-162-1-12-27 xoxhuia (nite). hechizar a otro. 71m2-162-2-01-27 xochihuia (nite). dar beuedizos o hechizos, paraque quiera bien el hombre ala muger. 71m2-162-2-46-27 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 18:58:39 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sat, 7 Jan 2012 13:58:39 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: bak *** hunger, thirst, and their satisfaction ahuializtli (ne-invert.2). el acto de saborearse, o relamerse el que come, o beue. 71m2-064-3-36-11 zahualiztica (ne-invert.2). con ayuno, o ayunando. conjunction. 71m2-064-4-26-11 notenzacuahuatinemi. andar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-074-3-08-13 omachnotenhuahuac. estar boquiseco y muerto de hambre y de sed. 71m2-076-4-16-13 tenzacuahuatinemi (ni). andar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-099-1-27-17 tenhuahuaqui (no). estar boquiseco, muerto dehambre y de sed. 71m2-100-3-24-17 polihui nocamac (tla). estar boquiseco y muerto de hambre y de sed. 71m2-133-1-03-23 huaqui nocamac (tla-invert.1). tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-144-3-01-24 toloa (nitla). tragar algo. 71m2-149-2-20-25 baka *** hunger and eating temo (ayamo-invert.2). el manjar que esta por digerir en el estomago. 71m2-003-4-22-1 cua (ayatle qui-invert.2). el que esta ayuno. 71m2-003-4-33-1 ixhuini (amo-invert.2). gloton que nunca se harta. 71m2-005-4-27-1 pachihuini (amo-invert.2). gloton, que no se satisfaze con quanto come. 71m2-006-1-22-1 temini (amo-invert.2). gloton. 71m2-006-1-32-1 [i]xhuicamati (anino). glotonear. 71m2-006-4-05-1 mati (aoc notlacual nic-invert.1). oluidarse o no tener cuenta con el comer. 71m2-007-1-16-1 apizotl. gula o glotonia. 71m2-007-3-02-1 apizmicoa. tener todos hambre, o morir todos de hambre. 71m2-007-3-13-2 apizmictia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-007-3-14-2 apizmictica (n). estar muerto de hambre. 71m2-007-3-15-2 apizmictinemi (n). andar muerto de hambre. 71m2-007-3-16-2 apizmiqui (n). morir de hambre. 71m2-007-3-17-2 apizmiquiliztli. hambre. 71m2-007-3-18-2 apizmiquini. hambriento. 71m2-007-3-19-2 apizteutl. gloton. 71m2-007-3-20-2 apizti (n). glotonear. 71m2-007-3-21-2 apiztli. gloton. 71m2-007-3-22-2 atl, tlacualli. mantenimiento, o comida. 71m2-009-3-01-2 ahuacamolli. manjar de auacates con chilli. 71m2-009-4-07-2 ahuazhuatamalli. empanada de tamal grande. 71m2-009-4-34-2 calhuia (nino). comer mayz tostado enel rescoldo, con tenazuelas de palo o de ca¤a. 71m2-012-1-12-2 campachilhuia (nicte). arrebatar a otro algo para comer selo. 71m2-012-4-15-2 campaxilhuia (nicte). comer lo que arrebato a otro. 71m2-012-4-18-2 nemi nitlacua (zanic ni-invert.2). no entender en otra cosa sino en comer. 71m2-014-4-04-3 cuac o niman oya (zan tequitl otla-invert.2). no hizo sino comer e yrse. et sic de alijs. 71m2-015-2-26-3 cua (za oqui-invert.2). no dexo de comerlo, o todauia selo comio, o atreuiose a comello. et sic de alijs. 71m2-015-2-37-3 zahua (nino). ayunar. 71m2-015-3-11-3 cemacicatzauctimani in cemanahuac in mayanaliztli. estar cercado dehambre el mundo. 71m2-016-2-23-3 cencamatl. vn bocado de vianda, o vna palabra. 71m2-017-3-18-3 chicocua. medio comido. 71m2-020-4-39-4 chicocuacua. medio comido. 71m2-020-4-40-4 chicocuatic. medio comido. 71m2-020-4-41-4 chochopotza (nitla). comer o tragar grano o semilla el paxaro. 71m2-022-2-15-4 chopinia (nite). picar la biuora, o comer el paxaro. 71m2-022-2-30-4 cochcayotia (nino). cenar. 71m2-023-3-33-4 cochcayotia (nite). dar de cenar a otro. 71m2-023-3-34-4 cochcayotl. cena. 71m2-023-3-35-4 cochcayotl, neuhcayotl. mantenimiento cotidiano. 71m2-023-3-36-4 cococ moteca. auer carestia de bastimentos. 71m2-024-1-19-4 comic atolli. puchas. 71m2-024-4-22-4 cotoctli. mendrugo. 71m2-025-1-36-4 cuetzpalti (ni). glotonear. 71m2-027-1-02-5 cuitlaxcollahueliloc. gloton. 71m2-028-1-28-5 cuitlaxcollahuelilocayotl. glotonia o gula. 71m2-028-1-29-5 elcacatzca (n). dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho. 71m2-028-4-35-5 elcacatzcac. el que esta coneste dolor de pechos. 71m2-028-4-36-5 elcacatzcaliztli. dolor destamanera. 71m2-028-4-37-5 elcima (nin). atrauesarseme el bocado enlos gaznates. 71m2-029-1-05-5 elincoa (nin). ahitarse. 71m2-029-1-22-5 elincoa (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-23-5 elixhuitia (nin). ahitarse. 71m2-029-1-24-5 elixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-25-5 eltemi (n). dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto. 71m2-029-2-33-5 eltemiliztli. dolor desta manera, o replecion. 71m2-029-2-34-5 eltenqui. elque esta repleto assi. 71m2-029-2-35-5 eltepotlamia (nin). . 71m2-029-3-03-5 eltepotlamia (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-04-5 eltzacua (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-09-5 eltzitzica (n). . 71m2-029-3-12-5 eltzitzicac. . 71m2-029-3-13-5 eltzitzicaliztli. . 71m2-029-3-14-5 ehua (nohuic). dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo. 71m2-029-4-14-5 yahuitacatl. victuallas, o mantenimiento para la guerra. 71m2-031-3-28-5 ic occan quiza tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-22-6 ic occan huetzi tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-23-6 ihia (nitla). aborrecer el manjar el enfermo. 71m2-036-4-35-6 ihiocuitia (nite). refocilar o dar de comer a otro. 71m2-037-1-04-6 cualoc (ino ontla-invert.2). despues de comer, o en acabando de comer, o despues quetodos ayan comido. 71m2-039-4-17-7 cua (in tla-invert.2). el que come. participio. 71m2-040-1-14-7 itacamaca (nite). proueer a otro de comida para el camino. 71m2-042-4-15-7 itacatia (nite). proueer a otro de comida para el camino o proveer el alforja a otro. 71m2-042-4-16-7 itacatl. prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje. 71m2-042-4-17-7 itimalhuia (nin). templarse enel comer. 71m2-043-2-31-7 itixihui. ydropico, o gloton. 71m2-043-2-35-7 ehuani (ihuic-invert.2). harto y enhastiado de viandas. 71m2-044-3-26-8 itlacual (ixachi-invert.2). abundoso de combite. 71m2-045-1-27-8 ixcahuia (nicn). comermelo yo todo o aprovecharse el solo de alguna cosa, sin partirla con otros. 71m2-045-2-27-8 ixhui (n). hartarse de vianda. 71m2-049-2-22-8 ixhuic. harto de vianda. 71m2-049-2-24-8 ixhuiliztli. hartura tal. 71m2-049-2-25-8 ixhuitia (nino). ser destemplado en comer, o ahitarse. 71m2-049-2-26-8 ixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-049-2-27-8 iztlaccocoxoa (nino). hazerseme agua la boca. 71m2-050-2-16-9 iztlacnictoloa (n). hazerseme agua laboca. 71m2-050-2-20-9 iztlaqui (nic). antojarseme alguna cosa comestible, tragando la saliua, o haziendo se me agua la boca. 71m2-050-2-25-9 mayana (ni). tener hambre. 71m2-051-4-29-9 mayana (nic). tener hambre, o desseo de cosa particular. 71m2-051-4-30-9 mayanaliztli. hambre general. 71m2-051-4-31-9 mayanalo. auer todos hambre, o auer hambre general. 71m2-051-4-32-9 mayanaltia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-051-4-33-9 mayanani. hambriento. 71m2-051-4-34-9 mamaza intlacuayan. pesebre, o pesebrera. 71m2-052-2-15-9 elixhuitiqui (m). elque esta ahito. 71m2-055-4-33-10 miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10 zahuani (mo). ayunador. 71m2-058-1-42-10 xochipoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-12-10 xochopoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-15-10 [i]xhuitiani (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-19-11 [i]xhuitiqui (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-20-11 nacacahualizpan. tiempo en que se abstiene de comer carne. 71m2-062-1-02-11 zahualizpan (ne-invert.2). tiempo de ayuno, o quaresma. 71m2-064-4-25-11 zahualiztli (ne-invert.2). ayuno dela yglesia, o voluntario. 71m2-064-4-27-11 nechtlayeltia. ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. 71m2-065-2-25-11 cochcayotiloyan (ne-invert.2). cenadero. 71m2-065-3-19-11 elixhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento. 71m2-066-2-18-11 euhcayotl, cochcayotl (ne-invert.2). mantenimiento humano. 71m2-066-2-26-11 nemiliztlacualli. mantenimiento de vida. 71m2-068-1-07-12 nemiliztlaxcalli. pan de vida. 71m2-068-1-09-12 nencayotl. mantenimiento humano. 71m2-068-2-25-12 nepapan tlacualli. diuersidad de manjares. 71m2-069-3-25-12 tlacahuiliztli (ne-invert.2). merienda, o familiar atreuimiento de amistad que con alguno se tiene. 71m2-070-3-30-12 neuhcayotia (nite). dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de medio dia. 71m2-071-4-15-12 neuhcayotl, cochcayotl. mantenimiento humano. 71m2-071-4-16-12 xochipololiztli (ne-invert.2). sensualidad de golosinas y frutas, del que siempre las procura y come. 71m2-072-1-29-12 [i]xhuitiliztica (ne-invert.2). destempladamente, o con destemplanza enel comer. 71m2-072-1-31-12 [i]xhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento, o destemplanza enel comer. 71m2-072-1-32-12 teociuhtinemi (nic-invert.1). andar hambreando alguna cosa. 71m2-072-3-05-12 tlatzilhuia intlacualli (nic-invert.1). aborrecer el manjar. 71m2-072-3-08-12 iztlaqui (niqu-invert.1). antojarseme alguna cosa de comer. 71m2-072-4-18-12 paloa (nitla-invert.1). comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos naturales. 71m2-072-4-22-12 polihui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco. 71m2-073-1-14-12 huaqui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco. 71m2-073-1-15-12 noyolca. mi mantenimiento y substancia. 71m2-073-2-23-12 ehua intlacualli (nohuic-invert.1). darme en rostro el manjar. 71m2-074-4-30-13 cuaz (oc nitla-invert.2). comere primero. 71m2-076-1-23-13 pachiuhqui. harto de manjares, o satisfecho. 71m2-079-2-10-13 pachihui (ni). hartarse de vianda, o estar satisfecho. 71m2-079-2-13-13 pachihuiliztli. hartura del que esta harto de comida y satisfecho, ohundimiento de sepultura, atabal, casa o troxa. &c. 71m2-079-2-16-13 pachihuitia (nite). hartar o satisfazer a otro. 71m2-079-2-17-13 paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o salsa. 71m2-079-4-10-13 pahuia (nite). maxcar la madre asu chiquillo lo que le ha de dar a comer. 71m2-081-1-16-14 pitziquihui (ni). comer mucho. 71m2-083-1-22-14 pozati (ni). glotonear. 71m2-083-2-10-14 pozatl. goloso, gloton, o antojadizo. 71m2-083-2-11-14 popoztecqui. coxo del pie, o dela espinilla, por la tener quebrada, opalo quebrado en muchas partes. &c. 71m2-084-1-10-14 cua (nitla). comer algo. 71m2-084-3-01-14 cua (nite). morder, o comer a otro. 71m2-084-3-02-14 cualoni. cosa comestible. 71m2-085-2-33-14 cuacua (nitla). pacer el ganado. 71m2-085-4-30-14 cuacualia (nic). maxcar la madre al ni¤o pan, o cosa semejante. 71m2-085-4-33-14 cuacualtia (nitetla). apacentar ganado. 71m2-086-1-01-14 cuataz (nic). yo yre comiendo alguna cosa. 71m2-086-2-10-14 cuatiaz (nic). yo yre comiendo. s. algo. 71m2-086-3-06-15 quicuacualia. maxcar lamadre asu hijo chiquillo el pan, o otra cosa assi. 71m2-090-4-23-15 temini. persona que se suele hartar de vianda, o cosa que se suele henchir de algo. s. que suele estar llena. 71m2-098-2-04-16 temitia (nite). hartar a otro. 71m2-098-2-09-16 temitia (nitla). henchir algo. 71m2-098-2-10-16 temitiliztli. el acto de hartar a otro de viandas. 71m2-098-2-11-16 temo. digerirse la comida. 71m2-098-2-24-17 tencahualli. relieues, o sobras de la mesa. 71m2-099-1-28-17 teniza (ni). almorzar. 71m2-099-4-16-17 tenqui. harto de comida, o cosa llena, assi como vaso o tinaja. 71m2-100-1-31-17 teocihua. tener todos gana de comer, o hambre. 71m2-100-4-21-17 teociuhqui. hambriento, o muerto de hambre. 71m2-100-4-22-17 teocihui (ni). tener hambre, o tener gana decomer. 71m2-100-4-23-17 teocihui (nic). tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual. 71m2-100-4-24-17 teocihuiliztli. hambre, o gana de comer. 71m2-100-4-25-17 teocihuini. el que tiene gana de comer, o el hambriento. 71m2-100-4-26-17 tequitlacua (ni). glotonear, comer mucho y muchas vezes. 71m2-106-1-22-18 tequitlacualiztli. glotoneria assi. 71m2-106-1-23-18 tequitlacuani. gloton tal. 71m2-106-1-24-18 yecoltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da aprouar para que la compren. 71m2-108-4-12-18 paloltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da a prouar antes que la compren. 71m2-109-3-24-18 cualti (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa. 71m2-109-4-03-18 cualtiani (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa. 71m2-109-4-04-18 tlacualtiliztli (tetla-invert.2). apacentamiento de ganado, o ceuamiento de aues. 71m2-110-1-30-19 tlacazolloti (ni). glotonear. 71m2-115-3-08-20 tlacazollotl. glotonia, o gula. 71m2-115-3-09-20 tlacazoloa (nino). comer desmesuradamente, o destempladamente. 71m2-115-3-11-20 tlacazolti (ni). glotonear. 71m2-115-3-12-20 tlacatlacua (ni). ayunar. 71m2-116-2-24-20 tlaca tlacualiztica. ayunando, o conayuno. 71m2-116-2-25-20 tlaca tlacualiztli. ayuno. s. el acto de ayunar. 71m2-116-2-26-20 tlaca tlacuani. ayunador. 71m2-116-2-27-20 ihializtli (tla-invert.2). asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come. 71m2-122-1-13-21 ihiani (tla-invert.2). asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c. 71m2-122-1-14-21 paloa (nitla). mojar el pan enel potaje, quando comen. 71m2-131-2-19-22 paloliztli (tla-invert.2). el acto de mojar el pan enel potaje. 71m2-131-2-21-22 tlacualixtlahua (ni). escotar o pagar la comida. &c. 71m2-133-3-13-23 tlacualixtlahualiztli. escote o paga assi. 71m2-133-3-14-23 tlacualizcahua (ni). ayunar, o abstenerse de comer. 71m2-133-3-15-23 tlacualizcahualizpan. tiempo de abstinencia y de ayuno. 71m2-133-3-16-23 tlacualizcahualiztica. ayunando, o con ayuno y abstinencia. 71m2-133-3-17-23 tlacualizcahualiztli. ayuno o abstinencia. 71m2-133-3-18-23 tlacualizcahualtia (nino). tener dieta, o abstenerse y ser templado enel comer. 71m2-133-3-19-23 tlacualizcahuani. ayunador o abstinente. 71m2-133-3-20-23 cualizpan (tla-invert.2). hora o tiempo de comer. 71m2-133-3-21-23 cualiztica (tla-invert.2). comiendo, o con comer. 71m2-133-3-22-23 cualiztli (tla-invert.2). el acto de comer. 71m2-133-3-23-23 cualli (tla-invert.2). comida, o vianda. 71m2-133-3-24-23 cualloa (nitla-invert.1). hazerse banquete por respecto de mi desposorio o casamiento. 71m2-133-3-25-23 cualoyan (tla-invert.2). refitorio, o lugar para comer. 71m2-133-3-26-23 cualoa (tla-invert.2). el cozinero que guisa y adereza la comida. 71m2-133-3-29-23 cualoni (tla-invert.2). mesa para comer. 71m2-133-3-30-23 tlacualpatioti. escotador de comida. 71m2-133-3-31-23 tlacualpatiotia (ni). escotar y pagar la comida. &c. 71m2-133-3-32-23 tlacualpatioti. escote assi. 71m2-133-3-33-23 tlacualpixqui. despensero. 71m2-133-3-34-23 cualtia (nitetla-invert.1). dar de comer a otro. 71m2-133-3-36-23 cualtzintli (tla-invert.2). comida o vianda. 71m2-133-4-03-23 tlacualhuapalitl. mesa de tablas para comer. 71m2-133-4-04-23 cuani (tla-invert.2). comedor. 71m2-133-4-16-23 cuapoloa (tla-invert.1). come aquel vellaco. &c. 71m2-133-4-21-23 cuapolotiuh (tla-invert.1). va comiendo aquel mal hombre. 71m2-133-4-22-23 cuacua (nitla-invert.1). pacer como oueja. &c. 71m2-133-4-24-23 cuacualti (tla-invert.2). apacentador de ganado. 71m2-133-4-29-23 tlacuacualtia (nite). apacentar ganado. 71m2-133-4-30-23 cuatacitiuh (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer. 71m2-133-4-32-23 cuataciz (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer. 71m2-133-4-33-23 cuataz (nitla-invert.1). comere antes que me parta, o antes que camine. 71m2-133-4-34-23 cuatehuaz (nitla-invert.1). comere antes que me parta. 71m2-134-1-02-23 cuatiaz (nitla-invert.1). yre comiendo por el camino. 71m2-134-1-04-23 cuaznequi (nitla-invert.1). querer comer. 71m2-134-2-32-23 temohuiliztli (tla-invert.2). el acto dedescender algo delo alto, o la digestion del estomago. 71m2-135-3-11-23 tlalcualtia (titotla-invert.1). jugar a henchir la boca de tierra al que ha perdido enel dicho juego. 71m2-138-4-10-24 tlacualiztli (tla-invert.2). el acto de pacer el ganado. 71m2-139-3-32-24 tlatocatetlacualtiani. maestresala. 71m2-141-1-32-24 tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24 tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala. 71m2-141-2-13-24 tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala. 71m2-141-2-14-24 tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se¤or que da de comer. 71m2-141-2-15-24 tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el manjar. &c. 71m2-141-2-16-24 tlatocatlacualhuipanani. maestresala. 71m2-141-2-17-24 toloa (nitla-invert.1). tragar algo, o entortar alguna cosa. 71m2-142-1-10-24 toloani (tla-invert.2). tragon. 71m2-142-1-12-24 tololiztica (tla-invert.2). tragando. 71m2-142-1-13-24 tololiztli (tla-invert.2). el acto de tragar algo. 71m2-142-1-14-24 tololli (tla-invert.2). cosa engullida o tragada. 71m2-142-1-16-24 totopotzaliztli (tla-invert.2). el acto de comer cosas muy tostadas, o bizcochadas, o de roer huessos. 71m2-142-3-28-24 totopotzani (tla-invert.2). el que come cosas muy tostadas que cruxen entre los dientes. 71m2-142-3-29-24 tlehualani (ni). tener gran calor, o desfallecer de hambre, o tener gran dolor de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-01-25 tlehualaniliztli. gran calor o desfallecimiento de hambre, o dolor intenso de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-03-25 tlehualanqui. lleno de calor o descaecido de hambre, o el que tiene gran escozimiento de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-04-25 toyolca. nuestra vida, o mantenimiento y sustentacion. 71m2-149-2-05-25 tolina (ni). antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer. 71m2-149-2-11-25 tomahua (nitla). engordar, apacentar, o pensar algun ganado, o hablar con boz gorda. 71m2-149-3-11-25 tonacayotl. mantenimiento humano, o los fructos dela tierra. 71m2-149-4-06-25 tonenca. nuestra vida o sustentacion. 71m2-150-2-14-25 tonehuiliztli. descaecimiento o desmayo por hambre. 71m2-150-2-23-25 tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26 huallacuatiuh (ni). vengo comiendo. vel. partome despues de comer. 71m2-155-1-29-26 huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26 huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26 huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26 huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como. 71m2-156-3-17-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 xeliuhcacua (nitla). comer templadamente. 71m2-159-2-16-27 xiuhtlatla (ni). hambrear. 71m2-160-2-20-27 xihuixcol. gloton. 71m2-160-2-29-27 xihuixcollotl. glotoneria. 71m2-160-2-30-27 xixicuiyotl. glotoneria. 71m2-160-2-37-27 xixicuin. gloton. 71m2-160-2-38-27 xixicuinoa (nitla). glotonear. 71m2-160-2-39-27 xixicuinti (ni). glotonear. 71m2-160-3-01-27 xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-15-27 xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-160-4-26-27 xochpoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-34-27 xochtlacuani. goloso. 71m2-160-4-38-27 xoxouhca cualoni. cosa que se come sin cozer. 71m2-162-1-31-27 xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-162-2-25-27 xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-162-2-40-27 xochitlacualiztli. gula o golosina. 71m2-162-2-41-27 bakb *** thirst and drinking acacampaxoa (n). beuer agua arrojandola muchas vezes enla boca, con la mano. 71m2-001-4-05-1 amicoa. morir todos de sed. s. tener todos gran sed. 71m2-005-3-03-1 amictinemi (nic). dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-005-3-04-1 amiqui (n). tener sed, o morir de sed. 71m2-005-3-17-1 amiqui (nic). tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-005-3-19-1 amiquiliztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-20-1 amiquiztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-21-1 amiquini. cosa immortal, o el que tiene sed. 71m2-005-3-22-1 aoctli. vino hecho de miel y agua. 71m2-007-1-28-1 apatzcalvino. aguapie, o vino segundo. 71m2-007-2-34-1 atlahuanani. aguado que no beue vino. 71m2-009-1-05-2 atli (n). beuer agua o cacao. 71m2-009-2-25-2 atlini. beuedor de agua. 71m2-009-2-28-2 centlaltectli. vn soruo. 71m2-018-3-05-3 centlaltequiliztli. vn soruo. 71m2-018-3-06-3 centlaltequiliztontli. vn soruito. 71m2-018-3-07-3 zolotza (nitla). soruer algo. 71m2-025-3-33-4 i (nitla). beuer mazamora, cacao, pinol, o cosa semejante. 71m2-030-3-02-5 iltequi (nitla). soruer algo. 71m2-038-2-23-7 itia (nitetla). dar a beuer algun breuaje. 71m2-043-2-17-7 namiqui. tener sed. 71m2-063-2-09-11 tepiatl. beuida de mayz crudo, que se da alos se desmayan. 71m2-103-2-39-17 tequiatli (ni). beuer mucha agua, o cacao. 71m2-105-4-11-18 tequiatlini. el que beue muchas vezes. 71m2-105-4-12-18 i (nitla-invert.1). beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. 71m2-121-2-04-21 ini (tla-invert.2). beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o de cosa semejante, o el que labra la tierra. 71m2-122-3-01-21 itia (nitetla). dar abeuer a otro cacao, pinolli, mazamorra, o algun breuaje, purga, o xaraue. 71m2-122-4-15-21 itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar. 71m2-122-4-16-21 [i]ltectli (tla-invert.2). cosa soruida. 71m2-125-2-04-21 [i]ltectontli (tla-invert.2). vn soruico, o soruito. 71m2-125-2-05-21 [i]ltequiliztli (tla-invert.2). soruo, o el acto de soruer alguna cosa. 71m2-125-2-15-21 [i]ltequiliztontli (tla-invert.2). vn soruito. 71m2-125-2-16-21 [i]ltequiztli (tla-invert.2). soruo. 71m2-125-2-17-21 bakc *** drunkenness and alcohol atotonilli. agua caliente. 71m2-009-3-29-2 yamancai (nitla). beuer vino donzel, o otras cosas suaues y delicadas. 71m2-031-2-14-5 ihuintia (nin). emborracharse. 71m2-044-4-03-8 ihuintia (nite). emborrachar a otro. 71m2-044-4-04-8 ihuintic. borracho. 71m2-044-4-06-8 ihuintiliztli. borrachez. 71m2-044-4-07-8 ixniccui (n). tornar ensi el que estaua beodo. 71m2-046-4-21-8 iztac octli. vino blanco. 71m2-049-4-09-9 manzana octli. vino de manzanas. 71m2-052-4-04-9 matza octli. vino de pi¤as dela tierra. 71m2-054-2-25-9 cuiqui (mo). el que enferma por brindar mucho. 71m2-058-3-29-10 yamancai vino (mo). vino donzel. 71m2-058-4-08-10 tlatlapehuiani (mo). gran beodo. 71m2-061-1-39-10 [i]tquitica vino (mo). vino puro. i. no mezclado con otra cosa. 71m2-061-2-38-10 nechcahua in octli. desembriagarse. 71m2-065-2-04-11 matcatlahuanaliztli (ne-invert.2). templanza, o moderacion enel beuer. 71m2-067-4-03-11 matcatlahuanqui (ne-invert.2). templado enel beuer. 71m2-067-4-04-11 ochuiliztli (ne-invert.2). enfermedad causada porse dar mucho al vino. 71m2-069-2-16-12 necuai (ni). beuer miel cruda de maguei. 71m2-069-4-19-12 necuaini. beuedor desta miel. 71m2-069-4-20-12 tlapehuiliztli (netla-invert.2). borrachez moderada y templada. 71m2-071-2-03-12 nochoctli. vino de tunas. 71m2-073-1-26-12 ocnamaca (n). vender vino, o ser tauernero. 71m2-076-1-15-13 ocnamacac. tauernero, o tauernera. 71m2-076-1-16-13 ocnamacoyan. tauerna. 71m2-076-1-17-13 ocpatzquitl. vino segundo, o aguapie. 71m2-076-2-20-13 ocpahuaxtli. vino cozido. 71m2-076-2-21-13 octetzahuac. vino espesso. 71m2-076-2-27-13 octli. vino. 71m2-076-2-32-13 octli nictoyahua. escanciar o echar vino. 71m2-076-2-33-13 ocxayotl. hezes de vino. 71m2-076-3-12-13 omachnihuintic. estar muy borracho. 71m2-076-4-15-13 cuaxocomicqui. loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho. 71m2-088-4-05-15 tecpillahuana (ni). beuer templadamente. 71m2-094-1-02-16 tecpillahuanaliztica. templadamente assi, o con templado beuer. 71m2-094-1-03-16 tecpillahuanaliztli. templanza enel beuer. 71m2-094-1-04-16 tecpillahuanqui. templado enel beuer. 71m2-094-1-05-16 tlahuan (te-invert.2). tios de algunos, o taza y vaso para beuer vino. 71m2-110-3-21-19 tlahuanti (te-invert.2). el que emborracha a otros. 71m2-110-3-22-19 tlahuantiani (te-invert.2). el que da abeuer a otro, o le emborracha. 71m2-110-3-23-19 tlahuantiliztli (te-invert.2). el acto de dar abeuer, o de emborrachar a otro. 71m2-110-3123-19 chihualoctli (tla-invert.2). vino de miel o de granadas, o de cosa semejante. 71m2-118-1-29-20 tlapaloctli. vino tinto. 71m2-131-2-20-22 tlapaluino. vino tinto. 71m2-131-3-02-22 tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante. 71m2-139-2-21-24 tlapehuia (ninotla-invert.1). emborracharse algun tanto, o estar vn poco alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c. 71m2-139-2-33-24 tlatlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-140-3-04-24 tlatlahuanani. el que beue vino templadamente. 71m2-140-3-05-24 tlahuana (ni). beuer vino o emborracharse templadamente. 71m2-144-2-19-24 tlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-144-2-20-24 tlahuanani. el que se emborracha assi. 71m2-144-2-21-24 tlahuananipol. borrachonazo. 71m2-144-2-22-24 tlahuan caxitl. taza o vaso para beuer vino. 71m2-144-2-23-24 tlahuanqui. borracho, o beodo assi. 71m2-144-2-24-24 tlahuantia (nite). emborrachar a otro desta manera. 71m2-144-2-25-24 huei vinoehuatl. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-39-26 hueyvinoxiquipilli. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-40-26 vinonamaca (ni). vender vino. 71m2-158-1-29-27 vinonamacac. tauernero. 71m2-158-1-30-27 vinonamacoyan. tauerna, o lugar donde se vende vino. 71m2-158-1-31-27 vinopatzcaloyan. lagar. 71m2-158-1-32-27 vinopatzconi huehpantli. viga de lagar. 71m2-158-1-33-27 vinoteca. escanciar vino. 71m2-158-1-34-27 vinotecac. escanciador. 71m2-158-1-35-27 vinoxayotl. hezes de vino. 71m2-158-1-36-27 huitzyecoltia (nino). hazer la fiesta del vino. 71m2-158-2-24-27 xocomicqui. beodo. 71m2-161-2-07-27 xocomictia (nite). embeodar a otro. 71m2-161-2-08-27 xocomiqui (ni). embeodarse. 71m2-161-2-10-27 xocomiquiliztli. beodez. 71m2-161-2-11-27 xocomiquini. el que tiene costumbre de embeodarse. 71m2-161-2-12-27 xoco octli. vino de ciruelas, de granadas o limones. 71m2-161-2-13-27 xocovino. vino de granadas, ciruelas, limones, o de cosa semejante. 71m2-161-2-23-27 bbab *** death ma ic %miquiz (amo -invert.2). no morira con esso, o por esso. 71m2-006-1-02-1 atlam micqui. ahogado en agua. 71m2-008-4-11-2 atlam miquiliztli. ahogamiento en agua. 71m2-008-4-12-2 iuhquin concacauhtoc (za-invert.2). estar alguno agonizando, y para espirar. 71m2-014-2-32-3 tlalli (zam moca -invert.2). tener ya color de tierra el enfermo que esta in extremis. 71m2-014-3-14-3 popozauhtoc (za quem mo-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y para espirar. 71m2-015-3-02-3 zazahuintoc (za quen-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y para espirar. 71m2-015-3-03-3 mattoc (za quen qui-invert.2). . 71m2-015-3-05-3 zahuintoc. lo mesmo es que mopopozauhtoc. 71m2-015-3-13-3 cihuapahua (ni). tener mucho frio, o elarse, y morirse de frio. 71m2-023-2-05-4 cocolmicqui. cosa mortezina. 71m2-024-2-08-4 concacauhtoc. estar agonizando y para espirar el enfermo. 71m2-024-4-37-4 ehua (nitenahuatit). dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere. 71m2-029-4-16-5 ehua (quitot). dexar dicho algo el tal. 71m2-029-4-17-5 miqui (iccen ni-invert.2). yo muero para siempre. 71m2-032-3-27-6 polihui (iccen ni-invert.2). yo perezco para siempre. 71m2-032-3-28-6 ichtacamictia (nite). matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-033-1-34-6 icnonoc. estar ya alcabo el enfermo. 71m2-033-4-27-6 yeicnica. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-40-6 yeic nonoc. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-41-6 cacauhtoc (ye nocon-invert.2). estar al punto dela muerte, o estar agonizando. 71m2-036-1-32-6 ihiocahualiztli. desfallecimiento assi. 71m2-037-1-01-6 ihiocahualtia (nite). hazer desfallecer a otro desta manera. 71m2-037-1-02-6 ihiocauhcaqui. desfallecido assi. 71m2-037-1-03-6 imicca. la muerte del alma. 71m2-038-3-21-7 aci in tlalteuctli (itech n-invert.1). morirse el enfermo. 71m2-042-4-33-7 chihuaz (iuhquimma tetl ihuinti cuahuitl ihuinti ic timo-invert.2). seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal a ti mismo. metaphora. 71m2-044-2-15-8 ixachim mimicque. estrago de muertos, o muchos muertos. 71m2-045-1-28-8 ixtlal pipixauhtoc (n). tener ya color de muerto el enfermo. 71m2-048-3-08-8 mazamictia (ni). matar animalias. 71m2-050-4-09-9 mazamictiani. matador tal, o carnicero. 71m2-050-4-10-9 miccazahua (nino). traer luto por el muerto. 71m2-056-2-28-10 miccacuicatl. obsequias de muerto. 71m2-056-2-32-10 miccayetoca (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-33-10 miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-056-2-34-10 miccanenequi (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-35-10 miccapantlaza (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-36-10 miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-056-2-37-10 miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 71m2-056-2-38-10 miccaquimiloa (nite). amortajar. 71m2-056-2-39-10 miccaquimiloani. amortajador. 71m2-056-2-40-10 miccaquixtia (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-41-10 miccatataca (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-3-01-10 miccatemamaquiliztli. mandas de testamento. 71m2-056-3-02-10 miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-056-3-03-10 miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-056-3-04-10 miccatetl. piedra de sepultura. 71m2-056-3-05-10 miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-056-3-06-10 miccatilmahua. enlutado. 71m2-056-3-07-10 miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-056-3-08-10 miccatlapechtli. andas de muerto. 71m2-056-3-09-10 miccatlapiquia (nino). fingirse muerto. 71m2-056-3-10-10 miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-056-3-11-10 miccatlatlatlauhtia (ni). hazer obsequias. 71m2-056-3-12-10 miccatlatlatlauhtiliztli. obsequias. 71m2-056-3-13-10 miccahua. enlutado por muerto. 71m2-056-3-14-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-056-3-15-10 miccahuacati (ni). traer luto, o gritar por muerto. 71m2-056-3-16-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-056-3-17-10 miccahuemmana (ni). ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-056-3-18-10 micoa. auer mortandad. 71m2-056-4-02-10 micquetl. cuerpo de hombre muerto. 71m2-056-4-07-10 micqui. muerto, o deffuncto. 71m2-056-4-08-10 micqui itlatlayan. hoguera para quemar muerto. 71m2-056-4-09-10 mictia (ninonoma). matar assi mismo. 71m2-056-4-11-10 mictia (nite). matar, o maltratar a otro. 71m2-056-4-12-10 mictihuechiliztli. muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. 71m2-056-4-16-10 mictihuetzi (ni). caer entierra muerto, o morir de presto. 71m2-056-4-17-10 mictihuetziliztli. caida desta manera. 71m2-056-4-18-10 mictihuetzqui. caido, o muerto assi. 71m2-056-4-19-10 mictlampa. hazia el infierno, o ala parte aquilonar. 71m2-056-4-20-10 mictlampa huic. hazia el infierno. 71m2-056-4-22-10 mictlan. infierno, o enel infierno, o al infierno. 71m2-056-4-23-10 mictlancayotl. cosa infernal, o del infierno. 71m2-056-4-24-10 micttlantli [sic]. infierno. 71m2-056-4-25-10 mimiquixoch. enfermizo, que nunca tiene salud y que parece estar cada dia ala muerte. 71m2-057-2-11-10 miqui (ni). morir. 71m2-057-2-20-10 miquiliztli. muerte o mortandad. 71m2-057-2-23-10 miquini. cosa mortal. s. que muere. 71m2-057-2-24-10 miquitlani (nino). dessearme la muerte. 71m2-057-2-25-10 miquitlani (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-26-10 miquiz calacohuayan. entrada o puerta dela muerte. 71m2-057-2-27-10 miquiz elehuia (nino). dessearse la muerte. 71m2-057-2-28-10 miquiz elehuia (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-29-10 miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-057-2-30-10 miquiz nahuatia (nino). hazer testamento. 71m2-057-2-31-10 miquiznahuatia (nite). poner pena de muerte. 71m2-057-3-01-10 miquizpolihui (ni). ser destruido dela muerte. 71m2-057-3-02-10 miquiztemachia (nite). dessear la muerte a otro. 71m2-057-3-03-10 miquiztequipane. verdugo, o sayon. 71m2-057-3-04-10 miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo. 71m2-057-3-05-10 miquiztlapopolhuia (nite). perdonar la muerte que alguno merecia. 71m2-057-3-07-10 miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10 miquiztli. muerte. 71m2-057-3-09-10 mixtlatitoque, xaxamacatoque. estrago de muertos. 71m2-058-1-04-10 miccazauhqui (mo). enlutado por muerto. 71m2-059-2-38-10 miccayetocac (mo). el que se finge muerto. 71m2-059-2-39-10 miccanenequi (mo-invert.1). fingir que esta muerto. 71m2-059-2-41-10 miccatlapiqui (mo). fingir que esta muerto. 71m2-059-3-01-10 miquiznahuati (mo). testador. 71m2-059-3-08-10 miquiznahuatiqui (mo). testador. 71m2-059-3-09-10 nammictiani (mo). matador de madre. 71m2-059-4-13-10 cuappitzoa (mo-invert.1). pararse yerto el muerto. 71m2-060-2-24-10 tamictiani (mo). matador de padre. 71m2-060-3-10-10 nanahuatia (nino). hazer testamento, o mandar algo de palabra antes dela muerte. 71m2-063-3-10-11 nanahuatilotiuh. albacea. 71m2-063-3-12-11 nahualmictia (nite). lleuar a otro cautelosamente, adonde le maten o maltraten. 71m2-064-1-11-11 nahuatitehua (nite). dexar mandado algo e yrse, o morirse. 71m2-064-2-19-11 nahuatitiuh (nino). hazer testamento, o dexar dicho el dia que ha de tornar el que va a alguna parte. 71m2-064-2-20-11 zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2). luto que se pone por el defuncto. 71m2-064-4-23-11 miccayetoquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-27-11 miccanequiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-28-11 miccatlapiquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-29-11 mimiquiznahuatiliztli (ne-invert.2). el acto de hazar testamento. 71m2-068-1-16-12 pololiztli (ne-invert.2). perdicion o destruicion desi mesmo. 71m2-069-4-12-12 cacauhtoc (nocon-invert.1). estar agonizando y finandose. 71m2-073-2-05-12 nomicca. cosa por laqual soy sentenciado, o condenado a muerte. 71m2-073-3-35-12 oyequene huel omotlanalhui. ya de veras esta el enfermo muy alcabo. 71m2-076-3-20-13 oixnahuatiloc. despedido, condennado, o sentenciado a muerte. 71m2-076-3-33-13 omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-077-1-22-13 ohuel mic. muerto del todo. 71m2-078-4-24-13 quezahuintoc (ni). estar alguno para espirar, o enfinamiento. 71m2-088-4-15-15 cococa mictiliztli (te-invert.2). muerte penosa o cruel. 71m2-093-3-05-16 ichtacamictiani (te-invert.2). salteador que mata. 71m2-094-4-23-16 ichtacamictiliztli (te-invert.2). salteamiento assi. 71m2-094-4-24-16 temicti. matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa. 71m2-098-1-29-16 mictiani (te-invert.2). matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa. 71m2-098-1-30-16 mictiliztli (te-invert.2). el acto de matar o maltratar a otro. 71m2-098-1-32-16 mictico (te-invert.2). vino a maltratar o a matar a otro. 71m2-098-1-33-16 mictiquiuh (te-invert.2). vendra a maltratar o amatar a otro. 71m2-098-1-34-16 mictito (te-invert.2). fue aquel a maltratar o a matar a alguno. 71m2-098-1-35-16 tepetlacalli. sepulchro, caxa de piedra. 71m2-103-2-02-17 quimiloani (te-invert.2). amortajador de muerto. 71m2-105-4-24-18 quimiloloni (te-invert.2). mortaja. 71m2-105-4-25-18 tlatlatiani (te-invert.2). matador de hombres. 71m2-110-1-31-19 tlatlatiliztica (te-invert.2). matando. 71m2-110-1-32-19 tlatlatiliztli (te-invert.2). matanza. i. el acto de matar a otro. 71m2-110-1-33-19 tocoyan (te-invert.2). ciminterio, lugar donde entierran los muertos. 71m2-111-2-03-19 toconi (te-invert.2). andas de muertos. 71m2-111-2-04-19 toquiliztli (te-invert.2). enterramiento de muerto. 71m2-111-2-21-19 tlacamictia (ni). matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-116-1-08-20 tlacamictiani. matador tal. 71m2-116-1-09-20 tlacamictiliztli. matanza de hombres assi. 71m2-116-1-10-20 itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar. 71m2-122-4-16-21 tlanauhqui. enfermo que esta muy al cabo. 71m2-128-1-06-22 paitilli (tla-invert.2). emponzo¤ado o muerto conla ponzo¤a que le dieron. 71m2-131-1-24-22 pamictilli (tla-invert.2). muerto con ponzo¤a. 71m2-131-3-06-22 tlatia (nitetla-invert.1). matar a otro. metaphora. 71m2-139-4-14-24 tocaticalactli (tla-invert.2). el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender. 71m2-141-2-02-24 toxauhticate. monton, o estrago de muertos. 71m2-151-4-03-26 xoxohuixtoc (ni). estar sin color como cuerpo muerto. 71m2-162-1-38-27 beb *** hearing and specialized sounds cacalaca. sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao da¤ado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o cosa semejante. 71m2-011-1-07-2 cacalacaliztli. estruendo o sonido de cosas quebradas. 71m2-011-1-08-2 cacalachtli. caxcauel de barro. 71m2-011-1-09-2 cacalatza (nitla). hazer ruido reboluiendo xicalas, o nuezes, o cosas semejantes. o abriendo y cerrando caxas, caxones, o puertas y ventanas. 71m2-011-1-13-2 cacapaca (ni). sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas. 71m2-011-1-24-2 cacapania (nino). restallar o hazer cruxir los dedos estirandolos. 71m2-011-1-25-2 cacapantiuh (ni). chapear la herradura dela bestia. 71m2-011-1-26-2 cacapatza (nitla). hazer ruido con los pantuflos, o chinelas quando andan. 71m2-011-2-01-2 calani. rete¤ir el metal. 71m2-011-4-14-2 capani. cruxir, o restallar las coyunturas delos dedos quando los estiran. 71m2-013-1-13-2 capania (nitla). hazer ruido con los zapatos. 71m2-013-1-14-2 caquizti (ni). sonar, y oyrse bien el que habla, o canta. 71m2-013-1-35-2 caquiztiliztli. son, o sonido. 71m2-013-1-36-2 caquiztini. cosa que suena bien. 71m2-013-1-37-2 caquiztli. sonido, o persona de credito. 71m2-013-1-38-2 zazahuaca (ni). estar ronco, o zumbar, o follar las fuelles. 71m2-014-1-39-3 chachachalaca (ni). gorgear o hablar alto. 71m2-019-2-15-3 chachalaca (ni). parlar mucho, o gorgear las aues. 71m2-019-2-22-3 chachalacaliztli. parla assi, o estruendo de vasos quebrados, o murmullo delos que parlan. 71m2-019-2-23-3 chachalaquiliztli. . 71m2-019-2-28-3 chachalaquiztli. ruido delos queparlan omurmuran. 71m2-019-2-29-3 chachalca (ni). hablar rezio y con enojo, o graznar las ansares, o estar caxcada la vasija de barro. 71m2-019-2-31-3 chalani. caxcarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto, o el instrumento musical. 71m2-019-3-17-3 chalanqui. vasija caxcada, o canto desentonado. 71m2-019-3-21-3 chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4 chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4 chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4 choca (ni). llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues. 71m2-022-2-03-4 cocomotza (nino). paladear el ni¤o quando mama. 71m2-024-2-20-4 cocomotza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-024-2-21-4 coyochoca (ni). aullar como adiue. 71m2-024-3-33-4 cotaloa (ni). cantar la rana, cocar la ximia, o gru¤ir el cochino. 71m2-025-1-32-4 cotaloani. gru¤idor assi. 71m2-025-1-33-4 cotaloliztli. gru¤imiento tal, o ronquido del que duerme. 71m2-025-1-34-4 zozolocaliztli. zumbido. 71m2-025-3-04-4 zozoloquiztli. zumbido. 71m2-025-3-07-4 zozolotza (nitla). hazer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua. 71m2-025-3-08-4 cuecacapatza (nino). hazer sonido o ruydo la muger con las naguas o faldillas, quando anda. 71m2-026-1-22-5 cuecuetlaca. hazer mucho ruido la llama. 71m2-026-2-20-5 cuetlanqui. llama que haze gran ruido. 71m2-026-4-18-5 cuitlaxcoltecoyoca (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-32-5 cuitlaxcoltecoyohua (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-33-5 elele. ay ay ay. interjection del que se quexa. 71m2-029-1-08-5 izanaca. cosa que suena o haze ruido. 71m2-032-2-28-6 izanaca. sonar las hojas de mayz enla ca¤a, quando estan secas, y las menea el ayre, o sonar los pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. 71m2-032-2-38-6 izahuaca. hazer ruido la culebra que corre. 71m2-032-3-06-6 izahuaca (n). estar ronco, o sonar las cosas huecas y vazias, como elcacao da¤ado. 71m2-032-3-07-6 izahuacac. ronco. 71m2-032-3-08-6 izahuacaliztli. ronquera. 71m2-032-3-09-6 izahuactic. ronquera. 71m2-032-3-10-6 icahuaquiztli. murmullo de gente. 71m2-032-3-14-6 icoyoca. hazer ruido la llama del fuego, o la avenida rezia del rio, o el viento o huracan, o zumbar. 71m2-034-1-25-6 icoyocaliztli. ruido o zumbido assi. 71m2-034-1-26-6 icoyacatiuh. yr zumbando ohaziendo ruido alguna cosa. 71m2-034-1-27-6 icotoca (n). roncar. 71m2-034-2-06-6 icotoquiliztli. ronquido. 71m2-034-2-09-6 ihicahuaca. gorjear las aues. 71m2-036-4-32-6 macacapania (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-08-9 macacapatza (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-09-9 macapactli. casta¤eta. 71m2-050-3-19-9 macapania (nino). dar casta¤etas. 71m2-050-3-20-9 mapichoa (ni). chiflar conel dedo. 71m2-053-1-10-9 mapipichtli. siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-11-9 mapipitzoa (ni). siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-12-9 matlapitza (ni). siluar con las manos y boca. 71m2-053-4-32-9 matlapitzaliztli. siluo tal. 71m2-053-4-33-9 matlatlatza (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-17-9 matlatlaxcaloa (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-18-9 matlatzinia (nino). dar palmadas. 71m2-054-1-21-9 matzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-054-2-31-9 [i]ztecacalatza (mo). cantar la lechuza. 71m2-061-4-27-11 nacaztetecuica (no). zumbarme los oydos, o atronarme. 71m2-062-4-31-11 nacazticpac (to). encima delas orejas. 71m2-062-4-33-11 nacaztititza (no). . 71m2-062-4-34-11 nacaz tzitzica (no). zumbarme los oydos. 71m2-063-1-07-11 nanalca. graznar el ansar, ladrar o rega¤ar ygru¤ir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla. 71m2-063-2-19-11 nanalcaliztli. gru¤imiento tal. 71m2-063-2-20-11 nanalcani. gru¤idor assi. 71m2-063-2-21-11 nanaltza (nitla). ladrar el perro. 71m2-063-2-22-11 nanatzca. rechinar, o cruxir algo. 71m2-063-3-04-11 nahuati (ni). hablar alto, o tener buen sonido la campana, o cosa assi. 71m2-064-1-23-11 nahuatini. cosa que tiene claro y buen sonido. 71m2-064-2-18-11 nahuatl. cosa que suena bien, assi como campana. &c. o hombre ladino. 71m2-064-2-21-11 nonotli. mudo. 71m2-074-1-10-13 nonti (ni). hazerse mudo. 71m2-074-1-24-13 nontilia (nite). hazer mudo a otro. 71m2-074-1-25-13 nontli. mudo. 71m2-074-1-26-13 piaztic campana. campana esquilonada. 71m2-082-1-14-14 pipitzca (ni). bramar el cieruo, relinchar el cauallo, o chillar el raton. 71m2-082-4-25-14 pipitzcaliztli. bramido, relincho, o chillido desta manera. 71m2-082-4-26-14 pipitzquiltia (nite). hazer chillar a otro. 71m2-082-4-28-14 pipihuia (nitla). piar el pollo, o cosa desta manera. 71m2-082-4-29-14 cuacualaca. tronar, o hazer ruido lo que hierue enla olla a borbollones. 71m2-085-4-31-14 cuacualaca (tla). tronar. 71m2-085-4-32-14 quiquinaca (ni). gemir con dolor, o zumbar el auejon, gru¤ir el puerco, rega¤ar el perro, o hablar entre dientes. 71m2-090-4-30-15 quiquinaquiliztli. gemido tal. &c. 71m2-090-4-31-15 tecoyoa (ni). aullar o bramar el animal. 71m2-093-3-19-16 tecoyoa (ni). aullar o bramar. 71m2-094-2-17-16 tecoyoaliztli. aullido o bramido. 71m2-094-2-18-16 tecoyoani. aullador o bramador. 71m2-094-2-19-16 tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17 tenaliztli. gemido de enfermo, o quexa del que tiene dolor enel cuerpo. 71m2-098-4-13-17 tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17 quiquinatzani (te-invert.2). gru¤idor assi como el perro, que esta gru¤iendo y mostrando los dientes. 71m2-106-1-09-18 tetecuica. hazer gran ruido la llama del fuego, o escoger, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hazer ruydo alguna cosa, assi como el viento, o rete¤ir el metal. 71m2-107-1-33-18 tetecuicac. el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que duele mucho. 71m2-107-1-34-18 tetecuicaliztli. ruido desta manera. 71m2-107-1-35-18 tetecuinia (nitla). dar golpes o hazer ruido o estruendo. 71m2-107-2-03-18 tetecuitza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-107-2-08-18 tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega¤a o muestra los dientes, y gru¤e como perro. 71m2-109-3-09-18 tetlatoa. cacarear la gallina. 71m2-110-2-03-19 tetzatzi. cacarear la gallina. 71m2-111-3-24-19 huahualtzatzaliztli (te-invert.2). ladridos de perros. 71m2-112-2-15-19 cacahuaca (tla-invert.1). hazer tiempo templado, mormullo de gente, o hazer calor. 71m2-115-2-30-19 cactli (tla-invert.2). cosa oyda, o entendida. 71m2-115-3-18-20 caqui (nitla-invert.1). oyr o entender, o tener audiencia. 71m2-116-1-32-20 caquiliztli (tla-invert.2). entendimiento. la mente o el sentido del oyr, abilidad o juyzio. 71m2-116-1-33-20 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 [i]cahuaca (tla-invert.2). auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los alaridos que dan los enemigos. 71m2-116-2-32-20 [i]cahuacaliztli (tla-invert.2). el ruido desta manera, clamor o alarido. 71m2-116-2-33-20 [i]cahuaquiliztli (tla-invert.2). clamores o alaridos de guerra, o ruydo y mormullo de gente. 71m2-116-3-06-20 tlacocoloa. cantar, o graznar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-25-20 cocololiztli (tla-invert.2). el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de graznar y cantar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-27-20 cocomotzaliztli (tla-invert.2). ruido de patatas, o de golpes. 71m2-118-4-28-20 tlalcocomotzaliztli. ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante. 71m2-124-2-19-21 tlalquiquinaquiliztli. estruendo, o ruido de gente deguerra &c. 71m2-125-1-31-21 tlaltecuinaliztli. estruendo, o ruido de patadas de gente. 71m2-125-2-06-21 tlaltecuini. auer estruendo de patadas de mucha gente. 71m2-125-2-08-21 tlaltecuiniliztli. estruendo tal. 71m2-125-2-09-21 tlaltetecuitzaliztli. estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados. 71m2-125-2-18-21 tlanquiquici (ni). siluar o chiflar. 71m2-130-1-12-22 tlanquiquixiliztli. siluo. 71m2-130-1-13-22 tlanquiquizcuica (ni). cantar siluando. 71m2-130-1-14-22 tlanquiquizcuicani. el que canta siluando. 71m2-130-1-15-22 tlanquiquizcuicatl. canto desta manera. 71m2-130-1-16-22 tlanquiquiztli. siluo. 71m2-130-1-17-22 tecuiniani (tla-invert.2). el que haze estruendo con patadas o golpes grandes. 71m2-135-2-13-23 tecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo tal. 71m2-135-2-14-23 teochihualcampana (tla-invert.2). campana bendizida, o consagrada. 71m2-135-4-22-23 tetecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes. 71m2-136-3-13-23 tetecuitzaliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes. 71m2-136-3-14-23 tlatoa (nitla-invert.1). parlar o hablar mucho, o gorgear las aues. 71m2-140-1-28-24 tlatoliztli (tla-invert.2). parleria, o gorgeamiento de aues. 71m2-140-2-04-24 tlatlatzcaliztli. estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande. 71m2-140-2-24-24 tlatlatzcatimani. hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten enlas rocas &c. 71m2-140-2-25-24 tlatlatziniliztli. trueno de rayo. 71m2-140-2-28-24 tlazcatlatoa (tla-invert.1). cacarear la gallina. 71m2-140-4-01-24 [i]toa (nitla-invert.1). hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las aues. 71m2-141-1-05-24 tlatoliztli. habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de gorgeary cantar las aues. 71m2-141-4-15-24 tzatzanatza (nitla-invert.1). hazer ruido con ca¤as, esteras, o con cosas semejantes. 71m2-143-2-03-24 tziliniani (tla-invert.2). ta¤edor de campanas, o campanero que las ta¤e. 71m2-143-3-02-24 tziliniliztica (tla-invert.2). con sonido y repique de campanas. 71m2-143-3-03-24 tziliniliztli (tla-invert.2). el acto de ta¤er campanas. 71m2-143-3-04-24 tzilinilli (tla-invert.2). campana ta¤ida. 71m2-143-3-05-24 tzilinilo (tla-invert.2). todos ta¤en campanas. 71m2-143-3-06-24 tziliniloyan (tla-invert.2). campanario. 71m2-143-3-07-24 tziliniqui (tla-invert.2). campanero que las ta¤e. 71m2-143-3-08-24 tzitziliniani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-24-24 tzitziliniliztli (tla-invert.2). repique de campanas. s. el acto de repicarlas. 71m2-143-3-25-24 tzitzilitzaliztli (tla-invert.2). repique de campana, o el acto de repicar campanas. 71m2-143-3-26-24 tzitzilitzani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-27-24 tzomia (nitlatla-invert.1). bufar el gato, o cosa semejante. 71m2-143-4-15-24 [i]tzomiliztli (tla-invert.2). bufido de gato. 71m2-144-2-10-24 huahualoa (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-04-24 huahualoliztli (tla-invert.2). ladridos de perros, o el acto de ladrar el perro. 71m2-144-3-05-24 huahualoani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3-06-24 huahualtza (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-07-24 huahualtzaliztli (tla-invert.2). el acto de ladrar el perro. 71m2-144-3-08-24 huahualtzani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3108-24 tlecueponi (ni). rebentar algo enel fuego con estallido y sonido. 71m2-147-3-31-25 tozcachachalihui (ni). enronquecer, o mudar la boz el mozo. 71m2-151-4-15-26 tozcachachalihuiliztli. enroquecimiento assi. 71m2-151-4-16-26 tozcachachaltic. enronquecido desta manera, o ronco. 71m2-151-4-17-26 tozcayamanqui. persona de suaue boz y entonada. 71m2-151-4-20-26 tozcananalca. ronco. 71m2-151-4-21-26 tozcananalcaliztli. enroquecimiento. 71m2-151-4-22-26 tozcananalihui (ni). enronquecerse. 71m2-151-4-23-26 tozcananalhuiliztli. enronquecimiento tal. 71m2-151-4-24-26 tozcananaltic. ronco. 71m2-151-4-25-26 tzatzatziliztli. bozes o gritos, o cantos de paxaros. 71m2-152-2-16-26 tzatzi (ni). pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar el gallo de castilla. 71m2-152-2-20-26 tzatziliztli. boz, balido de oueja, o canto de aues. 71m2-152-2-23-26 tzatziztli. . 71m2-152-2-28-26 tzilictic. cosa que tiene claro sonido , la campana o cosa semejante. 71m2-152-3-30-26 tzilini. sonar, o rete¤ir el metal. 71m2-152-3-31-26 tzilinia (nitla). ta¤er campana, o otra cosa semejante. 71m2-152-4-01-26 tzinacoctica (no). ponerse en coclillas. 71m2-152-4-15-26 tzitziconoliztica. sollozando o hipando. 71m2-153-2-29-26 tzitzilica. sonar los reales o la moneda, quando la cuentan. 71m2-153-3-01-26 tzitzilicaliztli. sonido de campanas, o de metales quando los ta¤en, o sonido de otras vasijas de barro bien cozidas y sanas, o de vidrios. 71m2-153-3-02-26 tzitzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-03-26 tzitzilitza (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-04-26 tzotzoyoca. hazer ruido lo que se frie. 71m2-154-3-20-26 tzotzoyoniliztica. sollozando, o con sollozos. 71m2-154-3-21-26 tzotzoyoniliztli. sollozos del que llora, o el ruido que haze la le¤a verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder. 71m2-154-3-22-26 huahualca. hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante. 71m2-155-3-10-26 huahualoa (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-11-26 huahualoa (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-12-26 huahualtza (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-13-26 huahualtza (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-14-26 huel caquizti. sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien lo que otro dize. 71m2-156-3-11-26 huelcaquiztli. buen sonido. 71m2-156-3-12-26 xaxamacaliztli. estruendo de cosas quebradas. 71m2-159-2-03-27 xaxamacatimani. batir las olas, o quebrar en las rocas. 71m2-159-2-04-27 xaxamacatiuh. yr rezio el rio, haziendo gran estruendo. 71m2-159-2-05-27 xaxamaquiliztli. estruendo o ruydo de vasos quebrados. 71m2-159-2-07-27 xiquiquinaca (ni). zumbar. 71m2-160-1-03-27 xiquiquinacaliztli. zumbido. 71m2-160-1-04-27 xiquiquinacani. zumbador. 71m2-160-1-05-27 xiquiquinaquiliztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-06-27 xiquiquinaquiztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-07-27 xitetecuica. hazer gran ruydo el viento rezio. 71m2-160-1-09-27 xitetecuicaliztli. ruydo o zumbido tal. 71m2-160-1-10-27 xittomoni (ni). rebentando sonar. 71m2-160-1-22-27 xittomonia (nitla). hazer sonar algo rebentando. 71m2-160-1-24-27 xittomoniliztli. estallido delo que rebienta, o ampolla o bexiga. 71m2-160-1-25-27 xittoncapani (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-27-27 xittoncapania (nitla). hazer rebentar algo con estallido o quebrando palos. 71m2-160-1-28-27 xittoncapaniliztli. estallido tal. 71m2-160-1-29-27 xittoncueponi (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-30-27 xittoncueponiliztli. estallido tal. 71m2-160-1-31-27 xittontlatzini (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-32-27 xittontlatziniliztli. estallido assi. 71m2-160-1-33-27 beba *** deafness nacatzatza. sordo. 71m2-062-3-15-11 nacatzatzayotl. sordedad. 71m2-062-3-16-11 nacatzatzaihui (ni). ensordecer. 71m2-062-3-17-11 nacatzatzaihuiliztli. sordedad. 71m2-062-3-18-11 nacatzatzanenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-3-19-11 nacatzatzati (ni). ensordecer. 71m2-062-3-22-11 nacatzatzatilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-3-23-11 nacatzatzatl. sordo. 71m2-062-3-24-11 nacaztapal. sordo. 71m2-062-4-19-11 nacaztapalihui (ni). ensordecer. 71m2-062-4-20-11 nacaztapalihuiliztli. sordedad. 71m2-062-4-21-11 nacaztapaloa (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-22-11 nacaztapalnenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-4-23-11 nacaztapaltic. sordo. 71m2-062-4-24-11 nacaztapaltilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-25-11 nacaztititza (nite). atronar a otro con bozes o con gran ruido y estruendo. 71m2-063-1-01-11 nacaztapaloliztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro. 71m2-098-4-08-17 nacaztapaltililiztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro. 71m2-098-4-09-17 nacatzatzatiliztli (te-invert.2). el acto de hazer sordo a otro. 71m2-098-4-12-17 caquitia (nitetla-invert.1). hazer oyr alos sordos, combidar alos que quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros. 71m2-116-1-35-20 tzatzati (ni). ensordecer. 71m2-152-2-13-26 bebb *** listen cacaqui (nite). escuchar asechando. 71m2-011-2-04-2 cactehua (nic). oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera. 71m2-011-3-22-2 caqui (nitla). oyr, entender, oescuchar. 71m2-013-1-29-2 caqui (nonte). asechar, o espiar, oyendo lo que se dize. 71m2-013-1-30-2 caquilia (nicte). oyr lo que otros dizen. 71m2-013-1-31-2 nacazquetza (ichtaca nino-invert.1). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-35-6 caqui (ichtaca nitla-invert.2). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-36-6 ichtacatlacaqui (n). escuchar o espiar secretamente. 71m2-033-1-41-6 ichtacatlacaquiliztli. escuchamiento assi. 71m2-033-1-42-6 ichtacatlacaquini. escuchador tal. 71m2-033-1-43-6 yohuallacaqui (ni). escuchar de noche. 71m2-044-4-41-8 nacazquetzani (mo). escuchador. 71m2-059-4-12-10 nacazquetza (nino). escuchar algo con cuydado. 71m2-062-4-18-11 nahuallacaqui (ni). escuchar asechando, o condisimulacion. 71m2-063-4-30-11 nahuallacaquiliztli. asechanza tal. 71m2-063-4-31-11 nahuallacaquini. asechador assi. 71m2-063-4-32-11 matcacaqui (nitlane-invert.1). oyr algo con sosiego y prudencia. 71m2-067-3-23-11 paccacaqui (nitla). oyr algo de buena gana. 71m2-079-1-09-13 cacaquini (te-invert.2). assechador, que escucha lo que se dize. 71m2-092-1-26-15 cacque (tla-invert.2). los que oyen, o el auditorio. 71m2-115-3-15-20 cacqui (tla-invert.2). el que oye, o entiende algo. 71m2-115-3-16-20 tlatolcaquilia (nite). dar credito y oyr lo que me dizen. 71m2-141-3-08-24 huelcactli (tla-invert.2). cosa oyda y acceptada con gracia y de buena voluntad, o cosa concedida y otorgada. 71m2-144-3-34-25 huelcaquilia (nitetla-invert.1). oyr y otorgar de buena voluntad lo que se dize o pide. 71m2-144-3-35-25 huelcaquiliztli (tla-invert.2). el acto de oyr y otorgar algo desta manera. 71m2-144-3-36-25 huelcaqui (nitla). oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su peticion, supplicacion y ruego. 71m2-156-3-09-26 huelcaquilia (nicte). . 71m2-156-3-10-26 huexcacaqui (nic). oyr algo con desgusto y de malagana. 71m2-157-4-07-27 bec *** touching, itching, and associated sensations alactic. cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c. 71m2-004-3-15-1 alahuac. . 71m2-004-3-18-1 alaztic. . 71m2-004-3-20-1 atoltic. cosa muy blanda, como higo muy maduro. &c. 71m2-009-3-20-2 cacamotic. cosa blanda como batatas bien cozidas. 71m2-011-1-22-2 camotic. cosa tierna, o blanda como batatas. 71m2-012-4-12-2 chichihualtzitzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra. 71m2-020-4-13-4 chichihualtzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra. 71m2-020-4-14-4 icximatoca (nitla). andar tentando con los pies. 71m2-034-3-29-6 icximatocatiuh (nitla). yr tentando con los pies. 71m2-034-3-30-6 icxitemoa (nitla). buscar algo atiento conlos pies. 71m2-034-4-21-6 icxitemotiuh (nitla). yr buscando atiento alguna cosa con los pies. 71m2-034-4-22-6 icxitotoca (nitla). buscar algo vendo atentando con los pies. 71m2-035-1-02-6 yeyecoa (nite). tentar a otro. 71m2-035-4-06-6 yeyecoltia (ninote). tentar a otro. 71m2-035-4-08-6 yoyomiquiliztli. comezon. 71m2-040-1-35-7 yoyomoca (ni). tener comezon. 71m2-040-1-36-7 matemoa (nitla). buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. 71m2-053-2-10-9 matoca (nitla). tocar o tentar algo con la mano. 71m2-054-1-31-9 matocatiuh (nitla). yr tentando con la mano elciego. 71m2-054-1-32-9 alahualoyan (ne-invert.2). resbaladero. 71m2-064-3-23-11 matoquiliztli (ne-invert.2). tocamiento delas partes vergonzosas. 71m2-067-4-12-11 tepotlamiloyan (ne-invert.2). tropezadero. 71m2-070-3-12-12 xolahualoyan (ne-invert.2). deslizadero o resbaladero. 71m2-072-1-04-12 quequeyoca (ni). tener comezon. 71m2-089-3-13-15 quequeyocaliztli. comezon de sarna, o de cosa semejante. 71m2-089-3-14-15 quequelli. coxquillas. 71m2-089-3-18-15 quequeloa (nite). hazer coxquillas a otro, o escarnecer y burlar de alguno. 71m2-089-3-20-15 quequexquia (ni). tener comezon. 71m2-089-4-05-15 quequexquic. cosa que da comezon. 71m2-089-4-06-15 quequexqui yolmiqui (ni). tener muy gran comezon. 71m2-089-4-07-15 quequexqui yolmiquiliztli. comezon tal. 71m2-089-4-08-15 quequexquiliztli. comezon desarna, ode cosa semejante. 71m2-089-4-09-15 chichihualtzitzquiani (te-invert.2). el que tienta los pechos o tetas a otra. 71m2-093-1-09-16 chichihualtzitzitzquiliztli (te-invert.2). el acto de tentar las tetas a alguna persona. 71m2-093-1-11-16 cuecuetzotz (te-invert.2). comezon de sarna. 71m2-094-1-28-16 matoquiliztli (tla-invert.2). el acto de palpar, o tocar algo conla mano. 71m2-126-3-25-21 tzitzquilia (ninotla-invert.1). palpar sus verguenzas. 71m2-143-3-29-24 totlamatocaya. el sentido del palpar. 71m2-150-4-20-26 tzitzquilia (nitetla). tocar conla mano, o palpar a otro, o a otra sus verguenzas. 71m2-153-3-11-26 xipetztic. cosa lisa. 71m2-159-4-31-27 bed *** smelling acaliyayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-02-1 acallayayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-09-1 ahuiac. cosa suaue y olorosa, o cosa gustosa. 71m2-010-1-06-2 ahuiacayotl. suauidad o fragrancia, o olor de cosa sabrosa y gustosa. 71m2-010-1-08-2 ahuiacamachoni. . 71m2-010-1-10-2 ahuiaya (n). tener o dar de si buen olor. 71m2-010-1-11-2 ahuializtli. suauidad de olor, o de cosa gustosa y sabrosa. 71m2-010-1-12-2 ahuialia (nitla). perfumar o zahumar algo. 71m2-010-1-13-2 ahuiyac. . 71m2-010-1-30-2 ahuiyacayotl. . 71m2-010-1-32-2 ahuiyaya (n). . 71m2-010-1-33-2 ahuiyayaliztli. olor suaue, osuauidad de cosa suaue y olorosa. 71m2-010-1-34-2 ahuiyalia (nitla). . 71m2-010-1-35-2 camaiyayaliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-11-2 camapotoniliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-27-2 centlamamani ic ahuiac. estar derramado el buen olor por todas partes. 71m2-018-3-10-3 chipayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-021-3-36-4 ciyacatocuayiayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-022-4-27-4 epatl. cierto animalejo que hiede mucho. 71m2-029-3-22-5 hiyac. cosa hedionda. 71m2-030-3-04-5 yacayiayaliztli. hedor de narizes. 71m2-030-3-21-5 yacapotoniliztli. hedor de narizes. 71m2-030-4-08-5 ihio (t). baho del cuerpo. 71m2-036-4-37-6 iyac. cosa hedionda. 71m2-037-1-27-6 iyaya (n). heder, o tener mal olor. 71m2-037-1-35-6 iyayaliztli. hedor, o malolor. 71m2-037-1-36-6 ineconi. cosa para oler, o digna de ser olida. 71m2-039-2-02-7 inecui (nitla). oler algo. 71m2-039-2-05-7 inecui (nitlatla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-06-7 ineuctiuh (nitla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-07-7 miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-057-2-30-10 oiyax. huevo guero, o cosa que hiede ya. 71m2-076-3-25-13 paatica. con aguas o vnguentos suaues y olorosos. 71m2-079-1-03-13 paatl. agua rosada, vnguento suaue, o cosa semejante para recrear el cuerpo. 71m2-079-1-04-13 pahatica. . 71m2-079-3-19-13 pahatl. . 71m2-079-3-20-13 pipiyayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-082-4-04-14 popochtli. perfumes. 71m2-083-4-13-14 popochhuia (nino). perfumarse, o zahumarse. 71m2-083-4-14-14 popochhuia (nite). zahumar, o incensar a otro. 71m2-083-4-15-14 popochhuia (nitla). incensar, o perfumar. 71m2-083-4-16-14 potoni (ni). heder, o oler mal. 71m2-084-1-13-14 potoniliztli. hedor o olor. 71m2-084-1-15-14 potonqui. cosa olorosa, o hedionda, o poluos secos y muy molidos, o harina muy cernida. 71m2-084-1-16-14 tlacaipotoctli. baho del cuerpo del hombre. 71m2-115-3-25-20 yaya (tla-invert.1). heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun lugar. 71m2-121-2-17-21 [i]necui (nitlatla-invert.1). rastrear por el olfato, como podenco. &c. 71m2-128-2-14-22 tlanecui (nitla-invert.1). oler como podenco, para sacar por rastro. &c. 71m2-139-1-25-24 tleiyac. cosa que huele a fuego, o aquema. 71m2-147-3-39-25 tlilxochitl. ciertas vaynicas de olores. 71m2-148-3-12-25 tocuayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-150-3-18-26 totlanecuiya. el sentido del oler. 71m2-150-4-24-26 tzoyayaliztli. hedor de pluma, o de manta quemada, o cosa semejante. 71m2-153-3-23-26 xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-160-4-27-27 xoquializtli. hedor de piedra zufre, o de cosa assi. 71m2-161-4-33-27 xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-162-2-43-27 bee *** tasting and specialized tastes acecec. fructa desabrida al gusto, o cosa semejante. 71m2-002-3-10-1 ahahuialia (nin). relamerse o saborearse. 71m2-003-3-19-1 ahuiacamati (nic). saberme bien elmanjar gustoso y suaue, o la cosa olorosa. 71m2-010-1-09-2 camachichia (ni). tener amargor enla boca. 71m2-012-3-08-2 chichia (ni). azedarse algo, o tornarse amargo. 71m2-020-1-30-4 chichializtli. amargura, o amargor. 71m2-020-1-32-4 chichic. cosa amarga. 71m2-020-1-33-4 chichicayotl. amargor de hiel, o de cosa semejante. 71m2-020-1-34-4 chichicatl. hiel. 71m2-020-1-36-4 chichilia (nitla). azedar ohazer amargo algo. 71m2-020-2-14-4 chichiliztli. amargura o amargor. 71m2-020-2-17-4 chichipatic. cosa muy amarga. 71m2-020-3-11-4 cococ. cosa que quema y abrasa la boca, assi como el axi, o pimienta. &c. 71m2-024-1-09-4 cococihui (ni). abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c. 71m2-024-1-18-4 cocopatic. cosa que quema mucho la boca. 71m2-024-2-27-4 yecoa (nitla). concluir o acabar obra, o prouar el manjar. 71m2-035-2-19-6 neuctia. hazerse dulce alguna cosa. 71m2-066-1-21-11 neuctic. cosa dulce. 71m2-066-1-22-11 neuctilia (nitla). hazer dulce y sabroso el manjar. 71m2-066-1-24-11 neuctiliztica. dulcemente. 71m2-066-1-25-11 neuchuia (nitla). enmelar algo. 71m2-066-1-37-11 mati (nocamac nic-invert.1). gustar o sentir algo enel paladar. 71m2-073-1-13-12 paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o salsa. 71m2-079-4-10-13 nenepilmotzolo (te-invert.2). cosa aspera al gusto. 71m2-099-3-04-17 tetelquic. cosa aspera al gusto. 71m2-107-2-35-18 tozcachachalo (te-invert.2). cosa aspera al paladar y gusto. 71m2-111-2-27-19 tozcahuahuazo (te-invert.2). cosa aspera al paladar. 71m2-111-2-32-19 camayeyecoliztli (tla-invert.2). gustadura de cosa que se gusta o prueua. 71m2-115-4-34-20 necuiltililli (tla-invert.2). cosa enmelada o endulzada. 71m2-128-2-21-22 tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante. 71m2-139-2-21-24 tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24 tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala. 71m2-141-2-13-24 tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala. 71m2-141-2-14-24 tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se¤or que da de comer. 71m2-141-2-15-24 tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el manjar. &c. 71m2-141-2-16-24 tzopelililli (tla-invert.2). cosa endulzada. 71m2-144-1-20-24 tlahuelcococ. cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte, o pimienta. &c. 71m2-144-4-03-25 huelmati (nitla-invert.1). hallarse bien y estar contento en algun lugar, o saberme bien el manjar. 71m2-145-1-21-25 huelmatiliztli (tla-invert.2). el sentido del gusto, o el acto de gustar y saberme bien algun manjar. 71m2-145-1-22-25 xocolia (tla-invert.1). el que azeda o haze agra alguna cosa. 71m2-147-1-05-25 xocoliani (tla-invert.2). el que azeda o haze agra alguna cosa. 71m2-147-1-06-25 xocotexhuilli (tla-invert.2). pan con leuadura. 71m2-147-1-07-25 tomatl. cierta fruta que sirue de agraz en los guisados o salsas. 71m2-149-3-06-25 totlahuelmatia. el sentido del gusto. 71m2-150-4-30-26 tzopelia (ni). endulcecerse. 71m2-154-2-22-26 tzopelic. cosa dulce. 71m2-154-2-23-26 tzopelicayotica. dulcemente. 71m2-154-2-24-26 tzopelicayotl. dulzura. 71m2-154-2-25-26 tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26 tzopelilia (nitla). endulcecer algo. 71m2-154-2-29-26 tzopeliliztica. dulcemente. aduerbio. 71m2-154-2-30-26 huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26 huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26 huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26 huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como. 71m2-156-3-17-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 huelilia (nitla). hazer sabroso el manjar. 71m2-156-3-29-26 hueliliztli. sabor de manjar. 71m2-156-3-30-26 huelmachoni. cosa apetitosa, sabrosa y gustosa. 71m2-157-1-01-27 huelmati (nic). saberme bien el manjar. 71m2-157-1-02-27 vino xococ. vinagre. 71m2-158-1-37-27 xococihuiztli. dentera. 71m2-159-3-12-27 xococ. cosa agra. 71m2-161-1-03-27 xococayotl. agrura. 71m2-161-1-04-27 xococihui (ni). tener dentera. 71m2-161-1-05-27 xococihuini. elque tiene dentera. 71m2-161-1-06-27 xocoya (ni). azedarse o auinagrarse. 71m2-161-1-09-27 xocoyac. azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante. 71m2-161-1-10-27 xocoyac niquipotza. regoldar de indigesto. 71m2-161-1-11-27 xocoyaliztli. azedia tal. 71m2-161-1-12-27 xocoyolhuia (nitla). echar azederas enel guisado. 71m2-161-1-15-27 xocoyolli. azedera, yerua. 71m2-161-1-16-27 xocoyolpapatla. otra azedera grande. 71m2-161-1-18-27 xocolia (nitla). azedar o auinagrar algo. 71m2-161-1-20-27 xocoliztli. azedia o agrura tal. 71m2-161-1-21-27 xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-1-21-27 xocoyolli. azederas. 71m2-162-3-05-27 xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-4-07-27 dbbh *** scold, reprimand, castigate, curse, complain, threaten, accuse ayo. cosa aguada, como vino o miel. &c. o el que es corregido y reprehendido. 71m2-004-1-27-1 amacalli. libreria, o coroza de papel. 71m2-004-4-27-1 amacaltia (nite). encorozar. 71m2-004-4-28-1 aquia (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-22-1 nequi (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-23-1 poa (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-24-1 yequitoani (ate-invert.2). maldiziente. 71m2-008-1-36-2 yequitoliztli (ate-invert.2). el acto del maldezir. 71m2-008-1-37-2 pachoa (atl cecec tetechnic-invert.1). castigar, reprehender, o corregir a otro. 71m2-009-1-14-2 pacholli (atl cecec itech tla-invert.2). el que fue castigado o corregido. 71m2-009-1-15-2 ahua (nite). re¤ir a otro. 71m2-009-4-05-2 ahuitoca (nin). tomar por si la reprehension que se da a todos en general. 71m2-010-2-26-2 axax. ay ay. interjection. del que se quexa. 71m2-010-2-29-2 cahua (zan iuh nite-invert.1). dexar a alguno sin castigo. 71m2-015-1-11-3 chalania (tito). contender, o reboluerse vnos con otros. 71m2-019-3-20-3 chicotlatetoa (ni). desuariar el enfermo con la rezia calentura. 71m2-021-1-11-4 chicotlatetoani. enfermo que desuaria assi. 71m2-021-1-12-4 chicotlatetoliztli. desuario tal. 71m2-021-1-13-4 chicotlatoa (ni). desuariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente. 71m2-021-1-14-4 chicotlatoani. el enfermo que desuaria, o el blasfemador, o cauteloso hablador. 71m2-021-1-15-4 chicotlatoliztli. desuario tal. &c. 71m2-021-1-16-4 chicotlatolli. palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa. 71m2-021-1-17-4 cocolhuia (nicte). entortar algo a otro, o lastimarle. o maltratarle algo. 71m2-024-1-30-4 cuepcayotilia (nitetla). dar algo enretorno, o vengarse dela injuria. 71m2-026-3-33-5 cuepilia (nitetla). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-01-5 cuepilia (nic). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-02-5 cuepiltia (nicte). vengarse, dar algo en retorno, o responder aproposito. 71m2-026-4-03-5 cuitlachihuia (nite). acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo. 71m2-027-3-12-5 elelehuia (nitla). quexarse gimiendo con el dolor que padece. 71m2-029-1-09-5 ehualtia (nite). perseguir a otro, o zaherir el beneficio. 71m2-029-4-26-5 yahualoa (nite). cercar a otros, o yrse a quexar primero que otros. 71m2-032-1-24-6 yeyecalhuia (nitetla). contrahazer o arrendar a otro, o amagar con algo. 71m2-035-4-01-6 ilhuia (ninote). quexarse ala justicia. 71m2-037-4-31-7 ilhuice niccencuitia. empeorar a otro con el castigo y correction. 71m2-038-1-17-7 itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa. corregir, o castigar a otro. metaphora. 71m2-043-4-40-8 ixnahuatia (nite). condenar, o despedir a otro. o desauziar al enfermo. 71m2-046-3-27-8 ixnahuatia (nitla). reprochar, o despedir a alguno. 71m2-046-3-29-8 ixpahuia (ninote). dar quexa de otro ante la justicia. 71m2-047-1-16-8 ixpahuia (nitete). acusar aotro. 71m2-047-1-17-8 ixpehualtia (nite). maltratar a otro sin razon. 71m2-047-2-07-8 ixtentla momalacachotinemi (n). estar delante de mi algo amenazandome. 71m2-048-2-05-8 ixtentlan pilcatica (n). estar delante de mi alguna cosa amenazandome. 71m2-048-2-06-8 izcalia (nite). abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo. 71m2-049-2-38-8 miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo. 71m2-057-3-05-10 cuepatiuh (mo). ello vendra apagarse, o ello se vengara, o ello venga a pagadero. 71m2-058-3-24-10 nomateixpahui (mo). el que se quexa ante el juez. 71m2-060-1-12-10 teilhuiani (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o pleyteador. 71m2-060-3-15-10 teilhuiqui (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o pleyteador. 71m2-060-3-16-10 tzoncuini (mo). vengatiuo. 71m2-061-3-17-10 nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol. estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. 71m2-065-2-26-11 ixcahuillalacolli (ne-invert.2). culpa especial y propria de alguno. 71m2-066-4-29-11 nepanilhuia (nitetla). castigar a otro con doblado castigo. 71m2-069-2-30-12 nepaniuhcatlatzacuiltia (nite). castigar a otro con doblado castigo. 71m2-069-2-31-12 nepantictetlatzacuiltiliztli. doblado castigo. 71m2-069-3-03-12 teilhuiliztica (ne-invert.2). con quexa, o con acusacion. 71m2-070-2-20-12 teilhuiliztli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-22-12 teilhuilli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-23-12 tzoncuiliztetlatzacuiltiliztli (ne-invert.2). castigo de venganza. 71m2-071-3-28-12 tzoncuiliztli (ne-invert.2). venganza. 71m2-071-3-29-12 nonotza (nite). amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y aconsejar. 71m2-073-4-29-13 ilhuia (occeppa ninote-invert.1). reclamar ante la justicia. 71m2-075-3-09-13 omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa. corregir y castigar a otro. 71m2-077-1-24-13 pinahuia (nite). auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los defectos agenos. 71m2-082-3-15-14 cuammati (nic). sentirse mucho el que es reprehendido. 71m2-085-3-16-14 cuahuitl tetl nictetoctia. reprehender, corregir, y castigar a otro. 71m2-088-3-07-15 cuahuitl tetl quinequi. tener alguno necessidad de ser reprehendido y corregido y emmendado de otros. 71m2-088-3-08-15 quixtiliztli (teca ne-invert.2). el acto de echar la culpa a otro. 71m2-092-2-28-15 quixtia (teca nino-invert.1). echar la culpa a otro, escusando se delo quele imponen. 71m2-092-3-02-16 ilhuia (ninote-invert.1). quexarse ala justicia. 71m2-095-2-06-16 ilhuia (nitete-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el. 71m2-095-2-07-16 ilhuia (nicte-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el o descubrir secreto. 71m2-095-2-08-16 pipiloa (teyollocaltitech nino-invert.1). castigar y corregir a otros. 71m2-095-3-19-16 ixnahuatiliztli (te-invert.2). despedimiento o condenacion del que es condenado. 71m2-096-2-35-16 ixnempehualtiliztli (te-invert.2). maltratamiento tal. 71m2-096-3-04-16 teixpanhuia (nino). quexarse y parecer ante la justicia. 71m2-096-3-17-16 teixpanhuia (nite). dar quexa de otro ante la justicia, o acusarle. 71m2-096-3-18-16 teixpahuia (nino). . 71m2-096-3-23-16 teixpahuia (nite). . 71m2-096-3-24-16 telchihua (nite). menospreciar a otro. 71m2-096-4-43-16 telchihua (nitla). abominar o maldezir alguna cosa. 71m2-097-1-01-16 telchihua (teca nitla). abominar, maldezir y despreciar a otros con desdeny gran enojo. 71m2-097-1-02-16 telchihualoni. cosa digna de menosprecio. 71m2-097-1-03-16 tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17 piloa (tenacaztitech nino-invert.1). asirse delas orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. metaphora. 71m2-098-4-10-17 tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17 tencuauhapana (nite). re¤ir con otro sin causa, o gru¤ir. 71m2-100-1-26-17 cuepaliztli (tepam mo-invert.2). pena del talion. 71m2-102-2-23-17 tlachialtia (tepan nic-invert.1). penar a otro por el talion. 71m2-102-3-19-17 cuepaliztli (tepan tla-invert.2). venganza, o retorno de afrenta. 71m2-102-4-22-17 cuacua notlatol (te-invert.2). ser mordaz y de mala lengua. 71m2-105-3-06-18 tlamiliztli (tetech ne-invert.2). el acto de escusarse alguno echando la culpa a otro. 71m2-106-3-26-18 quetza (tetech nic-invert.1). echar la culpa a otro. 71m2-106-3-31-18 tlamia (tetech nitla-invert.1). imponer, o echar la culpa al que no la tiene. 71m2-106-4-23-18 teilhuiani (te-invert.2). denunciador o acusador. 71m2-107-2-15-18 teilhuiliztli (te-invert.2). quexa se da contra alguno ante la justicia, acusacion, odenunciacion. 71m2-107-2-16-18 teixpahuiani (te-invert.2). acusador ante la justicia. 71m2-107-2-22-18 teixpahuiliztli (te-invert.2). acusacion o quexa. 71m2-107-2-23-18 temmamauhtiliztica (te-invert.2). amenazando con palabras, o con otras amenazas. 71m2-107-3-01-18 temmamauhtiliztli (te-invert.2). amenaza de palabras o el acto de amenazar a otro con palabras rigurosas. 71m2-107-3-02-18 tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega¤a o muestra los dientes, y gru¤e como perro. 71m2-109-3-09-18 popoaltiliztli (tetla-invert.2). zaherimiento delos beneficios hechos a otro. 71m2-109-3-40-18 tzacuiliztli (tetla-invert.2). el acto de impedir algun mal, o de castigar a otros. 71m2-110-3-05-19 tzacuiltiani (tetla-invert.2). castigador, o justiciero. 71m2-110-3-06-19 tzacuiltiliztli (tetla-invert.2). castigo. 71m2-110-3-07-19 tlahuellaliliztli (te-invert.2). el acto de corregir, o enmendar a otro, remediandolo. 71m2-110-4-07-19 tetl cuahuitl. enfermedad o castigo. metaphora. 71m2-111-1-16-19 tetl cuahuitl nictetoctia. corregir y castigar a otro. 71m2-111-1-17-19 tetl cuahuitl tlatoctilli. el que es castigado y corregido o reprehendido de otros. 71m2-111-1-18-19 tiaca?. es particula para reprehender. quiere dezir. no tienes empacho, o no miras lo que hazes?. 71m2-113-2-24-19 acolehuilia (nitetla-invert.1). amagar a otro, o alzar el brazo para dar bofetada. &c. 71m2-114-3-04-19 tlaeltilli. lo mesmo es que tlaehualtilli. 71m2-121-1-17-21 ehualtia (nitetla-invert.1). reprehender al que es ingrato del beneficio recebido, o zaherir le el dicho beneficio. 71m2-121-1-23-21 yehualtia (nitetla-invert.1). dar tras alguno, persiguiendolo y maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o zaheriendole el bien que le hizo. 71m2-122-1-09-21 yehualtilli (tla-invert.2). perseguido desta manera. 71m2-122-1-10-21 ixnahuatilli (tla-invert.2). desauziado, despedido, o condennado. 71m2-123-3-01-21 ixnempehualtilli (tla-invert.2). reprehendido y maltratado sin razon alguna. 71m2-123-3-02-21 ixpehualtilli (tla-invert.2). maltratado y reprehendido sin razon alguna. 71m2-123-3-35-21 tlamachhuia (anite). castigar cruel e inhumanamente a alguno. 71m2-125-4-25-21 nonotzalli (tla-invert.2). doctrinado, corregido, castigado o reprehendido de otros. 71m2-129-4-11-22 popoaltia (nitetla). zaherir a otro el bien que le hizo. 71m2-133-1-25-23 tlacoltia (nitetla-invert.1). imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro. 71m2-137-4-31-23 tlaihiyohuitilli (tla-invert.2). atormentado y castigado. 71m2-138-2-03-23 tlamia (tetech nitla-invert.1). achacar algo a otro e imponerle y acusarle de alguna cosa que no cometio. 71m2-139-1-12-24 tlatolquechililli (tla-invert.2). el que es acusado falsamente. 71m2-140-2-12-24 tlatolnalquechililli (tla-invert.2). emplazado. 71m2-140-2-14-24 tlaxilia (tictotla-invert.1). echar la culpa el vno al otro, o los vnos a los otros. 71m2-140-3-27-24 [i]ztlacahuilli (tla-invert.2). acusado falsamente. 71m2-147-2-30-25 tziconoltia (nite). espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y verguenza, o espantar al que duerme. 71m2-152-3-29-26 pachoa (tzitzicaztli tetechnic-invert.1). castigar, corregir y reprehender a otro. 71m2-153-2-20-26 tzoncui (nino). vengarse. 71m2-153-4-18-26 huehuexcatlato. blasfemo, o rezonglon. 71m2-157-4-02-27 huehuexcatlatoa (ni). blasfemar o rezonglar. 71m2-157-4-03-27 huehuexcatlatoani. blasfemo o rezonglon. 71m2-157-4-04-27 huehuexcatlatoliztli. blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar. 71m2-157-4-05-27 huehuexcatlatolli. palabras de blasfemia. 71m2-157-4-06-27 huexcaitoa (nite). ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. 71m2-157-4-08-27 huitequi (nite). herir, o castigar a otro. 71m2-158-2-04-27 huitztli omitl tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro. metaphora. 71m2-158-2-43-27 huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro. metaphora. 71m2-158-3-01-27 dbbs *** fearful chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4 chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4 chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4 mauhca chiquilitzatzi (ni). dar grandes gritos de temor. 71m2-054-3-11-9 mauhcatlatoa (ni). hablar con temor. 71m2-054-3-28-9 mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar. 71m2-054-3-29-9 mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar. 71m2-054-3-30-9 mauhcatzatzi (ni). gritar de miedo. 71m2-054-3-31-9 mauhcatzatziliztica. gritando assi. 71m2-054-3-32-9 mauhcatzatziliztli. grita desta manera. 71m2-054-3-33-9 mauhcatzatzini. gritador tal. 71m2-054-3-34-9 tzatzitia (nite). hazer dar bozes a alguno, maltratandolo, o espantandolo. 71m2-152-2-26-26 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jan 11 03:06:07 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Tue, 10 Jan 2012 19:06:07 -0800 Subject: [Aztlan] new listserv =?windows-1252?Q?=93totlahtol=94?= In-Reply-To: Message-ID: will there be a beginning message to let us know we have successfully subscribed? I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net www.aguila-blanca.com On 1/6/2012 11:24 AM, John Sullivan wrote: > Zampa piyali notequixpoyohuan, > Stephanie Wood has created and is moderating a new listserv called “totlahtol.” Its purpose is to provide a forum for discussion of all Nahuatl-related topics IN NAHUATL. Yes, the posts have to be in Nahuatl (Modern variants or Classical). Anyone may join and we are hoping that many non-native speakers will. But remember, you can only post in Nahuatl, and Stephanie has promised to harness the most repressive part of her personality in filtering posts. But seriously, please join us in this revitalization project and tell all your friends. > To join, send an email to Stephanie at swood at uoregon.edu > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > _______________________________________________ > Aztlan mailing list > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan > Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org > Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Jan 13 14:23:17 2012 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 13 Jan 2012 09:23:17 -0500 Subject: Fwd: [Aztlan] "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo L=?windows-1252?Q?=F3pez_?=Austin In-Reply-To: Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: [Aztlan] "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo López Austin Date: 12 Jan 2012 23:27:51 -0600 From: ruggeri michael To: aztlan at lists.famsi.org February 10-11 "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo López Austin California State University, Los Angeles Alfredo López Austin was an established attorney in his hometown of Ciudad Juarez, México before earning his doctorate in history from the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). He quickly acquired a reputation as a brilliant scholar in the field of Mesoamerican mythology and cosmology. His emphasis is on the Nahua people. Today, he is an emeritus professor of history at UNAM’s Facultad de Filosofía y Letras and an emeritus researcher at UNAM’s Instituto de Investigaciones Antropológicas. Friday, February 10, 2012 9:30 am – 9:45 am Welcome and Opening Remarks Manuel Aguilar-Moreno / Hector M. Córdova 9:45 am – 11:00 am Fifteen Years of Change and Continuity in the Mixtec-Nahua Codex Sierra, 1550-1564 Kevin Terraciano, University of California Los Angeles 11:00 am – 11:45 am Cave, City and Tree as Places of Cosmological Change in the Mapa de Cuauhtinchan #2 Davíd Carrasco, Harvard Divinity School 11:45 am – 1:00 pm Lunch 1:00 pm – 1:45 pm To the Underworld and Back: A Lasting Symbolism of the Ballgame Eric Taladoire, University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne 1:45 pm – 2:30 pm Ulama: The Survival of a Mesoamerican Ballgame Manuel Aguilar-Moreno, California State University, Los Angeles 2:30 pm – 2:45 pm Break 2:45 pm – 3:30 pm How to Run a Feather Mosaic Workshop: Aztec Data and Modern Speculation Frances Berdan, California State University, San Bernardino 3:30 pm – 4:15 pm The Power of Color and Image in the Florentine Codex: Pigments, Artists and Ways of Painting Diana Magaloni-Kerpel, Museo Nacional de Antropología, México (National Museum of Anthropology of Mexico)-INAH 4:15 pm – 5:00 pm Questions and Answers from Today’s Panelists 5:00 pm – 6:00 pm Mexican Refreshments Saturday, February 11, 2012 9:00 am – 9:15 am Welcome and Opening Remarks Manuel Aguilar-Moreno / Hector M. Córdova 9:15 am – 10:00 am Teotihuacan Ideas of Time and Space: Decoding Buried Offerings from Central Mexico Leonardo López Luján, Proyecto Templo Mayor - Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) 10:00 am – 10:45 am Searching for Paradise: The Symbolism of the Soul and the Afterlife in Early Postclassic Tula and Chichen Itza Karl Taube, University of California Riverside 10:45 am – 11:00 am Break 11:00 am – 11:45 am The Contribution of Xochicalco to Central Mexican Archaeology Kenneth Hirth, Pennsylvania State University 11:45 am – 12:30 pm The “Other Aztecs:” Man-Gods and Eastern Nahua-Mixtec Confederacy Building on the Puebla Plain John M.D. Pohl, University of California Los Angeles 12:30 pm – 1:30 pm Lunch 1:30 pm – 2:15 pm Santiago and the Conquest of Mexico Eloise Quinones-Keber, City University of New York 2:15 pm – 3:00 pm De Teotihuacan a Tenochtitlan: Alfredo López Austin Eduardo Matos Moctezuma, Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) 3:00 pm – 3:15 pm Break 3:15 pm – 3:30 pm Homage to Alfredo López Austin 3:30 pm – 4:15 pm La Tradición Mesoamericana a Ojo de Pájaro, a Ojo de Hormiga Alfredo López Austin, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 4:15 pm – 5:00 pm Questions and Answers from Today’s Panelists This symposium was organized by the Art History Society of CSULA. 2011-2012 Officers http://csulaahsmesoamericanconference2012.wordpress.com/2011/12/12/teotihuacan-to-tenochtitlan-cultural-continuity-in-central-mexico-a-mesoamerican-conference-in-honor-of-alfredo-lopez-austin/ A tiny URL; http://goo.gl/D0gDC Mike Ruggeri's Ancient America Museum Exhibitions, Conferences and Lectures http://tinyurl.com/yegsasa _______________________________________________ Aztlan mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mbassett at gsu.edu Fri Jan 20 22:02:12 2012 From: mbassett at gsu.edu (Molly Harbour Bassett) Date: Fri, 20 Jan 2012 22:02:12 +0000 Subject: tlachialoni - vision apparatus Message-ID: Hi all, I've been reading about tlaquimilolli (sacred bundles) and came across a reference to tlachialoni, a "vision apparatus" in Olivier's contribution to _Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2_. He points out a tlachialoni in order to help the reader locate a mountain containing a bundle of sticks (in map section D8). Olivier argues that the bundle is related to Omacatl, who "is depicted holding a tlachialoni and seated on a bundle of sticks in the _Primeros memoriales_ and in the Florentine" (289). I'd love to know more about tlachialoni. Can anyone point me to some sources? Best, Molly ------------------------------------------------ Molly Bassett Assistant Professor Director of Graduate Studies Department of Religious Studies Georgia State University _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jan 21 19:07:59 2012 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 21 Jan 2012 13:07:59 -0600 Subject: tlachialoni - vision apparatus In-Reply-To: Message-ID: Howdy, Molly: The tlachiyaloni (tlachiyalo:ni, tla + chiya + -lo: + -ni, "instrument for looking", also called tlachiyaltopilli [see Sahagún 1974-1982, vol. 2, book 1, p. 30, for the variant possessor form "tlachieltopile"]) is depicted as a precious disk with radial divisions and a central orifice, sometimes with other elements, mounted on a handle. Certain deities (Tezcatlipoca, Ixcozauhqui, Tlacochcalco, Yáotl, and Omácatl) were said to observe people through their instruments for looking, and deity impersonators held them as iconographic attributes. I haven't found its Otomí name, but wherever one looks one finds calques for just about any cultural concept between Nahuatl and Otomi, two language groups that participated in what was at the time of the Spanish conquest an essentially homogenous cultural tradition. There are six signs depicting instruments for looking in the Huamantla Map, a large cartographic and historical manuscript from the Otomi town of Huamantla, in eastern Tlaxcala, during the last third of the sixteenth century: (1) the first is the object in the hand of the deity or lineage founder seated in Mexico Tenochtitlan; the others are personal name signs, associated with: (2) a ruler or lineage founder in one of the calpolli of Huamantla; (3) a ruler or lineage founder near Yahualoyohcan; (4) one of the warriors in the battle scene, centered on a "divine water, conflagration in the fields" metaphorical sign, also near Yahualoyohcan; (5) a man offering a precious greenstone necklace to the triumphant Hernán Cortés; and (6) a man offering a plucked turkey to the same conquistador (see Aguilera, 1984: plates 8, 13, 17, 24, 25, and 36). References in Sahagún's work are: 1974-1982: vol. 2 (book 1), f. 30; vol. 3 (book 2), plates 15, 16, 20; 1979: vol. 1, ff. 23v (book 1, chapter 13), 84v, 85r (book 2, chapter 24); 1992: pp. 116, 117, 126, 127, 146, 147, 150, 151; 1993: ff. 261r, 262v, 266r, 266v; 1997: pp. 95, 101, 110, 111, 113; See also Wimmer's dictionary entries for tlachiyaloni, tlachiyaltopileh, tlachiyaltopilli, and tlachiyeltopilli. Bibliography AGUILERA, Carmen (editor) 1984 Códice de Huamantla, facsimile, Tlaxcala, Instituto Tlaxcalteca de la Cultura, Gobierno del Estado de Tlaxcala. SAHAGÚN, Bernardino de 1974-1982 Florentine codex, general history of the things of New Spain, 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The School of American Research/The University of Utah. 1979 Códice florentino, facsimile, 3 vols., Mexico, Secretaría de Gobernación. 1992 Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses, Miguel León-Portilla, editor, 2nd. ed., Mexico, Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México. 1993 Primeros memoriales, facsimile, Norman, University of Oklahoma Press. 1997 Primeros memoriales, paleography of Nahuatl text and English translation, Thelma D. Sullivan, translator; Henry B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet, editors, Norman, University of Oklahoma Press. WIMMER, Alexis n/d Dictionnaire de la langue Nahuatl classique (http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html; access: Jan. 21, 2012). Best regards, David Wright -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Molly Harbour Bassett Enviado el: viernes, 20 de enero de 2012 16:02 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] tlachialoni - vision apparatus Hi all, I've been reading about tlaquimilolli (sacred bundles) and came across a reference to tlachialoni, a "vision apparatus" in Olivier's contribution to _Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2_. He points out a tlachialoni in order to help the reader locate a mountain containing a bundle of sticks (in map section D8). Olivier argues that the bundle is related to Omacatl, who "is depicted holding a tlachialoni and seated on a bundle of sticks in the _Primeros memoriales_ and in the Florentine" (289). I'd love to know more about tlachialoni. Can anyone point me to some sources? Best, Molly ------------------------------------------------ Molly Bassett Assistant Professor Director of Graduate Studies Department of Religious Studies Georgia State University _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Sun Jan 22 09:05:09 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Sun, 22 Jan 2012 03:05:09 -0600 Subject: 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Here is the announcement for the 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute that will be held this year from June 25 to August 3 at California State University Los Angeles. The announcement and a pamphlet can be downloaded at www.macehualli.org. John 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles The Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology (IDIEZ), Macehualli Educational Research (MER), la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ) and California State University Los Angeles (CSULA) are partnering to offer the opportunity to study Classical and Modern Nahuatl at the beginning and intermediate-advanced levels in a summer intensive course. Where: California State University Los Angeles (CSULA). When: June 25 to August 3, 2012. Instructors: John Sullivan, Victoriano de la Cruz Cruz, Delfina de la Cruz de la Cruz, Sabina Cruz de la Cruz, Ofelia Cruz Morales, Catalina Cruz de la Cruz, Eduardo de la Cruz Cruz, Abelardo de la Cruz de la Cruz, Ana Delia Cruz de la Cruz. Objectives: The course seeks to: 1. develop students' oral comprehension, speaking, reading, writing and knowledge of language structure, as well as their cultural wisdom and sensibility, in order to facilitate their ability to communicate effectively, correctly and creatively in everyday situations; 2. provide students with instruments and experiences that demonstrate the continuity between past and present Nahua culture, through the study of colonial and modern texts, and conversation with native speakers; 3. penetrate into the historical, economic, political, social and cultural aspects of Nahua civilization; and 4. prepare students to take university level humanities courses taught in Nahuatl alongside native speakers. Activities and schedule: All students will have class approximately five hours per day, Monday through Friday for a minimum total of 145 contact hours: two hours and fifteen minutes of Modern Nahuatl immersion and introductory grammar with native speaking instructors; two hours of Classical Nahuatl taught by John Sullivan; and an additional three hours of individual work per week on a research project of the student’s choice with a native speaking tutor. Intermediate-advanced students will study specific topics drawn from Older and Modern sources, using Nahuatl as the sole language of class discussion, and continue to work with individual tutors. Optional extracurricular activities include traditional dance, song, and embroidery, as well as public presentations given by students on their research projects. Materials: All students must have personal copies of the following texts: 1. Karttunen, Francis. 1983. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Texas Linguistics Series. Austin: University of Texas Press. $31.77 @ amazon.com; 2. Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. $22.10 @ amazon.com; 3. Molina, Alonso de. 1977(1555-1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colección “Biblioteca Porrúa” 44. México: Porrúa. Contact John Sullivan at idiez at me.com regarding the purchase of this book; 4. Two weeks before class begins students will be sent, free of charge, electronic copies of the exercise manuals, grammar charts, vocabulary lists and manuscripts which will be studied. Credit: The Universidad Autónoma de Zacatecas will register students, issue grades and grant 145 hours of course credit. Tuition: 
Tuition of 5,000 dollars is payable to our US non-profit corporation, Macehualli Educational Research. A receipt for a tax-deductible donation will be issued upon request. Financial aide: IDIEZ will make every effort to ensure that financial constraints are not an obstacle to participation in the program. If you are in need of financial assistance for the Summer Nahuatl Institute, please contact John Sullivan at idiez at me.com. Financial aid may also be available in the form of FLAS fellowships through your own institution or another Title VI funded National Resource Center for Latin American Studies. Room and Board: 
Information regarding on-campus room and board options at CSULA will be available beginning in February. Students who choose not to stay on campus may make their own arrangements for off-campus housing. Contact: This course description is available at http://www.macehualli.org. Please direct all questions to John Sullivan at idiez at me.com, +52 1 492 103-0195 or +52 492 768-6048. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sun Jan 22 06:21:24 2012 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sun, 22 Jan 2012 06:21:24 +0000 Subject: tlachialoni - vision apparatus In-Reply-To: <000901ccd86f$fda94480$f8fbcd80$@net.mx> Message-ID: Is this a purely theoretical instrument, like old European tales about magic mirrors which showed remote things instead of merely reflections? Or did the Aztecs or Mayas know about simple single reading lenses? Citlalyani. --- On Sat, 21/1/12, David Wright wrote: The tlachiyaloni (tlachiyalo:ni, tla + chiya + -lo: + -ni, "instrument for looking", also called tlachiyaltopilli [see Sahagún 1974-1982, vol. 2, book 1, p. 30, for the variant possessor form "tlachieltopile"]) is depicted as a precious disk with radial divisions and a central orifice, sometimes with other elements, mounted on a handle. Certain deities _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From marc.eisinger at laposte.net Mon Jan 23 01:19:33 2012 From: marc.eisinger at laposte.net (Marc Eisinger) Date: Mon, 23 Jan 2012 02:19:33 +0100 Subject: CNN In-Reply-To: Message-ID: I saw a short story on CNN the other. A suspect's first name was Itzcoatl and the reporter's name was Sahagun ... Marc Eisinger Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ? Je crée ma boîte mail www.laposte.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Mon Jan 23 01:49:40 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Sun, 22 Jan 2012 17:49:40 -0800 Subject: interesting Nahuatl options Message-ID: Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 different DVDs that are apparently proselytizing tools for a Christian organization. c28621 Good News Nahuatl, Guerrero: Chilapa Download DVD: NTSC PAL c23530 Good News Nahuatl, Guerrero: Olinala Download DVD: NTSC PAL c37792 Good News Nahuatl, Huasteca Occidental Download DVD: NTSC PAL c27100 Good News Nahuatl, Istmo Pajapan Download DVD: NTSC PAL c33321 Good News Nahuatl, Mecayapan y Tatahuicapan Download DVD: NTSC PAL c28631 Good News Nahuatl, Michoacan Download DVD: NTSC PAL c26181 Good News (Eval.) Nahuatl, Norte de Oaxaca Download DVD: NTSC PAL c26010 Good News Nahuatl, Orizaba Download DVD: NTSC PAL I like them because I can listen and try to comprehend words I know.... And to hear the differences in the regional variants. the site is called Wolrd Langauge Movies http://worldlanguagemovies.com/dvd/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jan 23 05:03:15 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 23 Jan 2012 00:03:15 -0500 Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options In-Reply-To: <4F1CBCB4.5070301@cox.net> Message-ID: Mario, Tlazohcamati motequiuh in ahmo ipan moxochimil. Cualli cah in mocaquih iniqueh nepapan nahuatlatoltin. Michael Quoting "Mario E. Aguilar" : > Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. > Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 > different DVDs that are apparently proselytizing tools for a > Christian organization. > > c28621 Good News > Nahuatl, > Guerrero: Chilapa > Download DVD: NTSC > PAL > > c23530 Good News > Nahuatl, > Guerrero: Olinala > Download DVD: NTSC > PAL > > c37792 Good News > Nahuatl, > Huasteca Occidental > Download DVD: > NTSC PAL > > c27100 Good News > Nahuatl, Istmo > Pajapan Download > DVD: NTSC > PAL > > c33321 Good News > Nahuatl, > Mecayapan y Tatahuicapan > Download DVD: > NTSC PAL > > c28631 Good News > Nahuatl, > Michoacan > Download DVD: NTSC > PAL > > c26181 Good News > (Eval.) Nahuatl, > Norte de Oaxaca > Download DVD: NTSC > PAL > > c26010 Good News > Nahuatl, Orizaba > Download DVD: > NTSC > PAL > > > > I like them because I can listen and try to comprehend words I > know.... And to hear the differences in the regional variants. > > the site is called Wolrd Langauge Movies > > http://worldlanguagemovies.com/dvd/ > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Tue Jan 24 19:56:32 2012 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Tue, 24 Jan 2012 20:56:32 +0100 Subject: IXIPTLA Message-ID: Piyali nocnihuan, An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the ending -TLA (?). Can anybody enlighten me please? Thanks in advance, Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 24 20:09:20 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 15:09:20 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <4ABCA32C70C54C8D951AC0C95B01982D@susana> Message-ID: Suzanna, saludos, This is related to i:xi:ptlayo:tl, which means 'image', 'representation'. -xi:p- means 'skinned' and occurs in some composite words. The ix- is 'face'. The term ixiptlatl meaning 'representation' also exists. ixiptla seems to be a reduction of the latter. Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali nocnihuan, > > An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > > I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > ending -TLA (?). > > Can anybody enlighten me please? > > Thanks in advance, > Susana > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 24 21:48:28 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 16:48:28 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <4ABCA32C70C54C8D951AC0C95B01982D@susana> Message-ID: Quoting Susana Moraleda : > Piyali nocnihuan, > > An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > > I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > ending -TLA (?). I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. Michael > > Can anybody enlighten me please? > > Thanks in advance, > Susana > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 25 01:23:41 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <20120124164828.ckrb6t19cgossss0@webmail.iu.edu> Message-ID: Piyali innochimeh, There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a passive action noun (referring to the object of the verb) by adding -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to mean “s.t. photographed.” The literal meaning is also “something surface-peeled”, like when the sole of an old shoe starts to come unstuck. John On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > Quoting Susana Moraleda : > >> Piyali nocnihuan, >> >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >> >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >> ending -TLA (?). > > I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. > > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. > > Michael > > >> >> Can anybody enlighten me please? >> >> Thanks in advance, >> Susana >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 25 02:42:55 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 21:42:55 -0500 Subject: Fwd: Re: IXIPTLA Message-ID: Panoltihtzinoh, Thanks for the explanation. I need to sit longer on these, like a hen. Michael Quoting John Sullivan : > Piyali innochimeh, > There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb > tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered > or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of > Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a > passive action noun (referring to the object of the verb) by adding > -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface > (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the > representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to > mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something > surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come > unstuck. > John > > On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting Susana Moraleda : >> >>> Piyali nocnihuan, >>> >>> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >>> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >>> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >>> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >>> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >>> >>> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >>> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >>> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >>> ending -TLA (?). >> >> I realize I didn't answer your question completely. I don't know >> what the -tla- is in that word. >> >> There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah >> (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps >> -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? >> That's a stretch, no pun intended. >> >> Michael >> >> >>> >>> Can anybody enlighten me please? >>> >>> Thanks in advance, >>> Susana >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 25 04:57:18 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 24 Jan 2012 22:57:18 -0600 Subject: DATE CHANGE: 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Due to an update in campus housing availability, the dates of the 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute have been changed. The course will be held from JULY 2 to AUGUST 10 on the California State University Los Angeles campus. The information on our website, www.macehualli.org, as well the downloadable course description, brochure and application form have all been updated to reflect this change. Here are direct links to download the documents. Course description: http://dl.dropbox.com/u/15911797/2012NahuatlAnnounceNew.pdf Course brochure: http://dl.dropbox.com/u/15911797/2012NahuatlBrochureNew.pdf Application form: http://dl.dropbox.com/u/15911797/Application%20Nahuatl%202012%20New.pdf John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 25 03:47:53 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 22:47:53 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: Message-ID: Quoting pablo rogelio navarrete gomez : > > hi From Canoa Puebla Mexico. I've found this word in NICAN MOPOHUA it > means "image" . Literally, 'here it is related', 'here it is read'. it says there: ITLAZO IXIPTLATZIN her precious image. > i hope this may be helpful to someone. thanks. Paul Roger. tlaxtlahui, Pablo, Michael > > >> From: idiez at me.com >> Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 >> To: mmccaffe at indiana.edu >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] IXIPTLA >> >> Piyali innochimeh, >> There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb >> tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered >> or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of >> Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a >> passive action noun (referring to the object of the verb) by adding >> -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface >> (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the >> representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to >> mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something >> surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come >> unstuck. >> John >> >> On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: >> >> > Quoting Susana Moraleda : >> > >> >> Piyali nocnihuan, >> >> >> >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >> >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >> >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >> >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >> >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >> >> >> >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >> >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >> >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >> >> ending -TLA (?). >> > >> > I realize I didn't answer your question completely. I don't know >> what the -tla- is in that word. >> > >> > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah >> (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps >> -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? >> That's a stretch, no pun intended. >> > >> > Michael >> > >> > >> >> >> >> Can anybody enlighten me please? >> >> >> >> Thanks in advance, >> >> Susana >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Nahuatl mailing list >> >> Nahuatl at lists.famsi.org >> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Nahuatl mailing list >> > Nahuatl at lists.famsi.org >> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From nahuatlroger at hotmail.com Wed Jan 25 03:34:27 2012 From: nahuatlroger at hotmail.com (pablo rogelio navarrete gomez) Date: Tue, 24 Jan 2012 21:34:27 -0600 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: Message-ID: hi From Canoa Puebla Mexico. I've found this word in NICAN MOPOHUA it means "image" . it says there: ITLAZO IXIPTLATZIN her precious image. i hope this may be helpful to someone. thanks. Paul Roger. > From: idiez at me.com > Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 > To: mmccaffe at indiana.edu > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] IXIPTLA > > Piyali innochimeh, > There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a passive action noun (referring to the object of the verb) by adding -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to mean “s.t. photographed.” The literal meaning is also “something surface-peeled”, like when the sole of an old shoe starts to come unstuck. > John > > On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > > > Quoting Susana Moraleda : > > > >> Piyali nocnihuan, > >> > >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > >> > >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > >> ending -TLA (?). > > > > I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. > > > > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. > > > > Michael > > > > > >> > >> Can anybody enlighten me please? > >> > >> Thanks in advance, > >> Susana > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Jan 25 16:41:03 2012 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:41:03 -0500 Subject: ixiptla Message-ID: The Danish scholar of religion Arild Hvidtfeldt published his work on the ixiptlatli concept in 1958 - starting the tradition of Nahuatl studies in Copenhagen. Here is a link to the google books entry: http://books.google.com/books/about/Teotl_and_ixiptlatli.html?id=GecUAAAAYAAJ best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tlaloc at umd.edu Thu Jan 26 03:42:36 2012 From: tlaloc at umd.edu (John B Carlson) Date: Wed, 25 Jan 2012 22:42:36 -0500 Subject: ixiptla In-Reply-To: Message-ID: Yes, this is THE major work of 20th-century scholarship to start with. I have a copy sitting right next to me. I was surprised that it wasn't mentioned first. However, I think this is such a rich topic that there will always be more dimensions to explore. And I always appreciate it when someone with a deep knowledge of Classical Nahuatl sends some of the sources, and not simply offering folk etymologies. Any further insights that would take us to new insights would be welcome. Thanks in advance if anyone has put in some time on this central topic in Nahua religion and world-view. John Carlson On Jan 25, 2012, at 11:41 AM, Magnus Pharao Hansen wrote: > The Danish scholar of religion Arild Hvidtfeldt published his work > on the > ixiptlatli concept in 1958 - starting the tradition of Nahuatl > studies in > Copenhagen. > > Here is a link to the google books entry: > > http://books.google.com/books/about/Teotl_and_ixiptlatli.html? > id=GecUAAAAYAAJ > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Thu Jan 26 10:50:36 2012 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:50:36 +0100 Subject: IXIPTLA Message-ID: Thank you everybody for your help with IXIPTLA. Now everything is clearer. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Jan 26 18:43:13 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Thu, 26 Jan 2012 10:43:13 -0800 Subject: Cuauhtemoc's last speech? Message-ID: Piyali everyone, First of all I want to apologize for having my e-mail address taken over by a spambot! I have been working on trying to find the roots of two "historical" myths related to Mexi'ca identity and Danza Azteca ideology in particular. One is the origin of the "tomb of Cuauhtemoc in Ichaceotpan" I have found four books and several magazine articles from Mexico that describe the fictitious nature of this claim. The other is the "last message of our young grandfather Cuauhtemoc" I understand the message appeared in the 1960s in Xochimilco. I have heard that it was brought out as part of a campaign by a local member of the PRI party. But I cannot find any reliable factually based citations for the message or its provenance. I have included the message as I found it online at www.scribd.com: http://www.scribd.com/doc/26834102/NAUATILAMATL-Cuauhtemoc-s-Last-Speech I am interested to know from persons far more experienced than me in Nahuatl what they think of the Nahuatl used in this version. NAUATILAMATL Totonal yomotlatih Totonal yoixpolih iuan zentlayohuayan o tech kahteh mach tikmatik manka okzepa uala man ka okzepa kizakin iuan yankuiotika tech tlauilikin mach inoka ompa kah miktlan maniz manzanueliui tozentlatikan totechtechokan iuan tozolnepantla tiltlatikan nochi intlen toyolkitlazohtla ki hueyi tlatktiomati man tikin pohpolokan teokalhuan tokal mekahuan totlachkohuan totelpochkahuan tokuikakalhuan man mozelkahuakan tohumeh iuan man tochan zakua kin ihkuak ki xouaz toyankuiktonal in tahtzinzin iuan in nantzintzin man aik kikuakan kimilhuizekeh itelpochhuan iuan matechnazkech mo pipilhuan inoka nemizkeh uel kenin yoko xin axkan totlalzoh anauak in tlanekilizihuan tlapeluilliz in tonech toltilliz uan za ye nopampa tokenmauiliz iuan tokem poliuiz oki zelihkeh totlachkatzintzinhuan iuan tlen totahtzinzin auik yolehkayo pan oki xi nachtokatech toyelizpan axkan tehuan tikin tekimakah in topilhuan amo kin ilkauazkeh kin nonotzazkeh kin mopilhuan uelkenin yez kenin imakokiz iuan uelkenin kiktzon chikahllauiz iuan uelkenin kiktzon kixtikin iueyika nehtoltiliz inin toltlazohtlalnantzin ANAHUAK TRADUCCION DEL MENSAJE Y DECRETO Nuestro sol se ocultó, Nuestro sol se perdió de vista y en completa oscuridad nos ha dejado, pero sabemos que otra vez volverá que otra vez saldrá y nuevamente nos alumbrará, pero mierntas allá esté en la mansión del silencio, muy prontamente nos reunamos nos estrechemos y en el centro de nuestro corazón OCULTEMOS todo lo que nuestro corazón ama y que sabemos es gran tesoro, ocultemos nuestros recintos de la energia, nuestras escuelas, nuestros campos de pelota, nuestros recintos para la juventúd y nuestras casas para el canto.... QUE SOLOS QUEDEN NUESTROS CAMINOS y que nuestros corazones nos encierren hasta cuando salga NUESTRO nuevo sol. los papacitos y las mamacitas, que no olviden conducir a sus jovenes y enseñarles a sus hijitos mientras vivan, como buena ha sido hasta ahora nuestra amada ANAHUAK. Al amparo y proteccion de nuestros destinos por nuestro gran respeto y buen comportamiento que recibieron nuestros antepasados y que nuestros papacitos muy entusiastamente sembraron en nuestro ser, ahora nosotros, indicaremos a nuestros hijos, no olviden informar a sus hijos, como buena será, como se levantará y como bién alcanzará fuerza.... y como bien realizará su gran destino esta nuestra amada madrecita tierra.... ANAHUAK!!! CUAUHTEMOC'S LAST SPEECH Our Sun has gone down Our Sun has been lost from view and has left us in complete darkness But we know it will return again that it will rise again to light us anew But while it is there in the Mansion of Silence Let's join together, let's embrace each other and in the very center of our being hide all that our hearts love and we know is the Great Treasure. Let us hide our Temples our schools, our sacred soccer game our youth centers our houses of flowery song so that only our streets remain. Our homes will enclose us until our New Sun rises. Most honorable fathers and most honorable mothers, may you never forget to guide your young ones teach your children, while you live how good it has been and will be. Until now our beloved Anahuac sheltered and protected our destinies that our ancestors and our parents enthusiastically received and seeded in our being. Now we will instruct our children how to be good They will raise themselves up and gain strength and as goodness make real their great destiny in this, our beloved mother Anahuac. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net www.aguila-blanca.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 26 05:15:54 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 26 Jan 2012 00:15:54 -0500 Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options In-Reply-To: Message-ID: Quoting mili dominguez : > > orale milak chido in totlatoltsin jejeje onicpouh in "internet" ihuan oniquittac inin castellantlahtol: orale chido. milak = miac? anca nicmati tlen otechilhuih, in castellano achiton, in nahuatl achiton. Mohuan nihuetzca. > > > > > Date: Sun, 22 Jan 2012 17:49:40 -0800 > From: micc2 at cox.net > To: nahuatl at lists.famsi.org; totlahtol at lists.uoregon.edu > Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options > > > Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. > Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 > different DVDs that are apparently proselytizing tools for a > Christian organization. > > > > > > c28621 > Good News > Nahuatl, Guerrero: Chilapa > Download DVD: NTSC PAL > > c23530 > Good News > Nahuatl, Guerrero: Olinala > Download DVD: NTSC PAL > > c37792 > Good News > Nahuatl, Huasteca Occidental > Download DVD: NTSC PAL > > c27100 > Good News > Nahuatl, Istmo Pajapan > Download DVD: NTSC PAL > > c33321 > Good News > Nahuatl, Mecayapan y Tatahuicapan > Download DVD: NTSC PAL > > c28631 > Good News > Nahuatl, Michoacan > Download DVD: NTSC PAL > > c26181 > Good News (Eval.) > Nahuatl, Norte de Oaxaca > Download DVD: NTSC PAL > > c26010 > Good News > Nahuatl, Orizaba > Download DVD: NTSC PAL > > I like them because I can listen and try to comprehend words I > know.... And to hear the differences in the regional variants. > > the site is called Wolrd Langauge Movies > > http://worldlanguagemovies.com/dvd/ > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Jan 31 14:44:57 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 31 Jan 2012 08:44:57 -0600 Subject: on Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, There was an interesting post on the totlahtol listserv yesterday. Moises Bautista, a native speaker from the Huasteca, remarked that the "on" verbal directional prefix softens a statement or command. In effect this is one of the reverential functions. We all know that many Classical and Modern variants use "on-" for this purpose, but when I've seen it, it has been in conjunction with the other verbal reverential mechanisms: 1. reflexive prefix + causative or benefactive suffix; 2. -tzinoa. Huastecan Nahuatl never uses -tzinoa, and there is only one example of the reflexive prefix + benefactive suffix. At IDIEZ we have described the various function of "on-" in Huastecan Nahuatl, but reverentiality has never been one of them. More soon..... John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Mon Jan 2 19:02:34 2012 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Mon, 2 Jan 2012 13:02:34 -0600 Subject: Signos pict=?iso-8859-1?Q?=F3ricos_y_estructuras_ling=FC=EDsticas_en_dos_escultur?= =?iso-8859-1?Q?as_prehisp=E1nicas?= Message-ID: Muy apreciados listeros: Les env?o por el presente medio mis mejores deseos para el nuevo a?o. Ayer sub? a mi sitio web un art?culo sobre los signos topon?micos en la Piedra del ex Arzobispado y la Piedra de T?zoc. Puesto que el libro donde aparece tuvo un tiraje relativamente peque?o (500 ejemplares) y circula poco fuera de Guanajuato, pienso que la mejor manera de este texto sea le?do, aprovechado y criticado por la comunidad de especialistas es publicarlo de esta manera. Se puede bajar aqu?: http://www.paginasprodigy.com/dcwright/SemaGlot.pdf La idea fue aprovechar dos conjuntos de signos topon?micos de origen nahua de la ?poca Prehisp?nica, para ver si hay glotogramas, es decir, signos que expresen estructuras ling??sticas de una lengua espec?fica (en este caso el n?huatl), como los que han sido detectados en los manuscritos del periodo Novohispano Temprano. Cualquier comentario ser? bienvenido. Saludos y abrazos, David Wright Universidad de Guanajuato _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jan 5 01:31:06 2012 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Wed, 4 Jan 2012 20:31:06 -0500 Subject: emotions & the senses Message-ID: Piyali listeros, I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" might be another place to look. In particular I am interested in exploring the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! Happy New Year to all- Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jan 5 20:03:08 2012 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 5 Jan 2012 15:03:08 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Estimado Roberto, Grac?as por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, despu?s de le?rla le? otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste. Yo s? que no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas prehisp?nicas. Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso. Es cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa tentativo a lo m?s. Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre los Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis intenci?nes sean m?s claras. Ben 2012/1/5 roberto romero > Estimado Ben > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > > Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea > del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > vida. Exist?a el concepto del inframundo y este no era un lugar de > castigo ni la sede del mal en donde exist?a el polo opuesto al bien; > esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > trajeron a Am?rica los espa?oles. > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el seg?n > hubiera sido en vida real la posici?n social de esos fallecidos > indios. > > El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo > tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas, como lo era > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > sandalias a los principales. > > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque > en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a > tona, se renovaba, atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, > el cual tampoco es el equivalente del Diablo cat?lico cristiano, el > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > Esta idea del inframundo y de su se?or sobrevivi? entre las masas > ind?genas durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > los religiosos y la sociedad espa?ola > > Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios > cat?licos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias > encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y > marco cultural los conceptos cat?licos . > > El texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya > una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya est?n > presente los conceptos de los cat?licos . > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > Piyali listeros, > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > and > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > Ideology" > > might be another place to look. In particular I am interested in > exploring > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > Happy New Year to all- > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cipactonal at yahoo.com.mx Fri Jan 6 02:21:51 2012 From: cipactonal at yahoo.com.mx (Ignacio Silva) Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben pregunt?. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, as? como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresi?n puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los espa?oles. ? Saludos. ? Ignacio Silva. ? ? De: Ben Leeming Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses Estimado Roberto, Grac?as por tu respuesta meticulosa.? Sin embargo, despu?s de le?rla le? otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste.? Yo s? que no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas prehisp?nicas.? Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso.? Es cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa tentativo a lo m?s.? Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre los Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar.? Yo quiero entender el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis intenci?nes sean m?s claras. Ben 2012/1/5 roberto romero > Estimado Ben > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > >? Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea > del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > vida. Exist?a el concepto del? inframundo y este no era un lugar de > castigo ni la sede del mal en? donde exist?a el polo opuesto al bien; > esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > trajeron? a Am?rica los espa?oles. > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el? seg?n > hubiera sido en vida real? la posici?n social de esos fallecidos > indios. > > El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo > tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas,? como lo era > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > sandalias a los principales. > > Ademas? el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque > en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a > tona, se renovaba,? atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, > el cual tampoco es? el equivalente del Diablo cat?lico cristiano,? el > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > Esta idea del inframundo y de su se?or? sobrevivi? entre las masas > ind?genas? durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > los religiosos y la sociedad espa?ola > > Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios > cat?licos? destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista > por ser? el mecanismo de control politico militar de las masas indias > encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos > indios entendieron, se apropiaron y transformaron? a sus patrones y > marco cultural los conceptos cat?licos . > > El? texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya > una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI? donde ya est?n > presente los conceptos de los cat?licos . > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > Piyali listeros, > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > and > > the senses.? As I am away from Albany this semester (and therefore the > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > start, I imagine.? I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > Ideology" > > might be another place to look.? In particular I am interested in > exploring > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > suffering.? Part of my dissertation research involves looking at the way > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > in ecclesiastical Nahuatl texts.? Not the world's most uplifting line of > > inquiry, I know!? Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > Happy New Year to all- > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at hotmail.com Fri Jan 6 06:28:07 2012 From: chelodona at hotmail.com (chelo dona) Date: Fri, 6 Jan 2012 03:28:07 -0300 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <1325816511.42743.YahooMailNeo@web39403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre las sociedades prehisp?nicas y las post en la percepci?n y narraci?n del dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche sugiere, en una especie de previa descripci?n del ?lgebra de Boole, hasta los m?s complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena o secuencia de sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante conocer c?mo se elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en distintas sociedades, separadas por decenas de miles de a?os de vida. Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la met?fora y la honestidad de la poes?a, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto a las supuestas diferencias en la percepci?n de la vida. La "nostalgia" anticipada que le produce la necesaria muerte futura se traduce de maneras que podr?an estar en las Rubaiatas de Kayyam o en un tango del Disc?polo del Buenos Aires del Siglo XX. Me gustar?a saber por lo menos c?mo dec?an gestualmente s? o no los pueblos de Mesoam?rica antes de que un europeo conversara con ellos, "asintiendo" y "negando" con la cabeza. Marcelo Donadello > Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 > From: cipactonal at yahoo.com.mx > To: bleeming at gmail.com > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > > > Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben pregunt?. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, as? como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresi?n puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los espa?oles. > > Saludos. > > Ignacio Silva. > > > De: Ben Leeming > Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org > Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 > Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > Estimado Roberto, > > Grac?as por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, despu?s de le?rla le? > otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste. Yo s? que > no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas > prehisp?nicas. Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en > N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso. Es > cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa > tentativo a lo m?s. Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre los > Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender > el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor > como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, > cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. > > No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis > intenci?nes sean m?s claras. > > Ben > > 2012/1/5 roberto romero > > > Estimado Ben > > > > Yo creo que debes revisar tus conceptos > > > > Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea > > del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar > > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la > > vida. Exist?a el concepto del inframundo y este no era un lugar de > > castigo ni la sede del mal en donde exist?a el polo opuesto al bien; > > esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus > > ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica > > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que > > trajeron a Am?rica los espa?oles. > > > > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta > > manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el seg?n > > hubiera sido en vida real la posici?n social de esos fallecidos > > indios. > > > > El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo > > tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas, como lo era > > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales > > solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus > > sandalias a los principales. > > > > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues > > al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque > > en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a > > tona, se renovaba, atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, > > el cual tampoco es el equivalente del Diablo cat?lico cristiano, el > > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio > > , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. > > > > Esta idea del inframundo y de su se?or sobrevivi? entre las masas > > ind?genas durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s > > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con > > los religiosos y la sociedad espa?ola > > > > Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios > > cat?licos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que > > sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista > > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias > > encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos > > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y > > marco cultural los conceptos cat?licos . > > > > El texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya > > una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en > > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos > > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya est?n > > presente los conceptos de los cat?licos . > > > > > > Roberto Romero Gutierrez > > > > > > > > 2012/1/4, Ben Leeming : > > > Piyali listeros, > > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions > > and > > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and > > Ideology" > > > might be another place to look. In particular I am interested in > > exploring > > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > > > > > Happy New Year to all- > > > > > > Ben > > > > > > -- > > > Ben Leeming > > > PhD Student > > > Department of Anthropology > > > University at Albany, SUNY > > > _______________________________________________ > > > Nahuatl mailing list > > > Nahuatl at lists.famsi.org > > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jrabasa at berkeley.edu Fri Jan 6 13:33:29 2012 From: jrabasa at berkeley.edu (=?utf-8?B?Ikpvc8OpIFJhYmFzYSI=?=) Date: Fri, 6 Jan 2012 05:33:29 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Trato la cuesti?n de las emociones, en particular de la melancol?a/acedia, en mi libro recien publicado *Tell Me the Story of How I Conquered You: Elsewheres and Ethnosuicide in the Colonial Latin American World* (U of Texas P 2011). En particular ver el capitulo con el mismo t?tulo. Quiz?s te pueda ayudar. Jos? Rabasa > > Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre las > sociedades prehisp?nicas y las post en la percepci?n y narraci?n del > dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche sugiere, en una > especie de previa descripci?n del ?lgebra de Boole, hasta los m?s > complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena o secuencia de > sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante conocer c?mo se > elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en distintas sociedades, > separadas por decenas de miles de a?os de vida. > Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la met?fora y la honestidad de > la poes?a, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto a las supuestas > diferencias en la percepci?n de la vida. La "nostalgia" anticipada que le > produce la necesaria muerte futura se traduce de maneras que podr?an estar > en las Rubaiatas de Kayyam o en un tango del Disc?polo del Buenos Aires > del Siglo XX. > Me gustar?a saber por lo menos c?mo dec?an gestualmente s? o no los > pueblos de Mesoam?rica antes de que un europeo conversara con ellos, > "asintiendo" y "negando" con la cabeza. > Marcelo Donadello > > > > >> Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 >> From: cipactonal at yahoo.com.mx >> To: bleeming at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> >> >> Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben pregunt?. >> Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y >> ahi es patente que los mexicas, as? como creo que toda sociedad humana, >> reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su >> maxima expresi?n puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son >> perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a >> la llegada de los espa?oles. >> >> Saludos. >> >> Ignacio Silva. >> >> >> De: Ben Leeming >> Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org >> Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 >> Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> Estimado Roberto, >> >> Grac?as por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, despu?s de le?rla le? >> otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste. Yo s? >> que >> no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas >> prehisp?nicas. Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en >> N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso. >> Es >> cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa >> tentativo a lo m?s. Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre >> los >> Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero >> entender >> el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor >> como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, >> cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. >> >> No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis >> intenci?nes sean m?s claras. >> >> Ben >> >> 2012/1/5 roberto romero >> >> > Estimado Ben >> > >> > Yo creo que debes revisar tus conceptos >> > >> > Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea >> > del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar >> > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> > vida. Exist?a el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> > castigo ni la sede del mal en donde exist?a el polo opuesto al bien; >> > esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> > ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica >> > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> > trajeron a Am?rica los espa?oles. >> > >> > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> > manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el seg?n >> > hubiera sido en vida real la posici?n social de esos fallecidos >> > indios. >> > >> > El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo >> > tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas, como lo era >> > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> > solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> > sandalias a los principales. >> > >> > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> > al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque >> > en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a >> > tona, se renovaba, atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, >> > el cual tampoco es el equivalente del Diablo cat?lico cristiano, el >> > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> > , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> > >> > Esta idea del inframundo y de su se?or sobrevivi? entre las masas >> > ind?genas durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s >> > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> > los religiosos y la sociedad espa?ola >> > >> > Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios >> > cat?licos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> > sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista >> > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> > encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos >> > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> > marco cultural los conceptos cat?licos . >> > >> > El texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya >> > una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en >> > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya est?n >> > presente los conceptos de los cat?licos . >> > >> > >> > Roberto Romero Gutierrez >> > >> > >> > >> > 2012/1/4, Ben Leeming : >> > > Piyali listeros, >> > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood >> emotions >> > and >> > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore >> the >> > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good >> place to >> > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> > Ideology" >> > > might be another place to look. In particular I am interested in >> > exploring >> > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the >> way >> > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> judgment >> > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting >> line of >> > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > > >> > > Happy New Year to all- >> > > >> > > Ben >> > > >> > > -- >> > > Ben Leeming >> > > PhD Student >> > > Department of Anthropology >> > > University at Albany, SUNY >> > > _______________________________________________ >> > > Nahuatl mailing list >> > > Nahuatl at lists.famsi.org >> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > >> > >> >> >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 13:40:20 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 07:40:20 -0600 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: PIyali Ben, I can?t remember if you were at the Maryland conference in 2010, but James Taggert gave a very interesting talk on the classification of emotions, ?Love and Envy: The Discourse on Emotion in Contemporary Nahuat Culture.? I can?t remember what region/village he focused on, but he discussed the general ideas of jealousy and envy, and said that there was a big distinction in Nahuatl culture between those emotions that only effected the individual, vs those that endangered the fabric of the family and the community (this fits in well with what we know about how discussion topics were treated in the colonial Nahuatl cabildos). When I got back to Zacatecas, I asked the macehualmeh what they thought about it, and they came to the conclusion that in Chicontepec there definitely was a division between emotions that put people ?out of control? and others that didn?t. It?s in a chapter in our Modern Nahuatl text that deals with the body. I?ll ask when we get back to work on Monday and see if they made up a chart. I?ll ask about pain and suffering too and then get back to you. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com ]On Jan 4, 2012, at 7:31 PM, Ben Leeming wrote: > Piyali listeros, > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" > might be another place to look. In particular I am interested in exploring > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! > > Happy New Year to all- > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 14:18:07 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 08:18:07 -0600 Subject: cocoa, etc. Message-ID: Hey Joe (?Canin tiyauh huanya nopa piztolah momaco?), A few years ago you asked me (already knowing the answer) if I could find a class 3 verb that was put together like ?cocoa?: ?cocotl? + the inceptive verbing morpheme ?-a?. Well since the answer is probably no, I just thought you should know that normally in Chicontepec Nahuatl, a class 3 verb forms the imperfect tense by dropping the final ?a? and adding ?-yaya?. So we have ?nimotlaloa? > ?nimotlaloyaya?, ?I was running?. The only verb I know of that forms the imperfect without dropping the final ?a? is....... you guessed it!: ?cocoa?. So it?s ?nimococoayaya?, ?I was sick.? On another note, there?s ?nimococoayayaya?, ?I was already sick?. And there?s ?nimitzchiyayayaya?, ?I was already waiting for you?. John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 19:08:30 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:08:30 -0600 Subject: Nahuatl interdialectical meeting in Zacatecas Message-ID: Piyali nomacehualpoyohuan huan nocoyopoyohuan, huan xinechtlapopolhuican pampa huehueyiyaz notlahtol, At the beginning of December, and as part of the NEH project, ?An Online Nahuatl (nci, nhe, nhw) Lexical Database: Bridging Past, Present, and Future Speakers,? Stephanie Wood and I invited over 20 native speakers of Nahuatl from the states of San Luis Potos?, Hidalgo, Veracruz, Guerrero, Puebla, Tlaxcala, Morelos and Estado de M?xico to participate in a series of focus group discussions in Zacatecas. The original idea was to have the participants look over and discuss a set of basic words and concepts that appear in Classical Nahuatl manuscripts in order to see if and how they are used in Modern Nahuatl. Given that we had a total of five days, we decided to expand the activity. Normally in Mexico when native speakers of indigenous languages get together, it is under the sponsorship of a government agency. If they are supposed to talk at all during the event, the topic is determined by the organizers and communication takes place in Spanish. So we decided to try something new. We asked the native speakers to determine the topics they wanted to discuss, and told them that the discussions would be in Nahuatl. Now this in itself is difficult, because Nahuatl is not a public language in Mexico. The language at home in their village; but increasingly, Spanish is the lingua franca in all public (and academic) settings, even among native speakers. The macehualmeh who work at IDIEZ have overcome this, but the participants who came to visit us felt a bit awkward at the beginning. I have had a few experiences seeing native speakers from different variants of Nahuatl converse, and my work with Classical and Modern Huastecan has predisposed me to the idea that all variants are mutually intelligible. And I have always said that Nahuatl is one language with many variants. But, as Victoriano said at the beginning of the event in Zacatecas, ?Naman tiquittazceh tlan melahuac.? ?Now we?re going to see if it?s true.? To say that everyone understood each other would be an understatement. We spent a week together eating, laughing and discussing topics in Nahuatl, including identity, rituals and celebrations, kinship terminology, food, educations, grammatical terminology, linguistic public policy, immigration, and interculturality. For one session, men and women were split into two groups to discuss topics of their choice. Delfina and I realized that this was necessary a few years ago when, in her village, we gathered women to talk about family related topics. Everything was going fine until a man entered the room. Immediately the women stopped talking and the man took over the conversation. Anyway, when the tlacameh got together during the Zacatecas event, they talked about...... you guessed it! Sex and pitzotlahtolli (groser?as). I don?t know what the woman talked about. Perhaps you can talk about that, Stephanie. Intelligibility has a linguistic meaning and an everyday meaning. The level of linguistic intelligibility between variants will have to be measured, and this will be one of the things examined within a new dialectology study of Nahuatl that will be conducted by the Instituto Nacional de Lenguas Ind?genas, under the direction of Lucero Flores N?jera, a linguist and native speaker of Nahuatl from Guerrero, who should be attending the Yale conference in May. As far as practical intelligibility goes, I think it?s safe to say that all of the macehualmeh who participated in the Zacatecas event understood each other well enough to hold successful focus group discussions on the aforementioned topics. Jim Lockhart states that he senses a joy in the manuscripts of the Nahua notaries at having the new tool/toy of alphabetic writing at their disposal. That feeling of joy on the part of native speakers from different regions of Mexico, sharing each others? company and discussing important things in their own language, permeated the atmosphere at IDIEZ in early December. Something has become increasingly clear to me during the last month. The things we?ve been doing at IDIEZ are important, but it hasn?t been clear to me up until now what the end-point of it all is. Now I know that it is revitalization (increasing the number of native speakers, and expanding the use of the language out from the home and the village into all spaces and functions of society). The problem is that revitalization is a daunting idea. I mean, think about it. All indigenous languages in America are on the road to extinction. All core national ideologies in America seek cultural homogenization. School systems and the media all conspire to this end. And the fractioned and underfunded nature of past and current revitalization projects isn?t helping. I have understood for some time now that if revitalization is to be successful, it will depend on the cooperation and support of many different persons and institutions, both at a national and international level, but the spark you get when you realize that something is really possible, just wasn?t there. The spark came during the event in Zacatecas and has been making more and more sense ever since. And it fits very well with what is happening all over the world right now: the push to expand unfettered and uncensored communication between human beings. So the idea is to identify and promote the formation of independent and independently funded (read ?the IDIEZ model?) groups of native speakers in all of the dialectical regions of Nahuatl to begin to talk monolingually about their problems and what they want to do about the future of their civilization. There will have to be in-person meetings, such as the Zacatecas event, at least once or twice a year. And we will have to set up a virtual network based on the multi-point videoconferencing capability of internet 2 technology (We have started to work on this through the computer center at the Universidad Aut?noma de Zacatecas) that will permit these regional groups to be in constant communication with each other. We (this new conglomeration of native speakers) will need to establish relations with other groups that have extensive experience in revitalization; the Maori and the Jews (thanks, Seth), for example. And then, little by little, do what is possible whenever bright, independent, inspired and committed minds get together: plan and implement a project that will work. Speaking of cooperation with coyomeh, Stephanie Wood suggested we should start up a new listserv for macehualmeh and coyomeh who can speak/write in Nahuatl. It?s up and running, and I will address this in a separate mail. First of the two last things. Many people have asked me which variant of Modern Nahuatl should be used as a lingua franca that will permit native speakers to communicate with each other. Some have even suggested using Classical Nahuatl. Sorry, this is what has been done in countries for many centuries now, using guns and public school systems. Nahuas don?t need a lingua franca because Nahuatl variants are mutually intelligible. And one of the next projects we will be working on is a kind of ?user manual? for native speakers of Nahuatl who want to communicate with speakers of variants other than their own. It will be a short list key words, phrases and linguistic structures that may not be immediately recognizable across variants. And I promise, the ?users? will check it over before it gets published. Last of the last two things. Some people also have asked about orthographic conventions. Let?s be realistic, the lack of a standardized spelling system is not unique to Nahuatl. This is a national problem in Mexico: Mexican Spanish has never been standardized, and given the decline in book culture and the rise in the alternative spelling and graphic conventions of Twitter and Facebook, it probably never will be. The most hideous and dictatorial attempts to standardize Nahuatl spelling have come from within the Mexican educational system itself. If we take guns and decrees out of the equation, what is the best road to standardization? Get people to communicate, communicate, communicate (hopefully in writing). And that leaves us with rule number 1 in the IDIEZ book of rules: There is no topic (not even competing orthographic systems) that is so important that it should prevent two people from sitting down and having a nice chat (in any of the mutually intelligible variants of Nahuatl). John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 6 19:24:25 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:24:25 -0600 Subject: new listserv =?windows-1252?Q?=93totlahtol=94?= Message-ID: Zampa piyali notequixpoyohuan, Stephanie Wood has created and is moderating a new listserv called ?totlahtol.? Its purpose is to provide a forum for discussion of all Nahuatl-related topics IN NAHUATL. Yes, the posts have to be in Nahuatl (Modern variants or Classical). Anyone may join and we are hoping that many non-native speakers will. But remember, you can only post in Nahuatl, and Stephanie has promised to harness the most repressive part of her personality in filtering posts. But seriously, please join us in this revitalization project and tell all your friends. To join, send an email to Stephanie at swood at uoregon.edu John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jan 6 21:22:24 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 16:22:24 -0500 Subject: emotions & the senses Message-ID: Ben ihuan occequi listeros, In the early mid-80s of the last century, I was working on two tracks of indexing (and analyzing) Alonso de Molina's 1571 Nahuatl-Spanish dictionary (what some people call "the second half": 1) a morphological index (i.e., by form) and 2) a semantic index (i.e., by content). My intent was to publish both of them, but the semantic index had to be put aside because of my sense of urgency about doing a merging of the morphological materials in the three Molina dictionaries and the Florentine Codex. I am in the process of sending you relevant sections of the semantic index, which will have to be done in stages. The sections are labeled with codes that establish a tree-like outline. Since approximately twenty-seven years have passed since I last worked on this material and my soft disk is not as dependable as my hard disk, there are things that I may not remember, but I will glad to try to answer answer any questions. For example, the notations "invert.1" and "invert.2" refer to notes inserted in the data by my homemade software, based on a diacritic I put into the data to make the program alphabetize material in a way that was more general than Molina arranged it on the folio. The numerical codes indicate which Molina dictionary (1571, N/S) the item came from, as well as the folio and column number (although there might be some skewing in the notation). Happy New Year!! Joe ca *** mentation ontlamatiliztli. sentido conque sentimos. 71m2-077-4-37-13 caa *** thought and belief yauh in noyollo (aco -invert.1). contemplar. 71m2-003-1-27-1 huetzin noyollo (aco o-invert.1). contemplar. 71m2-003-2-03-1 cecocamati (nino). tenerse por mejor que otro. 71m2-016-2-02-3 tlatetoani (iitic-invert.2). persona pensatiua. 71m2-037-3-15-6 acoyani (iyollo-invert.2). contemplatiuo. 71m2-037-3-34-6 ilhuia (nicno). consultar algo consigo mismo. 71m2-037-4-32-7 ilhuia (noconno). consultar algo consigo mismo. 71m2-037-4-33-7 yollamachilia (nic). considerar, o trazar y tratar consigo lo que ade hazer. 71m2-040-3-29-7 yolnonotza (no. huel. nino). tratar, o consultar algo consigo mismo. 71m2-041-3-31-7 notza (nitic nino-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-22-7 ai (nitic nitla-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-23-7 nemitia (nitic nitla-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-24-7 temo (nitic non-invert.1). consultar algo consigo mismo. 71m2-043-2-25-7 itla nitic nicnemitia. tratar, o pensar algo dentro desi, o consigo mesmo. 71m2-043-3-35-8 mati (iuh nino-invert.1). pensar que es assi. 71m2-044-2-01-8 iza noyollo (iuhquin-invert.2). torno o bueluo sobre mi. 71m2-044-2-25-8 tlaliz immoyollo (iuh tic-invert.2). tendras proposito. s. de hazer algo. 71m2-044-3-05-8 tlacatiliztli (iuh -invert.2). condicion, o inclinacion natural. 71m2-044-3-06-8 yolnonotzani (mo). pensatiuo, especulatiuo o escodrinador de cosas arduas. 71m2-059-1-15-10 yolnonotzqui (mo). pensatiuo, especulatiuo oescodrinador de cosas arduas. 71m2-059-1-16-10 quexquitzahuia (mo). pensatiuo, por tener muchos tropeles de ymaginaciones. 71m2-060-3-06-10 yollotlatoquiliztica (ne-invert.2). consideradamente. 71m2-066-4-08-11 yolnonotzaliztica (ne-invert.2). con consideracion, acuerdo y deliberacion. 71m2-066-4-11-11 yolnonotzaliztli (ne-invert.2). meditacion, o consideracion. 71m2-066-4-12-11 yolnonotzalli (ne-invert.2). acuerdo, o deliberacion interior. 71m2-066-4-13-11 yolnonotzaloni (ne-invert.2). motiuo, o materia de consideracion, o meditacion. 71m2-066-4-14-11 yolpoaliztli (ne-invert.2). consideracion, o meditacion. 71m2-066-4-16-11 iztlacoliztli (ne-invert.2). consideracion o meditacion. 71m2-067-1-13-11 neltoca (nitla). creer algo. 71m2-067-2-10-11 nemilia (nitla). pensar, o deliberar algo. 71m2-067-4-32-12 nemitia (itla nitic nic). pensar o tratar algo dentro de si. 71m2-068-1-19-12 mati (nino-invert.1). pienso, o sospecho. 71m2-072-3-38-12 ixxotitinemi (niqu-invert.1). trazar conel pensamiento, o premeditar lo que se hade hazer. 71m2-072-4-17-12 nonotza (nino). consultar, o tratar algo consigo mismo, o enmendarse. 71m2-073-4-28-13 quexquitzahuia (nino). estar pensatiuo acerca de muchos negocios perplexosy trabajosos, que se ofrecen todos juntos. 71m2-090-1-09-15 nonotzaliztli (teitic ne-invert.2). consideracion, o meditacion interior. 71m2-095-4-34-16 temoliztli (teitic on-invert.2). consideracion o meditacion profunda. 71m2-096-1-01-16 teomania (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-11-17 teomanilia (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-12-17 [i]lnamictinemi (nitla-invert.1). andar pensando algo. 71m2-124-4-20-21 [i]lnamictli (tla-invert.2). cosa pensada, o acordada. 71m2-124-4-21-21 [i]lnamiquiliztica (tla-invert.2). pensando, o considerando. 71m2-124-4-22-21 [i]lnamiquiliztli (tla-invert.2). pensamiento, o memoria. 71m2-124-4-23-21 [i]lnamiquini (tla-invert.2). pensatiuo, o el que se acuerda de algo. 71m2-124-4-24-21 tlatolcaquilia (nite). dar credito y oyr lo que me dizen. 71m2-141-3-08-24 caa1 *** faith, belief chicahuacatlaneltoca (ni). creer firmemente. 71m2-020-1-18-4 chicahuacatlaneltoquiliztli. fee firme y constante. 71m2-020-1-19-4 ineltococa in totecuyio. la fee o creencia de nuestro se?or. 71m2-039-2-12-7 ineltococatzin totecuyio. la fee o creencia de nuestro se?or. 71m2-039-2-13-7 mati (ipan nic-invert.1). poner por caso, ohazer cuenta que fue assi, o que no fue assi. 71m2-042-2-13-7 neltoconi. articulo dela fe, o cosa digna de credito. 71m2-067-2-11-11 neltoquiztli. cosa digna de credito. 71m2-067-2-12-11 notlatlaneltoquiticauh. mi conuertido ala fee. 71m2-074-3-29-13 tlanextiliz tlaneltoquiliztli. lumbre o claridad de fee. 71m2-129-2-18-22 caba *** learn, listen, know, pay attention, remember aaci (n). alcan?ar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. 71m2-001-3-05-1 aacini. el que alcan?a a saber algo enteramente o el que tiene familiar conuersacion con personas de calidad. 71m2-001-3-07-1 aaxiliztli. el acto de alcan?ar a saber algo enteramente. 71m2-001-3-28-1 acicacaqui (nitla). comprehender, o alcan?ar a saber enteramente la cosa, o el negocio. 71m2-002-4-29-1 acicaitta (nitla). comprehender, o alcan?ar a saber enteramente la cosa, o el negocio, o ver algo perfectamente. 71m2-002-4-30-1 acicamati (nitla). saber, o entender algo perfectamente. 71m2-002-4-31-1 caqui (aiuh nite-invert.1). entender al reues la cosa. 71m2-004-2-40-1 amamachiotl. materia delos que aprenden a escreuir. 71m2-005-1-05-1 axilia (nic). alcanzar asaber algo enteramente. 71m2-010-3-17-2 cacahuaniliztli. fama o rumor de nueuas. 71m2-011-2-15-2 caqui (nitla). oyr, entender, oescuchar. 71m2-013-1-29-2 caqui (zan cen nic-invert.1). comprehender, o percebir de vna vez lo que se dize. 71m2-014-3-32-3 cencaqui (nic). escarmentar. 71m2-017-3-22-3 cenquizcaitta (nic). alcanzar a saber muy bien el negocio. 71m2-018-1-11-3 commati noyollo. sentir, o gustar algo spiritualmente. 71m2-024-4-27-4 contoca in noyollo. caer enla cuenta delo que se dize. 71m2-025-1-16-4 yehuacaitta (nic). tener atencion y vigilancia. 71m2-036-3-33-6 yehuacaqui (nitla). tener atencion y vigilancia. 71m2-036-3-34-6 yehuailhuia (nic). estar atento alo que se dize, o arrobarse, y estar trasportado. 71m2-036-3-36-6 yehuailhuia (nitla). estar atento. 71m2-036-3-37-6 chihua (niitztiuh in nic-invert.1). hazer algo asabiendas. 71m2-037-3-24-6 acohuetzini (iyollo-invert.2). contemplatiuo. 71m2-037-3-35-6 acic (iyollo m[o]-invert.2). aprouechado en algo. 71m2-037-3-36-6 ilnamicoca (no). mi remembranza, o la memoria que de mi se haze. 71m2-038-2-05-7 ilnamictia (nitetla). traer ala memoria, o acordar algo a otro. 71m2-038-2-06-7 ilnamictlani (nicte). mandar o persuadir a otro que se acuerde de algo. 71m2-038-2-07-7 ilnamiquilia (nicte). acordarseme deloque otro cometio o hizo. 71m2-038-2-08-7 cac (in oiuh nic-invert.2). y despues de entendido y oydo el negocio. 71m2-039-4-05-7 intemachtia. el que ense?a. participio. 71m2-039-4-34-7 yolceuhcacopamachtia (nite). doctrinar o ense?ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-12-7 machtia (yolceuhcacopa nite-invert.1). doctrinar o ense?ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-13-7 yoliuhtlamachtia (nite). certeficar de algo a otro o satisfazerle. 71m2-040-3-18-7 yollocommati (no). caer enla cuentade algun negocio de que no se acordaua, o delque no entendia, callandolo bien y entendiendo lo, osentir alguna cosaenla consciencia. 71m2-040-4-13-7 yollocontoca (no). caer enla cuentade algun negocio de que no se acordaua, o delque no entendia, callandolo bien y entendiendo lo, osentir alguna cosaenla consciencia. 71m2-040-4-14-7 yollo ipan yauh (no). reconocer algo, o caer enla cuenta delo que no entendia bien. 71m2-040-4-26-7 yolloitta (nite). entender a otro, alcanzandole de cuenta. 71m2-040-4-27-7 yollo iuhca (no). estar certificado, o tener entendido algun negocio. 71m2-040-4-28-7 yollo iuh yauh (no). asabiendas. 71m2-040-4-29-7 yollo maci (no). reconocer, o certificarse de algo. 71m2-040-4-30-7 yollo macitiuh (no). certificarse oyr calando y entendiendo algun negocio. 71m2-040-4-31-7 yollomati (nite). entender el intento que otro tiene, o loque pretende hazer. 71m2-040-4-33-7 yollomaxiltia (nino). satisfazerse asi mismo, creyendo ser assi alguna cosa. 71m2-041-1-01-7 yollomaxiltia (nite). satisfazer a otro desta manera. 71m2-041-1-02-7 yollo motlalia (no). asossegarse echando de si el temor que tenia, o satisfazerse delo que dubdaua. 71m2-041-1-10-7 yollopachiuhqui. satisfecho desta manera. 71m2-041-1-11-7 yollopachihui (no). satisfazerse dela dubda que tenia. 71m2-041-1-12-7 yollopachihuitia (nite). satisfazer a otro assi. 71m2-041-1-13-7 yolloteohuia (nitla). inuentar algo, o acertar y atinar adiuinando. 71m2-041-1-32-7 yollotlamati (ni). conjecturar algo. 71m2-041-2-20-7 yolmaxiltia (nite). satisfazer, o certificar aotro de algo. 71m2-041-3-23-7 yolpachihuitia (nite). satisfazer a otro delo que duda. 71m2-041-3-32-7 yauh noyollo (ipan-invert.1). caer enla cuenta delo que no entendia. 71m2-042-2-05-7 nemi (ipan ni-invert.1). entender en algun negocio. 71m2-042-2-18-7 nemi (itech ni-invert.1). entender en algun negocio. 71m2-043-1-06-7 machilia (itla nicte-invert.1). saber defectos agenos. 71m2-043-3-32-8 mattica (iuh nic-invert.1). tener entendido el negocio. 71m2-044-1-27-8 mati noyollo (iuh qui-invert.1). sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. 71m2-044-2-10-8 mattica noyollo (iuh qui-invert.2). sentir lo assi como se dize, o tener entendido el negocio, assi como es. 71m2-044-2-11-8 ixacicaitta (nic). comprehender o alcanzar asaber algo entera y perfectamente. 71m2-045-1-31-8 ixaxilia (nic). comprehender o alcanzar a saber alguna cosa. 71m2-045-2-13-8 ixcuitia (nite). dar buen exemplo. 71m2-045-4-29-8 ixcuitia (tetechnin). tomar exemplo de otros. 71m2-045-4-30-8 iximachoca (n). la noticia que de mi se tiene, o el conocimiento mio. 71m2-046-1-16-8 iximachtia (nicte). dar a conocer a otro. 71m2-046-1-17-8 iximachtia (ninote). darse a conocer. 71m2-046-1-18-8 iximachtia (nitete). dar a conocer a otros. 71m2-046-1-19-8 iximachtilia (nite). dar a conocer a otros. 71m2-046-1-20-8 iximachtlani (nin). dessear ser conocido. 71m2-046-1-21-8 iximatcanenequi (aninote). fingir o hazer como que no conoce a alguno. 71m2-046-1-23-8 iximati (nite). conocer a otro. 71m2-046-1-25-8 iximati (nitla). conocer algo generalmente. 71m2-046-1-26-8 ixmachic (n). saber el lugar donde ay lo que se busca. 71m2-046-2-22-8 ixmachtia (nitetla). hazer saber algo a otro. 71m2-046-2-23-8 ixnentla (n). saber el lugar donde ay loque se busca. 71m2-046-4-13-8 ixtlamachtia (nite). industriar, o ense?ar a otro. 71m2-048-3-11-8 machice. elsabidor, o el que tiene noticia de algo, o persona que de officio le pertenece algo. 71m2-051-1-31-9 machiceque. sabidores tales. 71m2-051-1-32-9 machilia (nicte). saber defectos agenos. 71m2-051-1-33-9 machtia (nino). aprender o estudiar. 71m2-051-2-18-9 machtia (nite). ense?ar o predicar. 71m2-051-2-19-9 machtiloni. docil o doctrinable. 71m2-051-2-20-9 macicacaqui (nitla). comprehender y entender algo enteramente. 71m2-051-2-23-9 mati (nocom). sentir ogustar algo interiormente. 71m2-053-2-30-9 mati (nic). saber algo. 71m2-053-2-31-9 mati (nino). pensar dubdando si sera assi o no o encarnizarse. 71m2-053-2-32-9 mattehua (nic). saber algo antes que se vaya o antes que muera. 71m2-054-2-14-9 mahuel iuhie in amoyollo. sed ciertos, o tened entendido. 71m2-054-3-08-9 mahueliuhie immoyollo. sey cierto, o ten entendido. 71m2-054-3-09-9 machti (mo). estudiante. 71m2-059-2-05-10 machtiani (mo). aprendiz o estudiante. 71m2-059-2-06-10 machtiqui (mo). aprendiz o estudiante. 71m2-059-2-07-10 tlamachitocani (mo). sabio fingido. 71m2-061-1-12-10 moch nicnocaccayetoca. presumir que lo sabe y entiende todo. 71m2-062-1-11-11 moch nicnocaccanenequi. presumir que lo sabe y entiende todo. 71m2-062-1-12-11 moch quimocaccayetocani. el que finge que lo entiende todo. 71m2-062-1-14-11 moch quimocaccanequini. el que finge que lo entiende todo. 71m2-062-1-15-11 nacazpatilcaqui (nic). entender la cosa al reues. 71m2-062-4-11-11 nalquizcacaqui (nitla). entender enteramente lo que se dize o lee. 71m2-063-1-22-11 nahualcaqui (nite). alcanzar a otro decuenta, entendiendo sus cautelas y malicias. 71m2-063-4-22-11 yollotilo (ne-invert.2). cosa que se encomienda ala memoria. 71m2-066-4-07-11 yolmaxitiliztli (ne-invert.2). contentamiento, o satisfacion del que esta contento y satisfecho de lo que desseaua saber. 71m2-066-4-09-11 yolpachihuitiliztli (ne-invert.2). . 71m2-066-4-15-11 machtilcalli (ne-invert.2). escuela donde se ense?an y aprenden alguna facultad. 71m2-067-2-26-11 machtilo (ne-invert.1). todos aprenden, o se ense?an. 71m2-067-2-27-11 machtiloyam pouhqui (ne-invert.2). escolastico que aprende enla escuela. 71m2-067-2-28-11 machtiloyam pohui (ne-invert.2). escolastico que aprende enla escuela. 71m2-067-2-29-11 machtiloyan (ne-invert.2). escuela donde aprenden y se ense?an. 71m2-067-2-30-11 machtiloni (ne-invert.2). arte para deprender algo. 71m2-067-2-31-11 nemiliztia (nite). doctrinar o instruyr a otro. 71m2-068-1-03-12 netotilizmachtiloyan (ne-invert.2). escuela donde ense?an a danzar. 71m2-068-4-13-12 nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. 71m2-069-1-24-12 [i]zcaltiloyan (ne-invert.2). escuela adonde algunos se ense?an y aprenden. 71m2-072-2-08-12 nixco huetztiuh. yr abriendo los ojos y el entendimiento, para entender los negocios. 71m2-072-4-30-12 noyolipanti. caer enla cuenta delo que dudaua, o delo que no se me acordaua. 71m2-073-2-25-12 mati (noyollo com-invert.1). sentir y entender que la cosa es assi, o acusarme de algo la consciencia. 71m2-073-2-27-12 namiqui (noyollo con-invert.1). caer enla cuenta, entendiendo el negocio, de que no estaua satisfecho. 71m2-073-2-28-12 toca (noyollo con-invert.1). caer enla cuenta, entendiendo el negocio, de que no estaua satisfecho. 71m2-073-2-29-12 noyollo ipan yauh. . 71m2-073-2-31-12 noyollo macitiuh. yr entendiendo los negocios. 71m2-073-2-33-12 nomaiximati (nino). conocerse a si mesmo. 71m2-073-3-25-12 nomatian. en mi tiempo, o siendo yo sabidor dello. 71m2-073-3-29-12 notenco nicmati. saber alguna cosa de coro, assi como oracion. &c. 71m2-074-3-09-13 oittitia (nite). mostrar el camino a otro. 71m2-076-3-31-13 omachtia (nite). mostrar el camino a otro. 71m2-076-4-17-13 paccamachtia (nite). ense?ar con alegria y paciencia. 71m2-079-1-15-13 pantlaxilia (nic). alcanzar en cuenta al, que me queria enga?ar, dandole a entender su malicia o descubrir alguno, y dezirle sus defectos. 71m2-080-1-16-13 nepanoa in noyollo (qui-invert.1). caer enla cuenta delo que dudaua, o delo que no se acordaua. 71m2-090-3-38-15 ilnamiconi (te-invert.2). cosa para acordarse, y tener memoria de alguna persona. 71m2-095-2-09-16 ilnamiquiliztli (te-invert.2). recordacion o memoria que de otro se tiene. 71m2-095-2-10-16 yoliuhtlamachtiani (te-invert.2). maestro, o predicador que contenta alos oyentes, o el que ense?a y industria a otros. 71m2-095-3-09-16 yoliuhtlamachtiliztli (te-invert.2). ense?amiento, o instrucion tal. 71m2-095-3-10-16 yoliuhtlamachtilli (te-invert.2). instruido y ense?ado de otro. 71m2-095-3-11-16 yollomaxiliztli (te-invert.2). reconocimiento delo que antes no conocia ni se acordaua bien. 71m2-095-3-26-16 yolmaxiltiani (te-invert.2). el que satisfaze a otro dandole a entender bien el negocio de que tiene duda. 71m2-095-4-09-16 yolmaxiltiliztli (te-invert.2). satisfacion desta manera. 71m2-095-4-10-16 tlachia (teitic non-invert.1). conocer, o alcanzar asaber lo que otro piensa. 71m2-095-4-36-16 ixtlamachti (te-invert.2). ayo, o aya de alguno. 71m2-096-4-18-16 teixtlamachtiliztli. instrucion, o doctrina que se da a otros. 71m2-096-4-19-16 izcali (te-invert.2). cosa que da doctrina y abiua y da entendimiento. 71m2-096-4-33-16 izcaliani (te-invert.2). el que industria y doctrina a otro. 71m2-096-4-34-16 izcaliliztli (te-invert.2). doctrina tal. 71m2-096-4-35-16 izcalti (te-invert.2). . 71m2-096-4-36-16 machti (te-invert.2). ense?ador, predicador, o maestro. 71m2-097-2-15-16 machtiani (te-invert.2). ense?ador, predicador, o maestro. 71m2-097-2-16-16 machtico (te-invert.2). aquel vino oviene a ense?ar. 71m2-097-2-17-16 machtiliztli (te-invert.2). ense?anza tal. 71m2-097-2-18-16 machtilli (te-invert.2). ense?anza tal. 71m2-097-2-19-16 machtilo (te-invert.1). todos ense?an, o predicase y hazese sermon, o estan predicando. 71m2-097-2-20-16 machtiloyan (te-invert.2). pulpito, cathedra, olugar donde ense?an a otros. 71m2-097-2-21-16 machtilpehualiztli (te-invert.2). comienzo o introducion de sermon o de ense?anza. 71m2-097-2-22-16 machtiqui (te-invert.2). . 71m2-097-2-23-16 machtiquiuh (te-invert.2). aquel vendra a ense?ar. 71m2-097-2-24-16 machtiuh (te-invert.2). aquel va ense?ando, o yra a ense?ar. 71m2-097-2-25-16 machtito (te-invert.2). aquel fue a ense?ar. 71m2-097-2-26-16 temiquiximati (ni). entender o interpretar sue?os. 71m2-098-1-26-16 temiquiximatini. soltador o interpretador de sue?os. 71m2-098-1-27-16 temicnamictia (ni). interpretar o concordar los sue?os. 71m2-098-1-28-16 nonotzaloyan (te-invert.2). lugar donde doctrinan y ense?an. 71m2-100-1-06-17 teoctacamaquiliztli. exemplo, regla o dechado que se da otros. 71m2-101-1-01-17 teotlatol huelicamatiliztli. sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. 71m2-102-1-18-17 matilizmachtiani (tetla-invert.2). ense?ador de sciencia. s. cathedratico, o doctor. 71m2-109-2-03-18 huapahuani (te-invert.2). ayo que cria hijo de otro, o el que doctrina o cria muchachos. 71m2-112-2-14-19 titemachtico. venimos a ense?ar. 71m2-114-1-07-19 titemachtitihuia. yuamos o fuimos ense?ando. 71m2-114-1-08-19 titemachtiquihui. vendremos a ense?ar. 71m2-114-1-09-19 titemachtito. fuimos a ense?ar. 71m2-114-1-10-19 acicacactli (tla-invert.2). cosa bien comprehendida y entendida. 71m2-114-2-44-19 acicacaquiliztli (tla-invert.2). enteray perfecta intelligencia dela cosa. 71m2-114-2-45-19 acicaittaliztli (tla-invert.2). perfecto y entero conocimiento de alguna cosa. 71m2-114-2-46-19 cacqui (tla-invert.2). el que oye, o entiende algo. 71m2-115-3-16-20 cactli (tla-invert.2). cosa oyda, o entendida. 71m2-115-3-18-20 caqui (nitla-invert.1). oyr o entender, o tener audiencia. 71m2-116-1-32-20 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 tlacahuapahua (ni). criar ni?os, o ser tutor y ayo dellos. 71m2-116-3-01-20 tlacahuapahualli. pupilo, o ni?o criado en casa. 71m2-116-3-03-20 tlacazcalti. ama de ni?o, ayo o aya, o tutor. 71m2-116-3-29-20 tlachialtia (nite). hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir, alumbrar y doctrinar. 71m2-117-3-29-20 yehuacaquiliztli (tla-invert.2). la atencion que se tiene alo se dize. 71m2-122-1-06-21 yehua ilhuiliztli (tla-invert.2). la atencion que se tiene alo se dize. 71m2-122-1-07-21 yolmaxiltilli (tla-invert.2). certificado de otros, o satisfecho delo que estaua dudoso, o desenga?ado, o persona instruida y doctrinada, o ense?ada. 71m2-122-3-32-21 ixacicaittaliztli (tla-invert.2). el acto de acertar a hazer o a entender algo cuerda y perfectamente. 71m2-123-1-25-21 ixacicaittani (tla-invert.2). el que enteramente alcanza a saber con sabiduria alguna cosa. 71m2-123-1-26-21 ixacicamatiliztli (tla-invert.2). el acto de entender algo muy entera y perfectamente. 71m2-123-1-27-21 ixaxiliztli (tla-invert.2). el acto de alcanzar a saber algo entera y perfectamente. 71m2-123-1-32-21 iximachiliztica (tla-invert.2). con conocimiento, o conociendo a otro, o alguna otra cosa. 71m2-123-2-18-21 iximachiliztli (tla-invert.2). conocimiento, o noticia que se tiene de algo. 71m2-123-2-19-21 iximachtli (tla-invert.2). cosa conocida, y que se tiene noticia della. 71m2-123-2-20-21 iximatiliztica (tla-invert.2). con conocimiento o noticia. 71m2-123-2-21-21 [i]lnamictia (nitetla-invert.1). traer a la memoria, o acordar algo a otro. 71m2-124-4-19-21 [i]lnamictia (nitlatla-invert.1). traer a la memoria, o acordar algo a otro. 71m2-124-4219-21 machtilli (tla-invert.2). discipulo, o el que es ense?ado de otro. 71m2-125-4-20-21 macica cactli (tla-invert.2). cosa enteramente entendida y sabida. 71m2-125-4-26-21 macica caquiliztli (tla-invert.2). intelligencia perfecta de alguna cosa. 71m2-125-4-27-21 matiliz amoxtli (tla-invert.2). arte para deprender sciencia. 71m2-126-3-02-21 matilizatoyatl (tla-invert.2). rio de sabiduria. 71m2-126-3-03-21 matilizmatini (tla-invert.2). artista, o maestro de sciencia. 71m2-126-3-04-21 matiliztemachtiani (tla-invert.2). cathedratico. 71m2-126-3-05-21 tlamatiliztlazotla (ni). amar la sciencia y sabiduria. 71m2-126-3-06-21 tlamatilizlazotlaliztli. amor de sabiduria. 71m2-126-3-07-21 tlamatiliztlazotlani. amador de sciencia y sabiduria. 71m2-126-3-08-21 matiliztli (tla-invert.2). sabiduria, o embaucamiento. 71m2-126-3-09-21 mahuizomactli ipan tlamatiliztli (tla-invert.2). graduado ensciencia. 71m2-126-4-17-22 melauhcacaqui (nitlatla-invert.1). entender bien y derechamente lo que se dize. 71m2-127-1-13-22 nalquizcacactli (tla-invert.2). cosa perfectamente comprehendida y entendida. 71m2-127-3-18-22 nalquizcacaquiliztli (tla-invert.2). comprehension, o intelligencia tal. 71m2-127-3-19-22 nemiliztilli (tla-invert.2). doctrinado y ense?ado. 71m2-128-3-33-22 tlanextilia (nite). hazer relumbrar o resplandecer algo, o ense?ar y alumbrar o otros. 71m2-129-2-21-22 tlachialtilli (tla-invert.2). el que es doctrinado, alumbrado e instruido de otros. 71m2-137-3-20-23 tlatolpatiani. masescuela. 71m2-142-1-20-24 [i]zcalilli (tla-invert.2). pupilo o ni?o de poca edad, que cria y doctrina el ayo. &c. 71m2-147-2-13-25 huellanonotzalli. bien doctrinado y ense?ado. 71m2-156-4-26-27 huellahuapahualli. bien criado y doctrinado. 71m2-156-4-36-27 huellazcaltilli. bien criado y doctrinado. 71m2-156-4-37-27 huelmacho. ser la cosa publica y notoria. 71m2-156-4-39-27 caba1 *** examine, investigate, test cuecuepa (nic). boluer muchas vezes alguna cosa lo de arriba abaxo, o prouar y experimentar alguna cosa. 71m2-026-2-14-5 icxitoca (nino. huel. niqu). examinar la consciencia o la vida. 71m2-034-4-32-6 inelhuayocan naci. verificar enteramente, o examinar el negocio. 71m2-039-2-11-7 yollotlatlania (nino). examinar asi mismo. 71m2-041-2-35-7 mamachtia (nino). ensayarse o imponerse. 71m2-052-2-21-9 mamachtia (nite). ensayar assi a otro. 71m2-052-2-22-9 mixpetzoani. esplorador, o escudri?ador delo que ay en algun lugar. 71m2-057-4-12-10 yeyecoliztli (ne-invert.2). ensayo, o prueua. 71m2-066-3-14-11 nelhuayotoca (nitla). buscar la raiz y fundamento del negocio. 71m2-067-1-25-11 mamachtiliztli (ne-invert.2). prueua, o ensaye. 71m2-067-3-07-11 nemiliani (te-invert.2). inquisidor, o examinador de alguna causa. 71m2-099-2-27-17 nemililiztli (te-invert.2). inquisicion o pesquisa assi. 71m2-099-2-28-17 nemiliz temoani (te-invert.2). inquisidor, o pesquisidor. 71m2-099-2-31-17 nemiliztemoliliztli (te-invert.2). inquisicion o pesquisa. 71m2-099-2-32-17 temoliani (tetla-invert.2). examinador, inquisidor o pesquisidor. 71m2-109-4-17-18 temoliqui (tetla-invert.2). examinador, inquisidor o pesquisidor. 71m2-109-4-18-18 temoliztli (tetla-invert.2). examen, o inquisicion. 71m2-109-4-19-18 temoliliztli (tetla-invert.2). examen, o inquisicion. 71m2-109-4-20-18 tepotztoquiliani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-109-4-26-18 [i]tlani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-110-1-27-19 [i]tlaniani (tetla-invert.2). examinador o inquisidor. 71m2-110-1-28-19 [i]tlaniliztica (tetla-invert.2). examinando o inquiriendo. 71m2-110-1-29-19 tzimmatocani (te-invert.2). examinador o inquisidor. metaphora. 71m2-112-1-02-19 cuecuepalli (tla-invert.2). cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes. 71m2-120-2-01-20 [i]cxitoctli (tla-invert.2). cosa corregida y examinada, o cosa tornada acontar, o deuda procurada y pedida. 71m2-120-4-15-20 [i]cxitoquilia (nitetla-invert.1). tomar residencia a otro. 71m2-120-4-16-20 [i]cxitoquiliztli (tla-invert.2). examen assi, o cobranza delo que se deue, o el yr aprocurarla deuda. 71m2-120-4-17-20 ixtemoani (tla-invert.2). escodri?ador, que mira y escodri?a quanto ay en algun lugar. 71m2-123-4-28-21 ixtemoliztli (tla-invert.2). escodri?amiento assi. 71m2-123-4-29-21 ixtemolli (tla-invert.2). cosa escodri?ada, o buscada. 71m2-123-4-30-21 nemilia (ni huel. titla-invert.1). tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer &c. 71m2-128-3-29-22 nemililli (tla-invert.2). cosa bien y cuerdamente tratada, pensada y bien mirada y examinada. 71m2-128-3-32-22 nepanoani (tla-invert.2). cotejador, o aueriguador de algo. 71m2-128-4-29-22 nepanoliztli (tla-invert.2). cotejamiento assi. 71m2-128-4-30-22 nepanolli (tla-invert.2). cosa cotejada, o aueriguada. 71m2-128-4-31-22 nehuihuiliani (tla-invert.2). cotejador o aueriguador de algo. 71m2-129-2-09-22 nehuihuililiztli (tla-invert.2). el acto de cotejar vna cosa con otra, o de aueriguar algun negocio. 71m2-129-2-10-22 nehuihuililli (tla-invert.2). cosa cotejada assi, o aueriguada. 71m2-129-2-11-22 temoani (tla-invert.2). el que busca algo, o el inquisidor, o examinador de alguna causa. 71m2-135-3-07-23 temolia (ninotla-invert.1). examinarse, trayendo ala memoria sus pecados o lo que hizo, para se confessar. 71m2-135-3-08-23 temolia (nitetla-invert.1). hazer inquisicion, pesquisa, o informacion contra alguno. 71m2-135-3-09-23 temolli (tla-invert.2). cosa inquirida, tratada y consultada. 71m2-135-3-10-23 tetemolia (nitetla-invert.1). . 71m2-136-3-22-23 [i]tlania (ninotla-invert.1). examinarse el pecador para se confessar, o preguntar algo a si mismo, o recurrir la memoria. 71m2-139-1-29-24 [i]tlania (nitetla-invert.1). preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. 71m2-139-1-30-24 tlatemolilli (tla-invert.2). persona de quien se a hecho inquisicion y pesquisa. 71m2-139-4-10-24 tlattalli (tla-invert.2). cosa escogida y elegida, o cosa bien examinada, pensada y determinada. 71m2-140-2-21-24 tlatolaxiltia (ni). aueriguar entera y perfectamente la causa, hasta saberla y entenderla bien. 71m2-141-3-07-24 tzintoquilia (nitetla-invert.1). inquirir, o pesquisar vida agena, o tomar residencia a otro. 71m2-143-3-23-24 tzimmatoca (nite). examinar algun negocio, inquiriendo de como passo, para saber la verdad. metaphora. 71m2-152-4-03-26 tzintlanhuia (nite). examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. metaphora. 71m2-153-2-03-26 caba2 *** reveal, teach yacantiuh (nite). yr guiando a otros, o yr adiestrando al ciego. 71m2-030-3-26-5 yayacana (nite). guiar a otros frequentemente. 71m2-031-1-30-5 ilhuia (nicte). dezir algo a otro, o descubrirle el secreto. 71m2-037-4-30-7 yolcuitia (nino). confessarse. 71m2-040-2-30-7 yolcuitia (nite). confessar a otro. 71m2-040-2-31-7 yollotia (nicno). descubrir algo al amigo. 71m2-041-2-16-7 yolmelahua (nino). confessarse. 71m2-041-3-24-7 yolmelahua (nite). confessar a otro. 71m2-041-3-25-7 ittitia (ninote). aparecer a otro, o mostrarsele. 71m2-043-4-32-8 ittitia (nitete). dar aconocer a otro, o mostraselo. 71m2-043-4-33-8 ittititia [sic] (nicte). mostrar algo a otros. 71m2-043-4-34-8 mixmana. descubrirse, o saberse loque era secreto. 71m2-057-4-01-10 mixquetza. manifestarse lo que se sabia en secreto. 71m2-057-4-20-10 neci (ni). parecer ante otros o descubrirme alos que no me hallauan. 71m2-065-2-27-11 nextia (nic). descubrir o manifestar algo, obuscar lo necessario ala vida. 71m2-072-1-13-12 nextia (nino). descubrirse o manifestarse. 71m2-072-1-14-12 nextia (nite). descubrir y manifestar a otro, o encartarlo. 71m2-072-1-15-12 nextilia (nic). descubrir secreto al amigo. 71m2-072-1-18-12 nextilia (nicte). reuelar o descubrir algo a otro. 71m2-072-1-19-12 nextilia (ninote). aparecer o manifestarse a otros. 71m2-072-1-20-12 pani nextia (nicual). descubrir lo que tenia en el corazon. 71m2-080-1-01-13 pani nextia (nitla). descubrir lo que tenia en el corazon. 71m2-080-1-02-13 pani tlaza (nic). descubrir secreto, o publicar algo. 71m2-080-1-06-13 pantlaza (nic). . 71m2-080-1-13-13 nextiani (qui). reuelador deloque no se sabia. 71m2-090-4-01-15 yolizcali (te-invert.2). cosa que abiua y da entendimiento al alma. 71m2-095-3-12-16 yolloizcali (te-invert.2). . 71m2-095-3-25-16 yolpachihuitiliztli (te-invert.2). satisfacion, o certificacion del que satisface y da a entender a otro loque no entendia bien. 71m2-095-4-15-16 teixpan. publicamente, o delante de otros. 71m2-096-3-09-16 teixpanca. cosa patente y manifiesta a todos. 71m2-096-3-10-16 teixpan neci. cosa patente y manifiesta a todos. 71m2-096-3-11-16 teixpantic. cosa que acaecio entiempo de algunas personas. 71m2-096-3-15-16 teixpan tlaliliztli. manifestacion, o publicacion de algo. 71m2-096-3-16-16 nextiliztli (te-invert.2). el acto de descubrir, o encartar a otro. 71m2-099-4-08-17 moyahualiztli (tepam-invert.2). diuulgacion de cosa, que llega a noticia de todos. 71m2-102-2-24-17 moyauhqui (tepam-invert.2). cosa diuulgada assi. 71m2-102-2-25-17 tequiliztli (tepan te-invert.2). diuulgacion de algo. 71m2-102-4-18-17 tlazaliztli (tepan -invert.2). manifestacion de algo, o enxalzamiento de alguno. 71m2-102-4-21-17 tectli (tepan tla-invert.2). cosa diuulgada. 71m2-102-4-23-17 tlatlacolnextiani (te-invert.2). descubridor o manifestador de culpa agena, o denunciador. 71m2-110-1-01-19 tlatlacolnextiliztli (te-invert.2). manifestacion desta manera. 71m2-110-1-02-19 tlatlacolpantlazani (te-invert.2). descubridor tal. 71m2-110-1-03-19 tlatlacolpantlazaliztli (te-invert.2). descubrimiento assi. 71m2-110-1-04-19 tetzauhtlatoa (ni). hablar cosas terribles y escandalosas, o descubrir algun secreto por el qual se causo algun gran mal y escandalo. 71m2-111-4-07-19 xotemecayotia (nite). encabestrar. 71m2-161-4-35-27 caba3 *** hit the target, be correct yauh (ipan-invert.1). dar la saeta o el arcabuz enel blanco. 71m2-042-2-04-7 yauh (ipan ni-invert.1). atinar o acertar en algo, o passar por donde otro esta, o encontrar con el. 71m2-042-2-10-7 huica (ipan nic-invert.1). acertar con tiro alo que se tira. 71m2-042-2-17-7 ipanti. dar la saeta, o arcabuz enel blanco. 71m2-042-3-10-7 ipantia (nitla). acertar, o atinar en lo que se dize. 71m2-042-3-11-7 maiuh ye in amoyollo. sey ciertos o tened entendido. 71m2-052-1-13-9 melahuacatlatamachihuani. elque mide derecho. 71m2-055-4-22-9 melahualiztica. derechamente. 71m2-055-4-24-10 melahualiztli. vida llana y derecha. 71m2-055-4-25-10 melahuaca tamachihua (nitla). medir derecho. 71m2-055-4-27-10 maimati (mo). certero que tira derecho. 71m2-059-2-09-10 nepan motla (titla). tirar y acertar muchos juntamente a lo que se tira. 71m2-069-2-27-12 namiqui (qui-invert.1). quadrar, o venir bien vna cosa con otra. 71m2-090-3-34-15 tetempan nitlatoa. echar juizios por conjecturas que ay acerca delo que se dize, ose oye de alguna persona, y despues salir verdaderos. 71m2-107-3-06-18 tetempan tlatoani. el que assi echa juizios, delo que podra acaecer. 71m2-107-3-07-18 tetempan tlatoliztli. el acto de echar juizios desta manera. 71m2-107-3-08-18 yauh (huelipan -invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-40-27 tlaxilia (huelipan nic-invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-41-27 huica (huelipan nic-invert.1). acertar aloque se tira. 71m2-156-3-42-27 huicaliztli (huelipan tla-invert.2). el acto de acertar alo que se tira. 71m2-156-4-02-27 huicani (huelipan tla-invert.2). acertador assi. 71m2-156-4-03-27 huictli (huelipan tla-invert.2). acertamiento tal. 71m2-156-4-04-27 caba4 *** well-known, public knowledge actimoteca (tepan). bolar la fama de algo por todas partes. 71m2-003-3-06-1 cacahuaniliztli. fama o rumor de nueuas. 71m2-011-2-15-2 onoc (ye tepan-invert.2). ser ya publico y manifiesto atodos. 71m2-036-3-09-6 ixneztica. ser notorio y manifiesto. 71m2-046-4-20-8 machizti. cosa que se sabe o suena. 71m2-051-2-12-9 machiztia. cosa que se sabe o suena. 71m2-051-2-13-9 niximachoca. el conocimiento y noticia que se tiene de mi persona. 71m2-072-4-31-12 pani nezqui. cosa patente y manifiesta. 71m2-080-1-03-13 actimoteca (tepan-invert.1). diuulgarse o estenderse la fama de algo, por todas partes. 71m2-102-2-33-17 tepanotlaliztli. fama, o diuulgacion de algo. 71m2-102-4-05-17 tepanotlalli. diuulgada cosa. 71m2-102-4-06-17 huelneci. esta claro y manifiesto. 71m2-157-1-13-27 huelteixpan. publica y notoriamente. 71m2-157-2-07-27 huelteixpanca. ser cosa notoria y entendida de todos. 71m2-157-2-08-27 cabb *** inattentive, forget, ignorant mati (ayamo cenca quen nocon-invert.2). aun no lo siento, ni hago caso dello. 71m2-003-4-20-1 mattica (aye nic-invert.2). estar abouado o pensatiuo, no aduertiendo alo que le dizen. 71m2-004-1-20-1 ilhuitica (aye niqu-invert.2). estar abouado o pensatiuo, no aduertiendo alo que le dizen. 71m2-004-1-21-1 mattieni (aye qui-invert.2). el que esta hecho pausan o abouado. 71m2-004-1-22-1 mattiliztli (aye qui-invert.2). embouecimiento assi. 71m2-004-1-23-1 chihua (amo icquen nino-invert.2). no se me dar nada delo que acaece, ni hazer caso dello. 71m2-005-4-20-1 amoyollo. oluidadizo o boto de ingenio. 71m2-005-4-21-1 neltitica (amo -invert.2). cosa dubdosa, o que esta en condicion. 71m2-006-1-10-1 nonemachpan (amo-invert.2). no aduertiendo yo, o sin pensar enello, o sin estar aduertido. 71m2-006-1-16-1 mati (amo quen nocom-invert.1). no se me dar nada por lo que acaece, o no sentir ni hazer caso de nada. 71m2-006-1-25-1 aquimmacaquimatii?. quien ignora esto?. 71m2-008-1-10-2 pohui (atle nom-invert.2). no se hazer caso de mi, o no ser tenido en nada. 71m2-009-2-06-2 pohui (atle om-invert.1). no se haze caso del. 71m2-009-2-08-2 caccanenequi (anicno). hazer como que no oye ni entiende. 71m2-011-3-04-2 cemilcahua (nitla). oluidar algo del todo. 71m2-016-3-12-3 chicocaqui (nic. huel. nitla). entender alreues algo. 71m2-020-4-18-4 ilcahua (nitla). oluidarse de alguna cosa. 71m2-037-4-27-7 ilcahualtia (nicte). hazer oluidar algo a otro. 71m2-037-4-28-7 ilcahuilia (niqu). oluidarse del agrauio que le hizieron s. perdonandolo. 71m2-037-4-29-7 inehua (niqu). herrar el golpe no acertando a lo que se tira. 71m2-039-2-15-7 mati (anic). ignorar algo. 71m2-053-2-27-9 lcahuani (mo). oluidadizo. 71m2-059-1-24-10 nemachtilpoloani (mo). oluidado de lo que auia aprendido. 71m2-059-4-24-10 nemachtilpoloqui (mo). oluidado de lo que auia aprendido. 71m2-059-4-25-10 tzotzona (mo). dubdoso enla fee o en otra cosa. 71m2-061-3-19-10 tzotzonani (mo). dubdoso enla fee o en otra cosa. 71m2-061-3-20-10 yolpololiztica (ne-invert.2). dudosamente, o con oluido. 71m2-066-4-17-11 yolpololiztli (ne-invert.2). duda de aquello que no se acuerda bien. 71m2-066-4-18-11 lcahualiztli (ne-invert.2). oluido delo que conuiene a mi persona. 71m2-067-1-15-11 nemachtilizpololiztli (ne-invert.2). oluido delo que se auia aprendido. 71m2-068-3-10-12 quequetzaliztli (ne-invert.2). recreacion del que se recrea o dubda del que la tiene de algo. 71m2-070-1-06-12 quetzaliztli (ne-invert.2). leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita. 71m2-070-1-08-12 tlanehuiliztli (ne-invert.2). error de tomar vno por otro, por ignorancia e inaduertencia, o el acto de tomar algo prestado. 71m2-071-1-07-12 tzotzonaliztica (ne-invert.2). dudosamente. 71m2-071-3-33-12 tzotzonaliztli (ne-invert.2). duda. 71m2-071-3-34-12 omeyolloa (n). dudar algo. 71m2-076-4-28-13 omeyollotica. dudosamente. 71m2-076-4-29-13 otlaxilia (nite). hechizar a otro, o hazerle errar el camino. 71m2-078-3-39-13 pololtia (nicno). desechar, o oluidar el enojo, o pena que tenia. 71m2-083-4-01-14 popololtia (nicno). desechar del pensamiento, y oluidar lo que me da pena. 71m2-084-1-04-14 omeyolloti (te-invert.2). cosa que haze dudar. 71m2-101-3-14-17 omeyolloalti (te-invert.2). cosa que haze dudar. 71m2-101-3-15-17 tzotzon (te-invert.2). cosa dudosa que haze bacilar. 71m2-112-1-34-19 cemilcahualiztli (tla-invert.2). oluido perpetuo. 71m2-117-1-11-20 [i]lcahualli (tla-invert.2). cosa oluidada, o tierra baldia, o eriazo. 71m2-124-2-01-21 [i]lcahuani (tla-invert.2). oluidadizo. 71m2-124-2-03-21 [i]lcauhtli (tla-invert.2). cosa oluidada. 71m2-124-2-05-21 pololtia (ninotla). descuidarse o desatinarse y turbarse. 71m2-133-1-06-23 tlalcahuani (tla-invert.2). oluidadizo. 71m2-138-2-20-23 tzotzona (nino). dudar algo, o darse algun golpe en la pared, o enel vmbral dela puerta. 71m2-154-3-27-26 cabb1 *** get lost cemmixcuepa. perderse el que camina, no tornando a atinar al camino. 71m2-017-1-06-3 ixcuepa (nin). herrar el camino, o andar descarriado. 71m2-045-4-16-8 ixcueptinemi (nin). andar errado, o descaminado desatinado y descarriado. 71m2-045-4-22-8 ixpolotinemi (nin). andar desatinado y perdido, y descarriado en camino. 71m2-047-2-31-8 mixcuepani. descarriado, o descaminado. 71m2-057-3-32-10 mixcuepqui. descarriado, o descaminado. 71m2-057-3-33-10 mixpoloani. descarriado, o descaminado, o disfrazado. 71m2-057-4-14-10 mixpoloqui. descarriado, o descaminado, o disfrazado. 71m2-057-4-15-10 mixpolotinemi. el que anda descarriado y perdido. 71m2-057-4-16-10 mixpolotinenqui. el que anda descarriado y perdido. 71m2-057-4-17-10 cabc *** secret ichtaca (zan-invert.2). secretamente, o ahurtadillas. aduerbio. 71m2-014-3-41-3 ichtacapilli. bastardo o bastarda. 71m2-033-1-37-6 ichtacapillotl. bastardia assi. 71m2-033-1-38-6 ichtacapiltontli. bastardo o bastarda. 71m2-033-1-39-6 aquia (petlatitlan icpaltitlan nitla-invert.2). encubrir delicto de otro. metaphora. 71m2-081-3-20-14 aquiliztli (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). encubrimiento tal. 71m2-081-3-21-14 aquilli (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). delicto encubierto assi. 71m2-081-3-22-14 aquini (petlatitlan icpaltitlan tla-invert.2). encubridor tal. 71m2-081-3-23-14 tlapachoa (petlatitlan icpaltitlan nitla-invert.2). encubrir culpa de otro. metaphora. 71m2-081-3-24-14 cac *** dream, vision, prediction achtopaitoa (nitla). profetizar. 71m2-002-4-23-1 amana (n). hazer cacao o otra beuida semejante, o adiuinar en agua. 71m2-005-1-09-1 amanaliztli. adiuinacion en agua. 71m2-005-1-11-1 amanani. adiuino que adiuina en agua, o el que haze cacao para beuer. 71m2-005-1-16-1 amanqui. . 71m2-005-1-19-1 itta (atlan nite-invert.1). agorear en agua. 71m2-008-4-17-2 ittani (atlan te-invert.2). el que agorea en agua. 71m2-008-4-21-2 ittaliztli (atlan te-invert.2). agoreamiento assi. 71m2-008-4-22-2 atl nicmana. agorear en agua. 71m2-009-2-33-2 cochitta (nitla). ver alguna cosa entre sue?os. 71m2-023-4-15-4 cochtlachializtli. vision entre sue?os. 71m2-024-1-01-4 melahuacatemictli. sue?o verdadero. 71m2-055-4-19-9 namictia (nitla). juntar o ygualar vna cosa con otra, o declarar sue?os. 71m2-063-2-04-11 temiquiximati (ni). entender o interpretar sue?os. 71m2-098-1-26-16 temicnamictia (ni). interpretar o concordar los sue?os. 71m2-098-1-28-16 temicnamictiani. soltador o interpretador de sue?os. 71m2-098-1128-16 temictli. sue?o. 71m2-098-1-37-16 temiqui (ni). so?ar algo. 71m2-098-2-06-16 temiquiliztli. sue?o. 71m2-098-2-07-16 temiquini. so?ador. 71m2-098-2-08-16 cad *** plan and preference amictinemi (nic). dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-005-3-04-1 cahualiztlamati (anic-invert.1). no querer ser priuado delo que tiene o possee. 71m2-006-3-34-1 cea (ani-invert.1). no querer. 71m2-006-3-35-1 nequi (anic-invert.1). no querer. 71m2-006-3-37-1 ma (zam moyollo tla-invert.2). de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres. 71m2-014-3-11-3 yauh (zanic ni-invert.2). tener algo por costumbre, o hazer amenudo algo. 71m2-014-4-02-3 cea (ni). querer, o consentir. 71m2-015-3-15-3 cealiztli. voluntad. 71m2-015-3-16-3 ceani. el que consiente y otorga algo. 71m2-015-3-19-3 ceya (ni). querer o consentir. 71m2-016-2-07-3 cia (ni). querer, consintiendo, o otorgando algo. 71m2-022-3-18-4 cializtli. voluntad, o el acto de querer algo. 71m2-022-3-21-4 cialtia (nite). atraer a otro haziendole querer algo. 71m2-022-3-22-4 ciani. el que quiere, o consiente. 71m2-022-3-27-4 yacatticatlalia (nite). anteponer o preferir alguna persona a otra. 71m2-031-1-12-5 iuhca iyollo (ye -invert.2). abituado a alguna cosa, o experimentado enella, o tener intencion y proposito de hazer algo. 71m2-035-4-25-6 yellotica. diligente y solicitamente aduerbio. 71m2-036-1-03-6 yellotl. diligencia, aliento y gana para hazer algo. 71m2-036-1-04-6 iyacac ana (nitla). escoger lo mejor. 71m2-037-1-30-6 iyacac tlaanaliztli. escogimiento delo mejor. 71m2-037-1-31-6 iyollocacopa. de su voluntad. 71m2-037-2-43-6 iyollotlamatic intotecuyio dios. quiso, o fue seruido nuestro se?or dios. 71m2-037-3-07-6 iyollotzin tlamatic. quiso, o fue seruido nuestro se?or dios. 71m2-037-3-08-6 imati (nitla). proueer, o disponer loque se ha dehazer. 71m2-038-3-06-7 yoliuhializtli. aluedrio. 71m2-040-3-17-7 yollocopa (no). de mi voluntad, o de buena gana. 71m2-040-4-15-7 yollotlama (no). de mi voluntad y motiuo. 71m2-041-2-19-7 icualnemachiliz. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-33-7 icualnemachilitzin. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-34-7 matiliztli (itech ne-invert.2). el acto de acostumbrarse alguno, a alguna cosa. 71m2-042-4-37-7 mati (itech nino-invert.1). aficionarse a algo, o hallarse bien con ello. 71m2-043-1-08-7 huetzin noyollo (itech-invert.1). aficionarse o enamorarse de algo. 71m2-043-1-32-7 matqui (itla itech mo-invert.2). acostumbrado, o aficionado a alguna cosa. 71m2-043-3-17-8 nemiliztli (itla itech-invert.2). costumbre desta manera. 71m2-043-3-18-8 mati (itla itech nino-invert.1). aficionarse a algo, o abituarse a alguna cosa. 71m2-043-3-20-8 itlan nicaana. entresacar algo. 71m2-043-4-01-8 itlan nicana. entresacar algo. 71m2-043-4-02-8 itlan tlaantli. entresacada cosa. 71m2-043-4-06-8 noyeliz (iuhca-invert.2). tener costumbre o habito hecho, o ser le ya connatural lo que haze. 71m2-044-1-16-8 noyollo (iuhca-invert.1). tener entendido algun negocio, o tener proposito de hazer algo. 71m2-044-1-17-8 teyollo (iuhca-invert.1). tenerlo todos assi entendido, o tener todos proposito de hazer algo. 71m2-044-1-19-8 tlalilia yollotli (iuh nicte-invert.1). habituar a alguno a bien biuir. 71m2-044-1-28-8 tlalia in noyollo (iuh nic-invert.1). tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcanzare lo que pretendo. 71m2-044-1-30-8 tlalia in teyollo (iuh nic-invert.1). habituar a alguno. 71m2-044-1-31-8 nemitia (iuhqui tic-invert.2). tener, o auer costumbre de alguna cosa. 71m2-044-3-03-8 tlacatiliztli (iuhqui-invert.2). condicion, o inclinacion natural. 71m2-044-3-04-8 itoliztli (iuh tlacem-invert.2). partido, o concierto determinado. 71m2-044-3-07-8 tenehualiztli (iuh tla-invert.2). partido, o concierto determinado. 71m2-044-3-10-8 ixcahua atle (niqu). ser codicioso de quanto ay. 71m2-045-2-23-8 ixpepena (nite). escoger a algunos por los rostros o caras. 71m2-047-1-24-8 ixtemoa (nin). dessear tener hijos. 71m2-048-1-29-8 ixtoca (nitla). poner correas alos cacles con punzon o cobdiciar y procurar de alcanzar algo. 71m2-049-1-20-8 mati (itechnino). aficionarse a algo, o hallarse bien con alguna cosa. 71m2-053-2-28-9 mati (tetechnino). aficionarse a alguna persona, o hallarse bien consu conuersacion. 71m2-053-2-29-9 maxaloa (nech). boluerseme en naturaleza alguna cosa, por la costumbre de muchos a?os. 71m2-055-2-11-9 miquitlani (nino). dessearme la muerte. 71m2-057-2-25-10 miquiztemachia (nite). dessear la muerte a otro. 71m2-057-3-03-10 nomahui (mo). el que de su proprio motiuo haze algo, o se echa a perder. 71m2-060-1-13-10 nomahuia (mo-invert.1). hazer algo de su propria voluntad. 71m2-060-1-14-10 xico (mo). embidioso. 71m2-061-4-03-10 xicoani (mo). embidioso. 71m2-061-4-04-10 nacayotia (nicno). tomar por costumbre y continuo exercicio algun vicio o virtud, o acostumbrarse a padecer trabajos. 71m2-062-2-03-11 nectia (nicno). codiciar algo para si. 71m2-065-4-13-11 nectia (nitetla). hazer querer algo a otro. 71m2-065-4-14-11 nectia (noconno). codiciar algo parasi. 71m2-065-4-15-11 icoltilli (ne-invert.2). cosa codiciada. 71m2-066-3-06-11 icoltiloni (ne-invert.2). cosa desseable y de codicia. 71m2-066-3-07-11 yocoyaliztli (ne-invert.2). libre aduedrio, o comedimiento del que se comide a hazer algo. 71m2-066-3-26-11 nemilizitlacahuiliztli. corrupcion de costumbres. 71m2-067-4-36-12 nenectia (ninote). requebrarse, o desear ser codiciado. 71m2-068-3-03-12 nenequi (nitla). antojarseme algo, oser tirano. 71m2-068-4-07-12 nenehuiahuiliztli. libre aluedrio. 71m2-068-4-23-12 nenehuiahuiloni. libre aluedrio. 71m2-068-4-24-12 nomahuiliztli (ne-invert.2). libre aluedrio. 71m2-069-1-03-12 nomahuiloni (ne-invert.2). libre aluedrio. 71m2-069-1-04-12 nequi (nic). querer algo, o gastar y emplear alguna cosa. 71m2-070-1-11-12 nequilia (nic). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-13-12 nequiltia (nic). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-14-12 nequiltia (nicte). dessear algo a otro, o hazerle querer alguna cosa. 71m2-070-1-15-12 nequiltia (nicno). querer algo para si. 71m2-070-1-16-12 teomachtlaniliztli (ne-invert.2). codicia, o deseo de ser tenido por dios. 71m2-070-3-05-12 icoltiliztli (netla-invert.2). antojo, o codicia de algo. 71m2-070-4-18-12 tlatlattiliztli (ne-invert.2). escogimiento delo que se escoge, o el acto de mirarse las partes vergonzosas. 71m2-071-2-04-12 tzontequililiztli (netla-invert.2). proposito o determinacion del que se determina de hazer o dezir alguna cosa, o juyzio con que alguno juzga a si mismo. 71m2-071-2-18-12 neuhiantli. cosa que se haze de voluntad, o de proprio motiuo. 71m2-071-4-17-12 elehuilia (nicte-invert.1). desear algo para otro. 71m2-072-3-03-12 nequilia (nicte-invert.1). desear algo para otro. 71m2-072-3-04-12 cea (niman amo ni-invert.2). en ninguna manera quiero. 71m2-072-3-16-12 nequi (niman amo nic-invert.2). en ninguna manera quiero. 71m2-072-3-17-12 mati (itla itechnino-invert.1). aficionarse, o acostumbrarse a alguna cosa. 71m2-072-4-01-12 nocealizcopa. de mi voluntad. 71m2-073-1-22-12 nociaya. mi voluntad o querer. 71m2-073-1-28-12 nectia (noconno-invert.1). cobdiciar algo para si. 71m2-073-2-06-12 noyoliuh yauh. parecerme bien, y aprouar lo que se haze. 71m2-073-2-26-12 noyollo tlama. de mi propria voluntad. 71m2-073-2-34-12 nomahuia (nino). hazer algo desu proprio aluedrio y voluntad. 71m2-073-3-32-12 notlanequia. mi voluntad, o mi querer. 71m2-074-3-24-13 nequi (nohuian nitla-invert.2). hallarse bien donde quiera. 71m2-074-4-23-13 nequi (occenca ye nic-invert.2). antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. 71m2-075-2-22-13 elehuia (occenca ye niqu-invert.2). antes quiero mucho mas s. esto que aquello. &c. 71m2-075-2-23-13 omoma. encarnizado. 71m2-077-1-35-13 ma (ompa omo-invert.2). houacho, o el que esta ya acostumbrado a algo. 71m2-077-2-09-13 panahuilitia (nic). auentajar, o tener en mas vna cosa que otra. 71m2-079-4-25-13 pepena (nite). elegir o escoger a alguno. 71m2-081-2-15-14 pepena (nitla). escoger algo, o arreba?ar y recoger lo esparzido por el suelo. 71m2-081-2-16-14 pololtoca (nite). desear que alguno perezca y sea destruido. 71m2-083-4-03-14 quimonamictia. cosa que le quadra y le esta bien a alguno. 71m2-090-3-24-15 quimopanitia. . 71m2-090-3-26-15 tecealiz. voluntad, o querer de alguna persona. 71m2-092-3-28-16 tecealizcopa. voluntariosamente, o de voluntad. 71m2-092-3-29-16 tecealiztica. voluntariosamente, o de voluntad. 71m2-092-3-30-16 tecializ. voluntad, o querer. 71m2-093-1-27-16 elehuiliztli (te-invert.2). el acto de cobdiciar alguna persona. 71m2-094-2-39-16 yollocacopa (te-invert.2). de corazon, o de voluntad, o libre y voluntariosamente. 71m2-095-3-18-16 teyollocopa. . 71m2-095-3-24-16 yollotlama (te-invert.2). de voluntad, o voluntariosamente. 71m2-095-3-29-16 teneuhtica. estar algo determinado, o difinido. 71m2-099-4-03-17 cialtilli (tla-invert.2). el que consiente y haze algo, vencido de importunaciones. 71m2-118-2-23-20 elehuiani (tla-invert.2). codicioso, o deseoso de algo. 71m2-120-4-28-20 elehuiliztli (tla-invert.2). codicia, o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa. 71m2-120-4-29-20 elehuilli (tla-invert.2). cosa deseada assi. 71m2-120-4-30-20 icoltia (ninotla-invert.1). codiciar, o tener apetito de algo. 71m2-121-3-28-21 icoltia (ninotla-invert.1). . 71m2-121-3-30-21 iittalli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras muchas. 71m2-122-1-34-21 iztlaquiliztli (tla-invert.2). antojo. s. el acto de antojarsele algo a alguno. 71m2-124-1-21-21 tlalticpacayoelehuia (ni). codiciar, o desear estas cosas terrenales, temporales y mundanas. 71m2-125-2-27-21 mapilhuiliztli (tla-invert.2). el acto de se?alar o ense?ar y mostrar algo con el dedo, o de elegir a alguno. 71m2-126-2-14-21 nenequi (tla-invert.2). tirano, o el que tiene apetito de muchas cosas, y es antojadizo. 71m2-128-4-16-22 nequiliztli (tla-invert.2). voluntad, o el acto de querer algo. 71m2-129-1-06-22 neuhquixtilli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras. 71m2-129-1-34-22 pepenaliztli (tla-invert.2). el acto de elegir o escoger algo, o de recoger lo que esta esparzido o derramado por el suelo. 71m2-132-1-16-22 pepenalli (tla-invert.2). cosa elegida assi. 71m2-132-1-17-22 pepenani (tla-invert.2). escogedor o recogedor tal. 71m2-132-1-18-22 pepenqui (tla-invert.2). escogedor o recogedor tal. 71m2-132-1-19-22 pepentli (tla-invert.2). cosa escogida assi, o cosas halladas que las perdieron o se les cayeron a otros. 71m2-132-1-20-22 tlatlalilia (nino). proponer de hazer alguna cosa, haziendo ley para si, y obligandose aella. 71m2-138-3-05-24 tlattilia (ninotla-invert.1). escoger lo que mejor me parece. 71m2-140-2-22-24 tzonantli (tla-invert.2). cosa escogida entre otras, por mejor y mas excelente. 71m2-143-4-20-24 tzonquizcanequiliztli (tla-invert.2). vltima voluntad, o querer. 71m2-143-4-31-24 tociaya. nuestra voluntad, o querer. 71m2-148-4-44-25 tocializ. nuestra voluntad, o querer. 71m2-148-4-45-25 tolina (ni). antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer. 71m2-149-2-11-25 tolinaliztli. antojo tal. 71m2-149-2-12-25 tolinani. antojadizo assi. 71m2-149-2-13-25 totlanequia. nuestra voluntad, o querer. 71m2-150-4-25-26 totlanequiliz. nuestra voluntad, o querer. 71m2-150-4-26-26 tzonana (nitla). escoger lo mejor y mas excelente. 71m2-153-4-12-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 huellalattalli. cosa escogida. 71m2-156-4-19-27 huellapepenalli. cosa bien escogida y elegida. 71m2-156-4-27-27 huellapepenaliztli. escogimiento, acertado y bueno. 71m2-156-4-28-27 huellapepenani. escogedor tal. 71m2-156-4-29-27 huellapepentli. cosa bien escogida, o elegida. 71m2-156-4-30-27 huelmati (nitla). hallarse bien conla compa?ia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. 71m2-157-1-04-27 huel tlatlattalli. cosa escogida. 71m2-157-2-15-27 huelmotlatlattiliani. escogedor delo mejor. 71m2-157-1-10-27 huelnetlatlattiliztli. escogimiento, o election delo mejor y mas excelente. 71m2-157-1-15-27 cb *** emotion [i]lpia (ipan nino-invert.1). tomar apechos el negocio. 71m2-042-2-20-7 noyollo itech aci. sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. 71m2-073-2-32-12 acic (teitec-invert.1). cosa que se siente mucho y llega alas entra?as y toma se in bonam y malam partem. 71m2-095-4-25-16 ya (teitec-invert.1). cosa que se siente mucho y llega alas entra?as y toma se in bonam y malam partem. 71m2-095-4-26-16 acic (teitic-invert.2). . 71m2-095-4-29-16 ya (teitic-invert.2). . 71m2-095-4-30-16 cba *** happiness aaqui (n). gozarse y auer muy gran plazer, o hazer alguna cosa con faltas y defectos. 71m2-001-3-21-1 acocholoa (n). saltar en alto, o dar saltos de plazer. 71m2-003-1-19-1 ahahuia (n). regozijarse y tomar plazer. 71m2-003-3-17-1 ahahuia (tecan). alegrarse del mal de otro. 71m2-003-3-18-1 ahahuializpan. en alegria. 71m2-003-3-20-1 ahahuializtica. alegremente. aduerbio. 71m2-003-3-21-1 ahahuializtli. alegria. 71m2-003-3-22-1 ahahuiltia (nite). dar plazer a otro. 71m2-003-3-23-1 ahahuiani. plazentero. 71m2-003-3-24-1 ahahuixca. alegremente. aduerbio. 71m2-003-3-29-1 atia (n). derretirse o regalarse algo, o pararse ralo lo espesso, o alegrarse mucho. 71m2-008-2-37-2 ahuia (n). tener lo necessario y estar contento. 71m2-010-1-04-2 ahuiaca. suaue, o gustosamente. aduerbio. 71m2-010-1-07-2 ahuiyaca. . 71m2-010-1-31-2 cecemeltia (nite). recrear, o dar solaz a otro. 71m2-015-4-14-3 cemeltia (nite). recrear y dar plazer a otro. 71m2-016-3-03-3 cempactia (nic). darse a todo plazer y alegria, o fruir de algo. 71m2-017-1-17-3 centlamachtia (nic). gozar, o fruir de algo. 71m2-018-3-08-3 cuiltonoa (nicno). fruir y gozar de algo. 71m2-027-2-34-5 icelia (nic). aficionarse, o aplicarse a algo. 71m2-032-3-39-6 iyolipan yetica. estar alguno contento. 71m2-037-2-41-6 yolahahuia (ni). alegrarse mucho. 71m2-040-2-05-7 yolahuialtia (nite). regozijar a otro. 71m2-040-2-07-7 axiliztli (ipan-invert.2). acertamiento o buena dicha. 71m2-042-2-02-7 ipani. persona que le esta bien y le quadra alguna cosa. 71m2-042-2-03-7 ipaniti. quadrar o estar bien alguna cosa a alguno. 71m2-042-2-06-7 aci (ipan n-invert.1). tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua. 71m2-042-2-07-7 poaliztli (ipan ne-invert.2). acertamiento o dicha. 71m2-042-2-09-7 machoni (itech ne-invert.2). cosa amigable y de buena conuersacion, o persona aquien nos aficionamos por ser afable y graciosa. 71m2-042-4-36-7 mazan ic pachihui immoyollo. mas contentate con esto. 71m2-050-4-13-9 macehualti (no). ser dichoso, o alcanzar lo que dessea. 71m2-051-1-12-9 ahuiacan (maoc ton-invert.2). holguemonos agora vn rato. et sic de alijs. 71m2-052-4-22-9 mimati. cosa sotil y curiosa, o conualecido de enfermedad. 71m2-057-1-34-10 mimatiliztli. sotileza o curiosidad assi. 71m2-057-1-35-10 cecemeltiqui (mo). recreado o espaciado. 71m2-058-2-01-10 [i]cneli (mo). medrado, o aprouechado, o dichoso. 71m2-058-3-01-10 cuiltonoani (mo). rico. per metaphora. el que se goza mucho. 71m2-058-3-28-10 paqui (mo-invert.1). fruye y se recibe conella plazer. 71m2-060-1-30-10 cen tlamachtiloyan (ne-invert.2). lugar de entera bienauenturanza. 71m2-065-1-19-11 timaloliztli (ne-invert.2). alegria y gloria muy grande del que la tiene, o glorificacion, passiue. 71m2-070-3-24-12 tlacamatiliztli (ne-invert.2). contentamiento del que esta rico y prospero. 71m2-070-3-28-12 tlamachtia intotecuyio (nicno-invert.1). gozar o fruyr de nuestro se?or. 71m2-072-2-31-12 paqui (noca-invert.1). gozase de mi mal. 71m2-073-1-17-12 huellamati (noca-invert.1). gozase aquel de mi mal. 71m2-073-1-21-12 nonetimaloliz. mi gloria y soberano gozo. 71m2-073-4-20-12 nohuelmach. mi beneplacito, o cosa que me da buen gusto y contentamiento. 71m2-074-4-09-13 pacca. alegremente. 71m2-079-1-08-13 paccacaqui (nitla). oyr algo de buena gana. 71m2-079-1-09-13 paccacelia (nitla). recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa. 71m2-079-1-10-13 paccachihua (nic). hazer algo con alegria. 71m2-079-1-11-13 paccaitta (nite). mirar a otro con buen semblante y con alegria. 71m2-079-1-13-13 paccamachtia (nite). ense?ar con alegria y paciencia. 71m2-079-1-15-13 paccanecehuiliztli. descanso, o reposo alegre y con contentamiento. 71m2-079-1-16-13 paccanemi (ni). biuir alegre y contento. 71m2-079-2-01-13 paccanemiliztli. vida alegre y con contentamiento. 71m2-079-2-02-13 paccanotza (nite). hablar a otro con buen semblante y con alegria. 71m2-079-2-03-13 pachiuhtica noyollo. estar contento y satisfecho mi corazon. 71m2-079-2-11-13 pacqui. plazentero y alegre. 71m2-079-3-10-13 pactia (nic). fruir de algo, o tener mucho plazer y contentamiento con alguna cosa. 71m2-079-3-12-13 pactia (nite). dar plazer a otro. 71m2-079-3-13-13 pactica (ni). estar alegre y contento. 71m2-079-3-14-13 pactinemi (ni). tener salud, o andar alegre y contento. 71m2-079-3-16-13 pactinemiliztli. contentamiento assi. 71m2-079-3-17-13 panitia (nechmo). quadrarme o estarme bien alguna cosa. 71m2-080-1-05-13 papaqui (ni). tomar plazer y alegrarse. 71m2-080-2-15-14 papaqui (nic). fruir o gozar de algo muchas vezes. 71m2-080-2-16-14 papaquiliztica. alegremente. 71m2-080-2-18-14 papaquiliztli. alegria o gozo. 71m2-080-2-19-14 papaquiliz xihuitl. a?o de jubileo. 71m2-080-2-20-14 papaquini. persona alegre y regozijada. 71m2-080-2-21-14 paqui (ni). alegrarse y tener plazer. 71m2-080-3-09-14 paqui (nic). fruir, o gozar de algo. 71m2-080-3-10-14 paquiliztli. gozo y alegria. 71m2-080-3-11-14 paquiltia (nite). lo mesmo es que papaquiltia. 71m2-080-3-12-14 paquini. persona alegre y regozijada. 71m2-080-3-14-14 cualitta (nite). parecerme bien, o agradarme alguna persona. 71m2-085-2-03-14 cualitta (nitla). agradarme algo assi. 71m2-085-2-04-14 quicempaccayotl. entera alegria, o prosperidad. 71m2-090-1-38-15 quicempactia. el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. 71m2-090-2-01-15 quicempactiani. el que esta alegre y prospero, o el que tiene entero contentamiento. 71m2-090-2-02-15 quicempactiliztli. entero contentamiento, o perfecta alegria y plazer. 71m2-090-2-03-15 quicentlamachtiani. . 71m2-090-2-04-15 quicentlamachtiliztli. . 71m2-090-2-05-15 quimipanitia. quadrarle, o estarle bien a alguno alguna cosa. 71m2-090-3-15-15 ahuiltiani (te-invert.2). plazentero o regozijado, que regozija alos otros. 71m2-092-1-07-15 yolquima (te-invert.2). cosa gustosa y suaue alalma, o cosa entra?able. 71m2-095-4-18-16 teotlatol huelicamatiliztli. sabrosa o suaue y gustosa sabiduria. 71m2-102-1-18-17 paccaittaliztli (te-invert.2). el acto de mirar a otro alegremente. 71m2-102-1-32-17 paccaittani (te-invert.2). el que mira con alegria a otro. 71m2-102-1-33-17 pactiliztli (te-invert.2). plazer y contentamiento que se da a otro. 71m2-102-2-04-17 papaquilti (te-invert.2). cosa que da plazer y alegria. 71m2-103-1-01-17 papaquiltiani (te-invert.2). cosa que da plazer y alegria. 71m2-103-1-02-17 papaquiltican (te-invert.2). lugar deleytoso, y plazentero. 71m2-103-1-03-17 papaquiltiliztica (te-invert.2). aplaziblemente. 71m2-103-1-04-17 papaquiltiliztli (te-invert.2). plazer que se da a otro. 71m2-103-1-05-17 matiliztli (tetech ne-invert.2). el acto de hallarse bien y aficionarse a alguna persona. 71m2-106-3-23-18 mati (tetech nino-invert.1). aficionarse a otro, o hallarse bien con su conuersacion. 71m2-106-4-01-18 huellamachti (te-invert.2). cosa agradable, y que da contento. 71m2-112-2-20-19 huellamachtican (te-invert.2). lugar deleytoso y aplazible. 71m2-112-2-21-19 huellamachtiliztli (te-invert.2). contentamiento y plazer que se da a otro. 71m2-112-2-22-19 acotlaxtli (tla-invert.2). persona aliuiada y contenta. 71m2-114-3-13-19 cemicnopilhuiliztli (tla-invert.2). bienauenturanza. 71m2-117-1-09-20 cemicnopilhuiloyan (tla-invert.2). lugar de gloria y bienauenturanza. 71m2-117-1-10-20 cempactiani (tla-invert.2). cosa alegre y prospera, que da entero contentamiento. 71m2-117-1-26-20 [i]cnopilhuilizatl (tla-invert.2). agua de gracia y de bienauenturanza. 71m2-118-3-15-20 yequitaliztli (tla-invert.2). el acto de agradar algo a alguno, y parecerle bien. 71m2-122-1-02-21 yequitalli (tla-invert.2). cosa agradable y que contenta a otros. 71m2-122-1-03-21 tlamachtia (nicno). gozar o fruir de algo. 71m2-125-4-17-21 tlamachtia (nino). ser rico de hazienda, o gozarse mucho. 71m2-125-4-18-21 cualittalli (tla-invert.2). cosa agradable, o cosa aprouada de otros, o cosa mirada con gracia y contentamiento. 71m2-133-3-12-23 tlatolhuelitta (nino). parecerme bien y contentar me mi dicho, sentencia, o parecer. 71m2-141-4-06-24 huelittaliztli (tla-invert.2). el acto de parecerme bien y agradarme alguna cosa. 71m2-145-1-08-25 huelittalli (tla-invert.2). cosa que agrado y parecio bien a otros, o cosa admitida, aprouada y acceptada. 71m2-145-1-09-25 huelitta (nitla). agradarme y parecerme bien alguna cosa. 71m2-156-4-11-27 huelittoni. cosa agradable assi. 71m2-156-4-12-27 huellamachtia (nite). dar contentamiento y plazer a otro. 71m2-156-4-22-27 huellamati (ni). estar contento y alegre. 71m2-156-4-25-27 huelmach (no). mi beneplacito, o agradamiento. 71m2-156-4-38-27 huelmati (nitla). hallarse bien conla compa?ia de alguno, o estar ceuado y engolosinado de algo. 71m2-157-1-04-27 xochimati (nino). regozijarse mucho. 71m2-160-4-04-27 xochimati (no). regozijarse mucho. 71m2-160-4-05-27 cbaa *** laughter ixuetzca (n). sonreirse, o hazer gestos con risa. 71m2-049-2-18-8 ixuetzcani. el que ansi se sonrie. 71m2-049-2-19-8 ixuetzquilia (nite). sonreirsele a otro. 71m2-049-2-20-8 ixuetzquiliztli. risa desta manera. 71m2-049-2-21-8 huetzca (nommimictoc in ni). morirse de risa, o reirse mucho. 71m2-073-4-02-12 ommimictoc huetzca. el que esta finandose de risa. 71m2-077-1-29-13 huetzca (teca ni-invert.1). reir y mofar de otro. 71m2-092-3-12-16 tequihuetzca (ni). reyr mucho o muchas vezes. 71m2-106-2-03-18 tequihuetzcac. risue?o, o el que se rie muchas vezes. 71m2-106-2-04-18 huetzquiti (te-invert.2). cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor. 71m2-112-2-26-19 huehuetzquitiani (te-invert.2). cosa donosa que haze reyr, o chocarrero o dezidor. 71m2-112-2-27-19 tlapitzahua (nitla-invert.1). reir alto, con gran gasajado y demasiadamente, o cantar con boz delgada ymugeril. 71m2-139-3-14-24 tlapitzahuani (tla-invert.2). el que se rie desta manera. 71m2-139-3-15-24 tlahuetzquitia (nitetla-invert.1). hazer reir alos otros, como haze el truhan. 71m2-140-3-16-24 huetzquitia (nitetla-invert.1). dezir donayres y gracias para hazer reyr a otros, o hazer cosa por donde se rian de mi. 71m2-145-2-14-25 huetzca (ni). reyrse. 71m2-157-2-35-27 huetzcani. risue?o, o cosa que se suele reyr naturalmente. 71m2-157-2-38-27 huetzquilia (nite). reirse de alguno. 71m2-157-2-45-27 huetzquilia (nonte). reyrse ala risa de otro. 71m2-157-2-46-27 huetzquiliztli. risa. 71m2-157-2-47-27 huetzquitia (nite). hazer reir a otro, o hazer algo por donde se rian de mi. 71m2-157-3-01-27 huetzquiztlatolli. palabras de risa. 71m2-157-3-02-27 huetzquiztli. risa. 71m2-157-3-03-27 huetzquiztomac. risue?o. 71m2-157-3-04-27 huehuetzca (ni). dar carcajadas de risa. 71m2-157-3-36-27 huehuetzcani. risue?o assi. 71m2-157-3-37-27 huehuetzquitia (nite). hazer reir a otros diziendo gracias. &c. 71m2-157-3-41-27 huehuetzquitia (nitetla). hazer reir a otros diziendo gracias. &c. 71m2-157-4-01-27 xoxochtia (nite). dezir gracias como truhan. 71m2-162-1-20-27 xochtia (nite). dezir gracias para hazer reyr. 71m2-162-3-03-27 xochhuia (nite). dezir gracias para hazer reyr. 71m2-162-3-04-27 cbb *** sorrow and sympathy nentlamati? (acitlaic ti-invert.2). tienes pena de algo?. 71m2-003-1-09-1 acotlaza (nite). asossegar y consolar al afligido. 71m2-003-2-17-1 acotlaza (nin). asossegarse y consolarse. 71m2-003-2-18-1 acohuetzi (n). sossegarse y consolarse. 71m2-003-2-20-1 huellamati (aic ni-invert.1). nunca tener contento ni consolacion. 71m2-004-1-04-1 mati (ayehualiztli ipan nic-invert.2). tener algo por cosa incomportable y pesada. 71m2-004-1-26-1 caqui (amo nonno-invert.2). . 71m2-006-1-17-1 yecoa (aoc nocon-invert.2). no poder ya con ello, o no poder ya sufrirlo. 71m2-007-1-15-1 atlamachtiani (ate-invert.2). afligidor. 71m2-008-1-25-2 atlamachtiliztli (ate-invert.2). aflicion. 71m2-008-1-26-2 tepaccan (atle ye-invert.2). lugar desconsolatorio, o de ninguna recreacion. 71m2-009-1-20-2 cacamahua (ni). estar abuhado. 71m2-011-1-19-2 zazamahua (nino). alentar. vn poco el que se esta muriendo. 71m2-014-1-04-3 cemihiyohuia (nitla). padecer del todo, o siempre. 71m2-016-3-11-3 cuetlaxihuini. desmayado assi, o descoraznado. 71m2-026-4-26-5 cuetlaxoa (nino). desmayarse, oamortecerse de tristeza. 71m2-026-4-29-5 cuetlaxoa (nite). desmayar a otro. 71m2-026-4-30-5 ellelaxitia (nite). dar mucha pena a otro. 71m2-029-1-31-5 ellelmati (nin). recebir desgusto y pena de alguna cosa. 71m2-029-1-34-5 elleloa (nitla). dar pena. 71m2-029-1-35-5 elpantlatia (nite). dar gran pena y enojo a otro. 71m2-029-2-20-5 yacatia (nopam mo). venir sobre mi alguna tribulacion, o cosa semejante, assi como auenida de rio. 71m2-030-4-31-5 icnoa. piadoso, o compassiuo. 71m2-033-4-01-6 icnoacatzintli. piadoso, o compassiuo. 71m2-033-4-02-6 icnocihuatl. biuda. 71m2-033-4-08-6 icnoyo. compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-09-6 icnoyoa innoyollo. ser compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-10-6 icnoyollo. benigno y compassiuo. 71m2-033-4-11-6 icnoyohualiztica. compassiua, opiadosamente aduerbio. 71m2-033-4-17-6 icnoyohuani iyollo. compassiuo y piadoso. 71m2-033-4-18-6 icnoitta (nite). apiadarse de otro. 71m2-033-4-21-6 icnotlamachtia (nite). poner compassion a otros. 71m2-034-1-14-6 icnohua. piadoso, o compassiuo. 71m2-034-1-17-6 icnohuacayotl. piedad o compassion. 71m2-034-1-18-6 icnohuacatzintli. piadoso. 71m2-034-1-19-6 yellelaci. persona muy afligida y desconsolada. 71m2-036-1-02-6 yolchichipatilia (nino). tener amargura o pesar, o tener contricion. 71m2-040-2-23-7 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 yolitlacoa (nino). recebir pena. 71m2-040-3-14-7 yolitlacoa (nite). dar pena, o ofender a otro. 71m2-040-3-15-7 yollalia (nino). consolarse. 71m2-040-3-27-7 yollalia (nite). consolar a otro. 71m2-040-3-28-7 yolpatzmicqui. el que esta muy congoxado y afligido. 71m2-041-4-05-7 yolpatzmictia (nite). congoxar a otro. 71m2-041-4-06-7 yolpatzmiqui (ni). congoxarse mucho. 71m2-041-4-07-7 ixcococ. caritriste. 71m2-045-3-06-8 miccazahua (nino). traer luto por el muerto. 71m2-056-2-28-10 miccatilmahua. enlutado. 71m2-056-3-07-10 miccahua. enlutado por muerto. 71m2-056-3-14-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-056-3-15-10 miccahuacati (ni). traer luto, o gritar por muerto. 71m2-056-3-16-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-056-3-17-10 mocihuia (nino). congoxarse, trafagar o agonizar. 71m2-058-2-36-10 yollali (mo). consolado y contento. 71m2-059-1-07-10 yollo toneuhqui (mo). desabrido y lleno de pena. 71m2-059-1-13-10 miccazauhqui (mo). enlutado por muerto. 71m2-059-2-38-10 tequipachoa (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-02-10 tequipachoani (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-03-10 tequipachoqui (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-04-10 amanaliztli (ne-invert.2). distracion de spiritu, congoxa, alteracion, o agonia. 71m2-064-3-28-11 zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2). luto que se pone por el defuncto. 71m2-064-4-23-11 zahualizmiccatlatquihua (ne-invert.2). enlutado por muerto. 71m2-064-4-24-11 zahuilia (nitene-invert.1). traer luto por muerto. 71m2-064-4-31-11 yolellelaxitilizhuentli (ne-invert.2). ofrenda de angustia y tribulacion. 71m2-066-3-34-11 yolitlacoliztica (ne-invert.2). desabridamente, o con pena y enojo. 71m2-066-3-36-11 yolitlacolli (ne-invert.2). pena, enojo, o caso de consciencia. 71m2-066-3-37-11 yollaliliztica (ne-invert.2). con consolacion. 71m2-066-4-01-11 yollococoltiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, o pena que se recibe de algun desastre. 71m2-066-4-05-11 mocihuiliztli (ne-invert.2). congoxa, turbacion, o solicitud y priesa de negocios, o agonia. 71m2-068-1-29-12 tequipacholli (ne-invert.2). aflicion y angustia del que la padece vel. escrupulo, o caso de consciencia. 71m2-070-3-16-12 tlaocolpololiztli (ne-invert.2). aliuio delos trabajos, o desenhadamiento. 71m2-071-1-17-12 tlaocoya (noca-invert.1). entristece de mi mal. 71m2-073-1-19-12 oquitzauctimoman in itetlaocolilitzin dios in nohuian cemanahuac. esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. 71m2-078-3-06-13 yolitlacoani (teca mo-invert.2). persona compassiua, que toma pena del mal que otro padece. 71m2-092-2-14-15 nentlamachiliztli (teca-invert.2). compassion que se tiene de otros. 71m2-092-2-27-15 nentlamati (teca ni-invert.1). tener compassion de otros. 71m2-092-2-33-15 tlaocoya (teca ni-invert.1). tener tristeza y compassion de alguno. 71m2-092-3-08-16 tlaocoyaliztli (teca-invert.2). compassion, o tristeza quese tiene de alguno. 71m2-092-3-18-16 ellelaxitiani (te-invert.2). el que da mucha pena y aflicion a otro, y le haze beuer la hiel. 71m2-094-2-40-16 ellelaxitiliztli (te-invert.2). pena y aflicion assi. 71m2-094-3-01-16 ellelaxitiqui (te-invert.2). el que da mucha pena a otro. 71m2-094-3-02-16 icnoyohualti (te-invert.2). el que pone lastima y da materia de compassion a otros. 71m2-095-1-03-16 icnoittaliztica (te-invert.2). piadosamente. 71m2-095-1-04-16 icnoittaliztli (te-invert.2). piedad o compassion. 71m2-095-1-05-16 icnoittani (te-invert.2). piadoso. 71m2-095-1-06-16 icnomatiliztli (te-invert.2). piedad. 71m2-095-1-07-16 icnomatini (te-invert.2). piadoso. 71m2-095-1-08-16 icnotlamachti (te-invert.2). cosa que da mucho trabajo y aflicion. 71m2-095-1-11-16 icnotlamachtiani (te-invert.2). cosa que da mucho trabajo y aflicion. 71m2-095-1-12-16 icnotlamachtiliztli (te-invert.2). aflicion o trabajo que se da aotro. 71m2-095-1-13-16 yollali (te-invert.2). cosa que da consuelo. 71m2-095-3-13-16 yollaliani (te-invert.2). consolador. 71m2-095-3-14-16 yollaliliztica (te-invert.2). consolatoriamente. 71m2-095-3-15-16 yollaliliztli (te-invert.2). consuelo que se da a otro. 71m2-095-3-16-16 tequipachilhuia (nimitzno). dar pena a otro. es reuerencial. 71m2-105-4-35-18 tequipachihui (ni). tener descontento y pena. 71m2-105-4-36-18 tequipachoa (nino). estar ocupado, descontento, y con pena. 71m2-106-1-01-18 tequipachoa (nite). angustiar, dar pena o afligir a otro. 71m2-106-1-02-18 tequipachotinemi (nino). andar ocupado y negociado, o andar descontento, con pena, y afligido o angustiado. 71m2-106-1-03-18 tlaocoya (tetechpa ni-invert.1). tener compassion de otro. 71m2-107-1-04-18 tlaocoyaliztli (tetechpa-invert.2). compassion que de otros se tiene. 71m2-107-1-06-18 tequipacho (te-invert.2). cosa que da desgusto y pena. 71m2-108-1-07-18 tequipachoani (te-invert.2). cosa que da desgusto y pena o afligidor. 71m2-108-1-08-18 tequipacholiztica (te-invert.2). con afliction y pena. 71m2-108-1-09-18 tequipacholiztli (te-invert.2). afligimiento o pena que se da a otro. 71m2-108-1-10-18 ciahuilti (tetla-invert.2). cosa que cansa mucho y da mucha aflicion. 71m2-108-3-19-18 ciahuiltiani (tetla-invert.2). el que cansa y aflige mucho a otro. 71m2-108-3-20-18 ciahuiltiliztica (tetla-invert.2). afligendo y cansando assi. 71m2-108-3-21-18 tlayehualtiliztli (te-invert.2). persecucion, o zaherimiento de algunos beneficios que hizo alguno a otro. 71m2-108-4-19-18 ihiyohuilti (tetla-invert.2). cosa que atormenta y aflige. 71m2-108-4-20-18 ihiyohuiltiani (tetla-invert.2). atormentador tal. 71m2-108-4-21-18 ihiyohuiltiliztica (tetla-invert.2). atormentando, o contormentos afligendo. 71m2-108-4-22-18 ihiyohuiltiliztli (tetla-invert.2). tormento que se da a otro, o castigo. 71m2-108-4-23-18 tlaocoliani (te-invert.2). misericordioso. 71m2-109-3-10-18 tetlaocoliliz tenantzin. madre de misericordia. 71m2-109-3-11-18 tlaocoliliztli (te-invert.2). misericordia. 71m2-109-3-12-18 tlaocolittaliztli (te-invert.2). compassion y piedad. 71m2-109-3-13-18 tlaocolti (te-invert.2). cosa que pone compassion, o el que entristece a otro. 71m2-109-3-14-18 tlaocoltiani (te-invert.2). el que pone a otro compassion, o el que entristece a otro. 71m2-109-3-15-18 tlaocoltiliztli (te-invert.2). compassion. 71m2-109-3-16-18 tlaocoltique (te-invert.2). los que ponen compassion a otro, o los que entristecen a otros. 71m2-109-3-17-18 tlacaellotl. angustia, o aflicion. 71m2-115-3-22-20 tlacayotica. piadosa y humanamente. 71m2-115-3-23-20 tlacayotl. cosa humana y piadosa, o la humanidad. 71m2-115-3-24-20 tlacayotl. cosa humana y piadosa, o la humanidad. 71m2-115-3-29-20 zoquipaltilmahua (tla-invert.2). el que anda vestido de luto. 71m2-119-3-21-20 yollalilli (tla-invert.2). consolado de otros. 71m2-122-3-18-21 tlaocoya (ni). estar triste. 71m2-130-2-12-22 tlaocoyaliztli. tristeza. 71m2-130-2-13-22 tlaocoyani. triste. 71m2-130-2-14-22 tlaocolchihua. hazer algo con tristeza. 71m2-130-2-15-22 tlaocolcuicatl. canto triste y lastimero. 71m2-130-2-16-22 tlaocolia (nino). vsar de misericordia consigo mismo. 71m2-130-2-18-22 tlaocolia (nite). hazer misericordia a otro. 71m2-130-2-19-22 tlaocolitta (nite). tener compassionde alguno. 71m2-130-2-20-22 tlaocolnantli. madre de tristeza y aflicion. 71m2-130-2-21-22 tlaocoltia (nite). dar ocasion a otro, paraque se compadezca de mi. 71m2-130-2-22-22 tlaocoltia (nech). ponerme otro compassion, o tener compassion de alguno. 71m2-130-2-23-22 tlaocoxca. tristemente. 71m2-130-2-25-22 tlaocoya (ni). tener tristeza, o estar triste. 71m2-130-2-29-22 tlaocoyaliztica. con tristeza. 71m2-130-2-30-22 tlaocoyaliztli. tristeza. 71m2-130-2-31-22 tlaocoyani. triste. 71m2-130-2-32-22 tlaocolia (nino). hazer misericordia asi mismo. 71m2-130-2-33-22 tlaocoltia (nite). enstristecer a otro, o poner compassion a otro. 71m2-130-3-02-22 tlaocoxqui. triste. 71m2-130-3-03-22 tlaocoxtinemi (ni). andar triste. 71m2-130-3-04-22 tlatlacayotica. piadosa y humanamente. 71m2-137-2-18-23 tlatlacayotl. piedad, humanidad, vrbanidad y llaneza de hombre manso y conuersable. 71m2-137-2-19-23 tlatlacatl. piadosa persona y humana. 71m2-137-3-04-23 tlatlacatzintli. . 71m2-137-3-06-23 tlatlaocolilli. el que es horro, de esclauo que era primero, o persona priuilegiada y esenta, o persona apiadada, o a quien se hizo misericordia. 71m2-139-2-09-24 tlatlaocoltilli. entristecido y angustiado de otros. 71m2-139-2-10-24 tlaucoxca. tristemente. 71m2-144-3-13-24 cbba *** suffer, torture, torment ayecoliztli. cosa insufrible. 71m2-004-1-10-1 ayehualiztli. cosa insufrible, o incomportable. 71m2-004-1-25-1 aoc nen hueli. no puedo ya con ello, o no lo puedo ya sufrir. 71m2-007-1-12-1 chichinacapoloa (nite). afligir y atormentar a otro. 71m2-020-2-37-4 chichinacatinemi (ni). andar atormentado y afligido. 71m2-020-2-38-4 cococapoloa (nite). afligir o maltratar a otro. 71m2-024-1-10-4 cococ teopouhqui. aflicion, trabajo o angustia. 71m2-024-1-20-4 cococ teopouhqui nicnottitia. encontrar con trabajos y afliciones. 71m2-024-1-21-4 yacati (cococ teopouhqui nopan omo-invert.2). venir sobre mi muchos trabajos. 71m2-024-1-22-4 elaqui (n). estar afligido y angustiado. 71m2-028-4-34-5 ellelaci (n). recebir o tener mucha pena y aflicion. 71m2-029-1-30-5 ellelquiza (n). recrearse, espaciarse o desenhadarse y recebir o tener gran angustia y aflicion. 71m2-029-1-36-5 elleltemi (n). estar lleno de aflicion y angustia. 71m2-029-2-04-5 elleltenqui. el que esta hecho vna hiel y muy afligido. 71m2-029-2-05-5 elleltentica (n). . 71m2-029-2-06-5 ihiyohuia (nic). padecer necessidad el pobre, o adquirir con trabajo lo necessario ala vida. 71m2-037-1-23-6 ihiyohuia (nitla). padecer trabajos. 71m2-037-1-24-6 ihiyohuiloni. cosa sufrible. 71m2-037-1-25-6 yolaactihuechiliztli. aflicion y angustia grande. 71m2-040-1-39-7 yolaactihuetzi (ni). tener gran angustia assi. 71m2-040-1-40-7 yollo chichinaca (no). tener dolor, o mal de corazon o algun aflicion interior. 71m2-040-3-41-7 yollochichinacac. afligido assi. 71m2-040-3-42-7 yollochichinaquiliztli. aflicion tal. 71m2-040-3-43-7 yollochichinatza (nite). afligir y angustiar a otro desta manera. 71m2-040-4-01-7 yollococoa (nite). dar pena y angustia a otro. 71m2-040-4-03-7 yollotonehua (nite). afligir y angustiar a otro. 71m2-041-3-09-7 yollotoneuhqui. afligido y angustiado. 71m2-041-3-11-7 yolmauhtia (nite). poner temor a otro. 71m2-041-3-21-7 yoltequipachihui (ni). tener alguna pena y aflicion enel alma. 71m2-041-4-22-7 yoltonehuiztli. pena, o aflicion del corazon. 71m2-041-4-29-7 yollo tepitztiliani (mo). sufrido y paciente. 71m2-059-1-12-10 tequipachoa (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-02-10 tequipachoani (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-03-10 tequipachoqui (mo). el que esta penado, o afligido, o el que tiene ocupacion. 71m2-060-4-04-10 yolellelaxitiliztli (ne-invert.2). angustia y aflicion grande del corazon, o gran enojo y pena. 71m2-066-3-33-11 yoltequipacholiztli (ne-invert.2). aflicion, o pena del corazon y pesar. 71m2-066-4-19-11 yoltonehualiztli (ne-invert.2). aflicion, o pena del corazon y pesar. 71m2-066-4-20-11 nomatoliniliztli (ne-invert.2). aflicion quando alguno aflige a si mismo. 71m2-069-1-02-12 nentlamachiliztica. congoxosamente, o con aflicion y angustia. 71m2-069-1-28-12 nentlamachiliztli. congoxa, angustia, o aflicion. 71m2-069-1-29-12 nentlamachtia (nech). afligir me otro, o alguna cosa. 71m2-069-1-30-12 nentlamachtia (nite). angustiar desta manera a otro. 71m2-069-1-31-12 nentlamachtia (nino). angustiarse y afligirse. 71m2-069-2-01-12 nentlamati (ni). estar descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. 71m2-069-2-02-12 nentlamatiliztica. congoxosamente, o con aflicion. &c. 71m2-069-2-03-12 nentlamatiliztli. descontento aflicion, o angustia. 71m2-069-2-04-12 nentlamatini. angustiado. &c. 71m2-069-2-05-12 nentlamatqui. angustiado. &c. 71m2-069-2-06-12 tequipacholiztica (ne-invert.2). angustiada y afligidamente. 71m2-070-3-14-12 tequipacholiztli (ne-invert.2). aflicion y angustia del que la padece. 71m2-070-3-15-12 teopoa in nix innoyollo (nic-invert.1). afligirse y angustiarse mucho. 71m2-072-3-06-12 paccaihiyohuia (nitla). padecer o recebir en paciencia algun trabajo. 71m2-079-1-12-13 patzmicqui. congoxado, o apretado entre otros. 71m2-081-1-04-14 patzmictia (nite). congoxar o apretar a otros. 71m2-081-1-05-14 patzmiqui (ni). congoxarse y angustiarse mucho. 71m2-081-1-06-14 patzmiquiliztli. congoxa desta manera. 71m2-081-1-07-14 patzmiquini. congoxado assi. 71m2-081-1-08-14 chichinacapoloani (te-invert.2). afligidor, o atormentador cruel. 71m2-093-1-02-16 chichinatz (te-invert.2). cosa que aflige y atormenta. 71m2-093-1-03-16 chichinatzaliztli (te-invert.2). tormento, o afliction conque a tormentan a alguno. 71m2-093-1-04-16 chichinatzani (te-invert.2). atormentador tal. 71m2-093-1-05-16 chichinatzqui (te-invert.2). atormentador tal. 71m2-093-1-06-16 cococapololiztli (te-invert.2). tormento cruel que se da a alguno. 71m2-093-3-06-16 yolcuitlatzayan (te-invert.2). cosa que atormenta y aflige mucho el corazon. 71m2-095-2-36-16 mecapatzcaliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-07-16 mecapatzquiliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-08-16 mecatitlan tlaliliztli (te-invert.2). trato o tormento de cuerda. 71m2-098-1-09-16 nentlamachtiani (te-invert.2). afligidor de otros. 71m2-099-3-10-17 nentlamachtiliztli (te-invert.2). aflicion que se da a otro. 71m2-099-3-11-17 teopoa (nino). angustiarse, o afligirse. 71m2-101-4-19-17 teopoa (nite). angustiar, o afligir a otro. 71m2-101-4-20-17 teopoa innix in noyollo (nic). afligirse mucho y angustiarse. 71m2-101-4-21-17 teopouhqui. cosa afligida y angustiada. 71m2-101-4-22-17 teopouhqui, cococ. angustia, afliction y trabajo. 71m2-101-4-23-17 patzmicti (te-invert.2). cosa que angustia y aflige mucho. 71m2-103-1-12-17 tequipachiuhtinemi (ni). andar penado y afligido. 71m2-105-4-34-18 tequipachoa (nite). angustiar, dar pena o afligir a otro. 71m2-106-1-02-18 tequipachotinemi (nino). andar ocupado y negociado, o andar descontento, con pena, y afligido o angustiado. 71m2-106-1-03-18 tlatoltiani (te-invert.2). juez que toma testigos, o toma sus dichos, o da tormento para que digan la verdad, o el que haze hablar a otro. 71m2-110-2-29-19 tolini (te-invert.2). cosa penosa y aflictiua. 71m2-111-2-05-19 toliniani (te-invert.2). afligidor. 71m2-111-2-06-19 tolinicanantli (te-invert.2). madre que aflige y maltrata asus hijos. 71m2-111-2-07-19 toliniliztica (te-invert.2). da?ando o afligendo, o con afliction. 71m2-111-2-08-19 toliniliztli (te-invert.2). el acto de afligir vno a otro. 71m2-111-2-09-19 tonehuacapoloani (te-invert.2). cruel atormentador. 71m2-111-2-13-19 tonehuacapololiztli (te-invert.2). el acto de atormentar cruelmente a otro. 71m2-111-2-14-19 tonehualiztli (te-invert.2). tormento dado a otro. 71m2-111-2-15-19 tonehuani (te-invert.2). atormentador. 71m2-111-2-16-19 toneuh (te-invert.2). cosa que atormenta. 71m2-111-2-17-19 tetozqui tetenque. personas que hazen gemir a otros angustiandolos con reprehensiones. &c. 71m2-111-2-33-19 chichinacapololli (tla-invert.2). atormentado brauissimamente. 71m2-117-4-08-20 chichinatztli (tla-invert.2). atormentado brauissimamente. 71m2-117-4-09-20 ciahuiltia (nitetla-invert.1). acossar, cansar y afligir mucho a otro, persiguiendolo y fatigandolo mucho. 71m2-118-2-31-20 ciahuiltilli (tla-invert.2). acossado assi. 71m2-118-2-32-20 ellelaxitilli (tla-invert.2). afligido y angustiado de otros. 71m2-121-1-01-21 icnotlamachtilli (tla-invert.2). angustiado y entristecido de otros. 71m2-121-3-27-21 ihiyohuiani (tla-invert.2). el que padece o tiene paciencia. 71m2-122-1-24-21 ihiyohuiliz caxahualiztli (tla-invert.2). remission o diminucion de pena, por la concession de algunas indulgencias. 71m2-122-1-25-21 ihiyohuiliztitlan (tla-invert.2). entre los tormentos o enellos. 71m2-122-1-26-21 ihiyohuiliztli (tla-invert.2). tormento, fatiga o pena que se padece. 71m2-122-1-27-21 ihiyohuiltia (nitetla-invert.1). atormentar y fatigar a otro. 71m2-122-1-28-21 ihiyohuiltilli (tla-invert.2). atormentado assi. 71m2-122-1-29-21 yollotepitzhuiliztli (tla-invert.2). paciencia, o sufrimiento varonil y esforzado. 71m2-122-3-29-21 mocihuili (tla-invert.2). desasosegado y acossado de otros. 71m2-127-2-25-22 nentlamachtilli (tla-invert.2). afligido y maltratado de otros. 71m2-128-4-26-22 tlaocolellelaxitia (nino). entristecerse y afligerse mucho. 71m2-130-2-17-22 tlaocolellelaxitia (nite). entristecer y angustiar mucho a otro. 71m2-130-2a17-22 tequipachoa (tla-invert.2). el que da pena y aflicion aotros. 71m2-136-2-37-23 tequipachoani (tla-invert.2). el que da pena y aflicion aotros. 71m2-136-2-38-23 tequipacholiztica (tla-invert.2). dando pena y aflicion a otros. 71m2-136-2-39-23 tequipacholiztli (tla-invert.2). el acto de dar pena, o de afligir a otros. 71m2-136-3-01-23 tequipacholli (tla-invert.2). afligido y angustiado de otros. 71m2-136-3-02-23 tlacamictilli (tla-invert.2). muy maltratado y zamarreado. 71m2-137-2-31-23 tlaciahuiltilli (tla-invert.2). el que es maltratado, acossado y cansado del que le persigue y aflige. 71m2-137-3-22-23 tlaihiyohuitilli (tla-invert.2). atormentado y castigado. 71m2-138-2-03-23 tlematiliztli (tla-invert.2). sufrimiento, o soportacion. 71m2-140-4-15-24 tlematini (tla-invert.2). persona sufrida assi. 71m2-140-4-16-24 tocaticalactli (tla-invert.2). el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender. 71m2-141-2-02-24 tonehualli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-33-24 toneuhcapololli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-34-24 toneuhtli (tla-invert.2). atormentado y afligido de otros. 71m2-142-2-35-24 tlemati (nitla). sufrir alguna cosa, con pesar y angustia. 71m2-147-4-12-25 tolinia (nite). afligir o maltratar a otro. 71m2-149-2-15-25 tonehua (ni). padecer dolor, escozimiento o aflicion. 71m2-150-2-17-25 tonehuatinemi (ni). andar fatigado y atormentado. 71m2-150-2-22-25 tonehuiztli. tormento. 71m2-150-2-24-25 xochtia (nite). dezir gracias, o donayres para hazer reir. 71m2-160-4-36-27 xochhuia (nite). . 71m2-160-4-39-27 cbca *** fearful aaxixa (nin). mearse de miedo. 71m2-001-3-29-1 mahuizcauh (azo zan tic-invert.2). quiza lo dexaste por temor. 71m2-003-3-02-1 ayollotlapaltic. hombre de poco animo. 71m2-004-2-08-1 aoquichyollo. couarde, o de poco animo. 71m2-007-2-11-1 quetza totzon (ceceyaca mo-invert.1). espeluzarse los cabellos, o tomarnos grima. 71m2-015-3-32-3 cecepocatiquiza (ni). espantarse de supito. 71m2-016-1-26-3 cecepocatiquizaliztli. espanto supito. 71m2-016-1-27-3 cemmahuizcui (ni). temer algo, o quedar siempre atemorizado de algun espanto. &c. 71m2-017-1-01-3 cuechmicqui. espantadizo. 71m2-026-1-28-5 cuecuechcahua (nitla). dexar algo por temor. 71m2-026-1-34-5 cuitihuetzi (nino). tornar, o boluer sobresi, o espantarse del trueno o de cosa semejante. 71m2-027-3-06-5 cuitlapammauhtia (nino). espantarse la muger con temor de algo. 71m2-027-3-32-5 izahuia (nin). admirarse, o espantarse. 71m2-032-3-18-6 izahuia (nite). espantar, o escandalizar a otros. 71m2-032-3-19-6 izahuia (nite). espantar o escandalizar a otro. 71m2-037-2-12-6 tlali (iyollo mo-invert.2). asegurado de alguna cosa que temia. 71m2-037-3-37-6 imacaci (nite). temer a alguno. 71m2-038-2-24-7 imacaci (nitla). tener respecto o temor reuerencial. 71m2-038-2-25-7 imacaxilia (ninote). tener respecto o temor reuerencial. 71m2-038-2-26-7 imacaxoni. digno de ser temido. 71m2-038-2-27-7 imacaxtlanqui. digno de ser temido. 71m2-038-2-28-7 yolmauhtia (nino). temer, o turbarse de miedo. 71m2-041-3-20-7 yolmauhtia (nite). poner temor a otro. 71m2-041-3-21-7 yolmahuiliztli. temor, o pusilanimidad. 71m2-041-3-22-7 yolmiqui (ni). desmayarse, o amortecerse, o tener comezon, o espantarse. 71m2-041-3-27-7 yolpapatlaca (ni). dar golpes, o saltar el corazon de miedo. &c. 71m2-041-3-33-7 teca (iuhquin aca atl nopan qui-invert.1). espantarse o assobrarse. 71m2-044-2-19-8 cuahuitequi (iuhquin aca nech-invert.1). espantarse o assobrarse. 71m2-044-2-20-8 cuitlatzayani noyollo (iuhquin-invert.1). tener gran temor o mearse de miedo. 71m2-044-2-23-8 ixmamauhtia (nin). espantarse de ver cosas grandes, o de ver mucha gente junta, o desuanecer se la cabeza, mirando cosas muy profundas y hondas. 71m2-046-2-26-8 ixmauhqui. medroso. 71m2-046-3-08-8 macaxoc. cosa espantosa, o escandalosa, o delicto grauissimo. 71m2-050-3-26-9 mamauhtia (nite). espantar, o amenazar a otro. 71m2-052-3-23-9 mauhcaaxixa (nino). cagarse de miedo. 71m2-054-3-10-9 mauhca chiquilitzatzi (ni). dar grandes gritos de temor. 71m2-054-3-11-9 mauhca zonec. couarde o temeroso. 71m2-054-3-12-9 mauhca zonequi (ni). mearse de miedo. 71m2-054-3-13-9 mauhcazonequiliztica. couardemente. 71m2-054-3-14-9 mauhca zonequiliztli. couardia, o miedo. 71m2-054-3-15-9 mauhcayollo. medroso. 71m2-054-3-17-9 mauhcamicqui. amortecido de temor o espanto. 71m2-054-3-18-9 mauhcamiqui (ni). mearse, o amortecerse de temor. 71m2-054-3-19-9 mauhcamiquiliztli. temor desta manera. 71m2-054-3-20-9 mauhcamiquini. amortecido assi. 71m2-054-3-21-9 mauhcanemi. temeroso. 71m2-054-3-22-9 mauhcanemi (ni). biuir con temor, o andar sobresaltado. 71m2-054-3-23-9 mauhcatlacayotl. couardia, o falta de animo. 71m2-054-3-24-9 mauhcatlacatl. couarde, o medroso. 71m2-054-3-25-9 mauhcatlayecoani. couarde enla guerra. 71m2-054-3-26-9 mauhcatlayecoa (ni). recular de miedo enla batalla. 71m2-054-3-27-9 mauhcatlatoa (ni). hablar con temor. 71m2-054-3-28-9 mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar. 71m2-054-3-29-9 mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar. 71m2-054-3-30-9 mauhcatzatzi (ni). gritar de miedo. 71m2-054-3-31-9 mauhcatzatziliztica. gritando assi. 71m2-054-3-32-9 mauhcatzatziliztli. grita desta manera. 71m2-054-3-33-9 mauhcatzatzini. gritador tal. 71m2-054-3-34-9 mauhqui. temeroso, o couarde. 71m2-054-3-35-9 mauhtia (nino). auer miedo. 71m2-054-3-36-9 mauhtia (nite). espantar a otro. 71m2-054-3-37-9 mahui (ni). temer. 71m2-054-4-01-9 mahuizaquilia (nite). amedrentar a otro. 71m2-054-4-34-9 mahuizcui (ni). atemorizarse. 71m2-055-1-01-9 mahuiztlalilia (nite). amedrentar a otros. 71m2-055-1-26-9 mahuiztlaloa (nino). huyr de miedo. 71m2-055-1-27-9 mahuiztli. miedo, o persona digna de honra. 71m2-055-1-29-9 mizahuiani. el que se admira o espanta de algo. 71m2-056-2-25-10 mizahuiqui. el que se admira o espanta de algo. 71m2-056-2-26-10 cuitihuetzini (mo). atonito, o amortecido de espanto. 71m2-058-3-30-10 cuitlapam mauhtiqui (mo). muger espantada de gran trueno, o de cosa semejante. 71m2-058-3-34-10 mamauhtia (mo). medroso espeluzado o grimoso. 71m2-059-2-23-10 mamauhtiani (mo). medroso espeluzado o grimoso. 71m2-059-2-24-10 telquetzani (mo). embazado, o el que se para y de tiene de espanto, o sobre salto. 71m2-060-3-19-10 tetzahuiqui (mo). espantado. 71m2-060-4-14-10 tlacmauhti (mo). persona espantada de trueno grande, o de cosa semejante. 71m2-060-4-34-10 tlaquizahui (mo). persona espantada de gran trueno, o de cosa semejante. 71m2-061-1-25-10 izahuiliztli (ne-invert.2). espanto, admiracion, o escandalo. 71m2-066-3-02-11 macehualquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad oapocamiento. 71m2-067-2-16-11 mamatcacahua (nicne-invert.1). dexar de hazer, o dezir algo por empacho. 71m2-067-3-08-11 mamatiliztli (ne-invert.2). empacho, o cortedad. 71m2-067-3-09-11 mamauhtiliztli (ne-invert.2). espanto del que se espanta. 71m2-067-3-10-11 mauhtiliztica (ne-invert.2). couarde, o medrosamente. 71m2-067-4-16-11 mauhtiliztli (ne-invert.2). temor, o espanto del que se espanta. 71m2-067-4-17-11 nemmauhtia (nino). espantarse o auer miedo sin proposito ni razon. 71m2-068-1-25-12 nemmauhtia (nite). espantar a otro, por via de passatiempo. 71m2-068-1-26-12 tlacizahuiliztli (ne-invert.2). espanto, o estremecimiento del cuerpo. 71m2-070-4-02-12 tlacmauhtiliztli (ne-invert.2). espanto, o estremecimiento del cuerpo. 71m2-070-4-03-12 tlaquizahuiliztli (ne-invert.2). . 71m2-071-1-25-12 tonalcahualtiliztli (ne-invert.2). espanto del que se espanta de algo. 71m2-071-3-08-12 cuacecenihui (ni). tener grima, espeluzarseme los cabellos de temor, o temblar de miedo. 71m2-084-3-11-14 cuacecepoaliztli. grima assi. 71m2-084-3-13-14 cuacecepoca (ni). tener grima, desta manera. 71m2-084-3-14-14 cuacecepocac. el que tiene grima assi. 71m2-084-3-15-14 cuacecepocaliztli. grima. 71m2-084-3-16-14 cuazonehua (ni). tener grima, o espeluzarseme los cabellos de gran frio. 71m2-084-4-14-14 cuacuecueyoca (ni). . 71m2-084-4-17-14 cuacuecueyocac. . 71m2-084-4-18-14 cuacuecueyocaliztli. . 71m2-084-4-19-14 cocototztlali (te-invert.2). cosa que haze a hombre encogerse de temor. 71m2-093-3-15-16 cuecuechauh (te-invert.2). cosa espantosa que pone gran temor. 71m2-094-1-26-16 cuecuechmicti (te-invert.2). cosa espantosa que pone gran temor. 71m2-094-1-27-16 imacaci (te-invert.2). temeroso. 71m2-095-2-17-16 imacacini (te-invert.2). temeroso. 71m2-095-2-18-16 imacaxiliztica (te-invert.2). temerosamente, o contemory miedo de otros. 71m2-095-2-19-16 imacaxiliztli (te-invert.2). temor que de otro setiene. 71m2-095-2-20-16 yolizahuiliztli (te-invert.2). sobresalto, o alboroto y turbacion del corazon. 71m2-095-3-03-16 yolmauhtiliztli (te-invert.2). sobresalto, o alboroto del corazon. 71m2-095-4-08-16 mamauhti (te-invert.2). cosa espantosa y temerosa, o cosa fea. 71m2-097-3-30-16 mamauhtia (nite-invert.1). amedrentar, o amenazar a otro. 71m2-097-3-31-16 mamauhtican (te-invert.2). lugar espantoso y temeroso. 71m2-097-3-32-16 mamauhtiliztli (te-invert.2). fiero que se haze a otro amedrentandolo. 71m2-097-3-33-16 mamauhtique (te-invert.2). personas, o fieras espantosas que ponen temor y espanto. 71m2-097-3-34-16 nemmauhtiliztli (te-invert.2). el acto de amedrentar yespantar vno a otro. 71m2-099-2-35-17 pouhtitlaz (te-invert.2). cosa que para atonitos, o haze pasmar a algunos de espanto. 71m2-103-4-31-17 cuacecepouh (te-invert.2). cosa temerosa, que pone grima. 71m2-105-1-42-18 cuacuecueyotz (te-invert.2). cosa espantosa que pone grima. 71m2-105-2-04-18 tonalcahualiztli (te-invert.2). espanto grande. 71m2-111-2-12-19 tetzahuia (nino). tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse. 71m2-111-4-09-19 tetzahuia (nite). escandalizar a otros. 71m2-111-4-10-19 tetzahuitl. cosa escandalosa, o espantosa, cosa de aguero. 71m2-111-4-11-19 tlac izahuia (nino). estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. 71m2-118-2-33-20 tlac izahuia (nite). hazer estremecer a otro desta manera. 71m2-118-2-34-20 tlacmauhtia (nino). . 71m2-118-3-08-20 tlacmauhtia (nite). . 71m2-118-3-09-20 izahuilli (tla-invert.2). asombrado, atonito, espantado, o escandalizado. 71m2-121-3-07-21 mamauhtilli (tla-invert.2). amedrentado o amenazado. 71m2-126-1-39-21 mauhcaittani (tla-invert.2). persona atentada y temerosa. 71m2-126-4-03-21 mauhtilli (tla-invert.2). asombrado, espantado o atemorizado de otro. 71m2-126-4-04-21 mauhtiloni (tla-invert.2). espantajo. 71m2-126-4-05-21 nenemmauhtilli (tla-invert.2). espantado de improuiso y subitamente. 71m2-128-4-15-22 pehuiloni (tla-invert.2). espantajo para espantar paxaros. 71m2-132-2-23-22 pehuiltin (tla-invert.2). aues o animalias oxeadas. 71m2-132-2-24-22 tlaquizahuia (nino). estremecerse, o espantarse con algun trueno, o estruendo ruido grande. 71m2-134-4-12-23 tlaquizahuia (nite). hazer estremecer a otro desta manera. 71m2-134-4-13-23 temmamauhtilli (tla-invert.2). amedrentado o amenazado. 71m2-135-3-04-23 tlacizahuilli (tla-invert.2). el que esta espantado y atonito de algun trueno, o estruendo supito. 71m2-137-3-23-23 tlacmauhtilli (tla-invert.2). espantado y atonito dealgun trueno, o golpe y estruendo. &c. 71m2-137-3-26-23 tlapehuiliztli (tla-invert.2). el acto de a?adir o acrecentar algo, o el acto de oxear algo. 71m2-139-3-03-24 tlapehuilli (tla-invert.2). cosa a?adida, o acrecentada, o cosa oxeada, o persona burlada por via de passatiempo, quando le quitan depresto la silla, oel banco donde se yua a assentar, y da consigo entierra cayendo despaldas. 71m2-139-3-04-24 tlaquizahuilli (tla-invert.2). espantado, o asombrado de trueno, o de otro estruendo, o ruido supito. 71m2-139-4-06-24 tonalcahualtilli (tla-invert.2). persona asombrada o espantada. 71m2-142-2-32-24 tonalcahualtia (nino). espantarse o asombrarse. 71m2-149-4-23-25 tziconoltia (nite). espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y verguenza, o espantar al que duerme. 71m2-152-3-29-26 tzimpil. espantadizo. 71m2-152-4-07-26 tzinialtia (nino). mearse de miedo. 71m2-152-4-28-26 xij. del que espanta a otro. 71m2-159-4-02-27 xih. del que espanta a otro. 71m2-159-4-03-27 cbda *** anger aacqui. atronado o furioso. 71m2-001-3-08-1 ayohui momocihuiani. apitunado y supito. 71m2-004-2-28-1 ayohui pozonini. apitunado y supito. 71m2-004-2-29-1 ayohui cualanini. apitunado y supito et sic de alijs. 71m2-004-2-30-1 axitlani (aitech m-invert.2). ocasionado, que se siente de pocas cosas. 71m2-004-2-33-1 axitlani (anotech nin-invert.1). ser mohino o inconuersable, v ocasionado. 71m2-006-4-27-1 cocolcui (ni). hazerse brauo e impaciente. 71m2-024-1-27-4 cocolcuitia (nite). embrauecer a otro. 71m2-024-1-28-4 cocole. colerica e impaciente persona. 71m2-024-1-29-4 cocollalilia (nite). dar ocasion aque aya bregas y barajas. 71m2-024-2-03-4 cocolli. ri?a, o enojo. 71m2-024-2-04-4 cocollotica. con ri?a y enojo. 71m2-024-2-06-4 cocollotl. enojo y ri?a. 71m2-024-2-07-4 zoma (nino). poner el ce?o el que esta enojado. 71m2-028-2-45-5 zomale. sa?udo y lleno de coraje. 71m2-028-3-01-5 zomalli. coraje o sa?a. 71m2-028-4-01-5 zomalli. coraje o sa?a. 71m2-028-3201-5 ellelcehuia (nite). aplacar al ayrado. 71m2-029-1-32-5 ellelmachitia (nite). dar enojo a otro. 71m2-029-1-33-5 ellelquixtia (tetechnin). quebrar el enojo en otro. 71m2-029-2-03-5 elpantlatia (nite). dar gran pena y enojo a otro. 71m2-029-2-20-5 elpopozahua (nin). estomagarse de enojo. 71m2-029-2-30-5 paqui (ye ni-invert.1). desencapotarse el que estaua enojado. 71m2-036-1-29-6 yollococolcuic. cruel, o yracundo. 71m2-040-4-04-7 yollococolcuitia (nite). prouocar aotro aira, oponer disension entre otros. 71m2-040-4-05-7 yollococole. iracundo furioso y brauo. 71m2-040-4-06-7 yollococolhuia (nite). enojar y dar pena a otro. 71m2-040-4-07-7 yollococolli. enojo y pena. 71m2-040-4-09-7 yollococoltia (nino). enojarse. 71m2-040-4-10-7 yollopozonia (nite). hazer ayrar a otro. 71m2-041-1-15-7 yollopozoniliztli. yra o turbacion y enojo. 71m2-041-1-16-7 yollopozoni (ni). enojarse o ayrarse. 71m2-041-1-17-7 yollopozonqui. ayrado, o enojado, o hombre yracundo. 71m2-041-1-18-7 yolpozonaltia (nite). indinar, o enojar a otro. 71m2-041-4-08-7 yolpozoni (ni). enojarse mucho assi. 71m2-041-4-09-7 yolpozonia (nite). indinar mucho a otro. 71m2-041-4-10-7 yolpozoniliztli. indinacion, o enojo y sa?a. 71m2-041-4-11-7 yolpozonini. yracundo y sa?udo. 71m2-041-4-12-7 yolcualania (nite). indinar o enojar mucho a otro. 71m2-041-4-16-7 yolquixtia (nite). indinar, o enojar mucho a otro. 71m2-041-4-20-7 yoltonehua (nite). dar pena y enojo a otro. 71m2-041-4-28-7 yolxitepozoni (ni). ayarse, o enojarse mucho. 71m2-041-4-30-7 yolxitepozonini. airado, o enojado. 71m2-041-4-31-7 yauh im mocualantzin (ipan ni-invert.2). caer en desgracia tuya. 71m2-042-2-11-7 icualanilitzin dios. yra de dios. 71m2-042-3-30-7 nemi (icualan ipan-invert.2). ayrado por mucho tiempo. 71m2-042-3-31-7 nemini (icualan ipan-invert.2). ayrado por mucho tiempo. 71m2-042-3-32-7 itlahueltzin in dios. yra de dios. 71m2-043-4-11-8 ixcuelhuia (nite). poner ce?o contra alguno. 71m2-045-4-12-8 ixcuelitta (nite). andar rostrituerto con otro. 71m2-045-4-13-8 ixilacatzoa (nin). cabecear o boluer la cara de enojo. 71m2-046-1-13-8 ixtlaza (nin). boluer el rostro con enojo. 71m2-048-3-03-8 ixtleyotia (nin). encenderse la cara de enojo. 71m2-049-1-13-8 ellelmatini (m). persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. 71m2-056-1-01-10 ellelmatqui (m). persona que esta desabrida y enojada, o quexosa. 71m2-056-1-02-10 zonehua (mo). enherizarse el gato, o el perro. 71m2-058-3-18-10 zonehuani (mo). enherizarse el gato, o el perro, o apitonado. 71m2-058-3-19-10 zoneuhqui (mo). enherizarse el gato, o el perro, o apitonado. 71m2-058-3-20-10 zomani (mo). enojado de embidia que contra alguno tiene. 71m2-058-3-38-10 yollococoltiqui (mo). enojado o desabrido. 71m2-059-1-10-10 pipitzqui (mo). encendido de yra. 71m2-060-2-04-10 tlahuelnequi (mo). mohino y enojado. 71m2-061-2-11-10 tlahuelnectica (mo). mohino y enojado. 71m2-061-2-12-10 chalanilitinemiliztli (ne-invert.2). contiendas, bregas, oporfias. 71m2-065-1-30-11 zomaliztica (ne-invert.2). encapotada o enojosamente. 71m2-066-1-18-11 zomaliztli (ne-invert.2). tirria enojo, o encapotamiento. 71m2-066-1-19-11 zomaltia (nitene-invert.1). dar causa a otro de enojo o de encapotamiento. 71m2-066-1-20-11 ellelmachiliztica (ne-invert.2). desabrida y enojosamente. 71m2-066-2-19-11 ellelmachiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, pena y enojo. 71m2-066-2-20-11 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 yolitlacoliztica (ne-invert.2). desabridamente, o con pena y enojo. 71m2-066-3-36-11 yolitlacolli (ne-invert.2). pena, enojo, o caso de consciencia. 71m2-066-3-37-11 yollococoltiliztli (ne-invert.2). desabrimiento, o pena que se recibe de algun desastre. 71m2-066-4-05-11 nexicolizpan (no). con mi embidia, o enojo. 71m2-071-4-29-12 xicoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con enojo. 71m2-071-4-30-12 xicoliztli (ne-invert.2). embidia. 71m2-071-4-31-12 pepehualtia (nite). prouocar a sa?a a otro. 71m2-081-2-28-14 pitza (nino). pararse bermejo o encenderse de enojo. 71m2-083-1-03-14 pocmictia (nite). henchir de humo a otros. 71m2-083-2-27-14 pocmictia (nitla). dar pena y enojo a otros. metaphora. 71m2-083-2-28-14 pozoni (ni). henchirse de enojo, o de yra. 71m2-083-3-04-14 pozonini. azorado, o lleno de sa?a y enojo. 71m2-083-3-09-14 pozonqui. azorado, o lleno de sa?a y enojo. 71m2-083-3-10-14 pololtia (nicno). desechar, o oluidar el enojo, o pena que tenia. 71m2-083-4-01-14 pololtia (nicte). hazer desechar a otro el enojo, o el vicio que tiene. 71m2-083-4-02-14 popozoni (ni). enojarse mucho. 71m2-083-4-21-14 popozoniliztli. heruor de olla, o enojo grande. 71m2-083-4-22-14 cualancacaqui (nic). oyr algo con enojo. 71m2-085-1-01-14 cualancacui (ni). enojarse, o tomar pena y enojo. 71m2-085-1-02-14 cualancayotl. enojo. 71m2-085-1-03-14 cualancaitta (nite). mirar a otro con enojo. 71m2-085-1-04-14 cualancanemi (ni). andar enojado. 71m2-085-1-06-14 cualancatlaquequeza (ni). patear de enojo. 71m2-085-1-07-14 cualancatlaquequezaliztli. pateamiento tal. 71m2-085-1-08-14 cualancacopa (no). con mi yra e indignacion, o estando yo enojado. 71m2-085-1-09-14 cualancui (ni). enojarse. 71m2-085-1-10-14 cualancuic. enojado, o indignado. 71m2-085-1-11-14 cualancuitia (nite). dar enojo a otro. 71m2-085-1-12-14 cualanaltia (nite). dar enojo a otro. 71m2-085-1-13-14 cualani (ni). enojarme. 71m2-085-1-14-14 cualania (nite). enojar a otro. 71m2-085-1-15-14 cualaniliztli. enojo. 71m2-085-1-16-14 cualaniliztontli. enojo peque?o. 71m2-085-1-17-14 cualanini. persona que se enoja muchas vezes, o yracundo. 71m2-085-1-18-14 cualanyotica. ayradamente, o con enojo. 71m2-085-1-19-14 cualanitia (nite). dar enojo a otros. 71m2-085-1-20-14 cualanqui. el que esta enojado. 71m2-085-1-21-14 cualantehua (ni). leuantarse e yrse muy enojado. 71m2-085-1-22-14 cualantia (nite). enojar a otro. 71m2-085-1-23-14 cualantica (ni). estar enojado. 71m2-085-1-24-14 cualantimotlalia (ni). encapotarse y estar muy enojado. 71m2-085-1-25-14 cualantimotlaliliztli. encapotamiento assi. 71m2-085-1-26-14 cualantinemi (ni). andar enojado. 71m2-085-1-27-14 cualantinemiliztli. encapotamiento de enojo. 71m2-085-1-28-14 cualantiquizaliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-29-14 cualantihuechiliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-30-14 cualantihuetziliztli. enojo, o yra arrebatada. 71m2-085-1-31-14 cualantli. enojo. 71m2-085-1-32-14 cuammati (nic). sentirse mucho el que es reprehendido. 71m2-085-3-16-14 mayahuiliztli (teca -invert.2). arrojamiento con yra, del que arroja por ay a otro. 71m2-092-2-06-15 izahui (te-invert.2). cosa que espanta, o escandaliza. 71m2-094-4-18-16 izahuiliztli (te-invert.2). espanto tal, o escandalo que se da a otros. 71m2-094-4-19-16 yolpozonaltiliztli (te-invert.2). prouocamiento del que prouoca a otro ayra y enojo. 71m2-095-4-16-16 yolquixtiani (te-invert.2). importuna y molesta persona, o el que haze salir a otro desus casillas. 71m2-095-4-19-16 ixnempehualti (te-invert.2). el que se enoja y ri?e, o maltrata a otro sin razon. 71m2-096-3-01-16 ixnempehualtiani (te-invert.2). el que se enoja y ri?e, o maltrata a otro sin razon. 71m2-096-3-02-16 ixnempehualtiliztica (te-invert.2). afrentando a otro, desta manera. 71m2-096-3-03-16 temmamauhtia (nite). amedrentar oamenazar con palabras. 71m2-098-2-19-16 tempilcatimotlalia (ni). encapotarse de enojo. 71m2-098-3-20-17 tempilcatimotlaliliztli. encapotamiento assi. 71m2-098-3-21-17 tempilcatimotlaliqui. encapotado desta manera. 71m2-098-3-22-17 tempotzoa (ni). turbarse mucho y enojarse mostrando el rostro alterado y demudado. 71m2-098-3-28-17 tempotzalhuia (nite). hazer rega?ar a otro, dandole mucha pena y enojo. 71m2-098-3-29-17 tempotzotica (ni). estar encapotado de enojo. 71m2-098-3-30-17 tempotzotimotlali. encapotado y mohino assi. 71m2-098-3-31-17 tempotzotimotlaliliztli. encapotamiento desta manera. 71m2-098-3-32-17 tempotzotimotlaliqui. encapotado assi. 71m2-098-4-01-17 teocualaniliztli. enojo o yra de dios. 71m2-101-4-24-17 cualancacuitiliztli (te-invert.2). prouocamiento de yra o el acto de prouocar a otro a yra, o de dar enojo a alguno. 71m2-105-2-12-18 cualancaittaliztli (te-invert.2). yra o indignacion del que mira a otro con ojos ayrados, o con ce?o. 71m2-105-2-13-18 yolcocoa (tetech nino-invert.1). tener embidia, enojo, pena, o rancor contra alguno. 71m2-106-3-35-18 tlahuelquixtia (tetech nino-invert.1). quebrar el enojo y la yra que alguno tiene con el que no tiene culpa, ni le dio ocasion al que esta enojado. 71m2-106-4-07-18 xicoa (tetech nino-invert.1). tener enojo, o embidia de otro. 71m2-106-4-08-18 cualani (tetech ni-invert.1). enojarse contra alguno. 71m2-106-4-11-18 tlaquizahui (te-invert.2). cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. 71m2-108-3-22-18 tlacmauhti (te-invert.2). cosa espantosa que haze estremecer el cuerpo. 71m2-108-3-23-18 tlacmauhtiliztli (te-invert.2). estremecimiento tal. 71m2-108-3-24-18 tlahuelcuitiliztli (te-invert.2). el acto de prouocar a otro a yra y enojo. 71m2-110-3-28-19 tlahueltiliztli (te-invert.2). el acto de prouocar a otro a yra y enojo. 71m2-110-4-09-19 cocolcuitilli (tla-invert.2). el que es prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-118-4-21-20 yollococolcuitiliztli (tla-invert.2). el acto de prouocar a otros ayra y enojo. 71m2-122-3-24-21 yollococolcuitilli (tla-invert.2). prouocado ayra assi. 71m2-122-3-25-21 yollococoltilli (tla-invert.2). prouocado ayra assi. 71m2-122-3-26-21 yolpozonaltilli (tla-invert.2). prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-122-3-34-21 yolpozonilli (tla-invert.2). prouocado de otros ayra y enojo. 71m2-122-3-35-21 tlancua (nino). apretar los dientes de enojo. 71m2-129-4-26-22 pepehualtilli (tla-invert.2). prouocado a yra y enojo. 71m2-132-1-24-22 pehualtilli (tla-invert.2). cosa comenzada o principiada, o persona prouocada a yra y enojo. 71m2-132-2-14-22 cualanaltilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-2-34-23 cualancuitilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-2-35-23 cualanilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-3-01-23 cualantilli (tla-invert.2). persona prouocada a yra y enojo. 71m2-133-3-02-23 tlatlancua (nino). rega?ar o apretar los dientes con impaciencia y gran enojo. 71m2-139-2-06-24 tlatlahuelchihua (ni). indignarse y enojarse de algo. 71m2-140-3-06-24 tlatlahuelchihuani. el que se indigna assi. 71m2-140-3-07-24 tlatlahuelcuitiani. el que indigna y enoja a otro. 71m2-140-3-08-24 tlatlahuelcuitilli. indignado y prouocado a yra y enojo. 71m2-140-3-09-24 tlahuelcacopa. ayrada y enojosamente. 71m2-144-3-33-25 tlahuelcahua (nino). dexar de entender enlo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. 71m2-144-4-01-25 tlahuelchihua (nitla). amohinarse y enojarse de algo. 71m2-144-4-02-25 tlahuelcui (ni). apitunarse, amohinarse, o enojarse. 71m2-144-4-04-25 tlahuelcuic. el que se enoja assi. 71m2-144-4-05-25 tlahuelcuiliztli. el acto de amohinarse desta manera. 71m2-144-4-06-25 tlahuelcuini. . 71m2-144-4-07-25 tlahuelcuitia (nite). ayrar a otro, o amohinarlo y enojarlo, o prouocarlo a yra y embrauecerlo. 71m2-144-4-08-25 tlahuele. sa?udo, yracundo y brauo. 71m2-144-4-09-25 tlahuelia (nite). tener enojo con otro y aborrecimiento. 71m2-144-4-10-25 tlahuelitta (nite). aborrecer y mirar con enojo a otro. 71m2-145-1-07-25 tlahuelli. indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de sa?a. 71m2-145-1-14-25 tlahuellotica. ayrada y enojosamente, o con gran indignacion y furia. 71m2-145-1-15-25 tlahuellotl. . 71m2-145-1-16-25 tlahuelpozoniliztica. ayradamente y con grandissimo enojo y braueza. 71m2-145-1-27-25 tlahuelpoloa (nino). desesperar, o perderse de enojo e impaciencia. 71m2-145-1-28-25 tlahuelquixtia. tetech (nino). . 71m2-145-1-29-25 tlahueltia (nino). enojarse. 71m2-145-2-01-25 tlahueltia (nite). enojar a otro. 71m2-145-2-02-25 tlecomoni in noyollo. inflamarse y abrasarse el corazon. 71m2-147-3-20-25 tlehualani in noyollo. encenderse de yra, o inflamar se el corazon. 71m2-148-2-02-25 huecauh cocolli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-05-26 huecauh cualaniliztli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-06-26 huecauh cualantinemiliztli. rancor o yra enuejecida. 71m2-156-1-07-26 huelcualaniliztli. sa?a o enojo justo y razonable. 71m2-157-1-31-27 xicoa (nino). tener embidia, o enojo, o agrauiarse de algo. 71m2-159-3-10-27 cbda1 *** hate ittani (ayel te-invert.2). aborrecedor. 71m2-004-1-19-1 itta (anel nite-invert.1). mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. 71m2-006-3-22-1 cocolia (nite). aborrecer o querer mal aotro. 71m2-024-1-31-4 cocoliloni. aborrecible cosa. 71m2-024-1-33-4 ellatzilhuia (nite). aborrecer mucho a otro. 71m2-029-1-28-5 ihia (nin). aborrecerse estando mohino. 71m2-036-4-33-6 ihia (nite). aborrecer a otro. 71m2-036-4-34-6 ihia (nitla). aborrecer el manjar el enfermo. 71m2-036-4-35-6 cualancaitztinemi (mo). los que andan enemistados que no se pueden ver. 71m2-060-2-18-10 tlahuelitinemi (mo). los que andan enemistados. 71m2-061-2-08-10 tlahueliztinemi (mo). enemistados que no se pueden ver. 71m2-061-2-09-10 cocoliliztli (ne-invert.2). malquerencia, o aborrecimiento entre si mesmos. 71m2-065-3-29-11 cualancaitztinemiliztli (ne-invert.2). malquerencia y enemistad delos que se miran con enojo. 71m2-069-4-21-12 tlahuelitinemiliztli (ne-invert.2). aborrecimiento o mal querencia devnos contra otros. 71m2-071-2-20-12 tlahuelitztinemiliztli (ne-invert.2). aborrecimiento o mal querencia devnos contra otros. 71m2-071-2-21-12 tlahuelnamiquiliztli (ne-invert.2). discordia y enemistad que ay entre algunos. 71m2-071-2-22-12 nomatelchihua (nino). menospreciarse a si mesmo. 71m2-073-3-28-12 cualancaittoni. aborrecible. 71m2-085-1-05-14 cocoliani (te-invert.2). aborrecedor. 71m2-093-3-10-16 cocoliliztli (te-invert.2). aborrecimiento y malquerencia. 71m2-093-3-11-16 tlayelittaliztli (te-invert.2). aborrecimiento. s. el acto de aborrecer a otro. 71m2-108-4-17-18 tlailittaliztli (te-invert.2). aborrecimiento del que aborrece a otro y le mira con enojo. 71m2-108-4-24-18 tlailittani (te-invert.2). aborrecedor tal. 71m2-108-4-25-18 tlatzilhuiani (te-invert.2). aborrecedor. 71m2-110-3-09-19 tlatzilhuiliztli (te-invert.2). aborrecimiento. 71m2-110-3109-19 tlahueliqui (te-invert.2). aborrecedor, o el que esta enojado con otro. 71m2-110-4-03-19 tlahuelittiliztli (te-invert.2). aborrecimiento assi. 71m2-110-4-05-19 cocolilli (tla-invert.2). aborrecido de otros. 71m2-118-4-23-20 tlaelitta (nite). aborrecer a otro. 71m2-120-4-32-20 tlaelittaloni. aborrecible cosa. 71m2-120-4-33-20 tlaelittoni. aborrecible cosa. 71m2-120-4-34-20 tlaellatzilhuia (nite). aborrecer mucho, o demasiadamente a otro. 71m2-120-4-37-20 tlayelitta (nite). aborrecer a otro, o mirarle con enojo. 71m2-121-4-27-21 tlailitta (nite). aborrecer a otro, mirandolo con enojo. 71m2-122-2-01-21 tlailittoni. cosa aborrecible. 71m2-122-2-02-21 tlaelittalli (tla-invert.2). cosa aborrecida. 71m2-138-1-31-23 tlaillittalli (tla-invert.2). cosa aborrecida. 71m2-138-2-04-23 tlatzilhuilli (tla-invert.2). cosa aborrecida de alguno. 71m2-140-3-01-24 tlahuelittalli (tla-invert.2). aborrecido. 71m2-140-3-14-24 tlatzilhuia (nite). aborrecer a otro. 71m2-143-2-33-24 tlatzilhuiloni. aborrecible. 71m2-143-3-01-24 tlahuelitta (nite). aborrecer y mirar con enojo a otro. 71m2-145-1-07-25 cbda2 *** disgust, repugnance, nausea yolitlactli. desgusto, o desabrimiento. 71m2-040-3-16-7 nechtlayeltia. ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. 71m2-065-2-25-11 ehua intlacualli (nohuic-invert.1). darme en rostro el manjar. 71m2-074-4-30-13 tlaelti (te-invert.2). cosa que pone asco. 71m2-108-4-09-18 tlayeltiliztli (te-invert.2). el asco que pone vna persona a otra. 71m2-108-4-18-18 tlailti (te-invert.2). cosa que pone asco, o cosa aborrecible. 71m2-108-4-26-18 tlailtican (te-invert.2). lugar suzio y asqueroso. 71m2-108-4-27-18 tlaeltia (nino). tener asco de alguna cosa suzia. 71m2-121-1-15-21 tlaeltia (nite). poner asco a otro. 71m2-121-1-16-21 tlayeltia (nino). tener asco de algo. 71m2-121-4-30-21 ihializtli (tla-invert.2). asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come. 71m2-122-1-13-21 ihiani (tla-invert.2). asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c. 71m2-122-1-14-21 tlailtia (nino). tener o auer asco de algo. 71m2-122-2-25-21 tlatzilhuiliztli (tla-invert.2). asco o empalagamiento, o el acto de aborrecer y de tener asco de alguna cosa. 71m2-140-2-32-24 totomahua (nino). dar arcadas para gomitar. 71m2-151-2-03-26 huexcacaqui (nic). oyr algo con desgusto y de malagana. 71m2-157-4-07-27 xaxahuania (nitla). echar sangre o cosa semejante abocanadas. 71m2-159-2-12-27 xochtia (nino). gomitar. 71m2-160-4-35-27 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Fri Jan 6 17:15:13 2012 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Fri, 6 Jan 2012 09:15:13 -0800 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <472CB041-3555-448C-B683-746B8BA9660F@me.com> Message-ID: John, en ademas, la pregunta de que si los nahualteos asent?an si y no con meneos de la cabeza es de mucho inter?s. ?Tal vez usan los hombros o las manos? Sabemos que la gente de la as?a utiliza un meneo de lado a lado que va del centro al hombro usando movimientos laterales del cuello para decir "no" y un movimiento abrupto de arriba para abajo para el "si." Esto es distinto a los no (lado a lado girando la cabeza sobre el cuello erecto) y si europeos (arriba y abajo en movimientos cortos, varias veces). Kier On J On Jan 6, 2012, at 5:40 AM, John Sullivan wrote: > PIyali Ben, > I can?t remember if you were at the Maryland conference in 2010, but James Taggert gave a very interesting talk on the classification of emotions, ?Love and Envy: The Discourse on Emotion in Contemporary Nahuat Culture.? I can?t remember what region/village he focused on, but he discussed the general ideas of jealousy and envy, and said that there was a big distinction in Nahuatl culture between those emotions that only effected the individual, vs those that endangered the fabric of the family and the community (this fits in well with what we know about how discussion topics were treated in the colonial Nahuatl cabildos). When I got back to Zacatecas, I asked the macehualmeh what they thought about it, and they came to the conclusion that in Chicontepec there definitely was a division between emotions that put people ?out of control? and others that didn?t. It?s in a chapter in our Modern Nahuatl text that deals with the body. I?ll ask when we get back to work on Monday and see if they made up a chart. I?ll ask about pain and suffering too and then get back to you. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > > > > ]On Jan 4, 2012, at 7:31 PM, Ben Leeming wrote: > >> Piyali listeros, >> I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions and >> the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and Ideology" >> might be another place to look. In particular I am interested in exploring >> the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and judgment >> in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> >> Happy New Year to all- >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Fri Jan 6 17:17:52 2012 From: cuecuex at gmail.com (roberto romero) Date: Fri, 6 Jan 2012 18:17:52 +0100 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: <1325816511.42743.YahooMailNeo@web39403.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Estimado Ignacio Agradezco tu respuesta donde se?alas que: "estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, as? como creo que toda sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima expresi?n puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la llegada de los espa?oles." Pero yo tampoco negaba que en la sociedad mexica pudieran existir y estar en uso conceptos como dolor y pena. Es mas no creo que exista una sociedad donde ello no exista Lo que si pienso es que sera distinto que se entiendan por tales conceptos y sera distinta tambien las respuestas responden ante los hechos en que se concretan dichos conceptos de dolor y pena. Lo que se puede derivar de lo por mi mi planteado es que en la sociedad Mexica y como sucede actualmente en esta sociedad mexicana actual de un capitalismo pauperizante y globalizado , lo que yo creo y planteo es que la forma de de asumir, procesar y actuar en la vida ante lo que se considera Dolor y Pena es distinto en cada clase por la forma en que la vida cotidiana transcurrida en determinadas condiciones materiales y culturales prepara y amolda para enfrentar la pena y el dolor. Las profundas diferencias de clase se traducen en profundas respuestas ante los hechos de la vida y ello era aun mas vigente en esa sociedad cuasi de castas como era la sociedad mexica. La abnegaci?n , ante lo que se considera designio divino, la fatalidad , ante la muerte, la enfermedad mortal o paralizante , la violaci?n de la mujer o de lo ni?os, el secuestro de un hijo , la esclavitud, y multitud de hechos mas, en que se concretan conceptos como el dolor y la pena, es una respuesta mas comun en las clases populares que en las clases dominantes, su distinta posici?n genera distintas respuestas aun compartiendo marcos y elementos culturales. Entre esas condiciones culturales esta en primer lugar la forma en que la religi?n dominante y el lugar que ocupa esta en la sociedad propone articular y procesar los hechos en que se concreta lo doloroso y lo penoso, entendido esto como lo que causa pena o sufrimiento y no como los mexicanos lo entendemos por una ra?z prehispanica como lo vergonzoso, lo que averguenza. Aqui por ejemplo una veta de exploraci?n de como en nuestro espa?ol amoldamos pena con verguenza y esto viene de la ?poca de la conquista Tezozomoc como un miembro de una nobleza india en decadencia nos dara una visi?n de esos conceptos entre esa clase o casta. Pero el pensamiento popular o lo que mas facilmente permeaba a las distintas clases, lo culturalmente dominate sobre esos conceptos lo encontraremos por ejemplo en los llamados dichos o en los cuentos o fabulas populares . Roberto Romero Gutierrez El 06/01/12, Ignacio Silva escribi?: > > > Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben pregunt?. > Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de Tezozomoc y ahi > es patente que los mexicas, as? como creo que toda sociedad humana, > reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El dolor llevado a su maxima > expresi?n puede dar lugar a la pena, entonces estos conceptos son > perfectamente aplicables a la sociedad mexica del Posclasico anterior a la > llegada de los espa?oles. > > Saludos. > > Ignacio Silva. > > > De: Ben Leeming > Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org > Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 > Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses > > Estimado Roberto, > > Grac?as por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, despu?s de le?rla le? > otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste. Yo s? que > no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas > prehisp?nicas. Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en > N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso. Es > cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa > tentativo a lo m?s. Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre los > Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender > el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor > como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, > cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. > > No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis > intenci?nes sean m?s claras. > > Ben > > 2012/1/5 roberto romero > >> Estimado Ben >> >> Yo creo que debes revisar tus conceptos >> >> Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea >> del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar >> de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> vida. Exist?a el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> castigo ni la sede del mal en donde exist?a el polo opuesto al bien; >> esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica >> medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> trajeron a Am?rica los espa?oles. >> >> El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el seg?n >> hubiera sido en vida real la posici?n social de esos fallecidos >> indios. >> >> El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo >> tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas, como lo era >> la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> sandalias a los principales. >> >> Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque >> en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a >> tona, se renovaba, atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, >> el cual tampoco es el equivalente del Diablo cat?lico cristiano, el >> cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> >> Esta idea del inframundo y de su se?or sobrevivi? entre las masas >> ind?genas durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s >> mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> los religiosos y la sociedad espa?ola >> >> Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios >> cat?licos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista >> por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos >> indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> marco cultural los conceptos cat?licos . >> >> El texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya >> una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en >> parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya est?n >> presente los conceptos de los cat?licos . >> >> >> Roberto Romero Gutierrez >> >> >> >> 2012/1/4, Ben Leeming : >> > Piyali listeros, >> > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions >> and >> > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> Ideology" >> > might be another place to look. In particular I am interested in >> exploring >> > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> > judgment >> > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > >> > Happy New Year to all- >> > >> > Ben >> > >> > -- >> > Ben Leeming >> > PhD Student >> > Department of Anthropology >> > University at Albany, SUNY >> > _______________________________________________ >> > Nahuatl mailing list >> > Nahuatl at lists.famsi.org >> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > >> > > > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jan 6 18:08:37 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 6 Jan 2012 13:08:37 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: Quoting chelo dona : > > Comparto la curiosidad por las diferencias que pudieran verse entre > las sociedades prehisp?nicas y las post en la percepci?n y narraci?n > del dolor, del temor, del deseo, el sufrimiento.Como Nietzsche > sugiere, en una especie de previa descripci?n del ?lgebra de Boole, > hasta los m?s complejos razonamientos se pueden reducir a una cadena > o secuencia de sentimientos "quiero-no quiero", y es muy interesante > conocer c?mo se elaboraron estas cadenas (razonamientos?) en > distintas sociedades, separadas por decenas de miles de a?os de vida. > Los poemas de Nezahualcoyotl enamoran desde la met?fora y la > honestidad de la poes?a, pero al mismo tiempo desilusionan en cuanto > a las supuestas diferencias en la percepci?n de la vida. La > "nostalgia" anticipada que le produce la necesaria muerte futura se > traduce de maneras que podr?an estar en las Rubaiatas de Kayyam o en > un tango del Disc?polo del Buenos Aires del Siglo XX. > Me gustar?a saber por lo menos c?mo dec?an gestualmente s? o no los > pueblos de Mesoam?rica antes de que un europeo conversara con ellos, > "asintiendo" y "negando" con la cabeza. > Marcelo Donadello > > Il y a bien des annees j'ai assiste a un concert de Ravi Shankar, musicien renomme indien, dans le grand auditorium de l'universite d'Indiana. De plus, fait extraordinaire lui-meme, j'ai pu acheter le siege au centre du premier rang, a deux pieds de Mr. Shankar. Apres qu'il ait joue une cinquantaine de minutes je me suis tourne pour voir la foule qui entendait ce merveilleux sitariste. Et j'ai ete etonne! La plupart de la foule comprise de beaucoup de personnes du subcontinent, bougeait la tete de la facon "negando," comme vous le dites. Je ne croyais pas que toutes ces gens n'apprecient pas cette musique vraiment fantastique, et cela m'a trouble'. A la suite du concert j'ai decrit mon experience et exprime mes sentiments a un ami. Il m'a assure que la musique a plu a la foule. Car c'est du mouvement "negatif" de la tete que les indiens gardent le tempo de la musique. :-) Michael > > >> Date: Thu, 5 Jan 2012 18:21:51 -0800 >> From: cipactonal at yahoo.com.mx >> To: bleeming at gmail.com >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> >> >> Roberto, creo que has equivocado o malinterpretado lo que Ben >> pregunt?. Actualmente estoy revisando de forma exahustiva la obra de >> Tezozomoc y ahi es patente que los mexicas, as? como creo que toda >> sociedad humana, reconocen el dolor y reaccionan frente a el. El >> dolor llevado a su maxima expresi?n puede dar lugar a la pena, >> entonces estos conceptos son perfectamente aplicables a la sociedad >> mexica del Posclasico anterior a la llegada de los espa?oles. >> >> Saludos. >> >> Ignacio Silva. >> >> >> De: Ben Leeming >> Para: roberto romero ; nahuatl at lists.famsi.org >> Enviado: Jueves, 5 de enero, 2012 14:03:08 >> Asunto: Re: [Nahuat-l] emotions & the senses >> >> Estimado Roberto, >> >> Grac?as por tu respuesta meticulosa. Sin embargo, despu?s de le?rla le? >> otra vez mi pregunta original y conclu? que me malinterpretaste. Yo s? que >> no exist?a la idea del infierno en las culturas mesoamericanas >> prehisp?nicas. Tambi?n reconozco que los textos coloniales escritos en >> N?huatl son h?bridos complejos que requieren interpretaci?n cuidadoso. Es >> cierto que saber lo que cre?an los Nahuas prehisp?nicas es una cosa >> tentativo a lo m?s. Pero, acerca de los emoci?nes y los sentidos entre los >> Nahuas prehisp?nicas, esto es lo que quiero investigar. Yo quiero entender >> el concepto prehisp?nico de la emoci?n para que yo pueda entender mejor >> como entender?an los Nahuas las descripci?nes del infierno christiano, >> cu?les enfatizaban las emoci?nes del dolor y el sufrimiento. >> >> No s? si me he explicado bien aqu? en Espa?ol, pero ojal? que mis >> intenci?nes sean m?s claras. >> >> Ben >> >> 2012/1/5 roberto romero >> >> > Estimado Ben >> > >> > Yo creo que debes revisar tus conceptos >> > >> > Entre los ind?genas mesoamericanos prehisp?nicos no exist?a la idea >> > del infierno tal y como la concibe la religi?n cat?lica como un lugar >> > de castigo, de pena y sufrimiento por los pecados cometidos en la >> > vida. Exist?a el concepto del inframundo y este no era un lugar de >> > castigo ni la sede del mal en donde exist?a el polo opuesto al bien; >> > esta l?gica maniquea es propia del pensamiento cristiano por sus >> > ra?ces filos?ficas griegas y es mas aguda en la variante cat?lica >> > medieval del cristianismo, el catolicismo de la contra reforma que >> > trajeron a Am?rica los espa?oles. >> > >> > El inframundo o Mictlan era de distinta forma y actuaba de distinta >> > manera sobre los distintos muertos ind?genas que llegaban a el seg?n >> > hubiera sido en vida real la posici?n social de esos fallecidos >> > indios. >> > >> > El "mas alla" ind?gena prehisp?nico de la vida terrenal segu?a siendo >> > tan profundamente clasista, casi como un ?rden de castas, como lo era >> > la espantosa sociedad prehispanica terrenal en donde los macehuales >> > solo ten?an cuando mas el derecho ha verle los pies o la suela de sus >> > sandalias a los principales. >> > >> > Ademas el inframundo era fundamental para el orden del universo pues >> > al inframundo iba el sol no porque el sol mor?a cada d?a sino porque >> > en en el inframundo el sol se recargaba adquir?a energ?a, adquir?a >> > tona, se renovaba, atizadas por el se?or del Mictlan o Mictlatecutli, >> > el cual tampoco es el equivalente del Diablo cat?lico cristiano, el >> > cual es a su vez in concepto muy distinto al concepto del diablo judio >> > , religi?n del cual surge el cristianismo como una secta apostata. >> > >> > Esta idea del inframundo y de su se?or sobrevivi? entre las masas >> > ind?genas durante el primer siglo posterior a la conquista y quiz?s >> > mas tiempo en aquellas regiones en donde era mas laxo el contacto con >> > los religiosos y la sociedad espa?ola >> > >> > Entre los textos de los ind?genas aculturados formados en los colegios >> > cat?licos destinados a los hijos de los nobles, nobleza india que >> > sigui? existiendo por lo menos siglo y medio despu?s de la conquista >> > por ser el mecanismo de control politico militar de las masas indias >> > encontraras no la visi?n prehisp?nica de los indios sino como esos >> > indios entendieron, se apropiaron y transformaron a sus patrones y >> > marco cultural los conceptos cat?licos . >> > >> > El texto de los informantes de Sahag?n o C?dice Florentino no es ya >> > una versi?n 100% ind?gena prehisp?nica sino es ya una propuesta en >> > parte de indios aculturados sobre todo en varios de los famosos >> > discursos de los viejos a los jovenes, del libro VI donde ya est?n >> > presente los conceptos de los cat?licos . >> > >> > >> > Roberto Romero Gutierrez >> > >> > >> > >> > 2012/1/4, Ben Leeming : >> > > Piyali listeros, >> > > I am interested in how Nahuas pre- and post-Contact understood emotions >> > and >> > > the senses. As I am away from Albany this semester (and therefore the >> > > library!) I haven't been able to search the Florentine - a good place to >> > > start, I imagine. I also suspect Lopez Austin's "Human Body and >> > Ideology" >> > > might be another place to look. In particular I am interested in >> > exploring >> > > the ways in which Nahuas conceptualized and made sense of pain and >> > > suffering. Part of my dissertation research involves looking at the way >> > > these emotions/sensations functioned in descriptions of hell and >> judgment >> > > in ecclesiastical Nahuatl texts. Not the world's most uplifting line of >> > > inquiry, I know! Any suggestions would be greatly appreciated! >> > > >> > > Happy New Year to all- >> > > >> > > Ben >> > > >> > > -- >> > > Ben Leeming >> > > PhD Student >> > > Department of Anthropology >> > > University at Albany, SUNY >> > > _______________________________________________ >> > > Nahuatl mailing list >> > > Nahuatl at lists.famsi.org >> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > >> > >> >> >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 01:45:17 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:45:17 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: cbdb *** upset, uncalm, restless, weeping, unhappy tlalia (acan nino-invert.2). no tener reposo ni sosiego. 71m2-002-2-21-1 acatcane. trauieso desassosegado y desconcertado. 71m2-002-2-33-1 acomana (nite). alborotar alos otros. 71m2-003-1-35-1 acomana (nin). alborotarse o turbarse. 71m2-003-2-01-1 ayocoxcanemini. inquieto y desasossegado, o desconcertado. 71m2-004-2-38-1 ayoyayo. cosa prolixa, sin medida ni termino. 71m2-004-3-01-1 ayoyannemi. desconcertado y trauiesso. 71m2-004-3-02-1 amana (nin). distraherse interiormente, turbarse alborotarse o desasossegarse. 71m2-005-1-10-1 amomotlaliani. andariego, o inquieto. 71m2-006-1-05-1 tlacatlalia (amo-invert.2). inquieto que no para, o desasossegado. 71m2-006-1-35-1 anenqui. desasossegado e inquieto. 71m2-006-3-26-1 tlalia (aocmo mo-invert.2). desasossegado o e inquieto. 71m2-007-1-08-1 tlacanemiliztli (aoc-invert.2). desasossiego inquietud de persona viciosa y luxuriosa. 71m2-007-1-20-1 atlaca icac. cosa inquieta y desasossegada. 71m2-008-3-12-2 tlacanequi nichoca (zan nic-invert.2). llorar sin proposito, o sin porque. 71m2-015-1-35-3 chihua innollo [sic] (cenca quem mo-invert.1). turbarse yalterar se el corazon, o recebir algun desgusto y desabrimiento de algo. 71m2-017-3-21-3 chinequiztli. ni?o que llora mucho. 71m2-021-3-33-4 choca (ni). llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues. 71m2-022-2-03-4 chocani. llorador. 71m2-022-2-04-4 choctia (ne). llorar por algo, o hazer me llorar mis pecados, o cosa assi. 71m2-022-2-16-4 choctia (nite). hazer llorar a otro. 71m2-022-2-17-4 choquizo. cosa llorosa, o llena delloro. 71m2-022-2-31-4 choquizotlahua (nino). hazer gran llanto, dandose golpes y messandose. 71m2-022-2-32-4 choquizotlahua (ni). desmayarse o amortecerse de mucho llorar. 71m2-022-2-33-4 choquilia (nite). llorar a otro. 71m2-022-3-01-4 choquililoni. digno de ser llorado. 71m2-022-3-02-4 choquilitzatzi (ni). dar bozes, o gritar con llanto y lloro. 71m2-022-3-03-4 choquiliztli. lloro, o llanto, balido de oueja, bramido de leon o otro, aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y delas otras aues. 71m2-022-3-04-4 choquitzatzi (ni). . 71m2-022-3-05-4 choquitzatziliztli. bozes, o gritos del que llora. 71m2-022-3-06-4 choquitzatzini. el que llora dando gritos. 71m2-022-3-07-4 choquizcuicatl. canto lastimero yde lloro. 71m2-022-3-08-4 choquiznemmictia (nino). llorar amargamente dandose golpes ymessandose. &c. 71m2-022-3-09-4 choquiztica. llorando, o con llanto. 71m2-022-3-10-4 choquiztlalhuia (nite). mandar llorar a otros. 71m2-022-3-11-4 choquiztlatlauhtilia in dios (nicno). orar a dios con lagrimas y llanto. 71m2-022-3-12-4 choquiztli. . 71m2-022-3-13-4 comonia (mo). alterarse, o alborotarse la gente. 71m2-024-4-33-4 comonia (nite). alterar, o alborotar la gente. 71m2-024-4-34-4 zonehua (nite). alterar, o alborotar la gente. 71m2-025-3-36-4 zonehua (nino). apitunarse, o azorarse, o crecer mucho el agua del rio, o azorarse el perro, o el gato. &c. 71m2-025-3-37-4 cuecuechmiqui (ni). tener fatigado y afligido el espiritu. 71m2-026-1-35-5 cuecuechmiquiliztli. fatiga tal. 71m2-026-1-36-5 cuecuetlaxoa (nino). desmayar, o cansarse no perseuerando en lo comenzado. 71m2-026-2-24-5 cuecuetlaxoa (nite). desmayar a otro desta manera. 71m2-026-2-25-5 cuecuetlaxihuiliztli. desmayo tal. 71m2-026-2-26-5 cuecuetlaxihuini. desmayado assi. 71m2-026-2-27-5 cuecuetzoa (nino). rebullirse o estar desasossegado. 71m2-026-2-29-5 cuetlaxiuhqui. desmayado, o descoraznado. 71m2-026-4-23-5 cuetlaxihui (ni). desmayar, o emperezar. 71m2-026-4-24-5 cuetlaxihuiliztli. desmayo assi. 71m2-026-4-25-5 icehuia (nite). confundir y auergonzar aotro. 71m2-032-4-05-6 iconechtecaque. estar ya desauziado delos medicos. 71m2-034-1-38-6 icxiyoyomocaliztli. desasossiego e ynquietud del andariego, que tiene comezon enlos pies. 71m2-034-3-26-6 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 yolacomana (nino). turbarse y desasossegarse. 71m2-040-2-01-7 yolacomana (nite). turbar a otro assi. 71m2-040-2-02-7 yolacomantinemi (nino). andar desasossegado, alborotado y turbado. 71m2-040-2-03-7 yolacomantinemi (nite). andar desasossegando a otros. 71m2-040-2-04-7 yolehua (nino). prouocarse o incitarse a algo, o enamorarse. 71m2-040-2-32-7 yolehua (nite). prouocar asi aotro. 71m2-040-2-33-7 yolizahuia (nite). escandalizar, o turbar a otro. 71m2-040-3-05-7 yollochololtia (nite). incitar, o prouocar a otro. 71m2-040-4-02-7 yollotecuini (no). dar golpes el corazon o alterarse. 71m2-041-1-31-7 yollotetecuica (no). alterarseme o dolerme el corazon. 71m2-041-2-05-7 yollotetecuicac. doliente de corazon assi. 71m2-041-2-06-7 yollo tetecuiquiliztli. dolor o alteracion del corazon. 71m2-041-2-07-7 ixayoyo. cosa llena de lagrimas. 71m2-045-1-32-8 ixnamictia (nite). reboluer a otros. 71m2-046-3-22-8 ixtlaza (nite). confundir a otro, o afrentar el hijo a sus padres con sus trauesuras. 71m2-048-3-04-8 mixayomatemani. el que llora y derrama muchas lagrimas. 71m2-057-3-27-10 mixayopatzcani. el que llora y derrama muchas lagrimas. 71m2-057-3-28-10 mocihuitinemi (nino). andar negociado o desasossegado. 71m2-058-2-38-10 cuecuetlaxoani (mo). descoraznado. 71m2-058-3-22-10 yolacomantinemi (mo). desasosegado, o alborotado. 71m2-058-4-38-10 momocihuia. negociado, o accelerado, o desasosegado. 71m2-059-3-10-10 momocihuiani. apresurado enlo que haze. negociado, o accelerado, o desasosegado. 71m2-059-3-11-10 patlac (mo). enhadado o desconfiado y cansado de esperar. 71m2-060-1-31-10 patlani (mo). enhadado o desconfiado y cansado de esperar. 71m2-060-1-32-10 tlahuelpoloani (mo). desesperado. 71m2-061-2-13-10 tlahuelpoloqui (mo). desesperado. 71m2-061-2-14-10 xiuhtlatiani (mo). enhadado o desesperado y cansado de esperar. 71m2-061-4-08-10 xiuhtlatiqui (mo). enhadado o desesperado y cansado de esperar. 71m2-061-4-09-10 mocipol. inquieto o acelerado. 71m2-062-2-06-11 acomanaliztli (ne-invert.2). alboroto de gente. 71m2-064-3-20-11 acomanalo (ne-invert.1). alborotarse la gente. 71m2-064-3-21-11 choquililoni (ne-invert.2). cosa digna de ser llorada. 71m2-065-2-24-11 comoniliztli (ne-invert.2). alboroto de gente. 71m2-065-4-05-11 comonilo (ne-invert.1). alborotarse la gente. 71m2-065-4-06-11 zonehualiztli (ne-invert.2). apitonamiento, o alboroto de gente. 71m2-065-4-07-11 ixayomatemaliztica (ne-invert.2). llorosamente y conlagrimas. 71m2-066-4-27-11 ixayopatzcaliztica (ne-invert.2). llorosamente y conlagrimas. 71m2-066-4-28-11 netechalania (nite). reboluer a otros. 71m2-070-1-25-12 netechehua (nite). ser malsin, o reboluer a otros. 71m2-070-1-31-12 tlahuelpololiztli (ne-invert.2). desesperacion o impaciencia muy grande. 71m2-071-2-23-12 xiuhtlatiliztli (ne-invert.2). enhadamiento, desconfianza. o desesperacion. 71m2-072-1-02-12 cuacualtia (nic). incitar, prouocar, o dar priesa a otro. 71m2-085-4-35-14 acomanani (te-invert.2). alborotador de gente o de pueblo. 71m2-091-4-14-15 amanaliztli (te-invert.2). desasosiego o turbacion que se da a otro. 71m2-091-4-19-15 cealti (te-invert.2). incitador, o prouocador de otro, haziendole querer y concederalgo. 71m2-092-3-31-16 chocti (te-invert.2). cosa que prouoca, o haze llorar, o cosa digna de llorar. 71m2-093-1-19-16 choctique (te-invert.2). personas dignas deser lloradas, o que dan materia de llorar. 71m2-093-1-20-16 yolacocuiliztli (te-invert.2). incitamiento, o prouocamiento con que alguno prouoca e incita a otro. 71m2-095-2-24-16 yolacocuini (te-invert.2). incitador assi. 71m2-095-2-25-16 yolchololtiliztli (te-invert.2). incitacion, o prouocacion del que prouoca a otro. 71m2-095-2-27-16 yolehualiztli (te-invert.2). . 71m2-095-2-37-16 yolehuani (te-invert.2). incitador o prouocador. 71m2-095-2-38-16 yoleuhqui (te-invert.2). incitador o prouocador. 71m2-095-3-01-16 yolitlaco (te-invert.2). cosa que da desgusto y descontentamiento. 71m2-095-3-05-16 yolitlacoani (te-invert.2). el que da desgusto y ofende a otro. 71m2-095-3-06-16 yolitlacoliztica (te-invert.2). con desgusto y descontentamiento. 71m2-095-3-07-16 yolitlacoliztli (te-invert.2). desgusto y descontentamiento que se da a otro. 71m2-095-3-08-16 yollapanaliztli (te-invert.2). incitacion, o provocacion, con que alguno incita a otro. 71m2-095-3-17-16 yolpolo (te-invert.2). cosa que desatina, o que haze estar dudoso y perplexo al hombre. 71m2-095-4-17-16 mocihui (te-invert.2). cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud. 71m2-098-2-30-17 mocihuiani (te-invert.2). cosa o persona importuna, y que da desassosiego e inquietud. 71m2-098-2-31-17 mocihuiliztli (te-invert.2). inquietud o desasossiego que da alguna persona. 71m2-098-2-32-17 moyahualiztica (te-invert.2). alborotando, descarriando, o desparziendo a otros. aduerbio. 71m2-098-2-33-17 moyahuani (te-invert.2). alborotador tal. 71m2-098-2-35-17 tecuantilia (nino). tornarse ohazerse brauo. 71m2-105-2-36-18 pololtiani (tetla-invert.2). el que turba o haze desatinar a otro. 71m2-109-3-37-18 pololtiliztica (tetla-invert.2). desatinando y turbando a otro. 71m2-109-3-38-18 pololtiliztli (tetla-invert.2). el acto de desatinar y perturbar a otro, o escandalo que se da y perturbacion. 71m2-109-3-39-18 xiuhtlati (te-invert.2). importuno, o cosa que da fastidio y haze amohinar y cansar. 71m2-113-1-21-19 acomanalli (tla-invert.2). alborotada gente. 71m2-114-3-05-19 acomantli (tla-invert.2). alborotada gente. 71m2-114-3-06-19 amantli (tla-invert.2). inquietado y desasosegado de otros. 71m2-114-3-27-19 yolquixtilli (tla-invert.2). molestado y afligido de otros. 71m2-122-3-36-21 nezomaltia (nitla-invert.1). ser mohino y mal acondicionado. 71m2-128-2-13-22 pololtia (ninotla). descuidarse o desatinarse y turbarse. 71m2-133-1-06-23 pololtia (nitetla). desatinar a otro assi. 71m2-133-1-07-23 tzotzoyoniliztica. sollozando, o con sollozos. 71m2-154-3-21-26 tzotzoyoniliztli. sollozos del que llora, o el ruido que haze la le?a verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder. 71m2-154-3-22-26 xoquechpan. desasosegado, o bullicioso. 71m2-161-4-28-27 xoquequexquia. inquieto y desasosegado. 71m2-161-4-31-27 cbdc *** bored, bothered nahuatilma (amo -invert.2). importuno y moledor. 71m2-006-1-08-1 nahuatilmati (amo -invert.2). importuno y moledor. 71m2-006-1-09-1 totocama (amo-invert.2). importuno y moledor, que no se quiere despedir. 71m2-006-2-04-1 celiani (aoc qui-invert.2). enhadado o desganado. 71m2-007-1-19-1 zozotlahuani (mo). descoraznado. 71m2-058-3-16-10 yolquixtiani (te-invert.2). importuna y molesta persona, o el que haze salir a otro desus casillas. 71m2-095-4-19-16 tequihuia (nite). importunar algo a otro. 71m2-106-2-06-18 xixiuhtlati (te-invert.2). enhadador, moledor e importuno. 71m2-113-1-27-19 xiuhtlatia (nino). enhadarse o cansarse. 71m2-160-2-18-27 xiuhtlatia (nite). enhadar a otro con importunidades. 71m2-160-2-19-27 xixiuhtlatia (nino). enhadarse, o cansarse. 71m2-160-3-24-27 xixiuhtlatia (nite). enhadar, o ser importuno a otro. 71m2-160-3-25-27 cbdd *** envy elehuia (nitla). dessear o cobdiciar algo. 71m2-029-1-10-5 elehuia (nite). cobdiciar a alguna persona. 71m2-029-1-11-5 elehuilia (nic). cobdiciar algo a otro, o dessearle algo a alguno. s. desseandole algun bien. 71m2-029-1-12-5 elehuiloni. cosa desseable. 71m2-029-1-13-5 elehuiltia (ninote). procurar que otros me cobdicien. 71m2-029-1-14-5 elehuiltia (nicte). hazer dessear algo a otro. 71m2-029-1-15-5 icoltia (nin). antojarseme alguna cosa, o cobdiciarla. 71m2-034-1-33-6 icoltia (ninotla). cobdiciar algo. 71m2-034-1-34-6 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 ixchichiloa (nin). pararse colorado el rostro deverguenza. 71m2-045-3-04-8 ixelehuia (nite). codiciar a alguna persona. 71m2-045-4-35-8 ixpinahuapoloa (nin). tener empacho o verguenza ante algunos. 71m2-047-2-15-8 ixpinauhqui. empachoso assi. 71m2-047-2-16-8 ixtlatlactilia (nin). pararse el rostro bermejo de verguenza. 71m2-048-4-22-8 ixtlatlactiliztli. verguenza y empacho tal. 71m2-048-4-23-8 zomani (mo). enojado de embidia que contra otro tiene. 71m2-058-3-17-10 yolcocoani (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-058-4-41-10 yolcocoqui (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-059-1-01-10 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 nexicolizpan (no). con mi embidia, o enojo. 71m2-071-4-29-12 teaxcaelehuiani. cobdicioso de cosas agenas. 71m2-092-1-14-15 teaxcaelehuiliztli. cobdicia de cosas agenas, o el acto de cobdiciar y dessear cosas agenas. 71m2-092-1-15-15 cbde *** ashamed, bashful, embarrassed, repentant pinahua (ayoc ni-invert.2). tener ya perdida la verguenza. 71m2-004-1-37-1 pinahuizcopa (zam -invert.2). por sola verguenza, o de verguenza. 71m2-014-3-16-3 cototzyotl. encogimiento o empacho de verguenza. 71m2-025-2-08-4 cototztic. encogido, o lleno de empacho. 71m2-025-2-11-4 cototztiliztli. encogimiento assi, o empacho. 71m2-025-2-12-4 elleltia (nin). arrepentirse o pesarle delo que hizo, o refrenarse, eyrse ala mano. 71m2-029-2-07-5 icehuia (nite). confundir y auergonzar aotro. 71m2-032-4-05-6 yolcocoa (nino). tener pena o arrepentimiento, o tener embidia de algo. 71m2-040-2-24-7 yoltequipachoa (nino). tener pesar delo que hizo. 71m2-041-4-23-7 mamati (nino). ser empachoso, o vergonzoso. 71m2-052-3-17-9 mamati (nite). tener empacho de otros. 71m2-052-3-18-9 mamati (nitla). tener empacho de otros. 71m2-052-3-19-9 mamati (ayocnino). perder a otros la verguenza. 71m2-052-3-20-9 ellelti (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-04-10 elleltiani (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-05-10 elleltiqui (m). arrepentido, o embarazado. 71m2-056-1-06-10 mixtlatlactiliani. el que esta corrido y tiene encendida la cara de verguenza. 71m2-058-1-05-10 mixtonehuani. . 71m2-058-1-08-10 yolcocoani (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-058-4-41-10 yolcocoqui (mo). embidioso, o penitente arrepentido y contrito. 71m2-059-1-01-10 yolcuitiqui (mo). penitente confessado. 71m2-059-1-02-10 yolitlacoani (mo). arrepentido, o quebrantador del pacto o confederacion, que se hizo. 71m2-059-1-05-10 yolitlacoqui (mo). arrepentido o desabrido delo que se hizo, o enojado y turbado. 71m2-059-1-06-10 yollococoqui (mo). arrepentido o contrito. 71m2-059-1-11-10 yoltequipachoani (mo). afligido arrepentido o contrito. 71m2-059-1-17-10 mamati (mo). empachoso o vergonzoso. 71m2-059-2-21-10 mamatini (mo). empachoso o vergonzoso. 71m2-059-2-22-10 yolchichipatiliztli (ne-invert.2). arrepentimiento grande. 71m2-066-3-28-11 yolcocoliztica (ne-invert.2). embidiosamente, o con pena y enojo, o con arrepentimiento. 71m2-066-3-29-11 yolcocoliztli (ne-invert.2). embidia, arrepentimiento, o pesar. 71m2-066-3-30-11 yollamamaltiliztli (ne-invert.2). cargo de consciencia. 71m2-066-4-02-11 icnonemachitiliztli (ne-invert.2). humillacion conque alguno humilla a otro, paraque se emmiende. &c. 71m2-070-2-18-12 mati (nocom). ditarme o acusarme. s. la consciencia, o sentir y entender algo interiormente. 71m2-073-2-04-12 pinahua (ni). tener verguenza. 71m2-082-3-05-14 pinahua (nite). tener empacho de parecer, o de hazer algo delante de otros. 71m2-082-3-06-14 pinahuaca. vergonzosamente. 71m2-082-3-07-14 pinahuacanemi. vergonzoso. 71m2-082-3-08-14 pinahuacanemiliztli. vida infame y vergonzosa. 71m2-082-3-09-14 pinahualiztli. verguenza. 71m2-082-3-10-14 pinahuani. vergonzoso. 71m2-082-3-11-14 pinahuatinemi. el que anda lleno de verguenza. 71m2-082-3-12-14 pinauhqui. vergonzoso. 71m2-082-3-13-14 pinauhtia (nite). auergonzar, o afrentar a otro. 71m2-082-3-14-14 pinahuia (nite). auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los defectos agenos. 71m2-082-3-15-14 pinahuilizcopa (no). por la verguenza que yo tenia o tuue. s. no lo hize. 71m2-082-3-16-14 pinahuiliztica. vergonzosamente. 71m2-082-3-17-14 pinahuiliztli. verguenza. 71m2-082-3-18-14 pinahuiliznemiliztli. vida vergonzosa, o infame. 71m2-082-3-19-14 pinahuizpoloa (nino). ocuparme la verguenza. 71m2-082-3-20-14 pinahuiztlalilia (nite). poner a otro ala verguenza. 71m2-082-3-21-14 pinahuiztlamati (ni). ocuparme la verguenza, o ser empachoso. 71m2-082-3-22-14 pinoyotl. encogimiento de persona empachosa y vergonzosa. metaphora. 71m2-082-3-25-14 pinotiliztli. encogimiento del que es empachoso y vergonzoso. metaphora. 71m2-082-3-29-14 mamatiliztica (te-invert.2). empachosa, o vergonzosamente. 71m2-097-3-24-16 mamatiliztli (te-invert.2). empacho tal. 71m2-097-3-25-16 mamatini (te-invert.2). empachoso. 71m2-097-3-27-16 mamatqui (te-invert.2). empachoso y vergonzoso. 71m2-097-3-29-16 pinahualiztica (te-invert.2). empachosanente. 71m2-103-3-19-17 pinauhtiani (te-invert.2). auergonzador, o afrentador. 71m2-103-3-20-17 ixtelquetza (tehuic nin-invert.1). tener empacho de otros. 71m2-112-3-12-19 icehuilli (tla-invert.2). confundido, o auergonzado de otros. 71m2-121-3-09-21 ixcehuilli (tla-invert.2). auergonzado o confundido de otros. 71m2-123-2-01-21 tlalchitlaztli (tla-invert.2). cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros. 71m2-138-2-23-23 cbdf *** suspicious chicoyolloa (ni). sospechar. 71m2-020-4-21-4 chicoyotl. sospecha. 71m2-020-4-23-4 chicotlamati (ni). ser sospecho. 71m2-021-1-07-4 chicotlamatiliztli. sospecha. 71m2-021-1-08-4 chicotlamatini. sospecho o celoso. 71m2-021-1-09-4 chicomatini (mo). sospechoso o malicioso. 71m2-058-2-24-10 tlahuelcauhqui (mo). desconfiado, enhadado, o desesperado. 71m2-061-2-07-10 chicomacho (notechpa ne-invert.1). tienese sospecha o siniestra opinion de mi. 71m2-074-2-30-13 tetechicotlamatiliztli. sospecha que se tiene de otro celos. 71m2-106-3-11-18 tetechicotlamatini. sospechoso, o celoso. 71m2-106-3-12-18 chicotlamati (tetech ni-invert.1). sospechar algo de otro, o tener celos. 71m2-106-3-29-18 cbdg *** placation ceuhqui. desembrauecido, aplacado o amansada, o desmedrado en honra y dignidad. 71m2-019-1-37-3 cehui (ni). aplacarse el ayrado, o apagarse el fuego o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente. 71m2-019-1-39-3 yolceuhqui. amansado o aplacado. 71m2-040-2-15-7 yolcehui (ni). aplacarse. 71m2-040-2-16-7 yolcehuia (nino). aplacarse. 71m2-040-2-17-7 yolcehuia (nite). aplacar a otro. 71m2-040-2-18-7 yolcehuiqui (mo). aplacado, o desembrauecido. 71m2-058-4-39-10 yolcehuiliztli (ne-invert.2). aplacamiento del que estaua ayrado contra alguno. 71m2-066-3-27-11 quetzani (tenepantla mo-invert.2). el que se pone enmedio delos que ri?en para poner los empaz. 71m2-099-3-13-17 cecehuilia (tetla-invert.1). el que aplaca y mitiga el furor de algunos. 71m2-108-3-03-18 cecehuiliani (tetla-invert.2). aplacador, o amansador. 71m2-108-3-04-18 cbea *** love and affection, reconciliation tlazotla? (ac ye in occenca tic-invert.2). aqual dellos amas mas?. 71m2-003-1-01-1 cenquizca tlazotlaloni. digno de ser enteramente amado y querido. 71m2-018-1-16-3 centetia intoyollo. estar vnidos los corazones y animos delos que se aman. 71m2-018-2-02-3 centlaza in noyollo (nic). despedirse dela amistad de otro. 71m2-018-2-14-3 centlazotla (nite). amar enteramente. 71m2-018-2-26-3 chicahuacatlazotla (nite). amar fuertemente. 71m2-020-1-16-4 cihuanemilice. aficionado a mugeres. y no en mala parte. 71m2-023-1-43-4 cihuatlazohua. aficionado a mugeres, y no en mala parte. 71m2-023-2-22-4 mati (cozcateuh quetzalteuh ipan nic-invert.2). amar a su hijo, assi como a joya, o piedra preciosa. 71m2-025-2-30-4 yolacocui (nino). enamorarse. 71m2-040-1-41-7 yolacocui (nite). enamorar a otro, o favorecer y animara otro con grita. 71m2-040-1-42-7 yolehua (nino). prouocarse o incitarse a algo, o enamorarse. 71m2-040-2-32-7 yolehua (nite). prouocar asi aotro. 71m2-040-2-33-7 yollotlapana (nino). enamorarse oaficionarse. 71m2-041-2-26-7 yollotlapana (nite). enamorar a otro assi. 71m2-041-2-27-7 tlecomoni noyollo (iuhquin-invert.1). inflamarse el corazon con amor. 71m2-044-2-36-8 [i]cniuhtla (mo). hazerse amigos los re?idos. 71m2-058-3-03-10 yolacocqui (mo). enamorado. 71m2-058-4-37-10 yoleuhqui (mo). enamorado, oel que mueue o prouoca asi mesmo a hazer algo. 71m2-059-1-03-10 yollapanqui (mo). enamorado. 71m2-059-1-08-10 nepantlazotla (mo). los que entre si se aman. 71m2-059-4-31-10 tlazotlani (mo). amador desi mesmo. 71m2-061-1-01-10 icniuh (mochi tlacatl-invert.2). amigo de todos. 71m2-062-1-06-11 mochi tlacatl itlazo. querido de todos. 71m2-062-1-07-11 nacazitta (nite). mirar a otro con aficion. 71m2-062-4-08-11 nacaztlachialtia (nech). haze me mirar lo con aficion. 71m2-063-1-04-11 nahuallazotla (nite). amar a otro fingida y cautelosamente, o con enga?o. 71m2-064-1-04-11 cecehuiliztli (ne-invert.2). reconciliacion de enemistados, o recreacion y holganza. 71m2-065-1-04-11 nechnacaz tlachialtia. hazeme tener aficion a ello. 71m2-065-2-21-11 nectia (ninote). requebrarse con alguna persona procurando ser della codiciado. 71m2-065-4-16-11 nepantlazotlaliztli (ne-invert.2). amor con que se aman los vnos alos otros. 71m2-068-3-34-12 nepantlazotlalo (ne-invert.2). amarse vnos a otros. 71m2-068-3-35-12 nepantlazotlaltia (nitene-invert.1). hazer que se amen vnos a otros, o hazer amistades. 71m2-068-3-36-12 notzaliztli (ne-invert.2). reconciliacion de los que estauan re?idos. 71m2-069-1-08-12 nenotzallani (nite). hazer que se hablen los enemistados, o embiar allamar a algunos. 71m2-069-1-09-12 nenotzaltia (nite). . 71m2-069-1-14-12 tlazotlaliztli (ne-invert.2). amor conque algunos se aman, o amor proprio. 71m2-070-4-07-12 tlazotlaltia (nitene-invert.1). hazer que se amen los que de antes nose amauan. 71m2-070-4-08-12 tlazotla (nino-invert.1). amarse a si mismo. et sic de alijs. 71m2-072-4-06-12 pillazoa. ni?ero, o amador de ni?os. 71m2-082-2-12-14 pilnequini. ni?ero, o amador de ni?os. 71m2-082-2-21-14 mati (quetzalteuh cozcateuh ipan nimitz-invert.2). tener gran amor el padre al hijo. metaphora. 71m2-089-4-23-15 tennamiqui (nite). besar a otro. 71m2-099-4-32-17 tepampa. por amor o respecto de alguno. 71m2-102-2-28-17 maxalihui (tetech ni-invert.1). estar enamorado, o aficionarse mucho y enamorarse de alguna persona, estando captiuo della. 71m2-106-3-32-18 ca in noyollo (tetech huel -invert.2). estar bien con alguno y tenerle aficion y buena voluntad. 71m2-107-1-28-18 tlazotlaliztli (te-invert.2). amor, o charidad que con otro se tiene. 71m2-108-3-30-18 tlazotlani (te-invert.2). amador, o charitatiuo. 71m2-108-3-31-18 tlazotlapoloa (te-invert.1). aquel vellaco ama a alguno. 71m2-108-3-32-18 timotlazotla. tu te amas. 71m2-113-4-37-19 tlazoca. amorosamente. 71m2-118-3-29-20 tlazocanotza (nite). hablar con alguno amorosa y familiarmente. 71m2-118-4-02-20 tlazonotza (nite). hablar a otro amorosa y cortesmente. 71m2-119-2-27-20 tlazonotzaloni. digno de ser respectado con amorosa y cortes habla. 71m2-119-2-28-20 tlazotla (nino). amarse a si mesmo. 71m2-119-4-05-20 tlazotla (nite). amar a otro. 71m2-119-4-06-20 tlazotlacauh (note). el que me ama y quiere bien. 71m2-119-4-07-20 tlazotlaliz icnopilhuia (nite). alcanzar o merecer el amor de otro. 71m2-119-4-08-20 tlazotlalizmacehua (nite). alcanzar o merecer el amor de otro. 71m2-119-4-09-20 tlazotlallani (nino). desear, o querer ser amado de otros. 71m2-119-4-10-20 tlazotlaloni. cosa amable. 71m2-119-4-12-20 tlazotlaltia (nite). hazer amigos alos enemistados. 71m2-119-4-13-20 tlazotlapoloa (nite). yo pecador y malo amo a alguno. 71m2-119-4-14-20 tlazotlatoa (ni). hablar amorosa y cortesmente. 71m2-119-4-17-20 tlazotlatolli. habla desta manera. 71m2-119-4-18-20 nochilia (nitetla). ser alcahuete. 71m2-129-3-32-22 tennamictli (tla-invert.2). besado, o besada enla boca. 71m2-135-3-35-23 tlatlazotlal (no). mi cosa amada. 71m2-138-1-16-23 tlatlazotlaliztica. amorosamente. 71m2-138-1-17-23 tlatlazotlaliztli. el acto de amar alguna cosa. 71m2-138-1-18-23 tlatlazotlalli. cosa amada. 71m2-138-1-19-23 tlatlazotlani. amador de algo. 71m2-138-1-20-23 xochihuia (nite). dar beuedizos o hechizos, paraque quiera bien el hombre ala muger. 71m2-162-2-46-27 cbeamo *** love and affection, reconciliation titotlazotla. nosotros nos amamos. 71m2-114-2-04-19 cbeb *** trust, confidence, depend on, promise, hope machitia, nictlatlacahuiloa immoyollotzin (ac nimitzno-invert.2). en mucha estimacion tengo a vuestra merced. i no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le de desasossiego. 71m2-003-1-12-1 machitia (atihuitzo atahuayo ipan nimitzno-invert.2). encomendar mi necessidadal que me puede socorrer enella, catandole primero la beniuolencia. metaphora. 71m2-008-3-07-2 cemitalhuia (ninotla). proponer firmemente alguna cosa. 71m2-016-3-23-3 cemitoa (nitla). proponer firmemente alguna cosa. 71m2-016-3-26-3 cemixnahuatia (nino). proponer determinadamente alguna cosa. 71m2-016-4-01-3 cennahuatia (nino). . 71m2-017-4-18-3 centlaza noyollo (nic). determinarse en algun negocio, o escarmentar. 71m2-018-2-15-3 centlalia noyollo (nic). determinarse en algun negocio. 71m2-018-3-01-3 chixcaca (nino). tener confianza, o esperar algun beneficio. 71m2-022-2-01-4 cocol (nimo). soy a ti encomendado, paraque tengas de mi cuydado. 71m2-024-1-26-4 itechicotlamachoni. sospechoso, que no se confian del. 71m2-042-4-30-7 cahualoni (itech ne-invert.2). persona de credito y de confianza. 71m2-042-4-34-7 tlacaneconi (itech ne-invert.2). persona de confianza. 71m2-043-1-02-7 chicahua (itech nino-invert.1). estribar o confiar en algo. 71m2-043-1-07-7 quechia (itech ninotla-invert.1). estribar en algo. 71m2-043-1-12-7 tepieltiqui (mo). el que se comete y encomienda a otro. 71m2-060-3-30-10 tlatenitalhuiani (mo). confiado desi mesmo. 71m2-061-1-26-10 tlatenitalhuiqui (mo). confiado desi mesmo. 71m2-061-1-27-10 chixcayeliztli (ne-invert.2). esperanza. 71m2-065-2-20-11 machilizpan (nete-invert.2). tiempo de confianza, o de esperanza. 71m2-070-2-28-12 machiliztli (nete-invert.2). esperanza. 71m2-070-2-29-12 pialtiliztli (nete-invert.2). el acto de encomendar el secreto al amigo, o el acto de encomendar a otro. su negocio. 71m2-070-3-10-12 nococol. cosa que esta ami cargo, o cosa que me esta encomendada y encargada. 71m2-073-2-03-12 pialtia (ninote). encomendarme a otro, o fiar mi persona del que pienso que me aprouechara. 71m2-082-1-12-14 quitquiticac. persona cabal y digna de que se le encomiende algun cargoo officio. 71m2-091-1-05-15 ca noyollo (teca huel -invert.2). tener confianza y buen credito de otro, o agradarse desu conuersacion. &c. 71m2-092-3-22-16 machia (nino. huel. nitlate-invert.1). confiar o esperar algo. 71m2-097-2-10-16 machia (nitete-invert.1). confiar o esperar en otro. 71m2-097-2-11-16 cahua (temac nino-invert.1). dar o entregar alguno a si mismo en manos de otros, o cometer su causa o negocios a otro, dexandose en sus manos. 71m2-097-2-27-16 temmachia (nitla). esperar algo, o tener confianza de alcanzar algun beneficio, o de ser fauorecido de alguna parte. 71m2-098-2-14-16 teniztia (nicno). encargarse de algo. 71m2-099-4-30-17 teniztia (nicte). encargar, o encomendar algo a otro. 71m2-099-4-31-17 pialtia (ninote-invert.1). encomendarse a otro. 71m2-103-2-36-17 pialtilli (te-invert.2). cosa encomendada, o dada aguarda. 71m2-103-2-37-17 tequitia (nicno). encargarse de algo. 71m2-106-1-12-18 tequiuhtia (nicno). tomar algo asu cargo, o encargarse de algun negocio. 71m2-106-2-05-18 quixti (te-invert.2). el que fia a otro, o el que saca piedra de la cantera. 71m2-106-2-17-18 quixtia (nite-invert.1). fiar a otro, o sacar piedra dela cantera. 71m2-106-2-18-18 quixtiani (te-invert.2). fiador que fia a otro, o pedrero que saca piedras dela cantera. 71m2-106-2-20-18 quixtiliztli (te-invert.2). el acto de sacar piedras dela cantera, o despedimiento del que es echado de casa y despedido, o fianza del que fia a otro. 71m2-106-2-21-18 chicahualiztli (tetech ne-invert.2). confianza que se tiene en alguna persona de autoridad y potente. 71m2-106-3-22-18 temachiliztli (tetech ne-invert.2). confianza que de otro se tiene. 71m2-106-3-24-18 tlacanequiliztli (tetech ne-invert.2). confianza que de otro se tiene. 71m2-106-3-25-18 cahua (tetech nino-invert.1). comprometer, o ponerse enlas manos de otro. 71m2-106-3-33-18 chicahua (tetech nino-invert.1). estribar, o confiar en el fauor del poderoso. 71m2-106-3-34-18 temachia (tetech nino-invert.1). confiar, o tener esperanza en alguno. 71m2-106-4-03-18 tlacanequi (tetech nino-invert.1). confiar en otro, o tener credito de su persona. 71m2-106-4-04-18 tlacuauhtlacxilia (tetech nino-invert.1). . 71m2-106-4-06-18 cuauhyoa (tetech ni-invert.1). . 71m2-106-4-12-18 cahua (tetech nitla-invert.1). encomendar, o encargar algo a otro. 71m2-106-4-16-18 cuauhtlamati (tetech nitla-invert.1). . 71m2-106-4-22-18 cahualiztli (tetech tla-invert.2). el acto de encargar oencomendar algo a otro, o de comprometer. &c. 71m2-107-1-12-18 cahualli (tetech tla-invert.2). cosa encargada, encomendada o comprometida. 71m2-107-1-13-18 cauhtli (tetech tla-invert.2). cosa encargada, encomendada o comprometida. 71m2-107-1-14-18 pilolli (tetech tla-invert.2). cosa encargada o encomendada a otro. 71m2-107-1-20-18 tetech tlacuauhtlacxiliztli. lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli. 71m2-107-1-22-18 tetech tlacuauhtlamatiliztli. lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli. 71m2-107-1-23-18 teniztilli (te-invert.2). cosa encargada, o encomendada a otro. 71m2-107-3-19-18 pialtiani (tetla-invert.2). el que da algo a guardar a otro. 71m2-109-3-32-18 pialtiliztli (tetla-invert.2). encomienda de secreto o de hazienda que se da a guardar a otro. 71m2-109-3-33-18 pialtilli (tetla-invert.2). cosa encomendada y dada guardar a otro. 71m2-109-3-34-18 tlacaahuiloa (nic). encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. 71m2-115-2-13-19 tlacanequi (tetech nino). confiar y tener buen credito de alguno. 71m2-116-1-29-20 cbf *** gratitude and lack of gratitude icnelilmachitia (nite. huel. ninote). dar gracias por el beneficio recebido. 71m2-033-3-06-6 icnelilmati (nino). ser agradecido. 71m2-033-3-07-6 icnelilmati (nite). agradecer algo a otro. 71m2-033-3-08-6 icnopillahueliloc. ingrato. 71m2-033-4-34-6 icnopillahuelilocayotl. ingratitud. 71m2-033-4-35-6 icnopillahuelilocamati (nite). tener a otro por ingrato o desagradecido. 71m2-033-4-36-6 icnopillahuelilocati (n). ser desagradecido e ingrato. 71m2-033-4-37-6 icnopilmacacihui (n). ser ingrato. 71m2-033-4-40-6 icnopilmacacihuiliztli. ingratitud. 71m2-034-1-01-6 icnopilmati (nitla). agradecer con humildad el beneficio. 71m2-034-1-02-6 celtia (ic tla-invert.1). regozijar a otros el que dize gracias. 71m2-034-2-41-6 [i]cnelilmatini (mo). agradecido. 71m2-058-3-02-10 tlazocamatini (mo). agradecido. 71m2-060-4-35-10 tlazomatini (mo). agradecido. 71m2-060-4-36-10 [i]cnelilmatiliztli (ne-invert.2). agradecimiento. 71m2-065-3-04-11 machililiztli (ne-invert.2). reconocimiento del beneficio recebido. 71m2-067-2-18-11 tlazomatiliztli (ne-invert.2). agradecimiento. 71m2-070-4-05-12 otinechmocnelili. doyte gracias por la merced que me heziste. 71m2-078-3-14-13 otlazotic immoyollotzi. hago gracias a vuestra merced. 71m2-078-3-20-13 tlazocamatini (te-invert.2). agradecido. 71m2-108-3-25-18 tlatlazocamati. agradecido. 71m2-137-3-32-23 tlatlazocamatiliztli. agradecimiento. 71m2-137-3-33-23 tlatlazocamatini. agradecido. 71m2-137-3-34-23 tlatlazocamatqui. agradecido. 71m2-137-3-35-23 cbfa *** grateful icnelilmatini (te-invert.2). agradecido. 71m2-094-4-35-16 icnelilmatqui (te-invert.2). agradecido. 71m2-094-4-36-16 [i]cnelilmati (nitla-invert.1). ser agradecido, o dar gracias por los beneficios recebidos. 71m2-118-3-11-20 [i]cnelilmatini (tla-invert.2). agradecido assi. 71m2-118-3-12-20 tlazocamachoni. cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento. 71m2-118-3-33-20 tlazocamati (nite). ser agradecido, o agradecer algo a otro. 71m2-118-3-34-20 tlazocamati (nitla). dar gracias, o ser agradecido del beneficio recebido. 71m2-118-4-01-20 cc *** values quiz, zaniuhnitlacat (zan iuh ni-invert.2). es mi natural condicion, o naci assi. 71m2-015-1-10-3 nemi (ye iuh ni-invert.2). tener tal o tal condicion o costumbre. 71m2-035-4-26-6 nemini (ye iuh ni-invert.2). tener tal o tal condicion o costumbre. 71m2-035-4-27-6 yeliztli. ser, o estado de cada cosa. 71m2-036-1-01-6 iuhqui (ye n-invert.2). ser assi de su condicion natural. 71m2-036-1-30-6 tlacatiliztli (iuh ipan-invert.2). condicion natural. 71m2-044-1-22-8 quiz (iuh ni-invert.2). ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. 71m2-044-2-02-8 tlacat (iuh ni-invert.2). ser su natural condicion aquella desde su nascimiento. 71m2-044-2-03-8 iuhquizaliztli. naturaleza, o condicion natural. 71m2-044-2-06-8 yeliztli (iuhqui-invert.2). naturaleza. 71m2-044-2-08-8 iuhquiyotl. forma o manera de algo. 71m2-044-2-09-8 teyeliz. naturaleza, o el ser de alguna cosa. 71m2-095-1-36-16 cca *** good qualities icualnemachiliz. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-33-7 icualnemachilitzin. sus buenas costumbres. 71m2-042-3-34-7 neixcuitil itech ticcuiz (mo). tomaras dello exemplo. 71m2-059-4-22-10 ixcuitiliztli (ne-invert.2). exemplo que tomamos de otros. 71m2-066-4-32-11 ixcuitilli (ne-invert.2). dechado, o exemplo. 71m2-066-4-33-11 machiotilli (ne-invert.2). exemplo que se toma de otros. 71m2-067-2-22-11 nemiliztoca (nite). seguir o imitar a otro enla vida. 71m2-068-1-10-12 octacatilli (ne-invert.2). exemplo que setoma de otro. 71m2-069-2-15-12 yectli (occenca-invert.2). cosa mejor, o mas excelente. 71m2-075-2-20-13 octacatl xiotl quitlalia. el que da buen exemplo. metaphora. 71m2-076-2-26-13 quiteittitiani. el que da buen exemplo. 71m2-090-4-34-15 ixcuitiani (te-invert.2). persona que da buen exemplo. 71m2-096-2-01-16 teiximachtiliztli. exemplo que se da a otros. 71m2-096-2-18-16 machiotiliztli (te-invert.2). exemplo tal, empadronamiento o se?alamiento. 71m2-097-2-13-16 nemiliztocaliztli (te-invert.2). seta o modo de biuir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro. 71m2-099-2-33-17 nemiliztoquiliztli (te-invert.2). seta o modo de biuir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro. 71m2-099-2-34-17 octacatiliztli (te-invert.2). exemplo, regla o dechado que se da otros. 71m2-101-1-02-17 ana (tetech nic-invert.1). tomar exemplo de otro. 71m2-106-3-27-18 cui (tetech nic-invert.1). tomar exemplo de otro, o imitar a otros. 71m2-106-3-28-18 iitztiuh (tetech niqu-invert.1). imitar, o tomar exemplo de otro. 71m2-106-4-14-18 itta (tetech niqu-invert.1). aprender de otro alguna cosa, o tomar exemplo de alguna persona. 71m2-106-4-15-18 tezcatl machiotl quitlalia. tezcatl machiotl quiteittitia. ocotl tlahuilli teixpan quiquetza. dar buen exemplo alos otros. 71m2-113-2-16-19 tizatl ihuitl nictlalia. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. 71m2-113-3-15-19 tizatl ihuitl nicchihua. dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. 71m2-113-3-16-19 tlapalli tlilli nictlalia. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-131-2-13-22 tlilli tlapalli nictlalia. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-148-2-32-25 tlillotia (nitla). dar buen exemplo. metaphora. 71m2-148-2-34-25 toneixcuitil. dechado y exemplo nuestro. 71m2-150-2-09-25 toneixcuitilhuan. son exemplo y dechado nuestro. s. los sanctos. 71m2-150-2-10-25 xiotl cuatzontli nicteca. dar buen exemplo. metaphora. 71m2-159-4-30-27 ccaa *** intelligent, experienced, prudent, well ordered amix amonacaz xiccuican. sed auisados prudentes y sabios. 71m2-005-3-24-1 ca in notlacaquia (amo quen -invert.2). tener sano y entero el juyzio. 71m2-006-1-23-1 piqui (zan nocom-invert.1). hazer algo atiento, o prouando auer si saldra conello. 71m2-015-2-06-3 yocoya (zan nocon-invert.1). hazer algo atiento, o prouando auer si saldra conello. 71m2-015-2-07-3 mati (cenca tle anqui-invert.2). mirad mucho en este negocio. 71m2-017-3-23-3 mati (cenca tle tic-invert.2). mira mucho y ten gran cuidado desto que te encomiendo. &c. 71m2-017-3-24-3 yeixcoca tlaixacicaittaliztli. persona experimentada. 71m2-035-4-30-6 yeixcoca tlaixacicamatiliztli. persona experimentada. 71m2-035-4-31-6 yeixpanca. persona entendida y de experiencia. 71m2-035-4-33-6 iyollo commatini. sabio que entiende y siente bien las cosas. 71m2-037-3-01-6 iyollo contocani. sabio que entiende y siente bien las cosas. 71m2-037-3-02-6 imatcanemi (nin). biuir recatadamente y sobre auiso. 71m2-038-3-03-7 imatcatlatoa (nin). hablar cuerda y sabiamente. 71m2-038-3-04-7 imati (nin). ser prudente y auisado, o yr conualeciendo el enfermo. 71m2-038-3-05-7 imattinemi (nin). recatarse, o andar sobre auiso. 71m2-038-3-12-7 imattiuh (nin). andar, o yr contiento. 71m2-038-3-13-7 yoyocaitta (nitla). tractar los negocios cuerdamente. 71m2-040-1-32-7 yolizma. agudo de ingenio, y de mucha prudencia. 71m2-040-3-19-7 yolilizmatcacopa. prudente y sabiamente. 71m2-040-3-20-7 yolizmatcayotica. agudamente assi. 71m2-040-3-21-7 yolizmatiliztica. agudamente assi. 71m2-040-3-22-7 yolizmatiliztli. prudencia y cordura. 71m2-040-3-23-7 yolizmatqui. prudente cuerdo eingenioso. 71m2-040-3-24-7 yoliztlama. prudente cuerdo eingenioso. 71m2-040-3-25-7 yollaiximachiliztli. instincto natural. 71m2-040-3-26-7 yollo. abil y agudo de ingenio. 71m2-040-3-32-7 yollocayotl. abilidad de hombre abil e ingenioso. 71m2-040-3-34-7 yollomatiliztli. prudencia y cordura. 71m2-040-4-34-7 yollotlacaquini. hombre abil y entendido. 71m2-041-2-18-7 teotl iyollo (iuhquin-invert.2). sapientissimo. 71m2-044-2-32-8 yollo tlacaquini. abil persona. 71m2-044-4-35-8 ixaxilia (nitla). ser muy entendido y prudente. 71m2-045-2-14-8 ixenacace. discreto sabio y entendido. 71m2-046-1-02-8 ixyeyecalhuia (nitetla). dar algo a otro templada y moderadamente. 71m2-046-1-11-8 ixyeyecoa (nitla). ser templado y discreto enlas cosas que se hazen. o ser moderado. 71m2-046-1-12-8 iximatcaitta (nitla). discerner. 71m2-046-1-22-8 iximati (nin). conocer asi mesmo. o ser cauto y auisado. 71m2-046-1-24-8 ixmoquetza (n). ser cauto y auisado. 71m2-046-3-19-8 ixpan ca. hombre experimentado. 71m2-047-1-05-8 ixtlamachia (nic). hazer algo con prudencia. 71m2-048-3-10-8 ixtlamatca. cuerdamente. 71m2-048-3-12-8 ixtlamatcaquetza (nin). tenerse por muy cuerdo y sabio. 71m2-048-3-13-8 ixtlamatcatlacatl. diciplinado y cuerdo. 71m2-048-3-14-8 ixtlamatcatlacotli. esclauo matrero y auisado. 71m2-048-3-15-8 ixtlamati. sabio que vsa de razon y es esperimentado. 71m2-048-3-16-8 ixtlamati (n). ser experimentado vsar de razon y prudencia, o hazer gestos y visajes. 71m2-048-3-17-8 ixtlamatiliztli. prudencia, razon natural, o gestos y visajes. 71m2-048-3-18-8 ixtlamatqui. prudente y cuerdo, o el que haze gestos y visajes. 71m2-048-3-19-8 izcalicanemi (nino). biuir cuerda y discretamente. 71m2-049-3-01-8 ma zan huel iuh yauh. moderadamente, o haga se con moderacion. 71m2-050-4-17-9 mazanhuel ipan. moderadamente, o haga se con moderacion. 71m2-050-4-18-9 mahuiztlatoa (ni). hablar prudentemente. 71m2-055-1-28-9 mimatca. sotil y diestramente. 71m2-057-1-30-10 mimatcanemiliztli. vida modesta y prudente. 71m2-057-1-31-10 mimatcanemini. modesto y auisado. 71m2-057-1-32-10 mimatca tlacatl. prudente y auisado. 71m2-057-1-33-10 mimatini. sabio cuerdo y auisado. 71m2-057-1-36-10 mimatqui. sabio cuerdo y auisado. 71m2-057-1-37-10 mochi huipan quiz. persona experimentada. 71m2-058-2-29-10 mochi oquiyeyeco. persona experimentada. 71m2-058-2-30-10 mochi oquittac. persona experimentada. 71m2-058-2-31-10 mamachtiani (mo). el que se ensaya, o impone. 71m2-059-2-16-10 mamachti (mo). ensayado o impuesto. 71m2-059-2-17-10 pixtinemi (mo). persona continente y casta. 71m2-060-2-09-10 tlatlaniani (mo). el que toma consejo consigo mismo y haze las cosas con acuerdo y consideradamente. 71m2-061-1-38-10 [i]zcali (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona. 71m2-061-4-21-11 [i]zcali (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona. 71m2-061-4-22-11 [i]zcaliqui (mo). aprovechad, o bien entendido, o abil persona o resuscitado de muerte a vida, o corregido y emmendado. 71m2-061-4-23-11 mochihuel quichihuani. cabal y vniuersal persona. 71m2-062-1-09-11 mochi ixpanca. persona experimentada. 71m2-062-1-10-11 mochihuelai. cabal y cumplida persona. 71m2-062-2-01-11 mochhuelaini. cabal y cumplida persona. 71m2-062-2-02-11 moch huel commati. experimentada persona. 71m2-062-2-03-11 mochhuelquichihua. elque es abil para qualquier cosa. 71m2-062-2-05-11 nacace ixe. cuerdo sabio y prudente. 71m2-062-1-03-11 nacazecatoca (nino). presumir de prudente y sabio. 71m2-062-4-04-11 nalquizcamati (nitla). comprehender y entender perfectamente alguna cosa. 71m2-063-1-24-11 imatiliztli (ne-invert.2). cordura, o prudencia. 71m2-066-3-23-11 ixpepetzoliztli (ne-invert.2). . 71m2-067-1-02-11 ixpetzoliztli (ne-invert.2). circunspection y gran aduertencia y vigilancia. 71m2-067-1-03-11 neliliztli. certidumbre. 71m2-067-1-27-11 nelitoa (nitla). afirmar o certificar algo. 71m2-067-1-28-11 nelli. cierto, ciertamente, o de verdad. 71m2-067-1-29-11 nelli quitoani. persona que dize y trata verdad. 71m2-067-1-31-11 machiliztica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-2-19-11 [i]toa (nemachiliztica nitla-invert.2). hablar cuerda y prudentemente. 71m2-067-2-20-11 machiliztli (ne-invert.2). sentido, gala, o gentileza de alguno. 71m2-067-2-21-11 matcacaqui (nitlane-invert.1). oyr algo con sosiego y prudencia. 71m2-067-3-23-11 matcachihua (nitlane-invert.1). hazer algo con discrecion y prudencia. 71m2-067-3-24-11 matcayauh (nine-invert.1). yr contiento. 71m2-067-3-25-11 matca icihuiliztli (ne-invert.2). el acto de yr de priesa y contiento. 71m2-067-3-26-11 matcayotica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-3-27-11 matcaitoa (nitlane-invert.1). dezir algo prudente, o elegantemente. 71m2-067-3-29-11 matcaitta (nitlane-invert.1). mirar el negocio cuerda y prudentemente. 71m2-067-3-30-11 matcatemoa (nitlane-invert.1). buscar la cosa despacio y con cordura. 71m2-067-3-31-11 matcatotoca (nine-invert.1). yr de priesa y contiento. 71m2-067-4-05-11 matiliztica (ne-invert.2). cuerda y prudentemente. 71m2-067-4-09-11 matiliztli (ne-invert.2). cordura, abilidad, conualecencia del enfermo, o industria y astucia. 71m2-067-4-10-11 pializtica (ne-invert.2). casta y continentemente. 71m2-069-4-04-12 pializtli (ne-invert.2). continencia o castidad. 71m2-069-4-05-12 tlatlaniliztica (ne-invert.2). consideradamente. 71m2-071-2-01-12 tlatolimatiliztica (ne-invert.2). elegantemente, o con prudente razonamiento. 71m2-071-2-12-12 [i]zcalica (ne-invert.2). cuerda o prudentemente. aduerbio. 71m2-072-2-04-12 [i]zcalicaitta (nitlane-invert.1). mirar con prudencia y cordura alguna cosa. 71m2-072-2-05-12 imatcanemi (nin[o]-invert.1). biuir, o andar sobreauiso y cautamente. 71m2-072-3-34-12 imattinemi (nin[o]-invert.1). biuir, o andar sobreauiso y cautamente. 71m2-072-3-35-12 itztaliztli (nohuian on-invert.2). circunspection y vigilancia entodo lo que se haze. 71m2-074-4-25-13 cuallamatini. letrado bueno. 71m2-085-2-09-14 quimatini. ma?oso. 71m2-090-3-01-15 temmalhuia (nino). ser guardado y prudente enel hablar. 71m2-098-2-15-16 caccayotica (tla-invert.2). estudiosamente, o con buena intelligencia y cordura. 71m2-115-2-32-19 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 tlachia in noyollo. ser circunspecto y auisado. 71m2-117-3-25-20 tlachielia (nino). ser circunspecto y auisado. 71m2-118-1-08-20 imatca (tla-invert.2). proueidamente. 71m2-122-2-26-21 imatiliztica (tla-invert.2). proueidamente. 71m2-122-2-27-21 imatiliztli (tla-invert.2). prouidencia o ma?a que se tiene enlas cosas. 71m2-122-2-28-21 imatini (tla-invert.2). industrioso o ma?oso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon. 71m2-122-2-29-21 imatqui (tla-invert.2). industrioso o ma?oso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon. 71m2-122-2-30-21 ittli (tla-invert.2). cosa proueyda y dispuesta con cordura y prudencia, y como conuiene. 71m2-122-2-31-21 yolhuilli (tla-invert.2). cosa tanteada y trazada, con prudencia y cordura. 71m2-122-3-15-21 itztimotlaliani (tla-invert.2). persona de mucha consideracion y prudencia. 71m2-123-1-04-21 itztimotlaliliztli (tla-invert.2). consideracion assi. 71m2-123-1-05-21 ixyeyecoani (tla-invert.2). persona templada, moderada y discreta en lo que haze. 71m2-123-2-15-21 ixyeyecoliztli (tla-invert.2). templanza assi, o modestia. 71m2-123-2-16-21 matcanenequi (ninotla-invert.1). tenerse por sabio. 71m2-126-2-27-21 matcanequi (ninotla-invert.1). tenerse por sabio. 71m2-126-2-28-21 matcatlatoa (nitla-invert.1). hablar manssa y sosegadamente, o con prudencia. 71m2-126-2-29-21 matini (tla-invert.2). sabio. 71m2-126-3-12-21 matinito (tla-invert.2). sabio peque?o. 71m2-126-3-13-21 nematcachihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-24-22 nematcachihuani (tla-invert.2). el que haze algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-25-22 nematcachiuhqui (tla-invert.2). el que haze algo con prudencia y cordura. 71m2-128-3-26-22 nematcachiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha cuerda y prudentemente. 71m2-128-3-27-22 nematcayocoxtli (tla-invert.2). cosa hecha, o fabricada, bien y graciosamente. 71m2-128-3-28-22 nemiliani (tla-invert.2). el que toma consejo y premedita con prudente consideracion loque ha de hazer. 71m2-128-3-30-22 nemililiztli (tla-invert.2). el acto de tomar consejo, desta manera. 71m2-128-3-31-22 pictlamatini (tla-invert.2). sabio fingido. 71m2-132-3-04-22 tlatlachialia (nino). andar sobre auiso para que no me haga mal mi enemigo. 71m2-137-3-18-23 tlatlachialia (nohuiampa nino). ser muy circunspecto y auisado, mirando los inconuenientes que ay. 71m2-137-3-19-23 tlamachiliztica (tla-invert.2). industriosa, o ma?osamente. 71m2-138-4-19-24 tlamachiliztli (tla-invert.2). industria, o ma?a. 71m2-138-4-20-24 tzontequiliz tlamatini (tla-invert.2). juez legista y docto. 71m2-144-1-09-24 toneyolizmatiliz. nuestra prudencia y cordura. 71m2-150-2-07-25 huecatlan itic. persona callada, cuerda y que guarda secreto. 71m2-155-4-22-26 huelipan. templada o medianamente, o a buen tiempo. 71m2-156-3-39-27 huel mimati. prudente persona, o cosa curiosa y polida. 71m2-157-1-07-27 ccab *** peaceful, patient, calm mantiuh (zam -invert.2). cosa que va manssa, como agua que corre. &c. 71m2-014-3-08-3 huel ipan (zan-invert.2). en buena manera, o templada y moderadamente. aduerbio. 71m2-015-2-33-3 yamania (ni). estar templado el cuerpo. 71m2-031-2-17-5 iyolic. poco a poco. mansamente, y contiento. aduerbio. 71m2-037-2-40-6 iyolic. mansamente, poco apoco, contiento, o despacio. 71m2-037-3-33-6 yocoxca. mansa o pacificamente. aduerbio. 71m2-040-1-24-7 yocoxcayo. persona mansa y pacifica. 71m2-040-1-25-7 yocoxcayotl. modestia. 71m2-040-1-26-7 yocoxcanemini. hombre manso y pacifico. 71m2-040-1-27-7 yocoxcanemitia (nite). hazer a otros biuir en paz y amor. 71m2-040-1-28-7 yocoxcatlatoa (ni). hablar mansa y cuerdamente. 71m2-040-1-29-7 yolceuhcacopamachtia (nite). doctrinar o ense?ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-12-7 machtia (yolceuhcacopa nite-invert.1). doctrinar o ense?ar con mansedumbre y paciencia. 71m2-040-2-13-7 yolceuhcayotica. con mansedumbre yclemencia. 71m2-040-2-14-7 yolceuhqui. amansado o aplacado. 71m2-040-2-15-7 yolcehui (ni). aplacarse. 71m2-040-2-16-7 yolcehuia (nino). aplacarse. 71m2-040-2-17-7 yolcehuia (nite). aplacar a otro. 71m2-040-2-18-7 yollo yamaniliztli. mansedumbre y ternura de corazon. 71m2-040-4-24-7 ihuian. mansamente, o contiento. aduerbio. 71m2-044-3-14-8 ihuianyo. persona cuerda, atentada y reposada. 71m2-044-3-16-8 ihuian yocoxca. mansa y pacificamente. aduerbio. 71m2-044-3-17-8 ihuian yocoxca nemiliztli. vida pacifica y sosegada. 71m2-044-3-18-8 ihuian yocoxcanenqui. pacifica y sosegada persona. 71m2-044-3-19-8 ihuianyotl. modestia. 71m2-044-3-20-8 ihuian nemiliztli. vida pacifica y sosegada. 71m2-044-3-21-8 ihuian nemini. pacifica y sosegada persona. 71m2-044-3-22-8 ihuian tlacua (n). comer despacio y con sosiego. 71m2-044-3-23-8 yocoxca. mansa y pacificamente. 71m2-044-4-22-8 yocoxcayotl. modestia. 71m2-044-4-23-8 yocoxca nemiliztli. vida pacifica. 71m2-044-4-24-8 yocoxcanemini. pacifico y modesto. 71m2-044-4-25-8 matcanemini. pacifico y sosegado. 71m2-053-2-01-9 yollo tepitztiliani (mo). sufrido y paciente. 71m2-059-1-12-10 nequini (mo). cosa necessaria, o que aprovecha. 71m2-059-4134-10 matca (ne-invert.2). mansamente, ocontiento. 71m2-067-3-22-11 notetlamatcanemitiaya. la paz conque yo hago biuir en paz alos otros. 71m2-074-3-13-13 ocactimotecac in nitic. tener sossegada la consciencia. 71m2-075-1-18-13 paccaihiyohuia (nitla). padecer o recebir en paciencia algun trabajo. 71m2-079-1-12-13 pacca ihuian. mansa y pacificamente. 71m2-079-1-14-13 matcanemitia (tetla-invert.2). el que haze biuir en paz a otros. 71m2-109-1-36-18 matcanemitiani (tetla-invert.2). el que haze biuir en paz a otros. 71m2-109-2-01-18 matcanemitiliztli (tetla-invert.2). el acto de hazer biuir en paz a otros. 71m2-109-2-02-18 tlacaciuhqui. amansado. 71m2-115-2-37-19 tlacacihuiltia (nite). amansar a otro. 71m2-115-3-01-19 tlacacihuitia (nitla). amansar alguna cosa. 71m2-115-3-02-19 tlacaco. segura y pacificamente, o sin zozobras. 71m2-115-3-03-19 tlacacoca. cosa segura assi. 71m2-115-3-04-20 tlacacoyeliztli. vida segura y pacifica. 71m2-115-3-06-20 tlacaconemi. persona segura, sosegada y contenta. 71m2-115-3-13-20 tlacaconemiliztli. vida segura pacifica y sosegada. 71m2-115-3-14-20 tlacanemiliztli. vida modesta y humana. 71m2-116-1-25-20 tlacanemini. modesto y humano. 71m2-116-1-26-20 tlamach. mansamente, quedo o quedito. aduerbio. 71m2-125-3-32-21 matca (tla-invert.2). mansa y prudentemente. aduerbio. 71m2-126-2-20-21 matcaca (tla-invert.2). cosa que esta quieta y sosegada, assi como la mar &c. 71m2-126-2-21-21 matcayeliztli (tla-invert.2). sosiego y quietud delque biue pacifica y sosegadamente. 71m2-126-2-22-21 matcamani (tla-invert.2). mar quieta y sosegada. 71m2-126-2-23-21 matcanemi (nitla-invert.1). biuir quieta, pacifica y sosgadamente. 71m2-126-2-24-21 matcanemini (tla-invert.2). pacifico, quieto y sosegado. 71m2-126-2-25-21 matcanemitia (nitetla-invert.1). hazer biuir en paz y quietud a otros. 71m2-126-2-26-21 matcatlatoa (nitla-invert.1). hablar manssa y sosegadamente, o con prudencia. 71m2-126-2-29-21 tlamattani. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-28-21 tlamattica. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-29-21 tlamattimani. cosa sosegada, oreposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no ay ni corre rezio viento. 71m2-126-3-30-21 tlamattimaniliztli. sosiego, reposo, o quietud. 71m2-126-3-31-21 mattimotlalia (tla-invert.1). sosegarse, o mesurarse. 71m2-126-3-32-21 tlacaciuhqui (tla-invert.2). cosa mansa y domada. 71m2-137-2-14-23 tlacacihuitiani (tla-invert.2). el que doma o amansa lo brauo. 71m2-137-2-15-23 tlacacihuitiliztli (tla-invert.2). el acto de domar o amansar lo brauo. 71m2-137-2-16-23 tlacacihuitilli (tla-invert.2). cosa domada assi. 71m2-137-2-17-23 tlamachihua (nitla-invert.1). hazer algo despacio, mansamente y con sosiego. 71m2-138-4-21-24 tzintlalteppachihui (ni). estar quieto, pacifico y sosegado. metaphora. 71m2-153-1-26-26 huelca iyollo. el que esta sosegado, contento y seguro. 71m2-156-3-08-26 huellalia in noyollo (nic). asosegarse y quietarse. 71m2-156-4-21-27 huellamamani. estar sosegado el tiempo, o auer bonanza, o estar todo bien regido, concertado ypacifico. 71m2-156-4-23-27 huellamanitia (nitla). regir y gouernar pacificamente. 71m2-156-4-24-27 ccac *** handsome, pretty, well arranged ixtlatzihuini (a-invert.2). importuno o no cansable. y cosa que nunca pierde el lustre, assi como la ymagen, o cosa semejante. 71m2-004-3-11-1 quenami (amo zan ti-invert.2). no eres assi como quiera. i. eres marauilloso. &c. 71m2-005-4-08-1 chipahualiztli. limpieza, hermosura y lindeza, o claridad de agua no turbia. 71m2-021-4-07-4 yecnacayo. gentil persona y hermosa. 71m2-035-2-12-6 yecnacayotl. gentileza assi. 71m2-035-2-13-6 mahuizauhca. marauillosamente. 71m2-054-4-03-9 mahuizauhcayotl. marauillosa cosa. 71m2-054-4-04-9 mahuizauhca tlatoani. hablador de cosas marauillosas. 71m2-054-4-05-9 mahuizauhqui. cosa marauillosa y admirable. 71m2-054-4-06-9 nohuelnezca. mi bien parecer, gentileza, galania, y lindeza. 71m2-074-4-10-13 chipahuac (oc hualca inic-invert.2). mucho mas hermoso y lindo que todo lo de mas. 71m2-076-2-35-13 cualneci. cosa vistosa y galana. 71m2-085-2-21-14 cualnexiliztli. galania, o lindeza de cosas vistosas y graciosas. 71m2-085-2-25-14 cualnexoani. galania, o lindeza de cosas vistosas y graciosas. 71m2-085-2-26-14 cualnextia (nitla). hermosear, o agraciar algo. 71m2-085-2-27-14 cualnezqui. galan, o de buen parecer. 71m2-085-2-31-14 cencahualiztica (tla-invert.2). aparejadamente, o con aparejo y aderezo. 71m2-117-1-31-20 cencahualiztli (tla-invert.2). aparejo, o aderezo. 71m2-117-1-32-20 cencahualli (tla-invert.2). cosa aparejada, aderezada, atauiada, o adornada. 71m2-117-1-33-20 cencahualtitoc (tla-invert.2). estar todo aparejado y apunto. 71m2-117-1-34-20 cencahuani (tla-invert.2). aparejador assi. 71m2-117-1-35-20 cencauhtli (tla-invert.2). cosa aderezada y aparejada. 71m2-117-2-01-20 cencahuilia (nitetla-invert.1). aderezar, o aparejar algo para otros. 71m2-117-2-02-20 cenhuipantli (tla-invert.2). cosa que va bien aderezada y puesta en orden. 71m2-117-3-01-20 chichihualiztli (tla-invert.2). aderezo. s. el acto de aderezary atauiar algo. 71m2-117-4-15-20 chichihualli (tla-invert.2). cosa aderezada y atauiada, o cosa contrahecha, fingida y falsificada. 71m2-117-4-17-20 huelmahuiztic. cosa admirable y marauillosa. 71m2-157-1-05-27 huel cualli. cosa linda, graciosa y excelente. 71m2-157-1-32-27 huel mimati. prudente persona, o cosa curiosa y polida. 71m2-157-1-07-27 huelnexiliztica. linda y graciosamente con buen parecer, o con hermosa vista. 71m2-157-1-16-27 huelnexiliztli. buen parecer, o gentileza y galania. 71m2-157-1-17-27 huelnezcayotl. buen parecer, o gentileza y galania. 71m2-157-1-18-27 huelnezqui. cosa graciosa, vistosa y que parece bien. 71m2-157-1-21-27 huelcuallotl. lindeza assi. 71m2-157-1-33-27 ccad *** valued, precious, expensive, useful matiz (a?an itla ipan tic-invert.2). idest, nolo ternas por cosa de poco valor. 71m2-002-3-06-1 amalacotic teocuitlatl chalchihuitl. oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl. 71m2-005-1-03-1 anenquizqui. cosa vtil y prouechosa. 71m2-006-3-27-1 anehuetzi. cosa vtil y prouechosa. 71m2-006-3-33-1 ihuan inic tlazotli (aoctle-invert.2). no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas. 71m2-007-1-25-1 iuhqui inic tlazotli (aoctle-invert.2). no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo de mas. 71m2-007-1-26-1 cuililtia (nitla). encarecer mucho la cosa. 71m2-027-2-29-5 epyollotli. perla preciosa, o aljofar. 71m2-029-3-25-5 eptatapalcatl. concha de perla. 71m2-029-3-26-5 iyacac ana (nitla). escoger lo mejor. 71m2-037-1-30-6 iyacac tlaanaliztli. escogimiento delo mejor. 71m2-037-1-31-6 quixtia (itla ic nonte-invert.1). ser alguno vtil y prouechoso para alguna cosa. 71m2-043-3-15-8 itla ontequixtiani. cosa vtil y prouechosa. 71m2-043-4-07-8 itla ontequixtiliztli. vtilidad, o prouecho. 71m2-043-4-08-8 mahuiztemoa (nitla). buscar algo con mucha diligencia, y como a cosa de mucha estima. 71m2-055-1-14-9 mahuiztlazopia (nic). guardar algo como cosa de mucha estima. 71m2-055-1-25-9 cuicuili (mo). cara cosa, que vale mucho su precio. 71m2-058-3-25-10 cuicuiliani (mo). cara cosa, que vale mucho su precio o el que se haze de rogar, o elque resiste. 71m2-058-3-26-10 cuicuiliqui (mo). cara cosa, que vale mucho su precio o el que se haze de rogar, o elque resiste. 71m2-058-3-27-10 tlazotlac (mo). cara cosa enprecio. 71m2-060-4-37-10 neconi. cosa que es menester y es prouechosa. 71m2-065-4-08-11 necuiltonolmati (nic). estimar y tener por cosa rica alguna cosa. 71m2-066-1-09-11 netlamachtilmati (nic). tener algo en mucha estimacion. 71m2-070-4-37-12 nequi (notech mo-invert.1). aprouecharme o seruirme de algo, o gastar alguna cosa en mi prouecho. 71m2-074-2-27-13 tachcauh. cosa mayor, principal, o primera. 71m2-091-1-11-15 yacati (te-invert.2). cosa primera, o auentajada y mas excelente. 71m2-094-3-27-16 nequi (tetech mo-invert.2). cosa necessaria y prouechosa. 71m2-106-3-17-18 huelnemiti (te-invert.2). cosa vtil y prouechosa ala vida humana. 71m2-112-2-23-19 huelnemitiani (te-invert.2). cosa vtil y prouechosa ala vida humana. 71m2-112-2-24-19 tlazocamachoni. cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento. 71m2-118-3-33-20 tlazocapatio. cosa preciosa y de gran valor. 71m2-118-4-03-20 tlazoyotl. preciosidad admirable o cosa inestimable. 71m2-119-1-25-20 tlazoti. valer caro lo que se vende. 71m2-119-3-37-20 tlazotilia (nitla). encarecer algo. s. lo que se compra y vende. 71m2-119-3-40-20 tlazotilia (nino). tenerse enmucho y estimarse. 71m2-119-3-41-20 tlazotilia (nic). tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro. 71m2-119-3-42-20 tlazotiliztli. careza. 71m2-119-4-01-20 tlazotilmatli. manta, o vestidura preciosa. 71m2-119-4-02-20 tlazotli. cosa preciosa, o cara. 71m2-119-4-21-20 cuililtilli (tla-invert.2). cosa encarecida. 71m2-120-3-02-20 hueicamati (nitla). estimar y tener alguna cosa en mucho. 71m2-156-2-02-26 huel monequi. ser alguna cosa muy necessaria, o es muy necessario. s. que se haga assi. 71m2-157-1-09-27 huel teachcauh. cosa mayor y mas principal. 71m2-157-2-03-27 ccae *** generous, helpful chihuani (aquen te-invert.2). inocente, que no haze mal a nadie. 71m2-007-4-18-2 yollopiltic. generoso y de noble condicion. 71m2-041-1-14-7 malhuia (nitla). tratar bien y delicadamente alguna cosa. 71m2-052-1-28-9 malhuiloni. cosa digna de ser bien tratada. 71m2-052-1-29-9 manalhuia (nitla). tratar bien alguna cosa. 71m2-052-3-30-9 miecmaca (nicte). dar prodigamente. 71m2-056-4-33-10 cuicuililiztli (ne-invert.2). regalo y buen tratamiento de si mesmo. 71m2-065-4-25-11 nentetlauhtiani. prodigo y liberal. 71m2-069-1-26-12 icnelilizotl (te-invert.2). liberalidad, o franqueza. 71m2-094-4-30-16 icneliliztica (te-invert.2). liberal y francamente. 71m2-094-4-31-16 mactiani (tene-invert.2). dadiuosa o franco. 71m2-099-2-24-17 huei yeliztli. gran ser, o gran estado y generosidad. 71m2-156-2-05-26 xochmati (nino). tratarse bien y delicadamente. 71m2-160-4-33-27 xochmati (nino). tratarse bien, o delicadamente. 71m2-162-3-02-27 ccaf *** truthful, cumplidor@ nelli (za -invert.2). ciertamente, o de veras. aduerbio. 71m2-014-3-37-3 itoa (zan nempanca qu-invert.2). cumplir de palabra. 71m2-015-1-19-3 ilhuia (zan nen nicte-invert.1). cumplir con alguno de palabra. 71m2-015-1-28-3 itoa (zan nen qu-invert.2). el que cumple con otro depalabra. 71m2-015-1-32-3 quixtia (ic tehuic nino-invert.1). hazer el deuer en algun negocio tocante a otros, o cumplir con mi consciencia. &c. 71m2-034-2-39-6 yuramento icmotlatlaliliani. obligado con juramento. 71m2-045-1-18-8 yuramento icnetlatlaliliztli. obligacion desta manera. 71m2-045-1-19-8 yuramento nicchihua. hazer juramento. 71m2-045-1-20-8 yuramento oquichiuh. iuramentado. 71m2-045-1-21-8 yuramentotica ninotlatlalilia. obligarse con juramento. 71m2-045-1-22-8 yuramento xinia (tito). soltar el juramento. 71m2-045-1-23-8 malhuiani (mo). honesto y guardado. 71m2-059-2-15-10 tlatlacuauhquetzqui (mo). constante y firme. 71m2-061-1-40-10 nelti. verificarse algo. 71m2-067-1-35-11 neltilia (nitla). verificar algo, o ponerlo por obra. 71m2-067-1-36-11 neltililoni. cosa prouable y que se puede verificar. 71m2-067-2-01-11 neltilizatl. agua de testimonio y verdad. 71m2-067-2-02-11 neltiliztemachtiani. predicador o maestro de verdad. 71m2-067-2-03-11 neltiliztenonotzani. predicador o maestro de verdad. 71m2-067-2-04-11 neltiliztica. con verdad. 71m2-067-2-05-11 neltiliztlacuilolli. escriptura verdadera. 71m2-067-2-06-11 neltiliztli. verdad. 71m2-067-2-07-11 neltiliztli quitoani. persona que habla o trata verdad. 71m2-067-2-08-11 neltitica. cosa cierta verdadera y aueriguada. 71m2-067-2-09-11 ccag *** strong, courageous cehuelitiliztli. entero poder. 71m2-019-1-35-3 chicactic. cosa rezia y fuerte, o persona anciana. 71m2-020-1-04-4 chicahua (ni). arreziar o tomar fuerzas, o hazerse viejo el hombre o la bestia. 71m2-020-1-09-4 chicahua (nitla). fortalecer o guarnecer algo, y esforzar y animar. 71m2-020-1-10-4 chicahua (nite). esforzar a otro. 71m2-020-1-11-4 chicahuac. . 71m2-020-1-12-4 chicahuaca. firmemente, o fuertemente. 71m2-020-1-13-4 chicahuacaca (ni). estar firme. 71m2-020-1-14-4 chicahualizotl. fortaleza o firmeza. 71m2-020-1-21-4 chicahualiztli. fortaleza o firmeza o esfuerzo y animosidad. 71m2-020-1-22-4 chicahuatica. cosa firme, estable y permaneciente. 71m2-020-1-23-4 colotic. valiente persona. 71m2-024-4-15-4 eel (n). ser diligente y solicito. 71m2-028-4-18-5 el (n). ser diligente solicito y cuidadoso. 71m2-028-4-33-5 ellacuahua (nin). esforzarse y animarse. 71m2-029-1-26-5 ellacuahua (nite). esforzar y animar a otro. 71m2-029-1-27-5 ellotica. diligentemente. 71m2-029-2-10-5 ellotl. diligencia. 71m2-029-2-11-5 elti (n). ser cuidadoso, solicito y diligente. 71m2-029-3-05-5 eltiliztica. diligentemente. 71m2-029-3-06-5 eltiliztli. diligencia, cuidado, o gana para hazer algo. 71m2-029-3-07-5 ehua (noquich). acometer varonilmente. 71m2-029-4-13-5 yolchicahua (nino). animarse y esforzarse. 71m2-040-2-19-7 yolchicahua (nite). animar aotro desta manera. 71m2-040-2-20-7 yolchicahualiztli. esfuerzo assi. 71m2-040-2-21-7 yolchichilia (nino). poner fuerzas animandose mucho. 71m2-040-2-22-7 yollapaltic. esforzado y animoso. 71m2-040-3-30-7 yollochicahua (nino). ser constante, o animarse y esforzarse. 71m2-040-3-35-7 yollochicahua (nite). esforzar a otro desta manera. 71m2-040-3-36-7 yollochicahuac. animoso y esforzado. 71m2-040-3-37-7 yollochicahualiztica. animoso y esforzadamente. 71m2-040-3-38-7 yollochicahualiztli. animosidad, o esfuerzo. 71m2-040-3-39-7 yollochichilia (nino). esforzarse reciamente, sacando fuerzas de flaqueza. 71m2-040-3-40-7 yollotepitztic. esforzado y animoso. 71m2-041-1-33-7 yollotepitztilia (nino). animarse, yesforzarse. 71m2-041-1-34-7 yollotepoz. animoso y esforzado. 71m2-041-2-02-7 yollotetiliztica. obstinadamente, o animosa y esforzadamente. 71m2-041-2-11-7 yollotetiliztli. endurecimiento y obstinacion, o animosidad y esfuerzo. 71m2-041-2-12-7 yollotetl. constante y animoso, o duro y obstinado. 71m2-041-2-13-7 yollotlapaltic. animoso esforzado, o constante. 71m2-041-2-21-7 yollotlapaltica. animosamente assi. 71m2-041-2-22-7 yollotlapaltilia (nino). esforzarse y animarse, teniendo suerte, o perseuerando enelnegocio. 71m2-041-2-23-7 yollotlapaltilia (nite). esforzar a otro desta manera. 71m2-041-2-24-7 yollotlapaltiliztli. esfuerzo y animosidad. 71m2-041-2-25-7 yollo huapahuac. animoso y esforzado. 71m2-041-3-12-7 yollo huapahualiztli. animosidad tal. 71m2-041-3-13-7 onotiuh (ipan n-invert.2). poner todas sus fuerzas enel negocio, o hazer todo lo ael posible. 71m2-042-3-07-7 cuappiloa (itech nino-invert.1). forcejar. 71m2-043-1-10-7 chihua (ixquich itlapal qui-invert.2). animoso y esforzado. 71m2-047-4-24-8 ihueli (ixquich -invert.2). todo poderoso. 71m2-047-4-25-8 huelitiliztli (ixquich-invert.2). todo el poder. 71m2-047-4-29-8 huelitini (ixquich-invert.2). todo poderoso. 71m2-047-4-30-8 mahuiztlachihuale. haza?oso. 71m2-055-1-22-9 mahuiztlachihualiztli. haza?a, o obra heroica. 71m2-055-1-23-9 mahuiztlachihualli. haza?a, o obra heroica. 71m2-055-1-24-9 mixtlapaloani. atreuido, animoso y osado. 71m2-058-1-02-10 chicahuani (mo). esforzado o animoso. 71m2-058-2-20-10 chicauhqui (mo). esforzado o animoso. 71m2-058-2-21-10 yolchichiliani (mo). el que toma animo y se esfuerza. 71m2-058-4-40-10 yollo chichiliqui (mo). el que se anima y esfuerza. 71m2-059-1-09-10 tlapaloani (mo). atreuido, o ossado. 71m2-061-1-19-10 tlapaltiliani (mo). esforzado. 71m2-061-1-20-10 topalquetzani (mo). gallardo, o fantastico. 71m2-061-2-29-10 topalquetzqui (mo). gallardo, o fantastico. 71m2-061-2-30-10 huapahuani (mo). el que se esfuerza y saca fuerzasde flaqueza. 71m2-061-3-22-10 mochihueli. todo poderoso. 71m2-062-1-08-11 mochhuelitiliztli. poder entero y cumplido. 71m2-062-2-04-11 yollochichiliztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil. 71m2-066-4-04-11 neneuhcahuia (tito). . 71m2-068-4-18-12 tlapaltiliztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil. 71m2-071-1-20-12 huapahualiztli (ne-invert.2). esfuerzo varonil, o crecimiento del que va creciendo enla edad. 71m2-071-4-05-12 ochtilia (nino). forcejar. 71m2-075-4-17-13 oquichehua (n). acometer varonilmente. 71m2-078-2-32-13 oquichehualiztli. acometimiento tal. 71m2-078-2-33-13 oquichiutl. haza?a, o obra heroica de varon esforzado. 71m2-078-2-35-13 oquichtli tiacauh. hombre esforzado y varonil. 71m2-078-2-43-13 oquichhuia (nitla). padecer algun trabajo con animo varonil. 71m2-078-3-02-13 picqui. cosa maciza. 71m2-082-1-23-14 pipiniliztli. fortaleza de cosa fuerte y rezia. 71m2-082-4-19-14 pipinqui. cosa rezia y fuerte. 71m2-082-4-20-14 quicentlamiani. varon muy animoso y esforzado. 71m2-090-2-06-15 acotlazaliztli (te-invert.2). el aliuio o recreacion y esfuerzo que se da a otro. 71m2-091-4-15-15 chicahualiztli (te-invert.2). esfuerzo conque alguno es esforzado y animado de otro. 71m2-092-4-38-16 yollotlapaltilia (te-invert.2). el que esfuerza y conforta a otro. 71m2-095-3-30-16 yollotlapaltiliani (te-invert.2). el que esfuerza y conforta a otro. 71m2-095-3-31-16 yollotlapaltiliztica (te-invert.2). confortando, o animando a otros. 71m2-095-3-32-16 yollotlapaltiliztli (te-invert.2). el acto de confortar a otro assi. 71m2-095-3-33-16 yollotlapaltiliqui (te-invert.2). confortador tal. 71m2-095-4-01-16 ixcuani (te-invert.2). brauo hombre que arremete como leon. 71m2-096-4-01-16 tetzauhmahuiztic. haza?a, o hecho heroico ymarauilloso. 71m2-111-3-38-19 tetzauhtlamahuizolli. . 71m2-111-4-02-19 tiacahuan. valientes hombres, animosos, y esforzados soldados. 71m2-113-2-28-19 tiacauh. valiente hombre, animoso y esforzado soldado. 71m2-113-2-29-19 tiacauh tlatquitl. armas o insignias de valientes y esforzados soldados. 71m2-113-2-30-19 tiachcauh. hermano mayor, y persona, ocosa auentajada, mayor y mas excelente que otras. 71m2-113-2-31-19 cenchicahualli (tla-invert.2). cosa fortificada entera y perpetua, o cosa confirmada y fortalecida. 71m2-117-2-03-20 chicahualiztli (tla-invert.2). fortalecimiento de alguna cosa que es fortificada o fortalecida con algo. 71m2-117-3-33-20 chicahualli (tla-invert.2). cosa fortalecida. 71m2-117-3-34-20 chicauhtli (tla-invert.2). cosa fortalecida. 71m2-117-3-35-20 yollotepitzhuiliztli (tla-invert.2). paciencia, o sufrimiento varonil y esforzado. 71m2-122-3-29-21 tlapaliuhca. rezia o fuerte y varonilmente. 71m2-131-2-05-22 tlapaltic. cosa rezia y fuerte. 71m2-131-2-33-22 tlapaltilia (nino). esforzarse, forcijar, o confortarse. 71m2-131-2-35-22 tlapaltilia (nite). esforzar a otro assi. 71m2-131-2-36-22 tlapaltilia (nitla). fortificar algo. 71m2-131-2-37-22 tlapaltiliztli. fortaleza o animosidad y esfuerzo. 71m2-131-2-39-22 tlacuahuaca. rezia y fuertemente. 71m2-134-1-11-23 tlacuauh. ven aca, llamando a otro, o fuerte y reziamente. 71m2-134-1-17-23 tlacuauhquetza (nino). esforzarse y estar firme y constante en fauorecer o defender algun negocio o causa. 71m2-134-1-34-23 tlatlapaliuhcahuiliztli. valentia, esfuerzo o animo varonil y fuerte. 71m2-139-2-18-24 tlatlapallotiliztli. el acto de fortificar alguna cosa. 71m2-139-2-20-24 huapahualiztli (tla-invert.2). el acto de fortificar algo, o de criar y doctrinar ni?os. 71m2-144-2-34-24 huapahualli (tla-invert.2). cosa fortificada assi. 71m2-144-2-35-24 huapauhtli (tla-invert.2). cosa fortificada assi. 71m2-144-2-36-24 hueicachihualiztli (tla-invert.2). hecho heroico marauilloso y magnifico. 71m2-144-3-28-25 hueicachihuani (tla-invert.2). el que haze cosas grandes y heroycas. 71m2-144-3-29-25 hueicatenquixtiliztli (tla-invert.2). el acto de tratar, dezir y declarar cosas grandes, altas y heroycas. 71m2-144-3-30-25 toctia (nic). fortificar vna cosa con otra. 71m2-149-1-24-25 toneixcahuil chicahualiz. nuestro proprio esfuerzo o virtud. 71m2-150-2-08-25 tzomoctic. cosa rota y rasgada, o persona solicita y diligente, rezia y fuerte. 71m2-153-4-07-26 huapahua (nino). crecer en edad, o esforzarse y animarse. 71m2-155-2-31-26 huapahua (nite). criar ni?os, o esforzar y animar a otro. 71m2-155-2-32-26 huapahua (nitla). fortificar o guarnecer algo. 71m2-155-2-33-26 huapahuac. cosa aspera y crudia, o cosa enuarada y en cogida de neruios, o cosa fuerte y firme. 71m2-155-2-34-26 huapahuaca. fuertemente. 71m2-155-2-35-26 hueica yollo. persona de gran corazon y animosa. 71m2-156-1-41-26 hueicayollotiliztli. animosidad tal. 71m2-156-1-42-26 hueyyollo. animoso y de gran corazon. 71m2-156-2-06-26 hueyyollocayotl. animosidad tal. 71m2-156-2-07-26 hueyyollotica. animosamente. 71m2-156-2-08-26 huelyotl. poder, o potencia. 71m2-156-3-37-27 ccag1 *** diligent, eager, do one at s utmost, careful, determined, firm purpose quixtia (amohuic nino-invert.2). yo hago el deuer con vosotros, o descargo mi consciencia. 71m2-006-2-09-1 xiuhtlatiani (amo). constante, que no se cansa. 71m2-006-2-13-1 centzitzquia (nic). asir para siempre algo. i. perseuerar. 71m2-018-4-08-3 quixtia (ic nino-invert.1). hazer de mi parte el deuer, o cumplir con mi consciencia en algun negocio. 71m2-033-3-15-6 yeel. diligente y cuidadoso. 71m2-035-3-18-6 yel. diligente y solicito. 71m2-035-4-35-6 yellotica. diligente y solicitamente aduerbio. 71m2-036-1-03-6 yellotl. diligencia, aliento y gana para hazer algo. 71m2-036-1-04-6 yeltia (nite). hazer huyr a otro, o hazerle diligente y solicito. 71m2-036-1-10-6 iitzcanemi (ni). ser muy circunspecto y cuidadoso. 71m2-037-3-22-6 iitzqui noyollo. ser auisado y muy entendido. 71m2-037-3-23-6 iizqui. diligente y cuidadoso. 71m2-037-4-05-6 yollohuia (nitla). hazer algo sin dechado, o medida el quees diestro ensu officio. 71m2-041-3-14-7 aqui (itlan n-invert.1). poner pecho alos negocios. 71m2-043-3-28-8 chihua (ixquich notlapal nic-invert.2). esforzarme quanto puedo. 71m2-047-4-26-8 maxalihui (ni). estar ceuado o encarnizado en algo. 71m2-055-2-06-9 maxalihuiliztli. ceuo o encarnizamiento tal. 71m2-055-2-07-9 maxalihuini. ceuado o encarnizado assi. 71m2-055-2-08-9 maxaloa (nite). ceuar a otro con algo. 71m2-055-2-09-9 tlacemitalhui (mo). el que propone determinadamente de haxer algo. 71m2-060-4-33-10 tlacuitlahuiani (mo). hombre cuidadoso. 71m2-061-1-05-10 tzomocoani (mo). laborioso que trabaja reziamente. 71m2-061-3-16-10 quixtia (mohuicpa nino-invert.1). hago el deuer contigo, y cumplo con lo que soy obligado. 71m2-061-3-34-10 cemixnahuatiliztica (ne-invert.2). determinada y firmemente, o confirme y determinado proposito. 71m2-065-1-07-11 cemixnahuatiliztli (ne-invert.2). proposito firme y determinado. 71m2-065-1-08-11 cen nahuatiliztica (ne-invert.2). con determinado y entero proposito. 71m2-065-1-13-11 cen nahuatiliztli (ne-invert.2). . 71m2-065-1-14-11 neel. ser diligente y solicito. 71m2-066-2-15-11 nel. ser diligente y cuidadoso. 71m2-067-1-14-11 nentlamati (ni). estar descontento y afligido, o hazer lo que es ensi en algun negocio. 71m2-069-2-02-12 tentlapaltiliztli (ne-invert.2). . 71m2-070-3-03-12 cemitalhuiliztli (netla-invert.2). determinacion firme y proposito entero de enmendar lavida, o de hazer otra qualquier cosa. 71m2-070-3-32-12 cuitlahuiliztica (netla-invert.2). diligentemente, o con solicitud y cuydado. 71m2-070-4-16-12 cuitlahuiliztli (ne-invert.2). cuydado, o solicitud. 71m2-070-4-17-12 quixtia (nino-invert.1). hazer desu parte el deuer, o cumplir conla obligacion que tiene. 71m2-072-4-04-12 nolhuia (ni). hazer algo poniendo todas sus fuerzas. 71m2-073-3-06-12 ocactimotecac in nitic. tener sossegada la consciencia. 71m2-075-1-18-13 otlayeyecauh. auer intentado y hecho todo lo possible en algun negocio. 71m2-078-3-21-13 otlanentlan. auer hecho todo lo possible en algun negocio, y no aprouechar nada. 71m2-078-3-28-13 ohuellalalan. . 71m2-078-4-23-13 ohuel tlatlatlan. . 71m2-078-4-26-13 quixtia (mohuic nino). hazer el deuer contigo, cumpliendo con mi consciencia. 71m2-091-1-14-15 matataquiliztica (tetla-invert.2). ahincadamente, o con toda diligencia. s. procura alguna cosa que mucho desea. 71m2-109-1-34-18 matataquiliztli (tetla-invert.2). procuracion tal. 71m2-109-1-35-18 cemanaliztica (tla-invert.2). perseuerantemente, o con perseuerancia y constancia. 71m2-116-4-33-20 cemanaliztli (tla-invert.2). perseuerancia o continuacion delo comenzado. 71m2-116-4-34-20 cemanalli (tla-invert.2). cosa tomada apechos y continuada. 71m2-117-1-01-20 cemanani (tla-invert.2). constante y perseuerante. 71m2-117-1-02-20 cemanqui (tla-invert.2). constante y perseuerante. 71m2-117-1-03-20 cemantli (tla-invert.2). cosa continuada con perseuerancia y tomada apechos, o adestajo. 71m2-117-1-05-20 cemitalhuia (ninotla-invert.1). determinarse con toda firmeza, o proponer y deliberar algo con entera y firme determinacion. 71m2-117-1-12-20 cemitoani (tla-invert.2). el que propone assi alguna cosa. 71m2-117-1-13-20 cemitoliztli (tla-invert.2). determinacion, o deliberacion tal, prometimiento, o pacto firme. 71m2-117-1-14-20 cemitolli (tla-invert.2). firme promessa, o determinacion assi. 71m2-117-1-15-20 cenquetzaliztica (tla-invert.2). perseuerantemente. 71m2-117-2-09-20 cenquetzalli (tla-invert.2). cosa continuada hasta el fin y perseuerante. 71m2-117-2-10-20 centlamiliztli (tla-invert.2). el acto de consumir y acabar todo quanto auia, del entero cuidado y diligencia que se ponen en algun negocio. 71m2-117-2-29-20 ixnextiani (tla-invert.2). el que gana, o adquire alguna cosa consu trabajo e industria. 71m2-123-3-06-21 ixnextiliztica (tla-invert.2). industriosamente assi. 71m2-123-3-07-21 ixnextiliztli (tla-invert.2). industria tal. s. para ganar, o adquirir algo. 71m2-123-3-08-21 ixnextilli (tla-invert.2). cosa ganada, o adquirida assi. 71m2-123-3-09-21 ixpetztemoliztli (tla-invert.2). el acto de buscar algo con todo cuidado y diligencia. 71m2-123-3-30-21 ixpetztemolli (tla-invert.2). cosa buscada con gran circunspection y diligencia. 71m2-123-3-31-21 ixpetztehuiani (tla-invert.2). escodri?ador diligente dela cosa que busca. 71m2-123-3-32-21 ixpetztehuiliztli (tla-invert.2). escudri?amiento assi. 71m2-123-3-33-21 ixpetztehuilli (tla-invert.2). cosa escodri?ada, o buscada desta manera. 71m2-123-3-34-21 ixtotocani (tla-invert.2). escodri?ador de quanto ay en algun lugar. 71m2-124-1-10-21 ixtotoquiliztli (tla-invert.2). escudri?amiento assi. 71m2-124-1-11-21 mocuitlahuiani (tla-invert.2). el que tiene cuidado de algoyes solicito enlo que le es encomendado. 71m2-127-2-26-22 tlacoltia (nicnotla-invert.1). tomar algo asu cargo y cuenta, o encargarse de algo. 71m2-137-4-30-23 tlatlaliliztica. industriosa y ordenadamente. 71m2-138-3-08-24 tlaliliztli (tla-invert.2). industria, o composicion de canto, o de escriptura, o ordenanza y constitucion. 71m2-138-3-09-24 tlalilli (tla-invert.2). cosa industriada y fabricada, o cosa establecida y ordenada, o persona detenida de otros en algun lugar. 71m2-138-3-10-24 tzicuictic. persona suelta, ligera y diligente. 71m2-152-3-23-26 tzomoctic. cosa rota y rasgada, o persona solicita y diligente, rezia y fuerte. 71m2-153-4-07-26 huellachiuhtli. cosa bien hecha. 71m2-156-4-16-27 huellaquixtiliztli. buen fin y acabamiento de alguna obra. 71m2-156-4-31-27 chihua (huel nic-invert.1). ama?arse a hazer algo, o darse buena ma?a enlo que toma entre manos. 71m2-157-1-22-27 ccah *** good, virtuous, and charitable eltzoyo (amocan-invert.2). persona acabada en virtud y charidad, y sin alguna tacha o doblez. 71m2-005-3-29-1 quenami (amocan-invert.2). . 71m2-005-3-41-1 chihua (amo quen nino-invert.2). no sentir turbacion ni alteracion en su consciencia. 71m2-006-1-24-1 cahua (nite). dexar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar alos otros. 71m2-013-2-10-2 ipan yectli (zan -invert.2). cosa manual o mediana, o algun tanto, o en alguna manera. 71m2-015-1-02-3 ipan cualli (zan -invert.2). cosa manual o mediana, o algun tanto, o en alguna manera. 71m2-015-1-03-3 cemmanian ninotlatzontequilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-20-3 cemmanian ninotlatlalilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-21-3 cencualtilia (nite). hazer a otro acabado y perfecto en bondad. 71m2-018-1-03-3 cenquizcacualli. enteramente bueno. 71m2-018-1-13-3 cenquizcacualtilia (nite). sanctificar perfectamente a otro. 71m2-018-1-14-3 cenquizqui. cosa entera y perfecta. 71m2-018-1-18-3 chipahuacanemi (ni). biuir casta, y limpiamente. 71m2-021-4-03-4 chipahuacanemiliztli. continencia, castidad, o vida limpia. 71m2-021-4-04-4 chipahuacanemini. persona continente y casta. 71m2-021-4-05-4 yecnemilice. hombre justo y de sancta vida. 71m2-035-2-14-6 yecnemiliceque. hombres justos. 71m2-035-2-15-6 yectia (ni). hazerse bueno. 71m2-035-2-32-6 yectiliztica. con bondad y gracia. 71m2-035-3-01-6 yectiliztli. bondad. 71m2-035-3-02-6 yectihuani. virtud. 71m2-035-3-03-6 yectlamatini. letrado sancto y bueno. 71m2-035-3-05-6 yectlapiquia (nino). fingirse sancto. 71m2-035-3-06-6 yectli. cosa buena. 71m2-035-3-08-6 yectli iyollo. virtuoso y de buenas entra?as. 71m2-035-3-09-6 yolyamania (ni). ablandarse el duro de corazon, para emendarse. 71m2-040-2-36-7 yolyamania (nite). ablandar a otro desta manera. 71m2-040-3-01-7 yolyamaniliztli. blandura de corazon assi. 71m2-040-3-02-7 yolyamanqui. blando de corazon. 71m2-040-3-03-7 nemi in cualli (ipan ni-invert.1). perseuerar en el bien. 71m2-042-2-19-7 tlalilia yollotli (iuh nicte-invert.1). habituar a alguno a bien biuir. 71m2-044-1-28-8 cuitihuetzqui (mo). el que torna en si enmendando la vida. 71m2-058-3-31-10 nemilizcuepqui (mo). emendado, o conuertido, o corregido. 71m2-059-4-27-10 cualtocani (mo). el que quiere ser tenido porbueno y sancto. 71m2-060-2-20-10 mochi quimotequiuhtiani. cabal y cumplida persona. 71m2-062-1-02-11 icneliliztli (ne-invert.2). amercendeamiento, o medra. 71m2-066-3-05-11 nemilizcuepa (nino). enmendar la vida, o conuertirse abien biuir. 71m2-067-4-34-12 nemilizcuepa (nite). conuertir a otro abien biuir. 71m2-067-4-35-12 nenemilizcuepaliztli. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-13-12 nenemilizcuepcayotl. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-14-12 nemilizcueptli (ne-invert.2). enmendado assi. 71m2-068-3-15-12 nenemiliztilo. tomar alguna cosa para modo y manera de biuir. 71m2-068-3-16-12 nenemiliztli. el acto de andar, o caminar. 71m2-068-3-17-12 amictinemi in cualli (nic-invert.1). tener sed o desseo dela virtud. 71m2-072-2-11-12 ipani (occenca-invert.2). mejor. aduerbio. 71m2-075-2-24-13 panahuia (occenca tla-invert.2). es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras. 71m2-075-2-29-13 hualca (occenca-invert.2). es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras. 71m2-075-2-30-13 ocyecualli. cosa mejor. aduerbio. 71m2-075-4-23-13 omacic. cosa madura, sazonada y perfecta. 71m2-076-4-18-13 panahuiltoca (ninote). preferirse y anteponerse alos otros. 71m2-079-4-26-13 cualyetoca (nino). tenerse por bueno, y jactarse dello. 71m2-085-1-35-14 cualyetoca (nite). tener a otro por bueno. 71m2-085-1-36-14 cualitoa (nino). alabarse que es bueno. 71m2-085-1-37-14 cualitoa (nite). alabar, o dezir bien de otro. 71m2-085-2-01-14 cuallachihualiz yoliliztli. obras buenas de vida. 71m2-085-2-05-14 cuallachihualiztica. con buenas obras. 71m2-085-2-06-14 cuallachihualiztli. obra buena. s. la que se exercita. 71m2-085-2-07-14 cuallalnamiquiliztli. buen pensamiento, o buenos pensamientos y consideraciones. 71m2-085-2-08-14 cuallamatini. letrado bueno. 71m2-085-2-09-14 cualli. cosa buena. 71m2-085-2-11-14 cualli iyollo. hombre de buen corazon sincero y sin doblez, o hombre sancto. 71m2-085-2-13-14 cualli ipammacho. el que es tenido por bueno. 71m2-085-2-14-14 cualnemilice. hombre de buena y sancta vida. 71m2-085-2-22-14 cualnemiliceque. hombres de buena vida. 71m2-085-2-23-14 cualnemiliztica. con buena vida. 71m2-085-2-24-14 cualtiliz ameyalli. fuente de bondad. 71m2-085-2-36-14 cualitiliztica. con bondad. 71m2-085-2-37-14 cualtiliztlaaquillo. cosa que tiene fruta de gracia y bondad. 71m2-085-2-38-14 cualtiliztli. bondad. 71m2-085-2-39-14 cualtin. buenos y sanctos. 71m2-085-2-40-14 cualihuani, yectihuani. virtudes o bondades. 71m2-085-3-01-14 cualtoca (nino). tenerse por bueno. 71m2-085-3-02-14 quentel cualli. algun tanto bueno, o vmpoco mejor. 71m2-089-3-02-15 nemilizcuepaliztli (te-invert.2). el acto de conuertir a otro a bien biuir. 71m2-099-2-29-17 cualtilli (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-16-18 cualtilia (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-17-18 cualtiliani (te-invert.2). cosa que haze bueno a otro. 71m2-105-2-18-18 melahuacachihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer alguna obra recta y justa. 71m2-127-1-09-22 tlacolcahualtia (ninotla-invert.1). abstenerse de pecar yendose ala mano y resistiendo. 71m2-137-4-03-23 tlacolcahualtia (nitetla-invert.1). estoruar, o impedir alos otros que no pequen. 71m2-137-4-04-23 tlamelauhcachihualiztli (tla-invert.2). el acto de obrar recta y justamente. vel. obra justa y derecha. 71m2-139-1-03-24 tlamelauhcachihuani (tla-invert.2). el que obra justicia y equidad. 71m2-139-1-04-24 tlamelauhcachiuhtli (tla-invert.2). obra recta yjusta. 71m2-139-1-05-24 huecatecahualiztli. diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. 71m2-155-4-16-26 huelmotlatlattiliani. escogedor delo mejor. 71m2-157-1-10-27 huelnetlatlattiliztli. escogimiento, o election delo mejor y mas excelente. 71m2-157-1-15-27 ccai *** obedient cenquizca tlacamachoni. digno de ser obedecido en todo y por todo. 71m2-018-1-15-3 tlacamachitiz (occenca ticmo-invert.2). mucho mas le obedeceras. 71m2-075-2-28-13 caquini (te-invert.2). obediente. 71m2-092-3-16-16 tlacama (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-29-18 tlacamati (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-30-18 tlacamatiliztica (te-invert.2). obedientemente, o obedeciendo. 71m2-108-2-31-18 tlacamatiliztli (te-invert.2). obediencia. 71m2-108-2-32-18 tlacamatini (te-invert.2). obediente. 71m2-108-2-33-18 tlacamachitia (ninote). obedecer a otro. 71m2-115-4-30-20 tlacamachoni. digno de ser obedecido. 71m2-115-4-31-20 tlacamachtlani (nino). dessear ser obedecido delos otros. 71m2-115-4-32-20 tlacamati (nite). obedecer a otro. 71m2-116-1-01-20 tlacamat tlani (nino). dessear ser obedecido de otros. 71m2-116-1-02-20 tlacamattli (tla-invert.2). el que es obedecido. 71m2-137-2-29-23 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 01:47:30 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:47:30 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: ccaj *** humble icnoitoa (nino). pedir algo con humildad, o como pobre. 71m2-033-4-19-6 icnoitoa (nite). pedir para otro desta manera. 71m2-033-4-20-6 icnomachitia (nitene). humillar a otro. 71m2-033-4-22-6 icnomati (nino). humillarse. 71m2-033-4-23-6 icnonemachitia (nite). humillar, o abatir a otro. 71m2-033-4-25-6 icnonemitia (nino). biuir humilmente. 71m2-033-4-26-6 icnoteca (nino). humillarse. 71m2-034-1-07-6 icnoteca (nite). humillar a otro. 71m2-034-1-08-6 [i]cnomatini (mo). humilde. 71m2-058-3-04-10 pechtecac (mo). inclinado con humildad y reuerencia. 71m2-060-1-33-10 [i]cnomacho (ne-invert.1). humillanse, o exercitanse todos en la humildad. 71m2-065-3-10-11 [i]cnomatiliztli (ne-invert.2). humildad. 71m2-065-3-11-11 [i]cnotecaliztli (ne-invert.2). humildad. 71m2-065-3-12-11 tlalchitlazaliztli (ne-invert.2). abatimiento y humildad del que se humilla. 71m2-070-4-27-12 tlalchitlaza (nino). humillarse y abatirse hasta el suelo. 71m2-124-2-11-21 tlalchitlaza (nite). humillar a otro assi. 71m2-124-2-12-21 ccb *** success in reference to previous effort iuhca teyollo (amo-invert.2). acaso, o de improuiso e sin pensar. 71m2-005-4-24-1 chihua (zan iuh nic-invert.1). hazer odezir algo adrede, opor passar tiempo. 71m2-015-1-08-3 yeyecoa (nic). prouar, o experimentar algo. 71m2-035-4-03-6 yeyecoa (nitla). prouar a hazer algo. 71m2-035-4-04-6 tzomocoliztli (ne-invert.2). el acto de forcejar reziamente. 71m2-071-3-27-12 tzomocyeyecoa (nitla). esforzarse aprouar si podraconel trabajo de alguna obra. 71m2-153-4-05-26 ccba *** lucky, deserving, successful, surpass achcauhuia (nitlate). ser mejorado en lo que se reparte. 71m2-002-3-22-1 zan nen (amo-invert.2). no en vano, o no sin razon. 71m2-005-3-40-1 anahuatilpiani. irregular, o priuilegiado. 71m2-006-3-12-1 hueliti (ani). no poder, o no tener oportunidad para hazer algo. 71m2-006-4-11-1 panahuilia (atle imma quimo-invert.2). ninguna cosa le sobrepuja, o excede. 71m2-009-1-23-2 inamic (atle-invert.2). no tener par, o no auer cosa que se le yguale. 71m2-009-1-25-2 icximimictia (atle nech-invert.1). ninguna cosa me impide o estorua. metaphora. 71m2-009-2-01-2 machia (atle quite-invert.2). rico y prospero. 71m2-009-2-15-2 cammach mitzicnoma intloque in nahuaque?. de donde mereciste el beneficio que el se?or te a hecho?. 71m2-012-4-08-2 cammach mocnopil? cammachmomacehual?. de donde ati tanto bien?. 71m2-012-4-09-2 cemacicanamictia (nite). recompensar algo copiosamente. 71m2-016-2-24-3 cemacicapotia (nite). recompensar algo copiosamente. 71m2-016-2-25-3 cemmiahuayotia (nitla). exceder o sobrepujar a todos en alguna facultad. 71m2-017-1-03-3 icnopil (no). ser merecedor o digno de algo. 71m2-033-4-31-6 yecicneliloni. digno dequalquier beneficio. 71m2-035-2-10-6 icneliloni (ye qu-invert.2). digno de mercedes. 71m2-036-2-40-6 iicneliltini. dichoso, o merecedor de algo. 71m2-037-2-15-6 iicnopiltini. dichoso, o merecedor de algo. 71m2-037-2-16-6 panquiztica (iyoca-invert.2). cosa que sobrepuja alas otras. 71m2-037-3-28-6 panhuetztica (iyoca-invert.2). cosa que sobrepuja alas otras. 71m2-037-3-29-6 ilhuitl (no). ser merecedor de algo. 71m2-038-1-21-7 ilhuilti (no). ser merecedor de algo. 71m2-038-1-22-7 ilhuiltilo (n). ser hecho digno de algo sin merecer lo. 71m2-038-1-23-7 imacehualtini. merecedor de algo o dichoso. 71m2-038-2-30-7 aci (ipan n-invert.1). tener buena dicha, o acertar conlo que pretendia, o buscaua. 71m2-042-2-07-7 ixquetzaloni (ipan ne-invert.2). cosa dignay merecedora de fauor. 71m2-042-2-08-7 ipan nopoa. acertar y tener buena dicha. 71m2-042-2-32-7 itta (itla itech niqu-invert.1). hallar ganancia y prouecho enel officio que vso. 71m2-043-3-22-8 quixtia (itla nechon-invert.1). ser me prouechosa alguna cosa. 71m2-043-3-29-8 macehua (nic). conseguir, o merecer lo desseado. 71m2-050-4-42-9 macehua (nitla). conseguir, o merecer lo desseado o hazer penitencia. 71m2-051-1-01-9 macehuale. merecedor de mercedes. 71m2-051-1-02-9 macehualtia (nitetla). dar a merecer, o dar penitencia a otro. 71m2-051-1-14-9 macehualtiliztli. merecimiento o dicha. 71m2-051-1-17-9 macehualtilo (ni). soy hecho digno o merecedor de algo. s. sin mi merecimiento. 71m2-051-1-18-9 macehuia (ninotla). merecer o alcanzar lo desseado. 71m2-051-1-22-9 [i]cnopilhuia (mo). lograrse algo. 71m2-058-3-05-10 mahuizoa (mo). lograrse o estar contento. 71m2-059-2-33-10 maquixtiliztli (ne-invert.2). saluacion, o libramiento del que se escapa y libra de algun mal. 71m2-067-3-18-11 maquixtilo (ne-invert.1). libranse, o saluanse todos. 71m2-067-3-19-11 nocnopil. ser dichoso de recebir algun bien. 71m2-073-1-33-12 nocnopilti. alcanzar lo desseado, o ser dichoso en recebir mercedes. 71m2-073-1-34-12 nolhuil. ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. 71m2-073-3-08-12 nolhuilti. ser digno, o merecedor de algo, o ser dichoso y bien fortunado. 71m2-073-3-09-12 nomacehual. . 71m2-073-3-17-12 nomacehualti. . 71m2-073-3-18-12 nonahuatilti. ser dichoso, o bien fortunado, o caerme algo en suerte. 71m2-073-4-07-12 itta (notechpa qu-invert.1). aprouecharse alguno de mis trabajos, o tomar exemplo de mi. 71m2-074-2-32-13 itztiuh (nohuic -invert.2). caer sobre mi la suerte. 71m2-074-4-31-13 oimicnopiltic. bienauenturados ellos, dichosos ellos. 71m2-076-3-26-13 omocnopiltic. bienauenturado tu, dichoso tu. 71m2-077-1-33-13 onolhuiltic. dichoso yo, o bienauenturado yo. 71m2-077-4-08-13 onomacehualtic. dichoso yo, o bienauenturado yo. 71m2-077-4-09-13 panahuitica (nitla). sobrepujar, o ser mas alto que los otros. 71m2-079-4-27-13 cualli ic onquizani. dichoso, o venturoso. 71m2-085-2-12-14 cualli ipan niccuepa. echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-15-14 cualli ipan nicmati. echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-16-14 tlachialtia (cualli ipan nic-invert.1). echar las cosas ala mejor parte. 71m2-085-2-17-14 cualli onnenamictiliztli. buen encuentro, o buena dicha. 71m2-085-2-18-14 cualli oniquizaliztli. buen sucesso y fin de algo. 71m2-085-2-19-14 cualli quimonamictiani. dichoso, o venturoso. 71m2-085-2-20-14 quemachami. o dichoso y bienauenturado. s. el que es sancto. 71m2-089-2-08-15 quemachamique. o dichosos y bienauenturados s. los justos, o aquellos. 71m2-089-2-09-15 quemmach nami. dichoso y bienauenturado yo. 71m2-089-2-11-15 quemmachtami. dichoso y bien auenturado tu. 71m2-089-2-12-15 quemmach tamique. dichosos y bienauenturados nosotros. 71m2-089-2-13-15 quemmach huel amehuantin. bienauenturados, y dichosos vosotros. 71m2-089-2-14-15 quemmachhuel yehuantin. . 71m2-089-2-15-15 quemmachhuel tehuantin. o dichosos y bienauenturados nosotros. 71m2-089-2-16-15 quemmachhuel yehuatl. o bienauenturado aquel s. que va al cielo. 71m2-089-2-17-15 quemmachhuel nehuatl. dichoso o bienauenturado yo. 71m2-089-2-18-15 quemmachhuel tehuatl. dichoso tu. 71m2-089-2-19-15 quicuiticac. persona digna de merecimiento. 71m2-090-2-09-15 achcauhuia (nitlate-invert.1). ser mejorado en manda de testamento o enlo que se reparte amuchos. 71m2-091-4-12-15 panahui (te-invert.2). el que excede alos otros y les lleua ventaja en algo, o el que es vencedor. 71m2-102-2-34-17 panahuiani (te-invert.2). el que excede alos otros y les lleua ventaja en algo, o el que es vencedor. 71m2-102-2-35-17 panahuiliztica (te-invert.2). convencimiento, o conventaja. 71m2-102-2-36-17 panahuiliztli (te-invert.2). vencimiento, o ventaja. 71m2-102-2-37-17 cemicahua (tla-invert.2). el que entodo sobrepuja y excede a los otros. 71m2-117-1-06-20 cemicnopilhuiani (tla-invert.2). bienauenturado. 71m2-117-1-07-20 cemicnopilhuiliztica (tla-invert.2). bienauenturadamente. 71m2-117-1-08-20 cempanahuia (tla-invert.2). cosa que excede y sobrepuja a todo lo demas. 71m2-117-1-27-20 [i]cnopilhuiani (tla-invert.2). el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bien fortunada. 71m2-118-3-14-20 [i]cnopilhuiliztica (tla-invert.2). bienauenturadamente. 71m2-118-3-16-20 [i]cnopilhuiliztli (tla-invert.2). bienauenturanza conseguida, o alcanzada, o consecucion de mercedes. s. el acto de alcanzallas y conseguillas. 71m2-118-3-17-20 [i]cnopilhuiqui (tla-invert.2). . 71m2-118-3-18-20 yacanaliztli (tla-invert.2). primado o ventaja. 71m2-121-2-07-21 tlaipantiliztica. acertada venturosa, o dichosamente. 71m2-122-4-11-21 tlaipantililiztli. acertamiento assi, dicha, oventura. 71m2-122-4-12-21 tlaipantililli. cosa hallada con dicha, acertamiento y ventura, o atiempo y sazon. 71m2-122-4-13-21 panahuia (tla-invert.2). cosa auentajada y que excede y sobrepuja alas otras. 71m2-131-3-08-22 panahuiliztli (tla-invert.2). ventaja. 71m2-131-3-09-22 panahuilli (tla-invert.2). sobrepujado, o vencido, o cosa passada dela otra parte del rio. 71m2-131-3-10-22 cahua (hueca nic-invert.1). ser mas auentajado, o mejor que otro. 71m2-155-3-30-26 huecatecahualiztli. diferencia que ay de vna persona virtuosa a otra. &c. 71m2-155-4-16-26 huecatecauhqui. auentajado, o mas excelente que otro en alguna facultad. 71m2-155-4-17-26 chihua (huel nino-invert.1). salir con su intento, o ser dichoso y venturoso. 71m2-157-1-23-27 huel mochihuani. persona dichosa y venturosa. 71m2-157-1-08-27 huelnechihualiztica. dichosa y venturosamente. 71m2-157-1-11-27 huelnechihualiztli. acertamiento, dicha, o ventura felice y buena. 71m2-157-1-12-27 huelquizaliztli. buen successo, o buena dicha y ventura enlos negocios. 71m2-157-2-01-27 huelquizani. prospera y dichosa cosa. 71m2-157-2-02-27 ccbb *** unlucky, unsuccessful zannen (azo -invert.2). quiza sin prouecho o sin razon. s. heziste algo. 71m2-003-2-30-1 quixtia (atle nechon-invert.1). no me aprouechar nada mis diligencias. &c. 71m2-009-2-02-2 quiza (atle non-invert.1). no me aprouechar mis diligencias. 71m2-009-2-09-2 ahuilcemilhuitia (n). gastar todo el dia en vano y sin prouecho. 71m2-010-2-01-2 nennemiliztli (zan -invert.2). vida desaprouechada. 71m2-015-1-25-3 yauh (zan nen non-invert.1). ser desdichado. 71m2-015-1-29-3 nenquizaliztli (zan -invert.2). desdicha. 71m2-015-1-31-3 capaniz (ic timo-invert.2). suceder te ha algun mal por lo que agora hazes. 71m2-034-2-40-6 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 iyo. guay. interjection. 71m2-037-2-33-6 iyoiyahue. guai. vel. o . interjection. 71m2-037-2-37-6 iyo omotlahueliltic. o desuenturado y desdichado deti. vel. oguai deti loco. interjection. 71m2-037-3-13-6 iyo onotlahueliltic. guai demi, o desdichado de mi. interjection. 71m2-037-3-14-6 iyoiyahue. odesuentura. injection. 71m2-040-1-15-7 ihuiahue. o desuentura. interjection. 71m2-040-1-31-7 itlahueliltic. desuenturado, o desdichado. 71m2-043-4-12-8 iuh. o. vel o, desuentura grande. interjection. para encarecer o exagerar algo. 71m2-044-1-12-8 ihuiyahue. o desuentura. interjection delque haze esclamacion. 71m2-044-4-26-8 ixpoloa (nin). disfrazarse, o no acertar en lo que haze. 71m2-047-2-29-8 nahuilcemilhuitia. gastar el dia sin prouecho. 71m2-064-3-06-11 necemilhuitl. dia aziago y sin prouecho, o desaprouechado. 71m2-065-1-06-11 nempoloa in cemilhuitl (nic). gastar todo el dia sin prouecho. 71m2-068-2-02-12 nencahua (nino). ser desdichado. 71m2-068-2-26-12 nencahua in cemilhuitl (nic). gastar todo el dia sin prouecho. 71m2-068-2-27-12 nenchihua (nitla). hazer algo envano o sin algun prouecho. 71m2-068-2-31-12 nencoa (nino). no tener dicha, o hallarse defraudado delo que pretendia alcanzar. 71m2-068-2-32-12 nencui (nitla). tomar algo sin auer razon para ello. 71m2-068-2-34-12 nencahualiztli (ne-invert.2). desdicha del que quedo de fraudado de su deseo. 71m2-068-3-25-12 nenencoliztli (ne-invert.2). desdicha tal. 71m2-068-3-26-12 nenqui (ani). andar de aca para alla, perdiendo tiempo. 71m2-069-1-17-12 nenquiza. cosa que se haze en vano, o sin prouecho. 71m2-069-1-18-12 nenquiza (ni). no tener dicha, o trabajar en vano. 71m2-069-1-19-12 nenquizaliztli. desdicha. 71m2-069-1-20-12 nenquizani. desdichado. 71m2-069-1-21-12 nenquixtia (nitla). desperdiciar y gastar algo sin provecho, o en vano, o no acertar ala que tiraua. 71m2-069-1-22-12 nenquixtia in cemilhuitl in ceyoal (nic). gastar el dia y la noche en vano y sin prouecho. 71m2-069-1-23-12 nentlaza incemilhuitl inceyoal (nic). . 71m2-069-1-27-12 nenhuetziliztica. desdichadamente, o en vano. 71m2-069-2-10-12 nenhuetziliztli. desdicha. 71m2-069-2-11-12 nenhuetzini. desdichado. 71m2-069-2-12-12 nehuetzi (ni). ser desdichado. 71m2-071-4-14-12 nempoloa icemilhuitl (nic-invert.1). gastar todo el dia en vano o sin prouecho. 71m2-072-2-24-12 nempoloa icemilhuitl iceyohual (nic). gastar assi el dia y la noche. 71m2-072-2-25-12 nencahua icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar assi el dia y la noche. 71m2-072-2-26-12 nenquixtia icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar el dia y la noche desaprouechadamente. 71m2-072-2-28-12 nentlaza icemilhuitl iceyoal (nic-invert.1). gastar el dia y la noche desaprouechadamente. 71m2-072-2-29-12 paqui (noca-invert.1). gozase de mi mal. 71m2-073-1-17-12 tlaocoya (noca-invert.1). entristece de mi mal. 71m2-073-1-19-12 noyoca niquetzalo. ser desdichado, o puesto aparte, y dexado solo. 71m2-073-2-22-12 ocelmotlahueliltic. o desuenturado deti, guay deti. 71m2-075-4-05-13 oitlahueliltic. guay de aquel, o desuenturado de aquel. 71m2-076-3-30-13 omochiuh omotlahueliltic. guay de ti, desuenturado de ti. interjection. 71m2-077-1-31-13 omochiuh onotlahueliltic. o desuenturado de mi guay de mi, o desdichado de mi. interjection. 71m2-077-1-32-13 omotlahueliltic. o desuenturado de ti, guay de ti. interjection. 71m2-077-2-02-13 onotlahueliltic. guay demi, o desdichado demi. interjection. 71m2-077-4-10-13 tlatlatzihuiti (ohuel ni-invert.2). guay demi, desdichado demi y sin ventura. interjection. 71m2-078-4-25-13 chihua (tetolini nopam mo-invert.2). venir sobre mi algun desastre o infortunio. 71m2-111-2-10-19 ccbc *** easy versus difficult ayaya. apenas, o con difficultad. aduerbio. 71m2-003-4-16-1 ayaxcan. con difficultad, o apenas. aduerbio. 71m2-003-4-39-1 ayocaxcan. condifficultad o apenas. aduerbio. 71m2-004-1-33-1 ayohui. facilmente, o sindifficultad. 71m2-004-2-25-1 ayohuica. . 71m2-004-2-27-1 hueli (amo-invert.2). cosa impossible. 71m2-006-2-08-1 aocaya. apenas o condifficultad. aduerbio. 71m2-006-4-32-1 aocaxcan. apenas o condifficultad. aduerbio. 71m2-006-4-33-1 aohui. cosa facil de hazer. 71m2-007-2-15-1 aohuica. facilmente. aduerbio. 71m2-007-2-16-1 chihualoni. cosa hazedera. 71m2-022-1-26-4 iciuhca chihualoni. facil cosa de hazer. 71m2-033-2-26-6 miciuhcachihua. cosa que facilmente se haze. 71m2-056-4-01-10 ohui. cosa dificultosa, o peligrosa. 71m2-078-4-28-13 ohuica. dificultosamente assi. 71m2-078-4-29-13 ohuicayo. cosa que tiene dificultad, o peligro. 71m2-078-4-31-13 ohuicayotica. dificultosa. o peligrosamente. 71m2-078-4-32-13 ohuicayotl. dificultad, o peligro. 71m2-078-4-33-13 ohuicamati (nic). tener algo por dificultoso y peligroso. 71m2-078-4-34-13 ohuican aquia (nin). meterse, o ponerse endificultad y peligro. 71m2-078-4-36-13 ohuicanaquia (nite). meter o poner a otro endificultad y peligro. 71m2-078-4-37-13 quixtia (ohuican nite-invert.1). librar, o sacar a otro de peligro y dificultad, o de alguna perplexidad. 71m2-078-4-38-13 ohuica tlatoa (n). hablar cosas dificultosas y sotiles. 71m2-078-4-39-13 hohuitili (te-invert.2). cosa que pone a otro en peligro y dificultad. 71m2-102-1-27-17 hohuitiliani (te-invert.2). cosa que pone a otro en peligro y dificultad. 71m2-102-1-28-17 ccbc1 *** dangerous miccan aquiani (mo). persona que esta en gran peligro y trabajo. 71m2-059-2-40-10 huicanaquiqui (mo). enriscado o metido en lugar peligroso. 71m2-061-3-30-10 ohuicanaquiliztli (ne-invert.2). peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas. 71m2-069-2-20-12 ohuicantlaliliztli (ne-invert.2). peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas. 71m2-069-2-21-12 ohuican. lugar dificultoso y peligroso, o escondrijo de fieras, o lugar espantoso. 71m2-078-4-35-13 teoquiza (ni). escaparse de algun lugar peligroso como de donde andan salteadores, o cosarios. &c. 71m2-101-4-25-17 hohuitililiztli (te-invert.2). el acto de empeorar a otro, o de ponerlo en peligro. 71m2-102-1-29-17 polocan (te-invert.2). lugar peligroso. 71m2-103-4-20-17 tzomocchihua (nitla). hazer algo con mucho trabajo sacando fuerzas de flaqueza. 71m2-153-4-04-26 tzomocquiza (ni). escaparse con mucho trabajo y peligro, delos lugares donde andan salteadores. o cosarios. 71m2-153-4-06-26 ccc *** negation and bad qualities ilhuice niccencuitia. empeorar a otro con el castigo y correction. 71m2-038-1-17-7 ihuintia (nitla). dar mal exemplo. metaphora. 71m2-044-4-05-8 tlanalhuilli (tla-invert.2). cosa empeorada. 71m2-139-1-20-24 tlanahuitilli (tla-invert.2). cosa empeorada. 71m2-139-1-21-24 ccca *** foolish, stupid, discourteous, shameless, clumsy ayollo. rudo. 71m2-004-3-03-1 amimati. basta o tosca cosa. 71m2-005-3-12-1 amoyollo. oluidadizo o boto de ingenio. 71m2-005-4-21-1 ozcalia (amo-invert.2). tonto desuariado. 71m2-006-1-21-1 amoquequetza. desuergonzado. 71m2-006-1-26-1 matiliztli (ane-invert.2). tochedad o necedad. 71m2-006-3-25-1 nematcatlatoa (ani). hablar sin tiento, o dezir necedades. 71m2-006-3-39-1 pinahua (ani). ser desuergonzado. 71m2-006-4-06-1 aitia (anonezcalicayo nin). hazer poquedades o desatinos. 71m2-006-4-20-1 aoompa. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-07-1 aoompatzi. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-08-1 aoompaeehua. inabil, o el que haze la cosa al reues. 71m2-007-2-09-1 mamatcayotl (aqui-invert.2). tonteria o necedad. 71m2-008-1-06-2 aquimamatcahua. tonto o necio. 71m2-008-1-07-2 mamati (aqui-invert.2). desali?ado, torpe, que no haze cosa bien hecha. 71m2-008-1-08-2 mamatiliztli (aqui-invert.2). necedad o tochedad. 71m2-008-1-09-2 tlachia (ateixco-invert.2). ser atreuido, y desuergonzado. 71m2-008-1-41-2 atlaca. marineros, o gente maluada. 71m2-008-3-10-2 atlacatlatoa. descortes o mal hablado. 71m2-008-3-22-2 atlacatlatoani. descortes o mal hablado. 71m2-008-3-23-2 atlacatlatoliztica. descortesmente. aduerbio. 71m2-008-3-24-2 atlanonotzalli. maldisciplinado, o mal doctrinado. 71m2-008-4-20-2 mati (atle qui-invert.2). ignorante. 71m2-009-2-14-2 chochol. bozal hombre o muger. 71m2-022-2-05-4 chocholoqui. tonto, o sin juyzio. 71m2-022-2-10-4 cuecuech. trauiesso y desuergonzado. 71m2-026-1-33-5 icepoac. atochado y desuergonzado. 71m2-032-4-02-6 ilihuichihua (nitla). hazer algo desuariadamente, y sin consideracion. 71m2-038-1-39-7 ilihuiz. sin consideracion ydesuariadamente. 71m2-038-1-42-7 ilihuiznequi (niqu). querer o dessear algo sin razon o causa, o sin proposito. 71m2-038-1-43-7 chihualtiani (ilihuiz quite-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-45-7 ahuani (ilihuiz te-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-46-7 cualtiani (ilihuiz te-invert.2). atronado o descalabazado. 71m2-038-1-47-7 tlatoa (nilihuiz -invert.1). hablar cosas sin tiento ni consideracion. 71m2-038-2-01-7 tlatoani (ilihuiz-invert.2). hablador assi. 71m2-038-2-02-7 tlatoliztli (ilihuiz-invert.2). habla desta manera. 71m2-038-2-03-7 ilihuizhuia (nitla). hazer algo inconsideradamente. 71m2-038-2-04-7 yollo micqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-041-1-03-7 yollo mimiqui. rudo de entendimiento, o boto de ingenio. 71m2-041-1-04-7 yollo miquiliztli. rudeza de entendimiento o de ingenio. 71m2-041-1-07-7 yolloquimil. boto o rudo de entendimiento, o descuidado. 71m2-041-1-25-7 yolloquiquimil. boto o rudo de entendimiento, o descuidado. 71m2-041-1-26-7 yolloquiquimil (ni). ser rudo assi. 71m2-041-1-27-7 yolloquiquimilihuiliztica. rudamente. 71m2-041-1-28-7 yolloquiquimilihuiztli. rudeza assi. 71m2-041-1-29-7 yolquelli. rudo de ingenio. 71m2-041-4-17-7 yolquimil. rudo o torpe de entendimiento. 71m2-041-4-19-7 ixcocohuitz. atochado, o tonto. 71m2-045-3-12-8 ixcuecuechihui (n). ser tocho y desuergonzado. 71m2-045-4-02-8 ixnopalquizqui. tonto y desuergonzado. 71m2-046-4-23-8 ixcuappol. persona muy desuergonzada. 71m2-047-3-23-8 ixcuauhti (n). ser desuergonzado y atochado. 71m2-047-3-35-8 ixcuauhtiliztica. atochadamente assi. 71m2-047-3-36-8 ixcuauhtiliztli. tonteria, odesuerguenza. 71m2-047-3-37-8 ixcuahuitl. atochado y tonto y desuergonzado. 71m2-047-3-39-8 ixquiquiza (n). ser atochado y tonto, andando de aca para alla. 71m2-047-4-33-8 ixquiquizaliztica. tontamente. 71m2-047-4-34-8 ixquiquizaliztli. tontedad. 71m2-047-4-35-8 ixquiquizani. atochado, o tonto. 71m2-047-4-36-8 ixtecuecuech. tonto o atochado. 71m2-048-1-13-8 ixtenopalquizqui. atochado o tonto. 71m2-048-2-02-8 ixtlahueliloc. desuergonzado. 71m2-049-1-08-8 ixtomahuac. atochado o tonto, o cordel algo gordo o gruesso. 71m2-049-1-27-8 ixtomahuaca. sin tiento, o a troche moche. 71m2-049-1127-8 ixtomahuacachihua (nitla). hazer algo sin tiento y sin acuerdo. 71m2-049-1-28-8 ixtomahuatiuh (n). yr como tonto o como fuera de. 71m2-049-1-29-8 ixtotomac. atochado o tonto. 71m2-049-2-05-8 ixtotomahua (n). andar atochado o desuariado de vna parte a otra. 71m2-049-2-06-8 ixtotomahualiztica. tonta o desuariadamente. 71m2-049-2-07-8 ixtotomahuiliztli. tondedadtal. 71m2-049-2-08-8 macehuallatoa (ni). hablar rusticamente. 71m2-051-1-05-9 macehuallatoani. hablador tal. 71m2-051-1-06-9 macehuallatoliztli. habla desta manera. 71m2-051-1-07-9 matetepoyotl. inabilidad o torpeza. 71m2-053-2-22-9 matetepon. el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. 71m2-053-2-23-9 matziccua. inabil y torpe. 71m2-054-2-29-9 matziccuayotl. inabilidad y torpeza. 71m2-054-2-30-9 nacaztepetla. rudo de ingenio. 71m2-062-4-29-11 nacaztepetlatiliztli. rudeza tal. 71m2-062-4-30-11 pololtiliztica (netla-invert.2). desatinadamente. 71m2-071-1-22-12 pololtiliztli (netla-invert.2). desatino. 71m2-071-1-23-12 noneixcuitil. mi dechado, o exemplo. 71m2-073-4-12-12 poxacuatl. cierta aue nocherniega, o tonto e insipiente. 71m2-084-2-29-14 cuacecelicapil. mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia delas cosas. 71m2-084-3-12-14 quiquiza (teixpan ni). passar sin reuerencia delante de alguna persona digna della. 71m2-090-4-24-15 teixpan niquiquiza. passar atreuidamente y sin reuerencia delante de alguna persona honrada. 71m2-096-3-13-16 machiotiani (te-invert.2). persona exemplar, o se?alador. 71m2-097-2-12-16 temmamacehual. descortes en el hablar y mal criado. 71m2-098-2-16-16 temmamacehuallotica. descortesmente assi. 71m2-098-2-17-16 temmamacehuallotl. descortesia tal. 71m2-098-2-18-16 tepochocoyotl. tonto. 71m2-103-4-17-17 tepochtli. tonto. 71m2-103-4-18-17 ehua (tehuicpa n-invert.1). hazerse del vando de otro, atreuerse y desuergonzarse. 71m2-112-3-18-19 tlalmahuiltia (ni). jugar el ni?o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer ni?erias, locuras y necedades el hombre insipiente. 71m2-124-4-11-21 tlalololoa (ni). . 71m2-124-4-29-21 necuiltamachihualoni (tla-invert.2). medida tuerta y auiessa. 71m2-128-2-18-22 necuiltamachihuani (tla-invert.2). el que mide tuerto y auiesso. 71m2-128-2-19-22 necuiltamachiuhtli (tla-invert.2). cosa medida tuertamente. 71m2-128-2-20-22 tompoxti (ni). tontear, o ser tonto. 71m2-149-3-38-25 tompoxtli. tonto o tocho. 71m2-149-4-01-25 totompoxtli. atado que no acierta a hazer cosa aderechas. 71m2-151-2-15-26 huelatlacaqui. tonto e insipiente. 71m2-156-3-05-26 hueltzontetl. tonto e insipiente. 71m2-157-2-18-27 xolopicuitia (nite). hazer tonto, o necio a otro. 71m2-161-3-07-27 xolopinemi. tonto, o mal disciplinado. 71m2-161-3-08-27 xolopinemiliztli. tonteria assi. 71m2-161-3-09-27 xolopitica. tontamente assi. 71m2-161-3-10-27 xolopiyotl. tonteria tal. 71m2-161-3-11-27 xolopiti (ni). boluerse tonto. 71m2-161-3-12-27 xolopitli. bouo, o tonto. 71m2-161-3-13-27 xolopihuia (nitla). hazer, o dezir necedades. 71m2-161-3-14-27 cccb *** sinful, hard of heart, evil, debauched, bad reputation achihualiztli. cosa ilicita que no se deue hazer. 71m2-002-4-15-1 achihualoni. cosa ilicita que no se deue hazer. 71m2-002-4-16-1 ahahuilnemi (n). rufianear. o luxuriar. 71m2-003-3-26-1 ahahuilnemiliztli. rufianeria o luxuria. 71m2-003-3-27-1 ayeccan. en mal tiempo o sazon, o lugar malo. aduerbio. 71m2-004-1-08-1 ayecyotl. maldad o malicia. 71m2-004-1-09-1 ayectiliztli. maldad o malicia. 71m2-004-1-13-1 ayectlachihua (n). hazer cosa mala. 71m2-004-1-14-1 ayectli. cosa mala. 71m2-004-1-16-1 apinahualiztica. desuergonzadamente. 71m2-007-3-05-1 apinahualiztli. desuerguenza. 71m2-007-3-06-1 apinahuani. desuergonzado. 71m2-007-3-07-1 apinahuani cihuatl. muger desonesta. 71m2-007-3-08-1 acualcan. lugar indecente y malo. 71m2-007-3-33-2 acuallachihua (n). hazer alguna cosa mala. 71m2-007-3-35-2 acuallachihualiztica. con malas obras. 71m2-007-3-36-2 acuallachihualiztli. obras malas. 71m2-007-3-37-2 acuallachihualli. obras mal hechas. 71m2-007-3-38-2 acuallachihuani. mal hechor. 71m2-007-3-39-2 acuallatolli. palabras malas. 71m2-007-3-40-2 acualli. cosa mala. 71m2-007-3-41-2 chicahualiztli (acualli ipan ne-invert.2). obstinacion o perseuerancia enel mal. 71m2-007-3-42-2 acuallotl. maldad o malicia. 71m2-007-4-01-2 acualtiliztli. maldad o malicia. 71m2-007-4-02-2 acualtin. malos. 71m2-007-4-03-2 aquetzca cihuatl. muger desonesta y sin verguenza. 71m2-007-4-30-2 aquixtilpilli. incorregible. 71m2-008-1-17-2 atlacanemi. hombre desconcertado dissoluto y vicioso. 71m2-008-3-17-2 atlacanemiliztli. dissolucion tal. 71m2-008-3-18-2 atlacatl. marinero, o mal hombre. 71m2-008-3-21-2 atlacualitolli. persona de ruyn fama. 71m2-008-4-28-2 ahuilihui (n). apocarse con los vicios. 71m2-010-2-03-2 ahuililama. vieja. luxuriosa y mala muger. 71m2-010-2-08-2 ahuilhuehue. viejo luxurioso rufian. 71m2-010-2-09-2 ahuilnemiliztli. vida carnal o luxuriosa. 71m2-010-2-10-2 ahuilnenqui. persona carnal y luxuriosa. 71m2-010-2-11-2 ahuiltelpocati (n). rufianear o luxuriar. 71m2-010-2-18-2 ahuiltelpochti (n). rufianear o luxuriar. 71m2-010-2-19-2 ahuiltelpochtontli. mozo rufianejo. 71m2-010-2-20-2 iuh nenti inchichixtiuh noyollo (zan -invert.2). hazerse poco apoco, o sin aduertir de mala condicion, y de amargo corazon. 71m2-015-1-06-3 cecemotli. persona de mala fama. metaphora. 71m2-015-4-27-3 cecentianquiztli. el que en todas partes tiene ruyn fama. 71m2-016-1-08-3 cenquizca tlahueliloc. hombre peruerso ymaluado. 71m2-018-1-17-3 centzonteti (ni). endurecerse o obstinarse. 71m2-018-4-11-3 chauhnecocoya (ni). estar endemoniado. 71m2-019-4-20-4 chicoyauh (ni). apartarse dela virtud. 71m2-020-4-20-4 chicoyolloani. hombre sospechoso y malicioso. 71m2-020-4-22-4 chicoquiza (ni). apartarse dela virtud. 71m2-021-1-01-4 cihuacuecuech. muger deshonesta y desuergonzada. 71m2-023-1-23-4 cihuatlahueliloc. hombre dado a mugeres, o mala muger. 71m2-023-2-30-4 cuecuetz. trauiesso y desuergonzado. 71m2-026-2-28-5 yeyeloac (ica-invert.2). hombre de mala fama. 71m2-032-2-16-6 nemi (in ica -invert.2). sensual y vicioso. 71m2-039-2-20-7 yollocuepa (nite). peruertir a otro. 71m2-040-4-20-7 yollo malacachilhuia (nicte). peruertir algo aotro. 71m2-040-4-32-7 yollotepitztlacuactia (ni). endurecerse y obstinarse. 71m2-041-1-35-7 yollotepitztlacuactiliztli. endurecimiento assi. 71m2-041-2-01-7 yollotepoztia (ni). endurecerse y obstinarse. 71m2-041-2-03-7 yollotequizaliztli. dureza y obstinacion assi. 71m2-041-2-04-7 yolloteti (ni). endurecerse perseuerando enel mal. 71m2-041-2-08-7 yollotetia (ni). endurecerse perseuerando enel mal. 71m2-041-2-09-7 yollotetilia (nite). endurecer y obstinar a otro assi. 71m2-041-2-10-7 yollotetiliztica. obstinadamente, o animosa y esforzadamente. 71m2-041-2-11-7 yollotetiliztli. endurecimiento y obstinacion, o animosidad y esfuerzo. 71m2-041-2-12-7 yollotetl. constante y animoso, o duro y obstinado. 71m2-041-2-13-7 yollotlacuactia (ni). endurecerse y obstinarse enel mal. 71m2-041-2-28-7 yollotlacuactiliztli. dureza assi. 71m2-041-2-29-7 yollotlacuahua (ni). endurecerse desta manera. 71m2-041-2-30-7 yollotlacuahua (nite). endurecer a otro. 71m2-041-2-31-7 yollotlacuahuac. endurecido desta manera. 71m2-041-2-32-7 yollotlacuahualiztica. obstinadamenteassi. 71m2-041-2-33-7 yollotlacuahualiztli. endurecimiento tal. 71m2-041-2-34-7 tequiz iyollo (iuhquin o-invert.2). endurecido de corazon. 71m2-044-2-30-8 tetl iyollo (iuhquin-invert.2). duro de corazon. 71m2-044-2-34-8 cuepa iyollo (iuhquin tetl mo-invert.1). obstinarse y endurecerse. 71m2-044-2-35-8 ixmaxalihui (n). dexar la buena costumbre. 71m2-046-3-11-8 macicahuia innitlatlacoani (nic). ser consumado en maldad. 71m2-051-2-24-9 maxiltia (nic). estar lleno de suziedad, o de maldad. 71m2-055-2-22-9 yollotetiliztli (ne-invert.2). endurecimiento de corazon, o proteruia. 71m2-066-4-06-11 nemilizitlacahuiliztli. corrupcion de costumbres. 71m2-067-4-36-12 catcapol (nican ni-invert.2). aqui estoy yo pecador o miserable. 71m2-072-2-16-12 catpolotica (nican ni-invert.2). aqui estoy yo pecador o miserable. 71m2-072-2-17-12 macicahuia nitlatlacoani (nic-invert.1). ser fino oconsumado pecador. 71m2-072-2-23-12 tlachixtinemi (nohuiampa-invert.2). muger desonesta que no guarda la vista. 71m2-074-4-19-13 ocholo iyollo. disoluta muger. 71m2-075-4-15-13 onicmac cahui innitlatlacoani. ser consumado y gran pecador. 71m2-077-4-01-13 pilchihua (nitla). pecar o hazer algun defecto. 71m2-082-1-31-14 cuachicuia (nitla). ser disoluto y desuergonzado. 71m2-084-3-31-14 quixcahuia inacayo. persona viciosa y carnal. 71m2-091-1-10-15 centlahueliltiliztli (te-invert.2). manera de biuir, o vida mala y pessima delos pecadores. 71m2-092-4-17-16 ichtacatlaxtlahuiani (te-invert.2). cohechador de juez. 71m2-094-4-25-16 ichtacatlaxtlahuiliztli (te-invert.2). cohecho. 71m2-094-4-26-16 yolcuepaliztica (te-invert.2). peruertidamente, o peruertiendo a otros, y trastornandoles el juyzio. 71m2-095-2-28-16 yolcuepaliztli (te-invert.2). peruertimiento assi. 71m2-095-2-29-16 yollotlahuelilocatililiztli (te-invert.2). inficionamiento del que inficiona y peruierte a otro. 71m2-095-4-03-16 yolmalacacho (te-invert.2). cosa que peruierte y desatina a otro. 71m2-095-4-04-16 yolmalacachoani (te-invert.2). cosa que peruierte y desatina a otro. 71m2-095-4-05-16 yolmalacacholiztica (te-invert.2). peruertiendo y desatinan do a otros. 71m2-095-4-06-16 yolmalacacholiztli (te-invert.2). peruertimiento tal. 71m2-095-4-07-16 telpochtlahueliloc. rufian, o mozo carnal. 71m2-097-1-28-16 telpochtlahuelilocati (ni). rufianear, o biuir carnalmente. 71m2-097-1-29-16 tencuauhxolotl. hombre de mala lengua. 71m2-100-1-28-17 tencuahuitl. hombre de mala lengua. 71m2-100-1-29-17 tlahuelilocacuitiani (te-invert.2). el que inficiona y haze malo a otro. 71m2-110-3-30-19 tlahuelilocacuitiliztli (te-invert.2). el acto de inficionar y da?ar a otros, o de hazerlos malos y peruersos. 71m2-110-3-31-19 tlahuelilocamaquiliztli (te-invert.2). el acto de inficionar y da?ar a otros, o de hazerlos malos y peruersos o peruertimiento. 71m2-110-3-32-19 tlahuelilocamatilizotl (te-invert.2). infamia, o mala opinion que se tiene de alguno. 71m2-110-3-33-19 tlahuelilocatiliztli (te-invert.2). . 71m2-110-4-01-19 tlahuelilocatocani (te-invert.2). el que tiene mala opinion de otros. 71m2-110-4-02-19 tetzauhtlatlacoani. criminosa persona. 71m2-111-4-03-19 tetzauhtlatlacole. criminosa persona. 71m2-111-4-04-19 tetzauhtlatlacolli. pecado, o maldad grande y abominable. 71m2-111-4-05-19 tetzauhtlatlacoltica. criminalmente. 71m2-111-4-06-19 teuhtli tlazolli ic milacatzotinemi. el que biue mal y viciosamente. 71m2-112-2-40-19 teuhtli tlazolli nicololotinemi. biuir viciosamente. 71m2-112-2-41-19 tlacaahuilhuia (nite). peruertir y malear a otro. 71m2-115-2-12-19 tlacamiccatilia (nite). peruertir o malear a otro. 71m2-116-1-06-20 zolteocihuatl (tla-invert.2). muger diabolica y peruersa. 71m2-119-2-09-20 tlaellatolli. palabras desonestas y suzias. 71m2-120-4-35-20 tlaellaquetza (ni). dezir chistes, o consejuelas desonestas y muchas. 71m2-120-4-36-20 tlaelpaqui (ni). deleytarse con suzio deleyte. 71m2-121-1-09-21 tlaelpaquiliztica. con suzio o carnal deleyte. 71m2-121-1-10-21 tlaelpaquiliztli. suzio o carnal deleite. 71m2-121-1-11-21 tlaelpaquini. carnal persona. s. luxuriosa. 71m2-121-1-12-21 tlailpaqui (ni). . 71m2-122-2-22-21 tlailpaquiliztli. . 71m2-122-2-23-21 yollomachtli (tla-invert.2). persona notada de alguna falta, o vicio. 71m2-122-3-28-21 yollotlahuelilocatililli (tla-invert.2). maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa para tornarle loco. 71m2-122-3-30-21 yolmalacacholli (tla-invert.2). maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa para tornarle loco. 71m2-122-3-31-21 tlaneuhtia (nino). puta?ear la muger. 71m2-129-1-35-22 tlanehuia (ninote). puta?ear el varon. 71m2-129-2-07-22 pilchihualiztli (tla-invert.2). defecto, cosa malhecha, o pecado. s. el acto de pecar. 71m2-132-3-11-22 pilchihualli (tla-invert.2). pecado, o defecto. 71m2-132-3-12-22 pilchihuani (tla-invert.2). defectuoso, o pecador. 71m2-132-3-13-22 pilchiuhqui (tla-invert.2). defectuoso, o pecador. 71m2-132-3-14-22 pilchiuhtli (tla-invert.2). cosa malhecha, o culpa cometida. 71m2-132-3-15-22 tlatlacamiccati (ni). obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. 71m2-137-2-30-23 [i]tlacoa (nitla-invert.1). pecar, hazer mal, o da?ar yechar aperder alguna cosa. 71m2-137-3-27-23 [i]tlacoani (tla-invert.2). pecador tal. 71m2-137-3-28-23 [i]tlacoaniyetoca (ninotla-invert.1). tenerse por pecador. 71m2-137-3-29-23 [i]tlacoanime (tla-invert.2). pecadores. 71m2-137-3-30-23 [i]tlacoanitoca (nitetla-invert.1). tener alos otros por pecadores. 71m2-137-3-31-23 tlacolcecualoliztli (tla-invert.2). elada, o frialdad de pecados. 71m2-137-4-05-23 tlacolcehuapahualiztli (tla-invert.2). elada, o frialdad de pecados. 71m2-137-4-06-23 tlacolcocoliztli (tla-invert.2). enfermedad y pestilencia de pecados. 71m2-137-4-07-23 tlacolcuitia (nitetla-invert.1). hazer pecar a otro. 71m2-137-4-08-23 [i]tlacolitztiliztli (tla-invert.2). frialdad de pecados. 71m2-137-4-10-23 [i]tlacollaza (ninotla-invert.1). descargarse delos pecados enla confession sacramental. 71m2-137-4-11-23 [i]tlacolli (tla-invert.2). pecado, culpa, o defecto. 71m2-137-4-15-23 [i]tlacolli ipololoca (tla-invert.2). perdon, o remission de pecados. 71m2-137-4-16-23 tlacolmachilia (nitetla-invert.1). saber los pecados agenos. 71m2-137-4-17-23 tlacolnextia (nitetla-invert.1). descubrir, o manifestar pecados agenos. 71m2-137-4-18-23 tlacolnexxotla (nitetla-invert.1). descubrir, o manifestar pecados agenos. 71m2-137-4-19-23 tlacolohuitilia (nitetla-invert.1). poner a otro en peligro, o dificultad, con algun pecado que le hizo cometer. 71m2-137-4-21-23 tlacolpan (tla-invert.2). en pecado, o en pecados. 71m2-137-4-22-23 tlacolpan ni-nemi (tla-invert.1). biuir en pecado. 71m2-137-4-23-23 tlacolpan nite-tlaza (tla-invert.1). hazer caer a otro en pecado. 71m2-137-4-24-23 tlacolpantlaza (nitetla-invert.1). descubrir pecados agenos o hazer que alguno cayga en ellos. 71m2-137-4-25-23 tlacolpehualiztli (tla-invert.2). pecado original. 71m2-137-4-26-23 tlacolpeuhcayotl (tla-invert.2). pecado original. 71m2-137-4-27-23 tlacolpolihuiliztli (tla-invert.2). remission o perdon de pecados. 71m2-137-4-28-23 tlacolpopolhuia (nitetla-invert.1). perdonar, o absoluer delos pecados. 71m2-137-4-29-23 tlacoltitlan (tla-invert.2). entre los pecados. 71m2-138-1-01-23 tlacoltoma (ninotla-invert.1). desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental. 71m2-138-1-02-23 tlacoltzintiliztli (tla-invert.2). pecado original, o comienzo de pecados. 71m2-138-1-04-23 tlayellatoa (nitla-invert.1). hablar cosas desonestas y suzias. 71m2-138-1-38-23 tlatlacoltomaliztli (tla-invert.2). absolucion, o desatamiento de pecados. 71m2-139-4-28-24 tlatlacoltomalli (tla-invert.2). absuelto y desatado depecados. 71m2-139-4-29-24 tlatlahuelilocati. el que se haze vellaco. 71m2-140-3-10-24 tlatlahuelilocatini. el que se haze vellaco. 71m2-140-3-11-24 tlatlahuelilocatilia. el que haze vellacos alos otros. 71m2-140-3-12-24 tlatlahuelilocatiliani. el que haze vellacos alos otros. 71m2-140-3-13-24 tlahueliloc. maluado, o vellaco. 71m2-144-4-11-25 tlahuelilocaaquilia (nite huel nitla). meter mal entre otros, reboluiendolos, o peruertiendolos. 71m2-144-4-12-25 tlahuelilocacuitia (nitla). . 71m2-144-4-14-25 tlahuelilocacuitia (nite). . 71m2-144-4-15-25 tlahuelilocacuitia (nino). peruertirse y hazerse malo. 71m2-144-4-16-25 tlahuelilo cacuitilli. peruertido y maleado de otros. 71m2-144-4-17-25 tlahuelilocayotica. peruersa y maliciosamente. 71m2-144-4-18-25 tlahuelilocayotl. maldad, o vellaqueria. 71m2-144-4-19-25 tlahuelilocaitoa (nite). hablar, o dezir defectos, o maldades agenas. 71m2-144-4-20-25 tlahuelilocamaca (nite). malear, o peruertir a otro. 71m2-144-4-21-25 tlahuelilocamaca (nino). malearse, o hazerse vellaco. 71m2-144-4-22-25 tlahuelilocamactli. maleado y peruertido de otros. 71m2-144-4-24-25 tlahuelilocamati (nite). tener a otro por ruin y vellaco. 71m2-144-4-25-25 tlahuelilocanemi (ni). andar hecho vellaco y perdido. 71m2-144-4-26-25 tlahuelilocanemiliztli. vida vellaca y peruersa. 71m2-144-4-27-25 tlahuelilocapo (no). vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo. 71m2-144-4-28-25 tlahuelilocati (ni). hazerse malo y vellaco. 71m2-144-4-29-25 tlahuelilocayotl. maldad, vellaqueria o malicia. 71m2-144-4-30-25 tlahuelilocatilia (nino). hazerse malo y vellaco. 71m2-144-4-31-25 tlahuelilocatilia (nite). hazer vellaco a otro, operuertillo. 71m2-144-4-32-25 tlahuelilocatilia (nitla). peruertir y malear a los otros. 71m2-144-4-33-25 tlahuelilocatililli. maleado y peruertido de otros. 71m2-145-1-01-25 tlahuelilocatlapiquia (nite). leuantar a otro que es malo y vellaco. 71m2-145-1-02-25 tlahuelilocatlatoa (ni). hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y maluado. 71m2-145-1-03-25 tlahuelilocatoca (nite). tener a otro por ruyn y vellaco. 71m2-145-1-04-25 tlahuelilocattitinemi (ni). andar perdido y hecho vellaco. 71m2-145-1-05-25 toquetzon. el cabello del colodrillo, o las ruines. 71m2-150-3-37-26 cccc *** quarrelsome, unjust, unsociable teicniuh (acan-invert.2). esquiua e inconuersable persona. 71m2-002-2-26-1 nectinemi (ayachi con-invert.2). persona que sesiente luego de qualquiera cosa. 71m2-003-4-11-1 ayohui momocihuiani. apitunado y supito. 71m2-004-2-28-1 ayohui pozonini. apitunado y supito. 71m2-004-2-29-1 ayohui cualanini. apitunado y supito et sic de alijs. 71m2-004-2-30-1 axitlani (aitech m-invert.2). ocasionado, que se siente de pocas cosas. 71m2-004-2-33-1 notzallani (amo-invert.2). mohino, dessabrido, que no quiere que alguno le hable. 71m2-006-1-18-1 amonotztlani. mohino, dessabrido, que no quiere que alguno le hable. 71m2-006-1-19-1 cotontlani (anino). ser auariento o escasso, o sentirse luego de qualquier cosa. 71m2-006-4-01-1 tlamachhuia (anite-invert.1). maltratar o castigar a otro sin piedad. 71m2-006-4-08-1 nequi (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconuersable. 71m2-007-2-04-1 nequiani (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconversable. 71m2-007-2-05-1 nequini (aonte-invert.2). desfauorecedor, o inconuesable. 71m2-007-2-06-1 acini (atetech-invert.2). esquiua o braua cosa. 71m2-008-2-28-2 atlahuelitta. mal contentadizo. 71m2-009-1-06-2 commatini. persona melindrosa, sentida, o mohina. 71m2-024-4-26-4 ixnamiqui (nite). contender, o rifar con otro, o resistirle. 71m2-046-3-24-8 ixpehualtia (nite). maltratar a otro sin razon. 71m2-047-2-07-8 chalaniani (te-invert.2). rezilloso, o reboluedor y prouocador de contiendas. 71m2-092-4-28-16 ixpehualtiani (te-invert.2). renzilloso que comienza contiendas y bregas. 71m2-096-3-26-16 ixpehualtiliztli (te-invert.2). renzilla, o comienzo de barajas. 71m2-096-3-27-16 ccce *** worthless, of little value, useless yehuati (acan o-invert.2). cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-22-1 pohui (acan om-invert.2). cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-23-1 acan ontlamachihua. cosa insufficiente y falta, o persona de quien no se haze caso. 71m2-002-2-24-1 itla (amo zan -invert.2). no es cosa de por ay, o no es cosa de poco precio. 71m2-005-3-36-1 tlazoyotl (amo-invert.2). cosa que vale poco, o que no se deue hazer caso della. 71m2-006-1-36-1 quizazque (amotle amon-invert.2). no os aprouechara nada. 71m2-006-2-03-1 aneconi. cosa no necessaria, ylicita y sin prouecho. 71m2-006-3-16-1 anequiliztli. . 71m2-006-3-32-1 huel (aoc -invert.2). no poder ya hazer nada. 71m2-007-1-29-1 hueli (aoc -invert.2). no poder ya hazer nada. 71m2-007-1-30-1 mati (aquen ancom-invert.2). no lo sentis ni se os da nada dello. 71m2-007-4-11-2 ca (aquen -invert.2). no va nada en ello, o nohaze al caso. 71m2-007-4-12-2 mati (aquen nic-invert.1). no se me dar nada, ni curar de algun negocio. 71m2-007-4-14-2 mati (aquen nocom-invert.2). . 71m2-007-4-16-2 nopan (aquen-invert.2). no me toca esse negocio, ni tengo cuenta con el. 71m2-007-4-17-2 cacqui (ate-invert.2). proteruo y desobediente. 71m2-008-1-27-2 atlazoyotl. cosa de poco precio. 71m2-008-3-27-2 imonecca (atle-invert.2). cosa inutil y sin prouecho. 71m2-009-1-24-2 inecca (atle-invert.2). cosa sin prouecho que no sirue para nada. 71m2-009-1-26-2 inecoca (atle-invert.2). cosa sin prouecho que no sirue para nada. 71m2-009-1-27-2 [i]tta (atle ipam mo-invert.2). cosa vil, que noseestima ni tieneen nada. 71m2-009-1-28-2 pohui (atle ipam -invert.2). novale nada, o no haze al caso. 71m2-009-1-29-2 [i]tta (atle ipan nino-invert.1). tenerse o estimarse en poco. 71m2-009-1-30-2 tonecoca (atle-invert.2). no somos necessarios o prouechosos, para cosa alguna. 71m2-009-2-22-2 ahuilcemilhuitia (n). gastar todo el dia en vano y sin prouecho. 71m2-010-2-01-2 nen (zazan -invert.2). pordemas o en vano. 71m2-014-1-18-3 nempanca (zan -invert.2). en vano, o sin prouecho. 71m2-015-1-18-3 nen (zan -invert.2). en vano, o por demas. aduerbio. 71m2-015-1-20-3 nenca (zan -invert.2). cosa vana, o superflua. 71m2-015-1-21-3 nenyeni (zan -invert.2). cosa ociosa. 71m2-015-1-22-3 nenyo (zan -invert.2). cosa superflua, o sin prouecho. 71m2-015-1-23-3 nenquiza (zan -invert.2). cosa hecha o dicha en vano y sin prouecho. 71m2-015-1-30-3 huetzi (zan nen-invert.1). cosa sin dicha. 71m2-015-1-33-3 pic (zan tla-invert.2). sin proposito, o sin ocasion alguna, o falsamente, o en vano. aduerbio. 71m2-015-2-30-3 pictli (zan tla-invert.2). sin proposito. o sin ocasion alguna, o falsamente, o en vano. aduerbio. 71m2-015-2-31-3 cuepa (zan tlein ipan nic-invert.1). echar las cosas ala mas flaca parte. 71m2-015-2-32-3 ilihuizo. cosa superflua o demasiada. 71m2-038-1-40-7 ilihuizotl. cosa superflua o demasiada. 71m2-038-1-41-7 ixnexopan. en vano, o embalde. aduerbio. 71m2-046-4-17-8 nempanca. cosa sin prouecho, o por demas. 71m2-068-1-32-12 nen. en vano, por demas, o sin prouecho. aduerbio. 71m2-068-2-04-12 nencemilhuitl. dia aziago o desaprouechado. 71m2-068-2-30-12 nenquizcatlamatiliztli. sciencia vana y sin prouecho. 71m2-069-1-24-12 tlapaltontli. hombrezillo de por ay. 71m2-131-3-01-22 pic (tla-invert.2). en vano, o sin propsito. 71m2-132-3-01-22 cccf *** stingy, abandon, refuse help, cruel, inhuman polhuique (amo zan quenin quimo-invert.2). trataronle inhumanamente y cruelmente. 71m2-005-4-03-1 amocotontlani. auariento, oel que no quiere ser corregido. 71m2-005-4-19-1 cotonaliztica (ane-invert.2). escassa y mezquinamente. 71m2-006-3-17-1 cotonaliztli (ane-invert.2). escasseza o auaricia. 71m2-006-3-18-1 cotontlani (anino). ser auariento o escasso, o sentirse luego de qualquier cosa. 71m2-006-4-01-1 palehuia (anite-invert.1). desfauorecer o no ayudar a otro. 71m2-006-4-07-1 maquiliztica (aonne-invert.2). auarienta y escassamente. 71m2-007-2-03-1 atla atlamachtilli. afligido y perseguido de otros. 71m2-008-3-09-2 atlacayotica. inhumanamente. aduerbio. 71m2-008-3-13-2 atlacayotl. inhumanidad o crueldad. 71m2-008-3-14-2 atlacaneci. hombre bestial. 71m2-008-3-16-2 ixcahua (atle niqu-invert.1). ser apretado o escasso. 71m2-009-2-04-2 cahualiztlamati (atle qui-invert.2). auariento, escasso y apretado. 71m2-009-2-12-2 ixcahua (atle qu-invert.2). codicioso o escasso. 71m2-009-2-16-2 yolcocolcuic. braua y cruel persona, o embrauecida. 71m2-040-2-25-7 yolcocole. hombre brauo e impaciente. 71m2-040-2-26-7 ixcahualtia (nitetla). impedir algun bien o prouecho de alguno. 71m2-045-2-25-8 ixpohuilia (nitetla). dar escasamente algo el tutor al huerfano. 71m2-047-3-07-8 tzoltin (mo). auarientos. 71m2-061-3-14-10 ahuilquixtiliztica (ne-invert.2). ceuil y apocadamente. 71m2-064-3-38-11 ahuilquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad, o apocamiento. 71m2-064-3-39-11 teoye. mezquino. 71m2-101-2-14-17 teoyehuacamaca (nicte). dar alguna cosa escassa y miserablemente. 71m2-101-2-15-17 teoyehuacayotl. escasseza o apretamiento de que es mezquino y escasso, o la auaricia. 71m2-101-2-16-17 teoyehuacati (ni). ser apretado y escasso. 71m2-101-2-17-17 teoyehuacatiliztica. escassa o mezquinamente. 71m2-101-2-18-17 teoyehuacatiliztli. . 71m2-101-2-19-17 teoyehuacatini. auariento o mezquino. 71m2-101-2-20-17 cuani (te-invert.2). bestia fiera, o ponzo?osa, o persona braua y cruel. 71m2-105-2-32-18 tlazomacani (tetla-invert.2). mezquino y apretado, miserable y escasso. 71m2-110-1-06-19 tlacamazayotl. bestialidad de hombre bruto y bestial. 71m2-115-4-28-20 tlacamazatl. hombre bruto y bestial. 71m2-115-4-29-20 tlazocamaca (nicte). dar algo escassa y apretadamente. 71m2-118-3-32-20 tlamachhuia (anite). castigar cruel e inhumanamente a alguno. 71m2-125-4-25-21 tlaimeti (nitla-invert.1). ser auariento. 71m2-138-2-08-23 tlatlaimetiliztli. escasseza o auaricia. 71m2-138-2-09-23 tlatlaimetl. auariento o escasso. 71m2-138-2-10-23 tlatlameyotl. escasseza o auaricia. 71m2-139-1-02-24 tlatlameti (ni). ser auariento. 71m2-139-1-10-24 cccg *** lying, deceitful, steal, sneak mictiani (atlan te-invert.2). cossario. 71m2-008-4-23-2 caccanenequi (anicno). hazer como que no oye ni entiende. 71m2-011-3-04-2 tlatia (zan qui-invert.2). ipochrita, o persona disimulada. 71m2-015-2-24-3 chicotlatolli. palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa. 71m2-021-1-17-4 cuicuilia (nitetla). arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hazienda agena. 71m2-027-2-18-5 ichtaca. secretamente, o aescondidas. aduerbio. 71m2-033-1-27-6 ichtacacalaqui. entrar secretamente o ahurtadillas en alguna parte. 71m2-033-1-28-6 ichtacacalaquiliztli. entrada desta manera. 71m2-033-1-29-6 ichtacacocone. hijos bastardos. 71m2-033-1-30-6 ichtacaconetl. hijo bastardo o hija bastarda. 71m2-033-1-31-6 ichtacaconeyotl. bastardia assi. 71m2-033-1-32-6 ichtacayotl. cosa secreta, o secreto. 71m2-033-1-33-6 ichtacamictia (nite). matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-033-1-34-6 nacazquetza (ichtaca nino-invert.1). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-35-6 caqui (ichtaca nitla-invert.2). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-36-6 ichtacatlacaqui (n). escuchar o espiar secretamente. 71m2-033-1-41-6 ichtacatlacaquiliztli. escuchamiento assi. 71m2-033-1-42-6 ichtacatlacaquini. escuchador tal. 71m2-033-1-43-6 ichtacatlachia (n). asechar mirando lo que se haze. 71m2-033-1-44-6 ichtacatlachializtli. asechanza del que mira y nota lo que se haze. 71m2-033-2-01-6 ichtacatlachiani. assechador assi. 71m2-033-2-02-6 ichtacatlatoa (n). hablar entre dientes. 71m2-033-2-04-6 ichtacatlatolpiani. secretario. 71m2-033-2-05-6 ichtacatlatolpixqui. secretario. 71m2-033-2-06-6 ichtacatzin. el que entra ahurtadillas o secretamente en algun lugar. 71m2-033-2-07-6 ichteccaquixtia (niqu). sacar algo furtiblemente. et sic de alijs. 71m2-033-2-08-6 ichteccatetlatzontequiliani. juez de ladrones. 71m2-033-2-09-6 ichteccatlatlapoloni. ganzua. 71m2-033-2-10-6 ichteconi. furtible cosa. 71m2-033-2-11-6 ichtecqui. ladron. 71m2-033-2-12-6 ichtectli. cosa hurtada. 71m2-033-2-13-6 ichtequiliztli. el acto de hurtar. 71m2-033-2-14-6 aquia itlahuelilocayo (itlan c-invert.2). ipochrita disimulado. 71m2-043-3-27-8 tlatolcuecuepani (mo). el que no guarda su palabra, o el que ahora dize vno y despues dize lo contrario. 71m2-061-1-41-10 tlatolcuepani (mo). el que se desdize. 71m2-061-2-01-10 tlatolpapatlani (mo). . 71m2-061-2-06-10 cencuiliani (tetla-invert.2). robador que no dexa cosa alguna que la no lleue. 71m2-108-3-07-18 cencuililiztli (tetla-invert.2). robo de todo quanto ay. 71m2-108-3-08-18 ccch *** negligent, lazy, careless, unwilling ayectlachihualli. cosa mal hecha. 71m2-004-1-15-1 ayel. perezoso. 71m2-004-1-18-1 anel. ser perezoso, o dizque, o dizen que. 71m2-006-3-20-1 chihua (anel nic-invert.1). hazer algo de mala gana. 71m2-006-3-21-1 aoquiel quittani. enhadado que no quiere arrostrar al trabajo. 71m2-007-2-12-1 mattica (aquen nic-invert.2). estar desapercebido y descuydado. 71m2-007-4-15-2 mati (aquen tla-invert.2). el que no haze caso de nadie. 71m2-007-4-19-2 atel. ser perezosos o desganados. 71m2-008-2-02-2 nematcachiuhtli (atla-invert.2). cosa hecha sin consideracion ni cordura. 71m2-008-4-15-2 ai (atle-invert.2). haragan. 71m2-009-1-17-2 ahuilquixtia (nitla). vsar mal de su officio, no haziendo el deuer. 71m2-010-2-15-2 ilihuiz (zan-invert.2). sintiento, sin consideracion, sin estimacion, o poray como quiera. aduerbio. 71m2-014-4-35-3 cahua (zan iuh nic-invert.1). dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de hazer vna cosa por otra. 71m2-015-1-07-3 cuitlazotlahua (ni). desmayar o emperezar. 71m2-027-3-16-5 cuitlazotlahuac. perezoso, floxo y negligente. 71m2-027-3-17-5 cuitlazotlahualiztli. pereza desta manera. 71m2-027-3-18-5 cuitlazotlauhqui. perezoso assi. 71m2-027-3-19-5 cuitlazotlahuatinemi (ni). andar desmazalado y lleno de pereza. 71m2-027-3-20-5 cuitlamomotzcayotl. floxedad, o pereza. 71m2-027-3-26-5 cuitlananaca. floxo y perezoso. 71m2-027-3-27-5 cuitlananacayotl. floxedad y pereza. 71m2-027-3-28-5 cuitlananacaihui (ni). andar lleno de pereza. 71m2-027-3-29-5 cuitlapan. muladar, o hombre perezoso y negligente. 71m2-027-4-03-5 cuitlatetzmiliuhtinemi (ni). andar lleno de pereza y floxedad. 71m2-028-1-09-5 cuitlazcopicyotl. descuydo, floxedad, o negligencia. 71m2-028-2-02-5 el (an). ser perezoso y desganado. 71m2-028-4-32-5 yehuati ( aoccan ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-05-6 yehuati ( aoc ni). entorpecerse, y ser desaprouechado, o desdichado. 71m2-036-4-06-6 ilhuiz. desuariadamente. o atroche moche. aduerbio, o mucho mas. 71m2-038-1-36-7 ixcahua (nitla). dexar de hazer algo por descuydo y negligencia. 71m2-045-2-22-8 ixcahualtia (nicn). perder algo por su culpa y negligencia. 71m2-045-2-24-8 ixcoloa (nitla). hazer algo sin consideracion niacuerdo o cortar algo por encima. 71m2-045-3-22-8 ixquimilli. negligente y perezoso. 71m2-047-4-32-8 mazozotlac. floxo y negligente. 71m2-051-3-17-9 mazozotlacyotl. floxedad tal. 71m2-051-3-18-9 ciauhcanequi (mo). entibiado enel proposito que tenia. 71m2-058-2-33-10 ciauhcauhqui (mo). entibiado enel proposito que tenia. 71m2-058-2-34-10 cihuahuiqui (mo). desainado por se auer dado mucho a mugeres. 71m2-058-2-35-10 cuecuetlaxoliztli (ne-invert.2). floxedad del que se enhada y cansa enla obra que comenzo. 71m2-065-4-21-11 nenca (ni). estar ocioso y sin alguna ocupacion. 71m2-068-2-24-12 nencahua (zan nic). dexar de hazer algo por negligencia, o dexar de castigar algun delicto. 71m2-068-2-28-12 nennanyotl, nentayotl. descuido de padres, y madres que no tienen cuydado de sus hijos y dan en esto mal exemplo. 71m2-068-4-32-12 nentayotl, nen nayotl. . 71m2-069-1-25-12 ixcahualtiliztli (netla-invert.2). culpa de negligencia y omission. 71m2-070-4-24-12 tlatziuhcacahualiztli (ne-invert.2). culpa de omission y negligencia. 71m2-071-2-16-12 tlatziuhcahualiztli (ne-invert.2). entibiamiento o negligencia acerca delo que auia propuesto alguno de hazer. 71m2-071-2-17-12 xiccahualiztli (ne-invert.2). pecado de omision, o descuido y negligencia. 71m2-071-4-28-12 ma (ompa omo-invert.2). houacho, o el que esta ya acostumbrado a algo. 71m2-077-2-09-13 opiltiac ininacayo. houacho. 71m2-078-1-36-13 otlatzihuizcuic. houacho. 71m2-078-3-38-13 quimotlanehuiani. el que se escusa, o echa laculpa de su descuido a otra cosa. 71m2-090-3-30-15 temmati (nic). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-098-2-20-16 temmati (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-098-2-21-16 ahuilcahualiztica (tla-invert.2). con descuido y negligencia, o negligentemente. 71m2-115-1-13-19 ahuilcahualiztli (tla-invert.2). descuido assi. 71m2-115-1-14-19 ahuilcahuani (tla-invert.2). descuidado y negligente. 71m2-115-1-15-19 ahuilizmatiliztli (tla-invert.2). descuido o negligencia con menosprecio, o no haziendo caso de algo. 71m2-115-1-20-19 ahuilmatiliztica (tla-invert.2). negligente y descuidadamente. 71m2-115-1-22-19 ahuilmatiliztli (tla-invert.2). negligencia tal. 71m2-115-1-23-19 ahuilmatini (tla-invert.2). negligente desta manera. 71m2-115-1-24-19 tlacanequi (zannic). hazer algo sin consideracion ni tiento. 71m2-116-1-28-20 ilihuichiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha grossera y materialmente, sin consideracion y como quiera. 71m2-122-2-04-21 ilihuiliztica (tla-invert.2). inconsideradamente, sin consejo, y como quiera, o atroche moche. 71m2-122-2-06-21 ilihuizhuiani (tla-invert.2). el que haze las cosas sin consideracion, y como quiera, o atroche moche y sin consejo. 71m2-122-2-07-21 ilihuizhuiliztli (tla-invert.2). inconsideracion assi. 71m2-122-2-08-21 ilihuizhuilli (tla-invert.2). cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion ni consejo. 71m2-122-2-09-21 ixcahualtia (ninotla-invert.1). perder alguna cosa porsu descuido y negligencia. 71m2-123-1-34-21 ixtomahuacachiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion. 71m2-124-1-09-21 quelchihualiztli (tla-invert.2). el acto de hazer algo con tibieza y negligencia. 71m2-134-3-11-23 quelchihuani (tla-invert.2). el que haze algo con tibieza assi. 71m2-134-3-12-23 temmati (nitla-invert.1). ser descuidado y muy perezoso, o contar los trabajos que padece. 71m2-135-3-05-23 tlacomati (nitla-invert.1). dexar de hazer algo por pereza y negligencia. 71m2-138-1-05-23 tlacomatiliztli (tla-invert.2). pereza assi. 71m2-138-1-06-23 tlacomatini (tla-invert.2). perezoso y negligente. 71m2-138-1-07-23 tlatlatziuhcachihualiztli. el acto de hazer la cosa perezosamente y con gran floxedad. 71m2-140-2-30-24 tlatlatziuhcachihuani. elque haze la cosa con floxedad y pereza. 71m2-140-2-31-24 tlatziuhcahua (nitla-invert.1). dexar de hazer algo por floxedad, o pereza. 71m2-140-3-02-24 tlatziuhca. perezosamente. 71m2-143-3-32-24 tlatziuhcacahua (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-143-3-33-24 tlatziuhcachihua (nitla). hazer algo con pereza. 71m2-143-3-34-24 tlatziuhcayotl. pereza. 71m2-143-3-35-24 tlatziuhcanequi (nino). emperezar. 71m2-143-3-36-24 tlatziuhcahua (nino). perder algo por negligencia y pereza. 71m2-143-3-37-24 tlatziuhqui. perezoso. 71m2-143-3-38-24 tlatzihui (ni). tener pereza, o ser perezoso. 71m2-143-4-01-24 tlatzihuiliztica. perezosamente, o con pereza. 71m2-143-4-02-24 tlatzihuiliztli. pereza. 71m2-143-4-03-24 tlatzihuini. perezoso, o bestia harona. 71m2-143-4-04-24 tlatzihuizcachihua (nitla). hazer algo perezosamente. 71m2-143-4-05-24 tlatzihuizcahua (nitla). dexar de hazer algo por pereza. 71m2-143-4105-24 tlatzihuizcuitia (nite). hazer perezoso a otro. 71m2-143-4-06-24 tlatzihuiztica. perezosamente. 71m2-143-4-07-24 tlatzihuiztli. pereza. 71m2-143-4-08-24 xiccahualiztica (tla-invert.2). con descuido y negligencia. 71m2-146-2-29-25 xiccahualiztli (tla-invert.2). el acto de dexar de hazer algo por descuido y negligencia. 71m2-146-2-30-25 xiccahualli (tla-invert.2). cosa desamparada o cosa dexada de hazer por descuido y negligencia. 71m2-146-2-31-25 xiccahuani (tla-invert.2). el que es negligente ydescuidado desta manera. 71m2-146-2-32-25 xolopichiuhtli (tla-invert.2). cosa hecha sin tiento, loca y neciamente. 71m2-147-1-11-25 ccci *** proud, bold, daring, lack of respect, haughty ixmahui (acan-invert.2). atreuido y desuergon?ado. 71m2-002-2-20-1 mati (ac?an nino-invert.2). tenerse en mucho con presuncion y altiuez. 71m2-002-3-09-1 tlachia (ayac ixco -invert.2). presuntuoso y soberuio. 71m2-003-4-14-1 tlachia (ayac ixco-invert.2). desuergonzado y presuntuoso. 71m2-003-4-27-1 amomamatini. atreuido o desuergonzado. 71m2-006-1-03-1 mamatiliztli (ane-invert.2). atreuimiento, o desuerguenza. 71m2-006-3-24-1 mamati (anino). ser atreuido y desuergonzado. 71m2-006-4-02-1 tlathuiztli (aquen-invert.2). . 71m2-007-4-20-2 [i]tta (aquen tla-invert.2). trauiesso y desuergonzado. 71m2-007-4-21-2 [i]ttaliztli (aquen tla-invert.2). trauesura, o desuerguenza. 71m2-007-4-22-2 tlachia (ateixco ni-invert.1). ser atreuido y desuergonzado. 71m2-008-1-40-2 atlamachtia (nech). tener presuncion y soberuia de algo. 71m2-008-4-08-2 atlamati. presuntuoso. 71m2-008-4-09-2 atlamatiliztli. presuncion. 71m2-008-4-10-2 itta (atle ipan nite-invert.1). no estimar ni tener en nada a otro. 71m2-009-1-31-2 ittaliztica (atle ipan te-invert.2). con menosprecio. aduerbio. 71m2-009-1-32-2 ittaliztli (atle ipan te-invert.2). desprecio, o menosprecio. 71m2-009-1-33-2 ittani (atle ipan te-invert.2). despreciador, que no estima ni haze caso de nadie. 71m2-009-1-34-2 mamati (atle qui-invert.2). atreuido, o sin empacho, y osado en hablar. &c. 71m2-009-2-13-2 cuecuenoti (ni). ensoberuecerse. 71m2-026-2-11-5 cuecuenotqui. soberuio y presuntuoso. 71m2-026-2-12-5 cuecuenohuia (nech). ser me alguna cosa ocasion de ensoberuecerme. 71m2-026-2-13-5 ixcuecuechotinemi (n). andar compresuncion. 71m2-045-4-05-8 ixecatoca (nin). tenerse o estimarse enmucho. 71m2-045-4-34-8 ixtilia (nin). estimarse en mucho con presuncion. 71m2-048-2-34-8 ixtlapaloa (nin). atreuerse, o osar. 71m2-048-4-02-8 ixtlapaltic. atreuida y osada persona, o muy presumptuosa. 71m2-048-4-08-8 ixtlapaltilia (nin). atreuerse desta manera. 71m2-048-4-09-8 ixtlapaltiliztli. atreuimiento tal. 71m2-048-4-10-8 izmoquixtiani. presumptuoso, o cabezudo. 71m2-049-3-05-8 iznequixtiliztica. presumptuosamente assi. 71m2-049-3-06-8 iznequixtiliztli. presumpcion tal. 71m2-049-3-07-8 quetza (iz nino-invert.1). presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil que otros. 71m2-049-3-08-8 quixtia (iz nino-invert.1). presumir desi teniendo se por mejor, o por mas abil que otros o preferirse y anteponerse alos otros. 71m2-049-3-09-8 cecocamati (mo). soberuio y presumptuoso. 71m2-058-2-04-10 cemati (mo). presumptuoso. 71m2-058-2-07-10 monechcapaquetzani. presumptuosoy soberuio. 71m2-059-4-21-10 mopantlazani. altiuo y soberuio. 71m2-060-1-28-10 pohuani (mo). soberuio. 71m2-060-2-12-10 pouhcatlatoani (mo). soberuio hablador. 71m2-060-2-13-10 pouhqui (mo). soberuio hablador. 71m2-060-2-14-10 tepanahuilmati (mo). presumptuoso que se antepone y prefiere alos otros. 71m2-060-3-26-10 tepanahuiltoca (mo). presumptuoso que se antepone y prefiere alos otros. 71m2-060-3-27-10 hueiliani (mo). altiuo y soberuio. 71m2-061-3-25-10 hueimatini (mo). altiuo y soberuio. 71m2-061-3-26-10 nachcapanquetza (nino). presumir o tenerme en mucho. 71m2-063-1-12-11 achipanquetzaliztli (ne-invert.2). presumpcion. 71m2-064-3-18-11 ixtlapaloliztica (ne-invert.2). atreuida y osadamente. 71m2-067-1-10-11 ixtlapaloliztli (ne-invert.2). atreuimiento y osadia. 71m2-067-1-11-11 mamachotlaliztli (ne-invert.2). loor proprio, o jactancia del que se jacta de algo. 71m2-067-3-06-11 nechcapanquetzaliztli (ne-invert.2). presumpcion o altiuez. 71m2-068-2-35-12 poaliztica (ne-invert.2). soberuiamente. 71m2-069-4-09-12 poaliztli (ne-invert.2). soberuia. 71m2-069-4-10-12 poaltia (nechne-invert.1). haze me alguna cosa ensoberuecer. 71m2-069-4-11-12 pouhcatlatoliztli (ne-invert.2). habla presumptuosa o soberuia. 71m2-069-4-15-12 tlapaloliztica (ne-invert.2). atreuida o osadamente. 71m2-071-1-18-12 tlapaloliztli (ne-invert.2). atreuimiento o osadia. 71m2-071-1-19-12 netlezantililiztli. presumpcion vana. 71m2-071-2-29-12 topalitoliztli (ne-invert.2). presumpcion vana. 71m2-071-3-10-12 hueicaitoliztica (ne-invert.2). presumptuosamente. 71m2-071-4-07-12 hueicaitoliztli (ne-invert.2). presumpcion del que se jacta de algo. 71m2-071-4-08-12 hueililiztica (ne-invert.2). presumptuosamente assi. 71m2-071-4-09-12 hueililiztli (ne-invert.2). presumpcion del que se engrandece y alaba. 71m2-071-4-10-12 hueimatiliztica (ne-invert.2). presumptuosamente assi. 71m2-071-4-11-12 hueimatiliztli (ne-invert.2). presumpcion tal. 71m2-071-4-12-12 onnepoaliztli. soberuia, o presumpcion. 71m2-077-4-06-13 pantlaza (nino). manifestarse o parecer delante de otros, o ensoberuecerse y eleuarse. 71m2-080-1-14-13 poa (nino). ser soberuio. 71m2-083-2-05-14 atlamachti (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-34-15 atlamachtia (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-35-15 atlamachtiani (te-invert.2). cosa que haze tener presumpcion y soberuia. 71m2-091-4-36-15 teixtlammana. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-20-16 teixtlammantinemi. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-21-16 teixtlammocui. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-22-16 teixtlampilcatinemi. atreuido e importuno en hablar y moledor. 71m2-096-4-23-16 teixtlampilcatinemiliztli. importunidad assi. 71m2-096-4-24-16 teixtlan nimantinemi. ser importuno y moledor. 71m2-096-4-25-16 poalti (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-23-17 poaltia (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-24-17 poaltiani (tene-invert.2). cosa que haze ensoberuecer a alguno. 71m2-099-3-25-17 matiliztli (tetech atla-invert.2). atreuimiento que alguno tiene y presumpcion, por ser fauorecido de algun grande. 71m2-106-3-08-18 mati (tetech natla-invert.1). tener atreuimiento y presumpcion, por ser fauorecido de alguna persona potente. &c. 71m2-106-3-21-18 tlapaloa (nino). atreuerse o osar. 71m2-131-2-17-22 topal. el que anda curiosa o fantasticamente vestido, con presumpcion y soberuia. 71m2-150-2-32-26 topalnemiliztli. vida fantastica assi. 71m2-150-2-33-26 topalnenqui. fantastico, presumptuoso y soberuio. 71m2-150-2-34-26 topalnenqui. fantastico, presumptuoso y soberuio. 71m2-150-2-34-26 topalquetza (nino). atauiarse con vanidad y soberuia. 71m2-150-2-35-26 tototopal. pomposa y soberuiamente vestido. 71m2-151-2-33-26 hueilia (nino). estimarse, engrandecerse o ensoberuecerse. 71m2-156-2-09-26 cccj *** disobey, stubborn, lawbreaker caqui (ayocmo nocon-invert.2). ser proteruo e incorregible. 71m2-004-1-38-1 amocotontlani. auariento, oel que no quiere ser corregido. 71m2-005-4-19-1 totoquilizma (amo mo-invert.2). el que no se quiere yr de casa, quando el due?o della lo echa fuera. 71m2-006-1-06-1 cauhqui (ate-invert.2). importuno y molesto. 71m2-008-1-28-2 tlacamatiliztli (ate-invert.2). desobediencia. 71m2-008-2-30-2 tlacamatini (ate-invert.2). desobediente y contumaz. 71m2-008-2-31-2 atlacaqui. el que no entiende ni oye, o el incorregible. 71m2-008-3-19-2 atlacaquiliztli. desobediencia del incorregible. 71m2-008-3-20-2 atlatlalilizpiani. quebrantador de ley, o de ordenanzas. 71m2-008-4-37-2 atlatlalilpiani. quebrantador de ley, o de ordenanzas. 71m2-009-1-01-2 notza (ahuel mo). incorregible. 71m2-009-4-36-2 nacatzontetl. proteruo e inobediente. 71m2-062-3-26-11 nacaztzonteyotl. contumacia o proteruia. 71m2-063-1-08-11 cuepiliani (tetla-invert.2). el que se escusa y no obedece. 71m2-108-3-36-18 tlanexxotlaliztli. el acto de descubrir culpa agena, por descuido. 71m2-129-2-26-22 tlanexxotlalli. culpa descubierta assi. 71m2-129-2-27-22 tzonteyotl. rebeldia, pertinacia y desobediencia. 71m2-154-1-31-26 tzontetia (ni). ser rebelde, desobediente y endurecido. 71m2-154-2-04-26 tzontetiliztli. rebeldia tal. 71m2-154-2-05-26 tzontetl. rebelde y pertinaz. 71m2-154-2-06-26 tzontetililiztli. . 71m2-154-4-25-26 ccck *** cowardly, inconstant yollochicahuac (amo-invert.2). hombre de poco animo e inconstante. 71m2-005-4-22-1 yollotlapaltic (amo-invert.2). hombre de poco animo e inconstante. 71m2-005-4-23-1 cihuayollo. afeminado sin animo y couarde. 71m2-023-1-28-4 zotlactic. cosa flaca y floxa, o cosa marchita y lacia, o hombre de poco animo. 71m2-026-1-02-5 yolcuecuepqui. inconstante ymudable persona. 71m2-040-2-27-7 yollo cuecuepcayotl. inconstancia. 71m2-040-4-17-7 yollocuecuepcayotica. inconstantemente. 71m2-040-4-18-7 yollocuecuepqui. inconstante. 71m2-040-4-19-7 popoloani (mo). perplexo que no se acaba de determinar. 71m2-060-2-10-10 macehualquixtiliztli (ne-invert.2). ceuilidad oapocamiento. 71m2-067-2-16-11 tlailloliztica (ne-invert.2). ceuil y apocadamente. 71m2-070-4-20-12 tlailloliztli (ne-invert.2). ceuilidad, apocamiento, o poquedad. 71m2-070-4-21-12 tlailquetzaliztica (ne-invert.2). apocada y ceuilmente. 71m2-070-4-22-12 tlailquetzaliztli (ne-invert.2). ceuildad, o poquedad. 71m2-070-4-23-12 cdb *** activity and personnel tenitoa (nitla). deletrear, dezir algo de coro, o rezar. 71m2-099-4-26-17 cdd *** supernatural beings and forces cotzcua (nite). enhechizar a alguno. 71m2-025-2-18-4 teomachtlaniliztli (ne-invert.2). codicia, o deseo de ser tenido por dios. 71m2-070-3-05-12 teteo. dioses. 71m2-108-1-32-18 teotia (nicno). adorar por dios, o estimarle y tener le por dios a esse mesmo dios, o ala criatura. 71m2-112-4-18-19 teotl. dios. 71m2-112-4-19-19 cdda *** christian amiqui (nic). tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-005-3-19-1 chihualiztli (aquen ne-invert.2). impassibilidad de cuerpo glorificado. 71m2-007-4-13-2 atlaihiyohuiliztli. impassibilidad de cuerpo glorificado. 71m2-008-4-04-2 cemmanian ninotlatzontequilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-20-3 cemmanian ninotlatlalilia. proponer de todo en todo la emmienda. 71m2-016-4-21-3 cettitica. es vno el ser delas tres personas diuinas, o es vna su essencia. 71m2-019-1-16-3 chiconauh mictlan. lugar postero y mas profundo del infierno. 71m2-021-2-16-4 choquiztlatlauhtilia in dios (nicno). orar a dios con lagrimas y llanto. 71m2-022-3-12-4 chrismayotia (nite). chrismar a alguno. 71m2-022-3-15-4 macpalalahua in sacerdote (chrismatica nic-invert.2). vngir al sacerdote el obispo. 71m2-022-3-16-4 christianoyotl. christiandad. 71m2-022-3-17-4 pacho (cihuateoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-023-2-11-4 pachoani (cihuateoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-023-2-12-4 cihuateopixqui. monja. 71m2-023-2-13-4 cihuatl teoyotica tepacho. abadesa. 71m2-023-2-34-4 cruztitech. enla cruz. 71m2-026-1-14-5 cuentaxtli. cuentas para rezar. 71m2-026-3-22-5 eittitica. es trino en personas. 71m2-028-4-30-5 yauh itlacual in tanima. el mantenimiento de nuestra anima. 71m2-032-1-34-6 iceliloca sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento. 71m2-032-3-40-6 icelilocatzin sanctissimo sacramento. la comunion, o recibimiento del sanctissimo sacramento. 71m2-032-3-41-6 icotonca intlamacehualiztli. parte dela penitencia. 71m2-034-2-08-6 yecnemiliztica. sanctamente. 71m2-035-2-16-6 yecnequi (nino). fingirse bueno y sancto. 71m2-035-2-17-6 neltocani (ye tla-invert.2). tornadizo. 71m2-036-3-23-6 yeitilitzin dios. la trinidad. de dios. 71m2-036-4-31-6 iyahua (nin). ofrecerse alguno en sacrificio a dios. 71m2-037-2-08-6 iyahua (nitla). ofrecer algo desta manera, o incensar. 71m2-037-2-09-6 iyahuilia (nitetla). ofrecer algo en sacrificio, leuantando en alto lo que se ofrece. 71m2-037-2-11-6 iyeitilitzin dios. su trinidad de dios. 71m2-037-2-21-6 iyelitzin in dios. el ser o la essencia de dios. 71m2-037-2-24-6 iyeliz in dios. el ser o la essencia de dios. 71m2-037-2-25-6 iyollotlamatic intotecuyio dios. quiso, o fue seruido nuestro se?or dios. 71m2-037-3-07-6 iyollotzin tlamatic. quiso, o fue seruido nuestro se?or dios. 71m2-037-3-08-6 ilhuicacayotica. celestialmente. 71m2-038-1-02-7 ilhuicacayotl. cosa celestial. 71m2-038-1-03-7 ilhuicaccayotl. cosa celestial. 71m2-038-1-04-7 ilhuicac chane. morador del cielo. 71m2-038-1-05-7 ilhuicac nemi. morador del cielo. 71m2-038-1-06-7 ilhuicacopa. de hazia el cielo. 71m2-038-1-07-7 ilhuicatlitic. cielo empireo, o parayso celestial. 71m2-038-1-15-7 imicca. la muerte del alma. 71m2-038-3-21-7 ineixcahuil in totecuyio. es proprio y pertenece a solo dios. 71m2-039-2-08-7 ineltococa in totecuyio. la fee o creencia de nuestro se?or. 71m2-039-2-12-7 ineltococatzin totecuyio. la fee o creencia de nuestro se?or. 71m2-039-2-13-7 inepaniuhca in cruz. el brazo dela cruz. 71m2-039-2-16-7 cuatequi (in oiuh nino-invert.2). despues que me baptize. 71m2-039-4-06-7 yolteohuia (nitla). prenosticar o adiuinar por algunas conjecturas acertando enlo que dize. 71m2-041-4-21-7 ipan nonecuatequiliz. despues que me baptize. et sic de alijs. 71m2-042-2-31-7 tlaxtli descomunion (ipan tla-invert.2). persona descomulgada. 71m2-042-3-17-7 itecempapaquiliztiaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios. 71m2-042-4-24-7 itecencuiltonoaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios. 71m2-042-4-25-7 itecentlamachtiaya in dios. la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios. 71m2-042-4-26-7 itauhquin dios (itech-invert.2). cosa dedicada, o consagrada a dios. 71m2-042-4-31-7 poa in dios (itech nic-invert.2). dedicar o ofrecer algo a dios. 71m2-043-1-05-7 itoa in dios (itech niqu-invert.1). dedicar o diputar algo para dios. 71m2-043-1-14-7 pouhqui in dios (itech -invert.2). cosa dedicada o diputada para dios. 71m2-043-1-18-7 pohui in dios (itech -invert.2). cosa dedicada o diputada para dios. 71m2-043-1-19-7 inehua (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-21-7 inehuac (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-22-7 ineuhqui (itech qu-invert.2). endemoniado. 71m2-043-1-23-7 tlalilli excomunion (itech tla-invert.2). descomulgado. 71m2-043-1-29-7 itetlamatcanemitiaya in dios. la paz de nuestro se?or. 71m2-043-2-01-7 itetzinco axihualiztlisacramento. comunion o allegamiento al sacramento del altar. 71m2-043-2-04-7 itetzinco itauhquin dios. dedicado a dios, o cosa ofrecida y dedicada a dios. 71m2-043-2-05-7 itetzinco nicpohua in dios. dedicar o ofrecer algo a dios. 71m2-043-2-06-7 itetzinco ninaxitia insacramento. comulgar. 71m2-043-2-07-7 itetzinco niquitoa in dios. dedicar algo a dios. 71m2-043-2-08-7 itetzinco pouhquin dios. cosa dedicada o que pertenece a dios. 71m2-043-2-09-7 nahualtia in tlacatecolotl (itic mo-invert.2). endemoniado. 71m2-043-2-21-7 itlacatilitzin totecuyio yesu christo. el nacimiento. o natiuidad de nuestro se?or iesu christo. 71m2-043-2-42-7 itlacatiliz ilhuitzin totecuyio yesu christo. la festiuidad del nacimiento de nuestro se?or iesu christo. 71m2-043-3-01-7 itlacxipetlaltzin totecuyio jesochristo. las pisadas de nuestro se?or jesu christo. 71m2-043-3-14-8 itlahueltzin in dios. yra de dios. 71m2-043-4-11-8 ihuallalitzin totecuyio yesu christo. la venida o aduenimiento de nuestro se?or iesu christo. 71m2-044-1-04-8 ihuallalitzin espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs. 71m2-044-1-05-8 ihuallaliz in espiritu sancto. la venida del espiritu sancto. et sic de alijs. 71m2-044-1-06-8 ihuelmach in dios. el beneplacito de dios. 71m2-044-1-09-8 ihuictzinco in dios. hazia dios. 71m2-044-3-29-8 tlachialtia in notlachihual (ihuictzinco in dios nic-invert.1). enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas. 71m2-044-3-30-8 melahualtia in notlachihualiz (ihuictzinco in dios nictla-invert.1). enderezar a dios sus obras, y la intencion dellas. 71m2-044-3-31-8 cuepa in totecuyio dios (ihuictzinco nino-invert.2). conuertirse a nuestro se?or dios. 71m2-044-3-32-8 yocoya (nite). criar dios algo de nueuo. 71m2-044-4-20-8 yudiocayotl. cosa judiega. 71m2-045-1-15-8 yudioyotl. cosa judiega. 71m2-045-1-16-8 yudio tlacatl. judio o judia. 71m2-045-1-17-8 nen in totecuyio dios (ixco icpac oni-invert.2). desacate y ofendi a nuestro se?or dios. 71m2-045-3-20-8 ixeliuhca in tlamacehualiztli. parte dela penitencia. 71m2-046-1-01-8 ixtlapal yatica cruz. los brazos dela cruz, o el madero atrauesado dela cruz. 71m2-048-3-27-8 ixtzinco icpactzinco oninen in totecuyio dios. desacate y offendi a nuestro se?or dios. 71m2-049-2-11-8 machiotia (teoyotica nite). confirmar o chrismar. 71m2-051-2-01-9 misal amoxtli. misal. 71m2-057-3-10-10 missa tenanquili piltontli. monazillo. 71m2-057-3-11-10 yolmelauhqui (mo). confessado sacramentalmente. 71m2-059-1-14-10 nemilizcuepani (mo). emendado, o conuertido, o corregido. 71m2-059-4-26-10 netolti (mo). professo que hizovoto, o el que ha hecho voto. 71m2-060-1-09-10 netoltiqui (mo). professo que hizovoto, o el que ha hecho voto. 71m2-060-1-10-10 tempepeyotzani (mo). rezador entre dientes como clerigo. 71m2-060-3-20-10 teomanilia (mo). ocupado en cosas spirituales y eclesiasticas. 71m2-060-3-24-10 nacayo pepetlaquiliztli. resplandor de cuerpo glorificado. 71m2-062-2-02-11 nacanahuatilizpan. carnes tollendas, o antruejo. 71m2-062-2-13-11 nacacualizpan. tiempo carnal. s. que sepuede comer carne. 71m2-062-2-16-11 nahuaque. con quien esta el ser de todas las cosas. s. dios. 71m2-064-1-20-11 cauhcayotl (ne-invert.2). reliquias de algun sancto. 71m2-064-4-30-11 nechicelia in teoyotl. prouocarme alguno a ser deuoto, y aplicado alas cosas diuinas. 71m2-065-2-07-11 yectiloyan (ne-invert.2). lugar de purgatorio y de alimpiamiento. 71m2-066-3-11-11 yolcuitilo (ne-invert.1). todos se confiessan. 71m2-066-3-32-11 yolmelahualiztli (ne-invert.2). confession. 71m2-066-4-10-11 nelhuayotia (nitla). fundar platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura. 71m2-067-1-22-11 nemilizcuepa (nino). enmendar la vida, o conuertirse abien biuir. 71m2-067-4-34-12 nemiliztlaxcalli. pan de vida. 71m2-068-1-09-12 nenemilizcuepaliztli. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-13-12 nenemilizcuepcayotl. conuertimiento, oenmienda de la vida passada. 71m2-068-3-14-12 nemilizcueptli (ne-invert.2). enmendado assi. 71m2-068-3-15-12 nenemiliztilo. tomar alguna cosa para modo y manera de biuir. 71m2-068-3-16-12 nenemiliztli. el acto de andar, o caminar. 71m2-068-3-17-12 cuatequilatl (ne-invert.2). agua de baptismo. 71m2-069-4-30-12 cuatequiliz teapaztli (ne-invert.2). pila de piedra para baptizar. 71m2-069-4-31-12 cuatequiliztica (ne-invert.2). con baptismo. 71m2-069-4-32-12 cuatequiliztica tenan (ne-invert.2). madrina de baptismo. 71m2-069-4-33-12 cuatequiliztica teta (ne-invert.2). padrino de baptismo. 71m2-069-4-34-12 cuatequiliztli (ne-invert.2). baptismo que se recibe. 71m2-069-4-35-12 quetzaliztli (ne-invert.2). leuantamiento del que estaua assentado, o dubda del que la tiene, o resurrection del que resuscita. 71m2-070-1-08-12 teotiliztli (ne-invert.2). adoracion latria conque es adorado dios y tenido por tal. 71m2-070-3-06-12 teotilo (ne-invert.1). es tenido, o adorado por dios. 71m2-070-3-07-12 teotiloni (ne-invert.2). adorable cosa, o digna de ser tenida por dios. 71m2-070-3-08-12 tequizpa (ne-invert.2). hora, o tiempo de acostarse adormir, o de comenzar a ayunar la quaresma. 71m2-070-3-17-12 neltoquilizcahualiztli (netla-invert.2). el acto de renegar, o de negar y apartarse dela fee. 71m2-071-1-04-12 tlatlacollaxoni (ne-invert.2). purgacion de pecados. 71m2-071-1-32-12 tlamachtia intotecuyio (nicno-invert.1). gozar o fruyr de nuestro se?or. 71m2-072-2-31-12 noiuhquimitalhuia in sant pablo. tambien dize lo mismo sant pablo. 71m2-073-3-04-12 nonecuatequiliz ipan. despues que me baptize. 71m2-073-4-19-12 notlatlaneltoquiticauh. mi conuertido ala fee. 71m2-074-3-29-13 actimoteca initeyotzin dios (nohuian tepan-invert.1). estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro se?or dios. 71m2-074-4-26-13 obispo iteuctlatocauh. prouisor de obispo. 71m2-075-1-04-13 obispo ixiptla. prouisor de obispo. 71m2-075-1-05-13 obispo tlatquitl. vestiduras de obispo. 71m2-075-1-06-13 ommoyetztica in totecuyio dios. ay dios y se?or nuestro. s. que nos ayudara. 71m2-077-1-30-13 oquitzauctimoman in itetlaocolilitzin dios in nohuian cemanahuac. esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo. 71m2-078-3-06-13 ostia calli. ostiario para ostias. 71m2-078-3-10-13 ostia toptli. ostiario para ostias. 71m2-078-3-11-13 cuaatequia (nino). echar agua sobre la cabeza, o lauarsela, o baptizarse. 71m2-084-3-03-14 cuatequia (nino). lauarse la cabeza, o baptizarse. 71m2-086-2-25-14 cuatequia (nite). lauar a otro al cabeza, o baptizar. 71m2-086-2-26-14 nepaniuhtoc (cuahuitl-invert.2). cruz de palo. 71m2-088-3-05-15 atzelhuiani (te-invert.2). rociador con hisopo. 71m2-091-4-39-15 atzelhuiliztli (te-invert.2). rociadura con hyssopo. 71m2-092-1-01-15 atzelhuiloni (te-invert.2). hyssopo para rociar. 71m2-092-1-02-15 ahuachi (te-invert.2). rociador con hyssopo. 71m2-092-1-03-15 ahuachiani (te-invert.2). rociador con hyssopo. 71m2-092-1-04-15 ahuachiloni (te-invert.2). hysopo para rociar. 71m2-092-1-05-15 chichinoliztli (te-invert.2). quema de erejes, o de hombres y mugeres. 71m2-093-1-07-16 teciuhtlaza (ni). conjurar granizo, o piedra. 71m2-093-2-10-16 teciuhtlazaloni. conjuro para conjurar granizo. 71m2-093-2-11-16 teciuhtlazani. conjurador tal. 71m2-093-2-12-16 teciuhtlazqui. conjurador tal. 71m2-093-2-13-16 yolcuitiqui (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-35-16 yocoyaliztli (te-invert.2). criacion del que cria y plasma a otro. s. dios. 71m2-096-1-17-16 yocoyani (te-invert.2). criador o plasmador. 71m2-096-1-18-16 maquixtiani (te-invert.2). librador saluador, o redemptor. 71m2-097-4-06-16 maquixtiliztli (te-invert.2). saluacion tal, o redempcion. 71m2-097-4-07-16 mictianitlatlacolli (te-invert.2). pecado mortal. 71m2-098-1-31-16 tempepeyotza (nino). rezar entredientes como clerigo. 71m2-098-3-19-17 nanquiliani (te-invert.2). el que responde a otro, o el que ayuda amissa o a otra cosa. 71m2-098-4-30-17 nanquiliqui (te-invert.2). . 71m2-098-4-32-17 nemilizcuepaliztli (te-invert.2). el acto de conuertir a otro a bien biuir. 71m2-099-2-29-17 teoamoxpan. enlos libros diuinos. 71m2-100-4-05-17 teoahuializtli. alegria spiritual y diuina. 71m2-100-4-06-17 teocalchalia (ni). hazer la solenidad y fiesta dela dedicacion de alguna yglesia nueua. 71m2-100-4-07-17 teocalchaliani. el que celebra fiesta assi. 71m2-100-4-08-17 teocalchaliliztli. celebracion tal. 71m2-100-4-09-17 teocalcuitlapilli. capilla de yglesia, donde esta el altar y retablo. 71m2-100-4-10-17 ozaliztli (te-invert.2). vncion, o embixamiento quese haze a otro. 71m2-100-4-11-17 teocalli. casa de dios, o yglesia. 71m2-100-4-12-17 teocalli tlachalilli. dedicada, o estrenada yglesia. 71m2-100-4-13-17 teocalmamali (ni). dedicar, o estrenar yglesia. s. hazer la fiesta desu edificacion, o dedicacion. 71m2-100-4-14-17 teocalmamaliztli. dedicacion de yglesia assi. 71m2-100-4-15-17 teocalmamalli. dedicada yglesia y festejada, o estrenada. 71m2-100-4-16-17 teochihua (nino). hazer oracion, darse a dios, o celebrar los officios diuinales. 71m2-100-4-18-17 teochihua (nite). absoluer, o echar, o dar la bendicion a otro. 71m2-100-4-19-17 teochihua (nitla). bendezir hornamentos ecclesiasticos, o otra qualquier cosa. 71m2-100-4-20-17 teocihui (nic). tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual. 71m2-100-4-24-17 teoyomacani. cura o ministro que da y administra los sacramentos. 71m2-101-2-21-17 teoyotica. spiritualmente. 71m2-101-2-22-17 quetzaliztli (teoyotica iyoca-invert.2). excomunion, o descomunion. 71m2-101-2-23-17 namictiliztli (teoyotica ne-invert.2). desposorio o casamiento por la yglesia. 71m2-101-2-25-17 timaloliztli (teoyotica ne-invert.2). el acto de fruir y gloriarse spiritualmente. 71m2-101-2-26-17 namictia (teoyotica nino-invert.1). desposarse o casarse por la yglesia. 71m2-101-2-27-17 machiotia (teoyotica nite-invert.1). confirmar o chrismar. 71m2-101-2-28-17 pachoa (teoyotica nite-invert.1). ser prelado. 71m2-101-2-30-17 yolquima (teoyotica te-invert.2). gusto o dulcedumbre spiritual. 71m2-101-2-31-17 noncuaquetzaliztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-32-17 noncuaquixtiliztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-33-17 telchihualiztli (teoyotica te-invert.2). descomunion. 71m2-101-2-34-17 pacho (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-2-35-17 pachoani (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-2-36-17 pachocihuatl (teoyotica te-invert.2). abadesa. 71m2-101-2-37-17 pacholiztli (teoyotica te-invert.2). prelazia o dignidad. 71m2-101-2-38-17 pachoqui (teoyotica te-invert.2). prelado. 71m2-101-3-01-17 machiotilli (teoyotica tla-invert.2). confirmado, o chrismado. 71m2-101-3-02-17 [i]toani (teoyotica tla-invert.2). obispo, o prelado. 71m2-101-3-03-17 teoyotl. cosa spiritual, o cosa diuina. 71m2-101-3-04-17 teoyotl icohualoca. simonia. 71m2-101-3-05-17 teoithualco. enel patio, o el patio dela yglesia. 71m2-101-3-07-17 teoithualli. el patio de la yglesia, o elciminterio. 71m2-101-3-08-17 teomachtlani (nino). desear ser tenido por dios. 71m2-101-3-10-17 teomania (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-11-17 teomanilia (nino). contemplar, meditar, o orar. 71m2-101-3-12-17 teomati (nitla). ocuparse en cosas spirituales y diuinas. 71m2-101-3-13-17 teonahuatilli. mandamiento, o mandamientos de dios. 71m2-101-3-23-17 teonahuatilpiani. guardador de los mandamientos diuinos, o el que los cumple y pone en efecto. 71m2-101-3-24-17 teoneyocolli. fabrica, o inuencion, o obra diuina. 71m2-101-3-28-17 teopam mahuizocan. el lugar mas digno de veneracion y secreto del templo. 71m2-101-3-31-17 teopan. yglesia, o templo. 71m2-101-3-32-17 teopan calli. yglesia, o templo. 71m2-101-3-33-17 teopane. el que tiene cargo dela yglesia, o el due?o dela yglesia. 71m2-101-3-34-17 teopaneque. los due?os, o que tienen cargo de la yglesia. 71m2-101-3-35-17 teopantli. yglesia. 71m2-101-3-36-17 teopixcacalli. monesterio de religiosos. 71m2-101-4-01-17 teopixcachantli. monesterio de religiosos. 71m2-101-4-02-17 teopixcachichihua (nino). vestirse de hornamentos ecclesiasticos. 71m2-101-4-03-17 teopixcayacanaliztli. prelazia, o dignidad ecclesiastica. 71m2-101-4-04-17 teopixcayotl. sacerdocio, orden sacra, o dignidad ecclesiastica. 71m2-101-4-05-17 teopixcanemiliztli. vida religiosa. 71m2-101-4-06-17 teopixcaneolololli. mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante. 71m2-101-4-07-17 teopixca teyacanani. superior, o prelado. 71m2-101-4-08-17 teopixca tepachoani. superior, o prelado. 71m2-101-4-09-17 teopixcati (ni). ser ecclesiastico, o ministro dela yglesia. 71m2-101-4-10-17 teopixcatilia (nite). ordenar a otro de orden sagrada. 71m2-101-4-11-17 teopixcatilmatli. mongil, o cosa semejante. 71m2-101-4-12-17 teopixcatlayacatia. prelado superior. 71m2-101-4-13-17 teopixcatlalia (ni). ordenar a otro de orden sacra. 71m2-101-4-14-17 teopixcatlaliliztli. el acto de ordenar a otro assi. 71m2-101-4-15-17 teopixcatlalilli. ordenado desta manera. 71m2-101-4-16-17 teopixcatlaquemitl. vestidura, o manto de religioso. 71m2-101-4-17-17 teopixqui. ecclesiastico, clerigo, oreligioso. 71m2-101-4-18-17 teocualaniliztli. enojo o yra de dios. 71m2-101-4-24-17 teotequicoaliztli. simonia. 71m2-101-4-30-17 teotequicoani. simoniaco. 71m2-101-4-31-17 teotequipatiotiani. simoniaco. 71m2-101-4-32-17 teotequipatiotiliztli. simonia. 71m2-101-4-33-17 teotia (nicno). tener, o adorar alguna cosa por dios. 71m2-101-4-35-17 teotl. dios. 71m2-101-4-36-17 teotlamachiliztli. sabiduria spiritual diuina. 71m2-101-4-40-17 teotlamatiliztica. con sabiduria spiritual y diuina. 71m2-102-1-01-17 teotlamatiliztli. sabiduria diuina. 71m2-102-1-02-17 teotlanextli. claridad o luz diuina. 71m2-102-1-03-17 teotlacualli. comida spiritual o diuina. 71m2-102-1-04-17 teotlatecpanalli. ordenacion diuina. 71m2-102-1-06-17 teotlatlalilli. ordenacion diuina. 71m2-102-1-07-17 teotlatolcuepa (ni). ser herege. 71m2-102-1-08-17 teotlatolcuepaliztli. eregia. 71m2-102-1-09-17 teotlatolcuepani. erege. 71m2-102-1-10-17 teotlatolcuepqui. erege. 71m2-102-1-11-17 teotlatolitlacoa (ni). ser erege. 71m2-102-1-12-17 teotlatolitlacoani. erege. 71m2-102-1-13-17 teotlatolitlacoliztli. eregia. 71m2-102-1-14-17 teotlatolli. palabras diuinas. 71m2-102-1-15-17 teotlatolmatini. docto en la sagrada escriptura. 71m2-102-1-16-17 teotlatolmelahuani. interpretador, exponedor, o declarador dela sagrada escriptura. 71m2-102-1-17-17 teotlatquicalli. sacristia. 71m2-102-1-19-17 teotlatquipialoyan. sacristia. 71m2-102-1-20-17 teotlatquipixqui. sacristan. 71m2-102-1-21-17 cuatequiani (te-invert.2). baptizador. 71m2-105-3-14-18 cuatequiliz amoxtli (te-invert.2). baptisterio. s. el libro para baptizar. 71m2-105-3-15-18 sacramentomacani (te-invert.2). cura de yglesia, administrador delos sacramentos. 71m2-106-2-24-18 sacramentomaquiliztli (te-invert.2). curazgo o administracion delos sacramentos. 71m2-106-2-25-18 sanctomahuizotiliani (te-invert.2). canonizador de sancto. 71m2-106-2-26-18 sanctomahuiztililiztli (te-invert.2). canonizacion de sancto. 71m2-106-2-27-18 teochihualiztli (te-invert.2). benedicion, o absolucion. 71m2-107-4-03-18 teoyomacani (te-invert.2). cura osacerdote, que administra los sacramentos. 71m2-107-4-06-18 teoyomaquiliztli (te-invert.2). curazgo, o sacerdocio, o el acto de administrar los sacramentos. 71m2-107-4-07-18 teteopan. enlas yglesias, o por las yglesias. 71m2-107-4-08-18 teteopaneque. los que tienen yglesias. 71m2-107-4-09-18 teononochiliztli (tetla-invert.2). clamor del que clama a dios enla tribulacion. 71m2-109-4-25-18 teoamoxpa. en los libros diuinos. 71m2-112-2-09-19 teocalli. yglesia o templo. 71m2-112-2-16-19 teomati (nitla). hazer oracion y entender en cosas diuinas. 71m2-112-4-10-19 teopancayotl. cosa ecclesiastica, o de yglesia. 71m2-112-4-11-19 teopanyotl. cosa ecclesiastica, o de yglesia. 71m2-112-4-12-19 teopammotlamacani. racionero de yglesia. 71m2-112-4-13-19 maquixtia (teopan nino-invert.1). retraerse, o acogerse ala yglesia. 71m2-112-4-14-19 teopantli. templo, o yglesia. 71m2-112-4-15-19 teopantontli. hermita, o yglesia peque?a. 71m2-112-4-16-19 teotlatlalilli. ordenacion diuina. 71m2-112-4-23-19 teotlatolli. palabras de dios, o diuinas. 71m2-112-4-24-19 teotlatolmatini. docto enla sagrada escriptura. 71m2-112-4-25-19 tlacaxinachtin. principio dela generacion humana. s. adan y eua, o otros assi que en alguna parte del mundo comienzan a multiplicar y criar hijos. 71m2-116-3-21-20 tlacaxinachotl. generacion o linage humano. 71m2-116-3-22-20 chrismayotilli (tla-invert.2). confirmado o chrismado. 71m2-118-2-18-20 crismayotilli (tla-invert.2). chrismado, o cosa consagrada con chrisma. 71m2-120-1-31-20 tlallampa yatica cruz. la parte baxa del madero dela cruz, que esta hincado, o metido enla tierra. 71m2-124-3-10-21 tlalmomoztli. altar de tierra, o humilladero. 71m2-124-4-18-21 macehualiznahuatia (nitla-invert.1). mandar hazer penitencia, o persuadir a hazer obras meritorias. 71m2-125-3-15-21 macehualiz nahuatilli (tla-invert.2). mandato tal. 71m2-125-3-16-21 macehualiz necuatequiliztli (tla-invert.2). baptismo de penitencia. 71m2-125-3-17-21 macehualizpan (tla-invert.2). tiempo de penitencia o de merecer. s. la quaresma, o quatro temporas &c. 71m2-125-3-18-21 macehualiztica (tla-invert.2). con penitencia, omereciendo. 71m2-125-3-19-21 macehualiztilmatli (tla-invert.2). saco o sicilio, o otros vestidos para hazer penitencia. 71m2-125-3-20-21 macehualiz tlalhuia (nitetla-invert.1). exhortar o mandar hazer penitencia. 71m2-125-3-21-21 macehualiz tlalhuiliztli (tla-invert.2). persuasion o mandato assi. 71m2-125-3-22-21 macehualiztli (tla-invert.2). penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano. 71m2-125-3-23-21 macehualtia (nictla-invert.1). dar aflicion al cuerpo, o hazerle hazer algunas cosas de abstinencia y penitencia. 71m2-125-3-25-21 macehuani (tla-invert.2). penitente, o el que haze algunos exercicios para merecer, hermita?o o beata &c. 71m2-125-3-26-21 maceuhca nemitiliztli (tla-invert.2). romeria o vida de penitencia y merecimiento. 71m2-125-3-27-21 maceuhqui (tla-invert.2). . 71m2-125-3-28-21 macehuia (nitetla-invert.1). hazer penitencia, o merecer para otro. 71m2-125-3-30-21 macehuilia (nitetla-invert.1). satisfazer o hazer penitencia por otro. 71m2-125-3-31-21 manal mesa (tla-invert.2). mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella. 71m2-126-2-04-21 nanquili (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza &c. 71m2-127-4-12-22 nanquiliani (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza &c. 71m2-127-4-13-22 nanquiliqui (tla-invert.2). acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. 71m2-127-4-14-22 tlanextiliz tlaneltoquiliztli. lumbre o claridad de fee. 71m2-129-2-18-22 tlanextlaneltoquiliztli. lumbre de fee, o fee resplandeciente. 71m2-129-2-22-22 cualnextililoni (tla-invert.2). cosa para adornar sala o iglesia, assi como paramentos o cosa semejante. 71m2-133-3-27-23 sanctomahuizotilli (tla-invert.2). sancto, o sancta canonizada. 71m2-134-4-32-23 tempoani (tla-invert.2). el que reza alto. 71m2-135-3-17-23 tenitoani (tla-invert.2). el que reza alto. 71m2-135-3-34-23 teochihualamoxtli (tla-invert.2). libro de escriptura consagrado, o bendezido. 71m2-135-4-19-23 teochihualapaztli (tla-invert.2). acetre de agua bendita, o cosa semejante. 71m2-135-4-20-23 teochihualatl (tla-invert.2). agua bendita. 71m2-135-4-21-23 teochihualcampana (tla-invert.2). campana bendizida, o consagrada. 71m2-135-4-22-23 teochihualcozcatl (tla-invert.2). cuenta, o cuentas benditas. 71m2-135-4-23-23 teochihualiztli (tla-invert.2). el acto de consagrar o bendezir algo. 71m2-135-4-24-23 tlateochihuallaxcalli. pan bendito. 71m2-135-4-25-23 tlateochihuallexochtli. brasas bendezidas. 71m2-135-4-26-23 teochihualli (tla-invert.2). cosa bendita, o consagrada. 71m2-135-4-27-23 tlateochihualli teopixqui. clerigo de orden sacra. 71m2-135-4-28-23 tlateochihualocotl. candela bendita. 71m2-135-4-29-23 tlateochihualteoamoxtli. libro de sagrada escriptura. s. la biblia. 71m2-135-4-30-23 tlateochihualtetl. ara consagrada. 71m2-135-4-31-23 tlateochihualtilmatli. ropa, o vestidura bendita. 71m2-135-4-32-23 tlateochihualtletl. lumbre, o fuego bendito. 71m2-135-4-33-23 teochihuani (tla-invert.2). bendizidor, o consagrador. 71m2-135-4-34-23 teochiuhtli (tla-invert.2). cosa bendezida, o consagrada. 71m2-135-4-35-23 teomachiliztli (tla-invert.2). deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica. 71m2-136-1-05-23 teomatiliztli (tla-invert.2). deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica. 71m2-136-1-06-23 teomatini (tla-invert.2). persona deuota assi. 71m2-136-1-07-23 teomahuiztiliztli (tla-invert.2). cerimonia spiritual de adoracion y honra de dios. 71m2-136-1-08-23 teononotzaliztli (tla-invert.2). el acto de inuocar y llamar a dios enla tribulacion. 71m2-136-1-09-23 teononotzani (tla-invert.2). el que inuoca y llama a dios en la tribulacion. 71m2-136-1-10-23 teononotzqui (tla-invert.2). el que inuoca y llama a dios en la tribulacion. 71m2-136-1-11-23 tlalia (nitlatla-invert.1). poner algo por orden, poner recaudo para dezir missa, o poner algo en diuersas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hazer tractado de escriptura. 71m2-138-2-33-23 tlatlauhtia (nitla-invert.1). hazer oracion, rogar o supplicar algo. 71m2-140-1-19-24 tlatlauhtiani (tla-invert.2). orador, o dado ala oracion y contemplacion. 71m2-140-1-20-24 tlatlauhtilia (nitetla-invert.1). rogar por otro. 71m2-140-1-21-24 tlatlauhtiliztica (tla-invert.2). orando o rogando y supplicando, o con oracion y supplicacion. 71m2-140-1-22-24 tlatlauhtiliztli (tla-invert.2). oracion, ruego o supplicacion. 71m2-140-1-23-24 tlatlauhtiloni (tla-invert.2). oracion compuesta, o cosa para orar. 71m2-140-1-24-24 tlatlauhtia (nitla). hazer oracion, o rezar. 71m2-140-3-19-24 tlatlauhtiloni. digno de ser rogado, orado y adorado. 71m2-140-3-22-24 tlatolcaquiliztiloni. glosa, o exposicion de escriptura. 71m2-141-3-09-24 tlatolneltilia (ni). confirmar o verificar loque digo con auctoridad de escriptura, o de doctores. 71m2-142-1-06-24 huemmanalli (tla-invert.2). cosa ofrecida, o la ofrenda. 71m2-145-2-04-25 huemmanaloni (tla-invert.2). cosa que se ha de ofrecer a dios en don y sacrificio. 71m2-145-2-05-25 huemmanqui (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-06-25 huemmantli (tla-invert.2). ofrenda, o cosa ofrecida. 71m2-145-2-07-25 huenchihua (nitla-invert.1). ofrecer ofrenda. 71m2-145-2-08-25 huenchihualiztli (tla-invert.2). el acto de ofrecer ofrenda. 71m2-145-2-09-25 huenchihualli (tla-invert.2). cosa ofrecida. 71m2-145-2-10-25 huenchihuani (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-11-25 huenchiuhqui (tla-invert.2). el que ofrece ofrenda. 71m2-145-2-12-25 huenchiuhtli (tla-invert.2). cosa ofrecida. 71m2-145-2-13-25 tloque nahuaque. cabe quien esta el ser de todas las cosas, conseruandolas y sustentandolas:y dizese de nuestro se?or dios. 71m2-148-3-20-25 tocualtililoca. nuestro alimpiamiento y sanctificacion. 71m2-150-3-20-26 totonal. el signo, en que alguno nasce, o el alma y espirtu. 71m2-151-2-16-26 huei teopixcanahuatilli. ley, constitucion o decreto del papa. 71m2-156-2-26-26 huei teopixcatitlaniztli. legacia o embaxada del papa. 71m2-156-2-27-26 huei teopixcatlatocayotl. papadgo. 71m2-156-2-28-26 huemmana (ni). ofrecer ofrenda. 71m2-157-2-19-27 huemmana (nino). ofrecer asi mismo en sacrificio. 71m2-157-2-20-27 huemmana (nitla). ofrecer alguna cosa assi. 71m2-157-2-21-27 huemmanaliztli. el acto de ofrecer ofrenda. 71m2-157-2-22-27 huentlatlatilli. ofrenda encendida y quemada en sacrificio. 71m2-157-2-23-27 huentli. ofrenda. 71m2-157-2-24-27 huentzintli. ofrenda. 71m2-157-2-25-27 huexcaitoa (nite). ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. 71m2-157-4-08-27 xochi pascua. pasqua de flores. 71m2-162-2-23-27 cdda1 *** confession, sin, fault ixcoyan itlatlacol. propria culpa de alguno. 71m2-045-3-16-8 nonotzqui (mo). conuertido, emmendado o corregido. 71m2-060-1-17-10 nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol. estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. 71m2-065-2-26-11 yolcuitiliztli (ne-invert.2). confession. 71m2-066-3-31-11 [i]tlacoliztli (ne-invert.2). tacha. o falta de alguna persona. 71m2-070-4-04-12 tlatlacollazaliztli (ne-invert.2). purgacion de pecados. 71m2-071-1-31-12 xiccahualiztli (ne-invert.2). pecado de omision, o descuido y negligencia. 71m2-071-4-28-12 nixcoyan notlatlacol. mi propria y particular culpa. 71m2-072-4-29-12 mamalacachotinemi innotlatlacol (nixtentla mo-invert.2). perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. 71m2-073-1-03-12 pilcatica in notlatlacol (nixtla-invert.2). perseguirme mis pecados, poniendose delante los ojos, o representandoseme, o amenazandome. 71m2-073-1-04-12 nonehuian notlatlacol. mi propria culpa. 71m2-073-4-23-13 notlatlacol. mi pecado, o mi defecto, o el negocio que esta ami cargo. 71m2-074-3-28-13 yolcuiti (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-30-16 yolcuitiani (te-invert.2). confessor. 71m2-095-2-31-16 yolcuitiliztli (te-invert.2). confession que haze el confessor. 71m2-095-2-32-16 yolcuitiloyan (te-invert.2). confessionario, lugar donde confiessan. 71m2-095-2-33-16 yolcuitiloni (te-invert.2). confessionario para confessar. s. el libro. 71m2-095-2-34-16 yolmelahua (te-invert.2). el que confiessa. 71m2-095-4-11-16 yolmelahuani (te-invert.2). confessor. 71m2-095-4-12-16 yolmelahualiztli (te-invert.2). confession del confessor que confiessa a otro. 71m2-095-4-13-16 yolmelauhqui (te-invert.2). confessor tal. 71m2-095-4-14-16 tlatlacolnextiani (te-invert.2). descubridor o manifestador de culpa agena, o denunciador. 71m2-110-1-01-19 tlatlacolnextiliztli (te-invert.2). manifestacion desta manera. 71m2-110-1-02-19 tlatlacolpantlazani (te-invert.2). descubridor tal. 71m2-110-1-03-19 tlatlacolpantlazaliztli (te-invert.2). descubrimiento assi. 71m2-110-1-04-19 yolmelahualli (tla-invert.2). confessado sacramentalmente. 71m2-122-3-33-21 [i]tlacollaza (ninotla-invert.1). descargarse delos pecados enla confession sacramental. 71m2-137-4-11-23 tlacoltoma (ninotla-invert.1). desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental. 71m2-138-1-02-23 tlacoltzintiliztli (tla-invert.2). pecado original, o comienzo de pecados. 71m2-138-1-04-23 cddb *** pagan amatepetia (nin). hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer alos idolos. 71m2-005-1-32-1 amatzotzomatli. ciertos papeles que ofrecian alos idolos. 71m2-005-2-22-1 colelectli. cierto demonio. 71m2-024-4-05-4 coleletli. cierto demonio. 71m2-024-4-06-4 coyotli. cierta manera de pan que ofrecian al demonio. 71m2-028-2-06-5 izo (nin). sangrarse por enfermedad, o sacrificarse delante los idolos. 71m2-034-1-20-6 iztlaca tlateotoquiliztli. ydolatria. 71m2-050-2-07-9 mictia (nitla). ser impotente para engendrar, o sacrificar ante los idolos matando algo. 71m2-056-4-13-10 tenitzania (mo-invert.1). sacrificarse los labrios con nauaja ante los idolos. 71m2-060-3-21-10 momoztli. altar delos ydolos, o humilladero. 71m2-062-2-19-11 [i]xtlahualli (ne-invert.2). sacrificio de sangre, que ofrecian alos ydolos, sajandose o horadando alguna parte del cuerpo. 71m2-072-1-22-12 papatli. cabellos enhetrados y largos delos ministros de los idolos. 71m2-080-2-28-14 quequetzalcoa. ministros de cierto ydolo que se llamaua quetzalcoatl. 71m2-089-3-29-15 techcatl. piedra sobre que sacrificauan ymatauan hombres delante los idolos. 71m2-092-4-34-16 tecpatl ixcuahua. cuchilla de pedernal, conque sacrificauan y matauan hombres ante los idolos. 71m2-093-4-23-16 tenitzania (nino). sacrificar y cortar los labrios ante los idolos. 71m2-099-4-27-17 teomicque. captiuos sacrificados y muertos ante los idolos. 71m2-101-3-16-17 teomicqui. captiuo assi. 71m2-101-3-17-17 teotoca (nitla). ydolatrar. 71m2-102-1-23-17 teteo. dioses. 71m2-107-4-02-18 teteopan. por las yglesias, o en cada yglesia, o por cada yglesia. 71m2-108-2-10-18 teteotl. idolo. 71m2-108-2-11-18 teotlalia (nic). constituir algo por dios, como nabuchodonosor a aquella estatua que mando adorar. 71m2-112-4-21-19 teotoca (nitla). ydolatrar. 71m2-112-4-26-19 tlacamictia (ni). matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-116-1-08-20 tlacatecolo cihuatl. muger diabolica. 71m2-116-2-04-20 tlacatecoloyotl. cosa diabolica. 71m2-116-2-05-20 tlacatecolonotza (ni). ydolatrar o inuocar al demonio. 71m2-116-2-06-20 tlacatecolo notzaliztli. ydolatria, o inuocacion del demonio. 71m2-116-2-07-20 tlacatecolonotzqui. ydolatra, o inuocador de demonios. 71m2-116-2-08-20 tlacatecolo oquichtli. diabolico hombre. 71m2-116-2-09-20 tlacatecolotl. demonio o diablo. 71m2-116-2-10-20 tlacatecolotl. diablo. 71m2-116-2-13-20 tlacatecolotl. diablo. 71m2-116-2-14-20 chichihualtin (tla-invert.2). idolos labrados y compuestosy aderezados. 71m2-117-4-20-20 tlacoquixtia (ni). sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos. 71m2-119-3-31-20 macazque (tla-invert.2). ministros y seruidores delos templos delos ydolos. 71m2-125-3-14-21 mati (nitla). embaucar a otro el hechizero. &c. 71m2-126-3-01-21 tlancochtetechcame. demonios colmilludos y de grandes dientes. 71m2-128-1-18-22 tlancocoltic. . 71m2-128-1-21-22 teotocani (tla-invert.2). ydolatra. 71m2-136-1-12-23 teotocanime (tla-invert.2). ydolatras. 71m2-136-1-13-23 teotoquiliztli (tla-invert.2). ydolatria. 71m2-136-1-14-23 tlatlacatecolo. demonios o diablos. 71m2-137-2-32-23 toptli. ydolo, o funda de caliz texida con hilo de maguey, o cosa desta manera. 71m2-150-3-10-26 tzitzimitl. nombre de demonio. 71m2-153-3-05-26 xochimicque. captiuos enguerra, los quales eran sacrificados y muertos, delante los idolos. 71m2-160-4-06-27 xonecuilli. palo como bordon con muescas que ofrecian alos idolos. 71m2-161-4-02-27 cddc *** bewitch, predict, spells ehuilotlatia (nite). hazer cierta hechizeria. 71m2-030-1-24-5 yollocua (nite). hechizar a otro. 71m2-041-1-24-7 iquehuilotla (nite). ligar con hechizos. 71m2-042-4-05-7 ixpipicinilia (nite). echar suertes soterrandolas. 71m2-047-2-17-8 macpalitotia (nite). encantar a otro para le robar la hazienda. 71m2-051-3-28-9 mecatlapoa (ni). echar suertes con cordeles, agoreando. 71m2-055-3-27-9 mecatlapouhque. los que echan las dichas suertes. 71m2-055-3-28-9 mecatlapouhqui. el que echa las tales suertes. 71m2-055-3-29-9 yohualitoani (mo). cierto demonio o encantador. 71m2-059-1-21-10 prophetatlapiquiani (mo). falso propheta. 71m2-060-2-15-10 piquiani propheta (motla). falso propheta. 71m2-061-1-23-10 nahualli. bruxa. 71m2-064-1-09-11 nahuallotl. nigromancia, o cosa semejante. 71m2-064-1-10-11 necoc ixeque. chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos conque veen por detras y por delante. 71m2-065-3-22-11 tlacat (notonal in ipan ni-invert.2). el signo enque naci, el alma, o la porcion y racion mia. 71m2-074-3-36-13 otlaxilia (nite). hechizar a otro, o hazerle errar el camino. 71m2-078-3-39-13 cotzcuani (te-invert.2). hechizero. 71m2-093-4-09-16 yollocualiztlatolli (te-invert.2). palabras de encantador que matan y quitan la vida. 71m2-095-3-27-16 yollocuani (te-invert.2). bruxa que chupa la sangre. 71m2-095-3-28-16 macpalitoti (te-invert.2). ladron que hurta y roba con encantamiento o embaimiento. 71m2-097-2-37-16 otlaxiliani (te-invert.2). hechizero. 71m2-102-1-22-17 cuacuicuiloliztli (te-invert.2). el acto de tresquilar o rapar el hechizero al enfermo, dexando algun pelo enla cabeza, a manera de culebra enroscada. 71m2-105-2-05-18 anililiztli (tetla-invert.2). suertes que se hechan para algun effecto. 71m2-108-2-28-18 chihui (tetla-invert.2). hechizero que hechiza a algunos. 71m2-108-3-14-18 chihuiani (tetla-invert.2). hechizero que hechiza a algunos. 71m2-108-3-15-18 chihuiliztica (tetla-invert.2). hechizando, o con acto de hechizar a otro. 71m2-108-3-16-18 chihuiliztli (tetla-invert.2). el acto de hechizar a otro. 71m2-108-3-17-18 chihuique (tetla-invert.2). hechizeros. 71m2-108-3-18-18 nonochilia (tetla-invert.2). hechizero. 71m2-109-3-05-18 tlamaniliani (tetla-invert.2). el que echa suertes. 71m2-110-1-20-19 tlamaniliqui (tetla-invert.2). el que echa suertes. 71m2-110-1-21-19 tlamaniliztica (tetla-invert.2). echando o dando suertes. 71m2-110-1-22-19 tlamaniliztli (tetla-invert.2). el acto de echar suertes. 71m2-110-1-23-19 tetzammati (nite huel. nitla). creer en agueros. 71m2-111-3-13-19 tetzauhtototl. aue agorera. 71m2-111-4-08-19 tetzahuia (nino). tener alguna cosa por aguero, o espantarse mucho y escandalizarse. 71m2-111-4-09-19 tetzahuitl. cosa escandalosa, o espantosa, cosa de aguero. 71m2-111-4-11-19 xoxqui (te-invert.2). hechizero. 71m2-113-2-01-19 ticiotl. arte demedicina, o cosa de medicos, o adiuinacion por agueros. s. agoreria de echar suertes. 71m2-113-3-24-19 achtopaitoani (tla-invert.2). propheta. 71m2-114-2-42-19 achtopaitoliztli (tla-invert.2). prophecia. 71m2-114-2-43-19 chihuia (nitetla-invert.1). hechizar o aojar a otro. 71m2-118-1-35-20 chihuicailpia (nitetla-invert.1). ligar a otro con hechizos. 71m2-118-2-01-20 ciuhcayotl (tla-invert.2). hado, o fortuna. 71m2-118-3-02-20 ciuhqui (tla-invert.2). astrologo, o estrellero. 71m2-118-3-03-20 cochtlazalli (tla-invert.2). adormecido con encantamiento. 71m2-118-4-12-20 pohuia (nitetla-invert.1). echar suertes a otro el hechizero. 71m2-121-2-02-21 yolteohuiani (tla-invert.2). adiuino, o acertador delo que auia dicho que acaeceria. 71m2-122-3-37-21 yolteohuiliztli (tla-invert.2). adiuinacion assi. 71m2-122-3-38-21 yolteohuilli (tla-invert.2). cosa adiuinada desta manera, o cosa fabricada, o trazada. 71m2-122-3-39-21 nonochilia (nitetla). hechizar a otro. 71m2-129-3-37-22 nonochilicailpia (nitetla). ligar a otro con hechizos. 71m2-129-3-38-22 poaliztli (tla-invert.2). el acto de numerar, o contar algo, o el acto de agorear el hechizero que hecha suertes. 71m2-132-4-20-23 popolhuia (nitetla). perdonar a otro, o dispensar con alguna, o echar suertes de baxo del arena, o dela tierra. 71m2-133-1-16-23 pohualiztli (tla-invert.2). el acto de numerar, o contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero, o el acto de dar licion el estudiante a su maestro, o el acto de leer algo. 71m2-133-2-05-23 pouhqui (tla-invert.2). contador de algo o cosa abierta, o el hechizero o agorero que echa suertes. 71m2-133-2-09-23 pohuia (nitetla). echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. 71m2-133-2-14-23 pohuilia (nitetla). echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c o contarle a otro su dinero o alguna historia. 71m2-133-2-15-23 tlaanilia (nitetla-invert.1). echar o tomar suertes. 71m2-137-2-09-23 tlamanilia (nitetla-invert.1). echar suertes. 71m2-138-4-28-24 tlamanilia (nitetla-invert.1). echar suertes sin hechizeria. 71m2-138-4-33-24 tlamanilia (titotla-invert.1). echar suertes sin hechizeria. 71m2-138-4-34-24 tlapic prophetaitoliztli (tla-invert.2). falsa prophecia. 71m2-139-3-06-24 huecaitoani (tla-invert.2). propheta que dize lo que ha de acontecer los tiempos venideros. 71m2-144-3-14-24 huecaittani (tla-invert.2). propheta que dize lo que ha de acontecer los tiempos venideros. 71m2-144-3-15-24 huecaittaliztli (tla-invert.2). prophecia tal. 71m2-144-3-16-25 huecatenehuani (tla-invert.2). propheta. s. que dize lo que ha de acontecer el tiempo andando. 71m2-144-3-18-25 huecatenehualiztli (tla-invert.2). prophecia tal. 71m2-144-3-19-25 tlepan quetza (nite). ligar a otro con hechizos. 71m2-148-1-02-25 tonalpoa (ni). adiuinar por signos o sue?os, o sacar las fiestas por su calendario antiguo. 71m2-150-1-07-25 tonalpoaliztli. adiuinacion assi. 71m2-150-1-08-25 tonalpouhqui. adiuino o agorero, que echa suertes. 71m2-150-1-10-25 tzipinalhuia (nitetla). aojar ni?o. 71m2-153-2-07-26 itoa (nitlahueca-invert.1). dezir, o prophetizar lo por venir. 71m2-155-3-28-26 ittani (hueca-invert.2). el que entiende y prophetiza las cosas futuras. 71m2-155-3-29-26 tlachia (hueca ni-invert.1). entender y prophetizar las cosas que hande acaecer enel tiempo futuro. 71m2-155-3-32-26 tlachiani (hueca on-invert.2). el que vee y entiende, o prophetiza las cosas por venir y futuras. 71m2-155-4-02-26 huecatlatoa (ni). dezir lo que hade acaecer enel tiempo que esta por venir, o prophetizar. 71m2-155-4-23-26 huilotlatia (nite). hechizar a otro. 71m2-158-1-28-27 xochihuia (nite). encantar, o enlabiar a la muger para lleuarla a otra parte, o hechizarla. 71m2-160-4-31-27 xoxa (nite). aojar o hechizar o ojear a otro. 71m2-162-1-12-27 xoxhuia (nite). hechizar a otro. 71m2-162-2-01-27 xochihuia (nite). dar beuedizos o hechizos, paraque quiera bien el hombre ala muger. 71m2-162-2-46-27 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Jan 7 18:58:39 2012 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sat, 7 Jan 2012 13:58:39 -0500 Subject: emotions & the senses In-Reply-To: Message-ID: bak *** hunger, thirst, and their satisfaction ahuializtli (ne-invert.2). el acto de saborearse, o relamerse el que come, o beue. 71m2-064-3-36-11 zahualiztica (ne-invert.2). con ayuno, o ayunando. conjunction. 71m2-064-4-26-11 notenzacuahuatinemi. andar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-074-3-08-13 omachnotenhuahuac. estar boquiseco y muerto de hambre y de sed. 71m2-076-4-16-13 tenzacuahuatinemi (ni). andar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-099-1-27-17 tenhuahuaqui (no). estar boquiseco, muerto dehambre y de sed. 71m2-100-3-24-17 polihui nocamac (tla). estar boquiseco y muerto de hambre y de sed. 71m2-133-1-03-23 huaqui nocamac (tla-invert.1). tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. 71m2-144-3-01-24 toloa (nitla). tragar algo. 71m2-149-2-20-25 baka *** hunger and eating temo (ayamo-invert.2). el manjar que esta por digerir en el estomago. 71m2-003-4-22-1 cua (ayatle qui-invert.2). el que esta ayuno. 71m2-003-4-33-1 ixhuini (amo-invert.2). gloton que nunca se harta. 71m2-005-4-27-1 pachihuini (amo-invert.2). gloton, que no se satisfaze con quanto come. 71m2-006-1-22-1 temini (amo-invert.2). gloton. 71m2-006-1-32-1 [i]xhuicamati (anino). glotonear. 71m2-006-4-05-1 mati (aoc notlacual nic-invert.1). oluidarse o no tener cuenta con el comer. 71m2-007-1-16-1 apizotl. gula o glotonia. 71m2-007-3-02-1 apizmicoa. tener todos hambre, o morir todos de hambre. 71m2-007-3-13-2 apizmictia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-007-3-14-2 apizmictica (n). estar muerto de hambre. 71m2-007-3-15-2 apizmictinemi (n). andar muerto de hambre. 71m2-007-3-16-2 apizmiqui (n). morir de hambre. 71m2-007-3-17-2 apizmiquiliztli. hambre. 71m2-007-3-18-2 apizmiquini. hambriento. 71m2-007-3-19-2 apizteutl. gloton. 71m2-007-3-20-2 apizti (n). glotonear. 71m2-007-3-21-2 apiztli. gloton. 71m2-007-3-22-2 atl, tlacualli. mantenimiento, o comida. 71m2-009-3-01-2 ahuacamolli. manjar de auacates con chilli. 71m2-009-4-07-2 ahuazhuatamalli. empanada de tamal grande. 71m2-009-4-34-2 calhuia (nino). comer mayz tostado enel rescoldo, con tenazuelas de palo o de ca?a. 71m2-012-1-12-2 campachilhuia (nicte). arrebatar a otro algo para comer selo. 71m2-012-4-15-2 campaxilhuia (nicte). comer lo que arrebato a otro. 71m2-012-4-18-2 nemi nitlacua (zanic ni-invert.2). no entender en otra cosa sino en comer. 71m2-014-4-04-3 cuac o niman oya (zan tequitl otla-invert.2). no hizo sino comer e yrse. et sic de alijs. 71m2-015-2-26-3 cua (za oqui-invert.2). no dexo de comerlo, o todauia selo comio, o atreuiose a comello. et sic de alijs. 71m2-015-2-37-3 zahua (nino). ayunar. 71m2-015-3-11-3 cemacicatzauctimani in cemanahuac in mayanaliztli. estar cercado dehambre el mundo. 71m2-016-2-23-3 cencamatl. vn bocado de vianda, o vna palabra. 71m2-017-3-18-3 chicocua. medio comido. 71m2-020-4-39-4 chicocuacua. medio comido. 71m2-020-4-40-4 chicocuatic. medio comido. 71m2-020-4-41-4 chochopotza (nitla). comer o tragar grano o semilla el paxaro. 71m2-022-2-15-4 chopinia (nite). picar la biuora, o comer el paxaro. 71m2-022-2-30-4 cochcayotia (nino). cenar. 71m2-023-3-33-4 cochcayotia (nite). dar de cenar a otro. 71m2-023-3-34-4 cochcayotl. cena. 71m2-023-3-35-4 cochcayotl, neuhcayotl. mantenimiento cotidiano. 71m2-023-3-36-4 cococ moteca. auer carestia de bastimentos. 71m2-024-1-19-4 comic atolli. puchas. 71m2-024-4-22-4 cotoctli. mendrugo. 71m2-025-1-36-4 cuetzpalti (ni). glotonear. 71m2-027-1-02-5 cuitlaxcollahueliloc. gloton. 71m2-028-1-28-5 cuitlaxcollahuelilocayotl. glotonia o gula. 71m2-028-1-29-5 elcacatzca (n). dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho. 71m2-028-4-35-5 elcacatzcac. el que esta coneste dolor de pechos. 71m2-028-4-36-5 elcacatzcaliztli. dolor destamanera. 71m2-028-4-37-5 elcima (nin). atrauesarseme el bocado enlos gaznates. 71m2-029-1-05-5 elincoa (nin). ahitarse. 71m2-029-1-22-5 elincoa (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-23-5 elixhuitia (nin). ahitarse. 71m2-029-1-24-5 elixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-25-5 eltemi (n). dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto. 71m2-029-2-33-5 eltemiliztli. dolor desta manera, o replecion. 71m2-029-2-34-5 eltenqui. elque esta repleto assi. 71m2-029-2-35-5 eltepotlamia (nin). . 71m2-029-3-03-5 eltepotlamia (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-04-5 eltzacua (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-09-5 eltzitzica (n). . 71m2-029-3-12-5 eltzitzicac. . 71m2-029-3-13-5 eltzitzicaliztli. . 71m2-029-3-14-5 ehua (nohuic). dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo. 71m2-029-4-14-5 yahuitacatl. victuallas, o mantenimiento para la guerra. 71m2-031-3-28-5 ic occan quiza tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-22-6 ic occan huetzi tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-23-6 ihia (nitla). aborrecer el manjar el enfermo. 71m2-036-4-35-6 ihiocuitia (nite). refocilar o dar de comer a otro. 71m2-037-1-04-6 cualoc (ino ontla-invert.2). despues de comer, o en acabando de comer, o despues quetodos ayan comido. 71m2-039-4-17-7 cua (in tla-invert.2). el que come. participio. 71m2-040-1-14-7 itacamaca (nite). proueer a otro de comida para el camino. 71m2-042-4-15-7 itacatia (nite). proueer a otro de comida para el camino o proveer el alforja a otro. 71m2-042-4-16-7 itacatl. prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje. 71m2-042-4-17-7 itimalhuia (nin). templarse enel comer. 71m2-043-2-31-7 itixihui. ydropico, o gloton. 71m2-043-2-35-7 ehuani (ihuic-invert.2). harto y enhastiado de viandas. 71m2-044-3-26-8 itlacual (ixachi-invert.2). abundoso de combite. 71m2-045-1-27-8 ixcahuia (nicn). comermelo yo todo o aprovecharse el solo de alguna cosa, sin partirla con otros. 71m2-045-2-27-8 ixhui (n). hartarse de vianda. 71m2-049-2-22-8 ixhuic. harto de vianda. 71m2-049-2-24-8 ixhuiliztli. hartura tal. 71m2-049-2-25-8 ixhuitia (nino). ser destemplado en comer, o ahitarse. 71m2-049-2-26-8 ixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-049-2-27-8 iztlaccocoxoa (nino). hazerseme agua la boca. 71m2-050-2-16-9 iztlacnictoloa (n). hazerseme agua laboca. 71m2-050-2-20-9 iztlaqui (nic). antojarseme alguna cosa comestible, tragando la saliua, o haziendo se me agua la boca. 71m2-050-2-25-9 mayana (ni). tener hambre. 71m2-051-4-29-9 mayana (nic). tener hambre, o desseo de cosa particular. 71m2-051-4-30-9 mayanaliztli. hambre general. 71m2-051-4-31-9 mayanalo. auer todos hambre, o auer hambre general. 71m2-051-4-32-9 mayanaltia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-051-4-33-9 mayanani. hambriento. 71m2-051-4-34-9 mamaza intlacuayan. pesebre, o pesebrera. 71m2-052-2-15-9 elixhuitiqui (m). elque esta ahito. 71m2-055-4-33-10 miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10 zahuani (mo). ayunador. 71m2-058-1-42-10 xochipoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-12-10 xochopoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-15-10 [i]xhuitiani (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-19-11 [i]xhuitiqui (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-20-11 nacacahualizpan. tiempo en que se abstiene de comer carne. 71m2-062-1-02-11 zahualizpan (ne-invert.2). tiempo de ayuno, o quaresma. 71m2-064-4-25-11 zahualiztli (ne-invert.2). ayuno dela yglesia, o voluntario. 71m2-064-4-27-11 nechtlayeltia. ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. 71m2-065-2-25-11 cochcayotiloyan (ne-invert.2). cenadero. 71m2-065-3-19-11 elixhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento. 71m2-066-2-18-11 euhcayotl, cochcayotl (ne-invert.2). mantenimiento humano. 71m2-066-2-26-11 nemiliztlacualli. mantenimiento de vida. 71m2-068-1-07-12 nemiliztlaxcalli. pan de vida. 71m2-068-1-09-12 nencayotl. mantenimiento humano. 71m2-068-2-25-12 nepapan tlacualli. diuersidad de manjares. 71m2-069-3-25-12 tlacahuiliztli (ne-invert.2). merienda, o familiar atreuimiento de amistad que con alguno se tiene. 71m2-070-3-30-12 neuhcayotia (nite). dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de medio dia. 71m2-071-4-15-12 neuhcayotl, cochcayotl. mantenimiento humano. 71m2-071-4-16-12 xochipololiztli (ne-invert.2). sensualidad de golosinas y frutas, del que siempre las procura y come. 71m2-072-1-29-12 [i]xhuitiliztica (ne-invert.2). destempladamente, o con destemplanza enel comer. 71m2-072-1-31-12 [i]xhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento, o destemplanza enel comer. 71m2-072-1-32-12 teociuhtinemi (nic-invert.1). andar hambreando alguna cosa. 71m2-072-3-05-12 tlatzilhuia intlacualli (nic-invert.1). aborrecer el manjar. 71m2-072-3-08-12 iztlaqui (niqu-invert.1). antojarseme alguna cosa de comer. 71m2-072-4-18-12 paloa (nitla-invert.1). comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos naturales. 71m2-072-4-22-12 polihui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco. 71m2-073-1-14-12 huaqui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco. 71m2-073-1-15-12 noyolca. mi mantenimiento y substancia. 71m2-073-2-23-12 ehua intlacualli (nohuic-invert.1). darme en rostro el manjar. 71m2-074-4-30-13 cuaz (oc nitla-invert.2). comere primero. 71m2-076-1-23-13 pachiuhqui. harto de manjares, o satisfecho. 71m2-079-2-10-13 pachihui (ni). hartarse de vianda, o estar satisfecho. 71m2-079-2-13-13 pachihuiliztli. hartura del que esta harto de comida y satisfecho, ohundimiento de sepultura, atabal, casa o troxa. &c. 71m2-079-2-16-13 pachihuitia (nite). hartar o satisfazer a otro. 71m2-079-2-17-13 paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o salsa. 71m2-079-4-10-13 pahuia (nite). maxcar la madre asu chiquillo lo que le ha de dar a comer. 71m2-081-1-16-14 pitziquihui (ni). comer mucho. 71m2-083-1-22-14 pozati (ni). glotonear. 71m2-083-2-10-14 pozatl. goloso, gloton, o antojadizo. 71m2-083-2-11-14 popoztecqui. coxo del pie, o dela espinilla, por la tener quebrada, opalo quebrado en muchas partes. &c. 71m2-084-1-10-14 cua (nitla). comer algo. 71m2-084-3-01-14 cua (nite). morder, o comer a otro. 71m2-084-3-02-14 cualoni. cosa comestible. 71m2-085-2-33-14 cuacua (nitla). pacer el ganado. 71m2-085-4-30-14 cuacualia (nic). maxcar la madre al ni?o pan, o cosa semejante. 71m2-085-4-33-14 cuacualtia (nitetla). apacentar ganado. 71m2-086-1-01-14 cuataz (nic). yo yre comiendo alguna cosa. 71m2-086-2-10-14 cuatiaz (nic). yo yre comiendo. s. algo. 71m2-086-3-06-15 quicuacualia. maxcar lamadre asu hijo chiquillo el pan, o otra cosa assi. 71m2-090-4-23-15 temini. persona que se suele hartar de vianda, o cosa que se suele henchir de algo. s. que suele estar llena. 71m2-098-2-04-16 temitia (nite). hartar a otro. 71m2-098-2-09-16 temitia (nitla). henchir algo. 71m2-098-2-10-16 temitiliztli. el acto de hartar a otro de viandas. 71m2-098-2-11-16 temo. digerirse la comida. 71m2-098-2-24-17 tencahualli. relieues, o sobras de la mesa. 71m2-099-1-28-17 teniza (ni). almorzar. 71m2-099-4-16-17 tenqui. harto de comida, o cosa llena, assi como vaso o tinaja. 71m2-100-1-31-17 teocihua. tener todos gana de comer, o hambre. 71m2-100-4-21-17 teociuhqui. hambriento, o muerto de hambre. 71m2-100-4-22-17 teocihui (ni). tener hambre, o tener gana decomer. 71m2-100-4-23-17 teocihui (nic). tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o espiritual. 71m2-100-4-24-17 teocihuiliztli. hambre, o gana de comer. 71m2-100-4-25-17 teocihuini. el que tiene gana de comer, o el hambriento. 71m2-100-4-26-17 tequitlacua (ni). glotonear, comer mucho y muchas vezes. 71m2-106-1-22-18 tequitlacualiztli. glotoneria assi. 71m2-106-1-23-18 tequitlacuani. gloton tal. 71m2-106-1-24-18 yecoltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da aprouar para que la compren. 71m2-108-4-12-18 paloltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da a prouar antes que la compren. 71m2-109-3-24-18 cualti (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa. 71m2-109-4-03-18 cualtiani (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa. 71m2-109-4-04-18 tlacualtiliztli (tetla-invert.2). apacentamiento de ganado, o ceuamiento de aues. 71m2-110-1-30-19 tlacazolloti (ni). glotonear. 71m2-115-3-08-20 tlacazollotl. glotonia, o gula. 71m2-115-3-09-20 tlacazoloa (nino). comer desmesuradamente, o destempladamente. 71m2-115-3-11-20 tlacazolti (ni). glotonear. 71m2-115-3-12-20 tlacatlacua (ni). ayunar. 71m2-116-2-24-20 tlaca tlacualiztica. ayunando, o conayuno. 71m2-116-2-25-20 tlaca tlacualiztli. ayuno. s. el acto de ayunar. 71m2-116-2-26-20 tlaca tlacuani. ayunador. 71m2-116-2-27-20 ihializtli (tla-invert.2). asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come. 71m2-122-1-13-21 ihiani (tla-invert.2). asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c. 71m2-122-1-14-21 paloa (nitla). mojar el pan enel potaje, quando comen. 71m2-131-2-19-22 paloliztli (tla-invert.2). el acto de mojar el pan enel potaje. 71m2-131-2-21-22 tlacualixtlahua (ni). escotar o pagar la comida. &c. 71m2-133-3-13-23 tlacualixtlahualiztli. escote o paga assi. 71m2-133-3-14-23 tlacualizcahua (ni). ayunar, o abstenerse de comer. 71m2-133-3-15-23 tlacualizcahualizpan. tiempo de abstinencia y de ayuno. 71m2-133-3-16-23 tlacualizcahualiztica. ayunando, o con ayuno y abstinencia. 71m2-133-3-17-23 tlacualizcahualiztli. ayuno o abstinencia. 71m2-133-3-18-23 tlacualizcahualtia (nino). tener dieta, o abstenerse y ser templado enel comer. 71m2-133-3-19-23 tlacualizcahuani. ayunador o abstinente. 71m2-133-3-20-23 cualizpan (tla-invert.2). hora o tiempo de comer. 71m2-133-3-21-23 cualiztica (tla-invert.2). comiendo, o con comer. 71m2-133-3-22-23 cualiztli (tla-invert.2). el acto de comer. 71m2-133-3-23-23 cualli (tla-invert.2). comida, o vianda. 71m2-133-3-24-23 cualloa (nitla-invert.1). hazerse banquete por respecto de mi desposorio o casamiento. 71m2-133-3-25-23 cualoyan (tla-invert.2). refitorio, o lugar para comer. 71m2-133-3-26-23 cualoa (tla-invert.2). el cozinero que guisa y adereza la comida. 71m2-133-3-29-23 cualoni (tla-invert.2). mesa para comer. 71m2-133-3-30-23 tlacualpatioti. escotador de comida. 71m2-133-3-31-23 tlacualpatiotia (ni). escotar y pagar la comida. &c. 71m2-133-3-32-23 tlacualpatioti. escote assi. 71m2-133-3-33-23 tlacualpixqui. despensero. 71m2-133-3-34-23 cualtia (nitetla-invert.1). dar de comer a otro. 71m2-133-3-36-23 cualtzintli (tla-invert.2). comida o vianda. 71m2-133-4-03-23 tlacualhuapalitl. mesa de tablas para comer. 71m2-133-4-04-23 cuani (tla-invert.2). comedor. 71m2-133-4-16-23 cuapoloa (tla-invert.1). come aquel vellaco. &c. 71m2-133-4-21-23 cuapolotiuh (tla-invert.1). va comiendo aquel mal hombre. 71m2-133-4-22-23 cuacua (nitla-invert.1). pacer como oueja. &c. 71m2-133-4-24-23 cuacualti (tla-invert.2). apacentador de ganado. 71m2-133-4-29-23 tlacuacualtia (nite). apacentar ganado. 71m2-133-4-30-23 cuatacitiuh (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer. 71m2-133-4-32-23 cuataciz (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer. 71m2-133-4-33-23 cuataz (nitla-invert.1). comere antes que me parta, o antes que camine. 71m2-133-4-34-23 cuatehuaz (nitla-invert.1). comere antes que me parta. 71m2-134-1-02-23 cuatiaz (nitla-invert.1). yre comiendo por el camino. 71m2-134-1-04-23 cuaznequi (nitla-invert.1). querer comer. 71m2-134-2-32-23 temohuiliztli (tla-invert.2). el acto dedescender algo delo alto, o la digestion del estomago. 71m2-135-3-11-23 tlalcualtia (titotla-invert.1). jugar a henchir la boca de tierra al que ha perdido enel dicho juego. 71m2-138-4-10-24 tlacualiztli (tla-invert.2). el acto de pacer el ganado. 71m2-139-3-32-24 tlatocatetlacualtiani. maestresala. 71m2-141-1-32-24 tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24 tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala. 71m2-141-2-13-24 tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala. 71m2-141-2-14-24 tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se?or que da de comer. 71m2-141-2-15-24 tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el manjar. &c. 71m2-141-2-16-24 tlatocatlacualhuipanani. maestresala. 71m2-141-2-17-24 toloa (nitla-invert.1). tragar algo, o entortar alguna cosa. 71m2-142-1-10-24 toloani (tla-invert.2). tragon. 71m2-142-1-12-24 tololiztica (tla-invert.2). tragando. 71m2-142-1-13-24 tololiztli (tla-invert.2). el acto de tragar algo. 71m2-142-1-14-24 tololli (tla-invert.2). cosa engullida o tragada. 71m2-142-1-16-24 totopotzaliztli (tla-invert.2). el acto de comer cosas muy tostadas, o bizcochadas, o de roer huessos. 71m2-142-3-28-24 totopotzani (tla-invert.2). el que come cosas muy tostadas que cruxen entre los dientes. 71m2-142-3-29-24 tlehualani (ni). tener gran calor, o desfallecer de hambre, o tener gran dolor de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-01-25 tlehualaniliztli. gran calor o desfallecimiento de hambre, o dolor intenso de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-03-25 tlehualanqui. lleno de calor o descaecido de hambre, o el que tiene gran escozimiento de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-04-25 toyolca. nuestra vida, o mantenimiento y sustentacion. 71m2-149-2-05-25 tolina (ni). antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer. 71m2-149-2-11-25 tomahua (nitla). engordar, apacentar, o pensar algun ganado, o hablar con boz gorda. 71m2-149-3-11-25 tonacayotl. mantenimiento humano, o los fructos dela tierra. 71m2-149-4-06-25 tonenca. nuestra vida o sustentacion. 71m2-150-2-14-25 tonehuiliztli. descaecimiento o desmayo por hambre. 71m2-150-2-23-25 tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26 huallacuatiuh (ni). vengo comiendo. vel. partome despues de comer. 71m2-155-1-29-26 huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26 huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26 huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26 huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como. 71m2-156-3-17-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 xeliuhcacua (nitla). comer templadamente. 71m2-159-2-16-27 xiuhtlatla (ni). hambrear. 71m2-160-2-20-27 xihuixcol. gloton. 71m2-160-2-29-27 xihuixcollotl. glotoneria. 71m2-160-2-30-27 xixicuiyotl. glotoneria. 71m2-160-2-37-27 xixicuin. gloton. 71m2-160-2-38-27 xixicuinoa (nitla). glotonear. 71m2-160-2-39-27 xixicuinti (ni). glotonear. 71m2-160-3-01-27 xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-15-27 xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-160-4-26-27 xochpoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-34-27 xochtlacuani. goloso. 71m2-160-4-38-27 xoxouhca cualoni. cosa que se come sin cozer. 71m2-162-1-31-27 xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-162-2-25-27 xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-162-2-40-27 xochitlacualiztli. gula o golosina. 71m2-162-2-41-27 bakb *** thirst and drinking acacampaxoa (n). beuer agua arrojandola muchas vezes enla boca, con la mano. 71m2-001-4-05-1 amicoa. morir todos de sed. s. tener todos gran sed. 71m2-005-3-03-1 amictinemi (nic). dessear algo, como el que anda muerto de sed. 71m2-005-3-04-1 amiqui (n). tener sed, o morir de sed. 71m2-005-3-17-1 amiqui (nic). tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-005-3-19-1 amiquiliztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-20-1 amiquiztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-21-1 amiquini. cosa immortal, o el que tiene sed. 71m2-005-3-22-1 aoctli. vino hecho de miel y agua. 71m2-007-1-28-1 apatzcalvino. aguapie, o vino segundo. 71m2-007-2-34-1 atlahuanani. aguado que no beue vino. 71m2-009-1-05-2 atli (n). beuer agua o cacao. 71m2-009-2-25-2 atlini. beuedor de agua. 71m2-009-2-28-2 centlaltectli. vn soruo. 71m2-018-3-05-3 centlaltequiliztli. vn soruo. 71m2-018-3-06-3 centlaltequiliztontli. vn soruito. 71m2-018-3-07-3 zolotza (nitla). soruer algo. 71m2-025-3-33-4 i (nitla). beuer mazamora, cacao, pinol, o cosa semejante. 71m2-030-3-02-5 iltequi (nitla). soruer algo. 71m2-038-2-23-7 itia (nitetla). dar a beuer algun breuaje. 71m2-043-2-17-7 namiqui. tener sed. 71m2-063-2-09-11 tepiatl. beuida de mayz crudo, que se da alos se desmayan. 71m2-103-2-39-17 tequiatli (ni). beuer mucha agua, o cacao. 71m2-105-4-11-18 tequiatlini. el que beue muchas vezes. 71m2-105-4-12-18 i (nitla-invert.1). beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa semejante. 71m2-121-2-04-21 ini (tla-invert.2). beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o de cosa semejante, o el que labra la tierra. 71m2-122-3-01-21 itia (nitetla). dar abeuer a otro cacao, pinolli, mazamorra, o algun breuaje, purga, o xaraue. 71m2-122-4-15-21 itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo?a para se matar. 71m2-122-4-16-21 [i]ltectli (tla-invert.2). cosa soruida. 71m2-125-2-04-21 [i]ltectontli (tla-invert.2). vn soruico, o soruito. 71m2-125-2-05-21 [i]ltequiliztli (tla-invert.2). soruo, o el acto de soruer alguna cosa. 71m2-125-2-15-21 [i]ltequiliztontli (tla-invert.2). vn soruito. 71m2-125-2-16-21 [i]ltequiztli (tla-invert.2). soruo. 71m2-125-2-17-21 bakc *** drunkenness and alcohol atotonilli. agua caliente. 71m2-009-3-29-2 yamancai (nitla). beuer vino donzel, o otras cosas suaues y delicadas. 71m2-031-2-14-5 ihuintia (nin). emborracharse. 71m2-044-4-03-8 ihuintia (nite). emborrachar a otro. 71m2-044-4-04-8 ihuintic. borracho. 71m2-044-4-06-8 ihuintiliztli. borrachez. 71m2-044-4-07-8 ixniccui (n). tornar ensi el que estaua beodo. 71m2-046-4-21-8 iztac octli. vino blanco. 71m2-049-4-09-9 manzana octli. vino de manzanas. 71m2-052-4-04-9 matza octli. vino de pi?as dela tierra. 71m2-054-2-25-9 cuiqui (mo). el que enferma por brindar mucho. 71m2-058-3-29-10 yamancai vino (mo). vino donzel. 71m2-058-4-08-10 tlatlapehuiani (mo). gran beodo. 71m2-061-1-39-10 [i]tquitica vino (mo). vino puro. i. no mezclado con otra cosa. 71m2-061-2-38-10 nechcahua in octli. desembriagarse. 71m2-065-2-04-11 matcatlahuanaliztli (ne-invert.2). templanza, o moderacion enel beuer. 71m2-067-4-03-11 matcatlahuanqui (ne-invert.2). templado enel beuer. 71m2-067-4-04-11 ochuiliztli (ne-invert.2). enfermedad causada porse dar mucho al vino. 71m2-069-2-16-12 necuai (ni). beuer miel cruda de maguei. 71m2-069-4-19-12 necuaini. beuedor desta miel. 71m2-069-4-20-12 tlapehuiliztli (netla-invert.2). borrachez moderada y templada. 71m2-071-2-03-12 nochoctli. vino de tunas. 71m2-073-1-26-12 ocnamaca (n). vender vino, o ser tauernero. 71m2-076-1-15-13 ocnamacac. tauernero, o tauernera. 71m2-076-1-16-13 ocnamacoyan. tauerna. 71m2-076-1-17-13 ocpatzquitl. vino segundo, o aguapie. 71m2-076-2-20-13 ocpahuaxtli. vino cozido. 71m2-076-2-21-13 octetzahuac. vino espesso. 71m2-076-2-27-13 octli. vino. 71m2-076-2-32-13 octli nictoyahua. escanciar o echar vino. 71m2-076-2-33-13 ocxayotl. hezes de vino. 71m2-076-3-12-13 omachnihuintic. estar muy borracho. 71m2-076-4-15-13 cuaxocomicqui. loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho. 71m2-088-4-05-15 tecpillahuana (ni). beuer templadamente. 71m2-094-1-02-16 tecpillahuanaliztica. templadamente assi, o con templado beuer. 71m2-094-1-03-16 tecpillahuanaliztli. templanza enel beuer. 71m2-094-1-04-16 tecpillahuanqui. templado enel beuer. 71m2-094-1-05-16 tlahuan (te-invert.2). tios de algunos, o taza y vaso para beuer vino. 71m2-110-3-21-19 tlahuanti (te-invert.2). el que emborracha a otros. 71m2-110-3-22-19 tlahuantiani (te-invert.2). el que da abeuer a otro, o le emborracha. 71m2-110-3-23-19 tlahuantiliztli (te-invert.2). el acto de dar abeuer, o de emborrachar a otro. 71m2-110-3123-19 chihualoctli (tla-invert.2). vino de miel o de granadas, o de cosa semejante. 71m2-118-1-29-20 tlapaloctli. vino tinto. 71m2-131-2-20-22 tlapaluino. vino tinto. 71m2-131-3-02-22 tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante. 71m2-139-2-21-24 tlapehuia (ninotla-invert.1). emborracharse algun tanto, o estar vn poco alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c. 71m2-139-2-33-24 tlatlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-140-3-04-24 tlatlahuanani. el que beue vino templadamente. 71m2-140-3-05-24 tlahuana (ni). beuer vino o emborracharse templadamente. 71m2-144-2-19-24 tlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-144-2-20-24 tlahuanani. el que se emborracha assi. 71m2-144-2-21-24 tlahuananipol. borrachonazo. 71m2-144-2-22-24 tlahuan caxitl. taza o vaso para beuer vino. 71m2-144-2-23-24 tlahuanqui. borracho, o beodo assi. 71m2-144-2-24-24 tlahuantia (nite). emborrachar a otro desta manera. 71m2-144-2-25-24 huei vinoehuatl. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-39-26 hueyvinoxiquipilli. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-40-26 vinonamaca (ni). vender vino. 71m2-158-1-29-27 vinonamacac. tauernero. 71m2-158-1-30-27 vinonamacoyan. tauerna, o lugar donde se vende vino. 71m2-158-1-31-27 vinopatzcaloyan. lagar. 71m2-158-1-32-27 vinopatzconi huehpantli. viga de lagar. 71m2-158-1-33-27 vinoteca. escanciar vino. 71m2-158-1-34-27 vinotecac. escanciador. 71m2-158-1-35-27 vinoxayotl. hezes de vino. 71m2-158-1-36-27 huitzyecoltia (nino). hazer la fiesta del vino. 71m2-158-2-24-27 xocomicqui. beodo. 71m2-161-2-07-27 xocomictia (nite). embeodar a otro. 71m2-161-2-08-27 xocomiqui (ni). embeodarse. 71m2-161-2-10-27 xocomiquiliztli. beodez. 71m2-161-2-11-27 xocomiquini. el que tiene costumbre de embeodarse. 71m2-161-2-12-27 xoco octli. vino de ciruelas, de granadas o limones. 71m2-161-2-13-27 xocovino. vino de granadas, ciruelas, limones, o de cosa semejante. 71m2-161-2-23-27 bbab *** death ma ic %miquiz (amo -invert.2). no morira con esso, o por esso. 71m2-006-1-02-1 atlam micqui. ahogado en agua. 71m2-008-4-11-2 atlam miquiliztli. ahogamiento en agua. 71m2-008-4-12-2 iuhquin concacauhtoc (za-invert.2). estar alguno agonizando, y para espirar. 71m2-014-2-32-3 tlalli (zam moca -invert.2). tener ya color de tierra el enfermo que esta in extremis. 71m2-014-3-14-3 popozauhtoc (za quem mo-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y para espirar. 71m2-015-3-02-3 zazahuintoc (za quen-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y para espirar. 71m2-015-3-03-3 mattoc (za quen qui-invert.2). . 71m2-015-3-05-3 zahuintoc. lo mesmo es que mopopozauhtoc. 71m2-015-3-13-3 cihuapahua (ni). tener mucho frio, o elarse, y morirse de frio. 71m2-023-2-05-4 cocolmicqui. cosa mortezina. 71m2-024-2-08-4 concacauhtoc. estar agonizando y para espirar el enfermo. 71m2-024-4-37-4 ehua (nitenahuatit). dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el que se muere. 71m2-029-4-16-5 ehua (quitot). dexar dicho algo el tal. 71m2-029-4-17-5 miqui (iccen ni-invert.2). yo muero para siempre. 71m2-032-3-27-6 polihui (iccen ni-invert.2). yo perezco para siempre. 71m2-032-3-28-6 ichtacamictia (nite). matar a traycion, sin que nadie este presente. 71m2-033-1-34-6 icnonoc. estar ya alcabo el enfermo. 71m2-033-4-27-6 yeicnica. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-40-6 yeic nonoc. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-41-6 cacauhtoc (ye nocon-invert.2). estar al punto dela muerte, o estar agonizando. 71m2-036-1-32-6 ihiocahualiztli. desfallecimiento assi. 71m2-037-1-01-6 ihiocahualtia (nite). hazer desfallecer a otro desta manera. 71m2-037-1-02-6 ihiocauhcaqui. desfallecido assi. 71m2-037-1-03-6 imicca. la muerte del alma. 71m2-038-3-21-7 aci in tlalteuctli (itech n-invert.1). morirse el enfermo. 71m2-042-4-33-7 chihuaz (iuhquimma tetl ihuinti cuahuitl ihuinti ic timo-invert.2). seras assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal a ti mismo. metaphora. 71m2-044-2-15-8 ixachim mimicque. estrago de muertos, o muchos muertos. 71m2-045-1-28-8 ixtlal pipixauhtoc (n). tener ya color de muerto el enfermo. 71m2-048-3-08-8 mazamictia (ni). matar animalias. 71m2-050-4-09-9 mazamictiani. matador tal, o carnicero. 71m2-050-4-10-9 miccazahua (nino). traer luto por el muerto. 71m2-056-2-28-10 miccacuicatl. obsequias de muerto. 71m2-056-2-32-10 miccayetoca (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-33-10 miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-056-2-34-10 miccanenequi (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-35-10 miccapantlaza (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-36-10 miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-056-2-37-10 miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 71m2-056-2-38-10 miccaquimiloa (nite). amortajar. 71m2-056-2-39-10 miccaquimiloani. amortajador. 71m2-056-2-40-10 miccaquixtia (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-41-10 miccatataca (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-3-01-10 miccatemamaquiliztli. mandas de testamento. 71m2-056-3-02-10 miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-056-3-03-10 miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-056-3-04-10 miccatetl. piedra de sepultura. 71m2-056-3-05-10 miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-056-3-06-10 miccatilmahua. enlutado. 71m2-056-3-07-10 miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-056-3-08-10 miccatlapechtli. andas de muerto. 71m2-056-3-09-10 miccatlapiquia (nino). fingirse muerto. 71m2-056-3-10-10 miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura. 71m2-056-3-11-10 miccatlatlatlauhtia (ni). hazer obsequias. 71m2-056-3-12-10 miccatlatlatlauhtiliztli. obsequias. 71m2-056-3-13-10 miccahua. enlutado por muerto. 71m2-056-3-14-10 miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-056-3-15-10 miccahuacati (ni). traer luto, o gritar por muerto. 71m2-056-3-16-10 miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-056-3-17-10 miccahuemmana (ni). ofrecer oblada, o ofrenda por muerto. 71m2-056-3-18-10 micoa. auer mortandad. 71m2-056-4-02-10 micquetl. cuerpo de hombre muerto. 71m2-056-4-07-10 micqui. muerto, o deffuncto. 71m2-056-4-08-10 micqui itlatlayan. hoguera para quemar muerto. 71m2-056-4-09-10 mictia (ninonoma). matar assi mismo. 71m2-056-4-11-10 mictia (nite). matar, o maltratar a otro. 71m2-056-4-12-10 mictihuechiliztli. muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae desu estado. 71m2-056-4-16-10 mictihuetzi (ni). caer entierra muerto, o morir de presto. 71m2-056-4-17-10 mictihuetziliztli. caida desta manera. 71m2-056-4-18-10 mictihuetzqui. caido, o muerto assi. 71m2-056-4-19-10 mictlampa. hazia el infierno, o ala parte aquilonar. 71m2-056-4-20-10 mictlampa huic. hazia el infierno. 71m2-056-4-22-10 mictlan. infierno, o enel infierno, o al infierno. 71m2-056-4-23-10 mictlancayotl. cosa infernal, o del infierno. 71m2-056-4-24-10 micttlantli [sic]. infierno. 71m2-056-4-25-10 mimiquixoch. enfermizo, que nunca tiene salud y que parece estar cada dia ala muerte. 71m2-057-2-11-10 miqui (ni). morir. 71m2-057-2-20-10 miquiliztli. muerte o mortandad. 71m2-057-2-23-10 miquini. cosa mortal. s. que muere. 71m2-057-2-24-10 miquitlani (nino). dessearme la muerte. 71m2-057-2-25-10 miquitlani (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-26-10 miquiz calacohuayan. entrada o puerta dela muerte. 71m2-057-2-27-10 miquiz elehuia (nino). dessearse la muerte. 71m2-057-2-28-10 miquiz elehuia (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-29-10 miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-057-2-30-10 miquiz nahuatia (nino). hazer testamento. 71m2-057-2-31-10 miquiznahuatia (nite). poner pena de muerte. 71m2-057-3-01-10 miquizpolihui (ni). ser destruido dela muerte. 71m2-057-3-02-10 miquiztemachia (nite). dessear la muerte a otro. 71m2-057-3-03-10 miquiztequipane. verdugo, o sayon. 71m2-057-3-04-10 miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo. 71m2-057-3-05-10 miquiztlapopolhuia (nite). perdonar la muerte que alguno merecia. 71m2-057-3-07-10 miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10 miquiztli. muerte. 71m2-057-3-09-10 mixtlatitoque, xaxamacatoque. estrago de muertos. 71m2-058-1-04-10 miccazauhqui (mo). enlutado por muerto. 71m2-059-2-38-10 miccayetocac (mo). el que se finge muerto. 71m2-059-2-39-10 miccanenequi (mo-invert.1). fingir que esta muerto. 71m2-059-2-41-10 miccatlapiqui (mo). fingir que esta muerto. 71m2-059-3-01-10 miquiznahuati (mo). testador. 71m2-059-3-08-10 miquiznahuatiqui (mo). testador. 71m2-059-3-09-10 nammictiani (mo). matador de madre. 71m2-059-4-13-10 cuappitzoa (mo-invert.1). pararse yerto el muerto. 71m2-060-2-24-10 tamictiani (mo). matador de padre. 71m2-060-3-10-10 nanahuatia (nino). hazer testamento, o mandar algo de palabra antes dela muerte. 71m2-063-3-10-11 nanahuatilotiuh. albacea. 71m2-063-3-12-11 nahualmictia (nite). lleuar a otro cautelosamente, adonde le maten o maltraten. 71m2-064-1-11-11 nahuatitehua (nite). dexar mandado algo e yrse, o morirse. 71m2-064-2-19-11 nahuatitiuh (nino). hazer testamento, o dexar dicho el dia que ha de tornar el que va a alguna parte. 71m2-064-2-20-11 zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2). luto que se pone por el defuncto. 71m2-064-4-23-11 miccayetoquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-27-11 miccanequiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-28-11 miccatlapiquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto. 71m2-067-4-29-11 mimiquiznahuatiliztli (ne-invert.2). el acto de hazar testamento. 71m2-068-1-16-12 pololiztli (ne-invert.2). perdicion o destruicion desi mesmo. 71m2-069-4-12-12 cacauhtoc (nocon-invert.1). estar agonizando y finandose. 71m2-073-2-05-12 nomicca. cosa por laqual soy sentenciado, o condenado a muerte. 71m2-073-3-35-12 oyequene huel omotlanalhui. ya de veras esta el enfermo muy alcabo. 71m2-076-3-20-13 oixnahuatiloc. despedido, condennado, o sentenciado a muerte. 71m2-076-3-33-13 omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte. 71m2-077-1-22-13 ohuel mic. muerto del todo. 71m2-078-4-24-13 quezahuintoc (ni). estar alguno para espirar, o enfinamiento. 71m2-088-4-15-15 cococa mictiliztli (te-invert.2). muerte penosa o cruel. 71m2-093-3-05-16 ichtacamictiani (te-invert.2). salteador que mata. 71m2-094-4-23-16 ichtacamictiliztli (te-invert.2). salteamiento assi. 71m2-094-4-24-16 temicti. matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa. 71m2-098-1-29-16 mictiani (te-invert.2). matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa. 71m2-098-1-30-16 mictiliztli (te-invert.2). el acto de matar o maltratar a otro. 71m2-098-1-32-16 mictico (te-invert.2). vino a maltratar o a matar a otro. 71m2-098-1-33-16 mictiquiuh (te-invert.2). vendra a maltratar o amatar a otro. 71m2-098-1-34-16 mictito (te-invert.2). fue aquel a maltratar o a matar a alguno. 71m2-098-1-35-16 tepetlacalli. sepulchro, caxa de piedra. 71m2-103-2-02-17 quimiloani (te-invert.2). amortajador de muerto. 71m2-105-4-24-18 quimiloloni (te-invert.2). mortaja. 71m2-105-4-25-18 tlatlatiani (te-invert.2). matador de hombres. 71m2-110-1-31-19 tlatlatiliztica (te-invert.2). matando. 71m2-110-1-32-19 tlatlatiliztli (te-invert.2). matanza. i. el acto de matar a otro. 71m2-110-1-33-19 tocoyan (te-invert.2). ciminterio, lugar donde entierran los muertos. 71m2-111-2-03-19 toconi (te-invert.2). andas de muertos. 71m2-111-2-04-19 toquiliztli (te-invert.2). enterramiento de muerto. 71m2-111-2-21-19 tlacamictia (ni). matar o sacrificar hombres ante los idolos. 71m2-116-1-08-20 tlacamictiani. matador tal. 71m2-116-1-09-20 tlacamictiliztli. matanza de hombres assi. 71m2-116-1-10-20 itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo?a para se matar. 71m2-122-4-16-21 tlanauhqui. enfermo que esta muy al cabo. 71m2-128-1-06-22 paitilli (tla-invert.2). emponzo?ado o muerto conla ponzo?a que le dieron. 71m2-131-1-24-22 pamictilli (tla-invert.2). muerto con ponzo?a. 71m2-131-3-06-22 tlatia (nitetla-invert.1). matar a otro. metaphora. 71m2-139-4-14-24 tocaticalactli (tla-invert.2). el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender. 71m2-141-2-02-24 toxauhticate. monton, o estrago de muertos. 71m2-151-4-03-26 xoxohuixtoc (ni). estar sin color como cuerpo muerto. 71m2-162-1-38-27 beb *** hearing and specialized sounds cacalaca. sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao da?ado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o cosa semejante. 71m2-011-1-07-2 cacalacaliztli. estruendo o sonido de cosas quebradas. 71m2-011-1-08-2 cacalachtli. caxcauel de barro. 71m2-011-1-09-2 cacalatza (nitla). hazer ruido reboluiendo xicalas, o nuezes, o cosas semejantes. o abriendo y cerrando caxas, caxones, o puertas y ventanas. 71m2-011-1-13-2 cacapaca (ni). sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas. 71m2-011-1-24-2 cacapania (nino). restallar o hazer cruxir los dedos estirandolos. 71m2-011-1-25-2 cacapantiuh (ni). chapear la herradura dela bestia. 71m2-011-1-26-2 cacapatza (nitla). hazer ruido con los pantuflos, o chinelas quando andan. 71m2-011-2-01-2 calani. rete?ir el metal. 71m2-011-4-14-2 capani. cruxir, o restallar las coyunturas delos dedos quando los estiran. 71m2-013-1-13-2 capania (nitla). hazer ruido con los zapatos. 71m2-013-1-14-2 caquizti (ni). sonar, y oyrse bien el que habla, o canta. 71m2-013-1-35-2 caquiztiliztli. son, o sonido. 71m2-013-1-36-2 caquiztini. cosa que suena bien. 71m2-013-1-37-2 caquiztli. sonido, o persona de credito. 71m2-013-1-38-2 zazahuaca (ni). estar ronco, o zumbar, o follar las fuelles. 71m2-014-1-39-3 chachachalaca (ni). gorgear o hablar alto. 71m2-019-2-15-3 chachalaca (ni). parlar mucho, o gorgear las aues. 71m2-019-2-22-3 chachalacaliztli. parla assi, o estruendo de vasos quebrados, o murmullo delos que parlan. 71m2-019-2-23-3 chachalaquiliztli. . 71m2-019-2-28-3 chachalaquiztli. ruido delos queparlan omurmuran. 71m2-019-2-29-3 chachalca (ni). hablar rezio y con enojo, o graznar las ansares, o estar caxcada la vasija de barro. 71m2-019-2-31-3 chalani. caxcarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto, o el instrumento musical. 71m2-019-3-17-3 chalanqui. vasija caxcada, o canto desentonado. 71m2-019-3-21-3 chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4 chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4 chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4 choca (ni). llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aues. 71m2-022-2-03-4 cocomotza (nino). paladear el ni?o quando mama. 71m2-024-2-20-4 cocomotza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-024-2-21-4 coyochoca (ni). aullar como adiue. 71m2-024-3-33-4 cotaloa (ni). cantar la rana, cocar la ximia, o gru?ir el cochino. 71m2-025-1-32-4 cotaloani. gru?idor assi. 71m2-025-1-33-4 cotaloliztli. gru?imiento tal, o ronquido del que duerme. 71m2-025-1-34-4 zozolocaliztli. zumbido. 71m2-025-3-04-4 zozoloquiztli. zumbido. 71m2-025-3-07-4 zozolotza (nitla). hazer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua. 71m2-025-3-08-4 cuecacapatza (nino). hazer sonido o ruydo la muger con las naguas o faldillas, quando anda. 71m2-026-1-22-5 cuecuetlaca. hazer mucho ruido la llama. 71m2-026-2-20-5 cuetlanqui. llama que haze gran ruido. 71m2-026-4-18-5 cuitlaxcoltecoyoca (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-32-5 cuitlaxcoltecoyohua (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-33-5 elele. ay ay ay. interjection del que se quexa. 71m2-029-1-08-5 izanaca. cosa que suena o haze ruido. 71m2-032-2-28-6 izanaca. sonar las hojas de mayz enla ca?a, quando estan secas, y las menea el ayre, o sonar los pliegos de papel o el pargamino quando los hojean. 71m2-032-2-38-6 izahuaca. hazer ruido la culebra que corre. 71m2-032-3-06-6 izahuaca (n). estar ronco, o sonar las cosas huecas y vazias, como elcacao da?ado. 71m2-032-3-07-6 izahuacac. ronco. 71m2-032-3-08-6 izahuacaliztli. ronquera. 71m2-032-3-09-6 izahuactic. ronquera. 71m2-032-3-10-6 icahuaquiztli. murmullo de gente. 71m2-032-3-14-6 icoyoca. hazer ruido la llama del fuego, o la avenida rezia del rio, o el viento o huracan, o zumbar. 71m2-034-1-25-6 icoyocaliztli. ruido o zumbido assi. 71m2-034-1-26-6 icoyacatiuh. yr zumbando ohaziendo ruido alguna cosa. 71m2-034-1-27-6 icotoca (n). roncar. 71m2-034-2-06-6 icotoquiliztli. ronquido. 71m2-034-2-09-6 ihicahuaca. gorjear las aues. 71m2-036-4-32-6 macacapania (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-08-9 macacapatza (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-09-9 macapactli. casta?eta. 71m2-050-3-19-9 macapania (nino). dar casta?etas. 71m2-050-3-20-9 mapichoa (ni). chiflar conel dedo. 71m2-053-1-10-9 mapipichtli. siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-11-9 mapipitzoa (ni). siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-12-9 matlapitza (ni). siluar con las manos y boca. 71m2-053-4-32-9 matlapitzaliztli. siluo tal. 71m2-053-4-33-9 matlatlatza (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-17-9 matlatlaxcaloa (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-18-9 matlatzinia (nino). dar palmadas. 71m2-054-1-21-9 matzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-054-2-31-9 [i]ztecacalatza (mo). cantar la lechuza. 71m2-061-4-27-11 nacaztetecuica (no). zumbarme los oydos, o atronarme. 71m2-062-4-31-11 nacazticpac (to). encima delas orejas. 71m2-062-4-33-11 nacaztititza (no). . 71m2-062-4-34-11 nacaz tzitzica (no). zumbarme los oydos. 71m2-063-1-07-11 nanalca. graznar el ansar, ladrar o rega?ar ygru?ir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla. 71m2-063-2-19-11 nanalcaliztli. gru?imiento tal. 71m2-063-2-20-11 nanalcani. gru?idor assi. 71m2-063-2-21-11 nanaltza (nitla). ladrar el perro. 71m2-063-2-22-11 nanatzca. rechinar, o cruxir algo. 71m2-063-3-04-11 nahuati (ni). hablar alto, o tener buen sonido la campana, o cosa assi. 71m2-064-1-23-11 nahuatini. cosa que tiene claro y buen sonido. 71m2-064-2-18-11 nahuatl. cosa que suena bien, assi como campana. &c. o hombre ladino. 71m2-064-2-21-11 nonotli. mudo. 71m2-074-1-10-13 nonti (ni). hazerse mudo. 71m2-074-1-24-13 nontilia (nite). hazer mudo a otro. 71m2-074-1-25-13 nontli. mudo. 71m2-074-1-26-13 piaztic campana. campana esquilonada. 71m2-082-1-14-14 pipitzca (ni). bramar el cieruo, relinchar el cauallo, o chillar el raton. 71m2-082-4-25-14 pipitzcaliztli. bramido, relincho, o chillido desta manera. 71m2-082-4-26-14 pipitzquiltia (nite). hazer chillar a otro. 71m2-082-4-28-14 pipihuia (nitla). piar el pollo, o cosa desta manera. 71m2-082-4-29-14 cuacualaca. tronar, o hazer ruido lo que hierue enla olla a borbollones. 71m2-085-4-31-14 cuacualaca (tla). tronar. 71m2-085-4-32-14 quiquinaca (ni). gemir con dolor, o zumbar el auejon, gru?ir el puerco, rega?ar el perro, o hablar entre dientes. 71m2-090-4-30-15 quiquinaquiliztli. gemido tal. &c. 71m2-090-4-31-15 tecoyoa (ni). aullar o bramar el animal. 71m2-093-3-19-16 tecoyoa (ni). aullar o bramar. 71m2-094-2-17-16 tecoyoaliztli. aullido o bramido. 71m2-094-2-18-16 tecoyoani. aullador o bramador. 71m2-094-2-19-16 tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17 tenaliztli. gemido de enfermo, o quexa del que tiene dolor enel cuerpo. 71m2-098-4-13-17 tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17 quiquinatzani (te-invert.2). gru?idor assi como el perro, que esta gru?iendo y mostrando los dientes. 71m2-106-1-09-18 tetecuica. hazer gran ruido la llama del fuego, o escoger, dar latidos, y doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hazer ruydo alguna cosa, assi como el viento, o rete?ir el metal. 71m2-107-1-33-18 tetecuicac. el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que duele mucho. 71m2-107-1-34-18 tetecuicaliztli. ruido desta manera. 71m2-107-1-35-18 tetecuinia (nitla). dar golpes o hazer ruido o estruendo. 71m2-107-2-03-18 tetecuitza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-107-2-08-18 tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega?a o muestra los dientes, y gru?e como perro. 71m2-109-3-09-18 tetlatoa. cacarear la gallina. 71m2-110-2-03-19 tetzatzi. cacarear la gallina. 71m2-111-3-24-19 huahualtzatzaliztli (te-invert.2). ladridos de perros. 71m2-112-2-15-19 cacahuaca (tla-invert.1). hazer tiempo templado, mormullo de gente, o hazer calor. 71m2-115-2-30-19 cactli (tla-invert.2). cosa oyda, o entendida. 71m2-115-3-18-20 caqui (nitla-invert.1). oyr o entender, o tener audiencia. 71m2-116-1-32-20 caquiliztli (tla-invert.2). entendimiento. la mente o el sentido del oyr, abilidad o juyzio. 71m2-116-1-33-20 caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende. 71m2-116-1-34-20 [i]cahuaca (tla-invert.2). auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los alaridos que dan los enemigos. 71m2-116-2-32-20 [i]cahuacaliztli (tla-invert.2). el ruido desta manera, clamor o alarido. 71m2-116-2-33-20 [i]cahuaquiliztli (tla-invert.2). clamores o alaridos de guerra, o ruydo y mormullo de gente. 71m2-116-3-06-20 tlacocoloa. cantar, o graznar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-25-20 cocololiztli (tla-invert.2). el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de graznar y cantar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-27-20 cocomotzaliztli (tla-invert.2). ruido de patatas, o de golpes. 71m2-118-4-28-20 tlalcocomotzaliztli. ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante. 71m2-124-2-19-21 tlalquiquinaquiliztli. estruendo, o ruido de gente deguerra &c. 71m2-125-1-31-21 tlaltecuinaliztli. estruendo, o ruido de patadas de gente. 71m2-125-2-06-21 tlaltecuini. auer estruendo de patadas de mucha gente. 71m2-125-2-08-21 tlaltecuiniliztli. estruendo tal. 71m2-125-2-09-21 tlaltetecuitzaliztli. estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados. 71m2-125-2-18-21 tlanquiquici (ni). siluar o chiflar. 71m2-130-1-12-22 tlanquiquixiliztli. siluo. 71m2-130-1-13-22 tlanquiquizcuica (ni). cantar siluando. 71m2-130-1-14-22 tlanquiquizcuicani. el que canta siluando. 71m2-130-1-15-22 tlanquiquizcuicatl. canto desta manera. 71m2-130-1-16-22 tlanquiquiztli. siluo. 71m2-130-1-17-22 tecuiniani (tla-invert.2). el que haze estruendo con patadas o golpes grandes. 71m2-135-2-13-23 tecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo tal. 71m2-135-2-14-23 teochihualcampana (tla-invert.2). campana bendizida, o consagrada. 71m2-135-4-22-23 tetecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes. 71m2-136-3-13-23 tetecuitzaliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes. 71m2-136-3-14-23 tlatoa (nitla-invert.1). parlar o hablar mucho, o gorgear las aues. 71m2-140-1-28-24 tlatoliztli (tla-invert.2). parleria, o gorgeamiento de aues. 71m2-140-2-04-24 tlatlatzcaliztli. estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande. 71m2-140-2-24-24 tlatlatzcatimani. hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten enlas rocas &c. 71m2-140-2-25-24 tlatlatziniliztli. trueno de rayo. 71m2-140-2-28-24 tlazcatlatoa (tla-invert.1). cacarear la gallina. 71m2-140-4-01-24 [i]toa (nitla-invert.1). hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las aues. 71m2-141-1-05-24 tlatoliztli. habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de gorgeary cantar las aues. 71m2-141-4-15-24 tzatzanatza (nitla-invert.1). hazer ruido con ca?as, esteras, o con cosas semejantes. 71m2-143-2-03-24 tziliniani (tla-invert.2). ta?edor de campanas, o campanero que las ta?e. 71m2-143-3-02-24 tziliniliztica (tla-invert.2). con sonido y repique de campanas. 71m2-143-3-03-24 tziliniliztli (tla-invert.2). el acto de ta?er campanas. 71m2-143-3-04-24 tzilinilli (tla-invert.2). campana ta?ida. 71m2-143-3-05-24 tzilinilo (tla-invert.2). todos ta?en campanas. 71m2-143-3-06-24 tziliniloyan (tla-invert.2). campanario. 71m2-143-3-07-24 tziliniqui (tla-invert.2). campanero que las ta?e. 71m2-143-3-08-24 tzitziliniani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-24-24 tzitziliniliztli (tla-invert.2). repique de campanas. s. el acto de repicarlas. 71m2-143-3-25-24 tzitzilitzaliztli (tla-invert.2). repique de campana, o el acto de repicar campanas. 71m2-143-3-26-24 tzitzilitzani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-27-24 tzomia (nitlatla-invert.1). bufar el gato, o cosa semejante. 71m2-143-4-15-24 [i]tzomiliztli (tla-invert.2). bufido de gato. 71m2-144-2-10-24 huahualoa (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-04-24 huahualoliztli (tla-invert.2). ladridos de perros, o el acto de ladrar el perro. 71m2-144-3-05-24 huahualoani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3-06-24 huahualtza (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-07-24 huahualtzaliztli (tla-invert.2). el acto de ladrar el perro. 71m2-144-3-08-24 huahualtzani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3108-24 tlecueponi (ni). rebentar algo enel fuego con estallido y sonido. 71m2-147-3-31-25 tozcachachalihui (ni). enronquecer, o mudar la boz el mozo. 71m2-151-4-15-26 tozcachachalihuiliztli. enroquecimiento assi. 71m2-151-4-16-26 tozcachachaltic. enronquecido desta manera, o ronco. 71m2-151-4-17-26 tozcayamanqui. persona de suaue boz y entonada. 71m2-151-4-20-26 tozcananalca. ronco. 71m2-151-4-21-26 tozcananalcaliztli. enroquecimiento. 71m2-151-4-22-26 tozcananalihui (ni). enronquecerse. 71m2-151-4-23-26 tozcananalhuiliztli. enronquecimiento tal. 71m2-151-4-24-26 tozcananaltic. ronco. 71m2-151-4-25-26 tzatzatziliztli. bozes o gritos, o cantos de paxaros. 71m2-152-2-16-26 tzatzi (ni). pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar el gallo de castilla. 71m2-152-2-20-26 tzatziliztli. boz, balido de oueja, o canto de aues. 71m2-152-2-23-26 tzatziztli. . 71m2-152-2-28-26 tzilictic. cosa que tiene claro sonido , la campana o cosa semejante. 71m2-152-3-30-26 tzilini. sonar, o rete?ir el metal. 71m2-152-3-31-26 tzilinia (nitla). ta?er campana, o otra cosa semejante. 71m2-152-4-01-26 tzinacoctica (no). ponerse en coclillas. 71m2-152-4-15-26 tzitziconoliztica. sollozando o hipando. 71m2-153-2-29-26 tzitzilica. sonar los reales o la moneda, quando la cuentan. 71m2-153-3-01-26 tzitzilicaliztli. sonido de campanas, o de metales quando los ta?en, o sonido de otras vasijas de barro bien cozidas y sanas, o de vidrios. 71m2-153-3-02-26 tzitzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-03-26 tzitzilitza (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-04-26 tzotzoyoca. hazer ruido lo que se frie. 71m2-154-3-20-26 tzotzoyoniliztica. sollozando, o con sollozos. 71m2-154-3-21-26 tzotzoyoniliztli. sollozos del que llora, o el ruido que haze la le?a verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder. 71m2-154-3-22-26 huahualca. hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante. 71m2-155-3-10-26 huahualoa (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-11-26 huahualoa (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-12-26 huahualtza (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-13-26 huahualtza (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-14-26 huel caquizti. sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien lo que otro dize. 71m2-156-3-11-26 huelcaquiztli. buen sonido. 71m2-156-3-12-26 xaxamacaliztli. estruendo de cosas quebradas. 71m2-159-2-03-27 xaxamacatimani. batir las olas, o quebrar en las rocas. 71m2-159-2-04-27 xaxamacatiuh. yr rezio el rio, haziendo gran estruendo. 71m2-159-2-05-27 xaxamaquiliztli. estruendo o ruydo de vasos quebrados. 71m2-159-2-07-27 xiquiquinaca (ni). zumbar. 71m2-160-1-03-27 xiquiquinacaliztli. zumbido. 71m2-160-1-04-27 xiquiquinacani. zumbador. 71m2-160-1-05-27 xiquiquinaquiliztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-06-27 xiquiquinaquiztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-07-27 xitetecuica. hazer gran ruydo el viento rezio. 71m2-160-1-09-27 xitetecuicaliztli. ruydo o zumbido tal. 71m2-160-1-10-27 xittomoni (ni). rebentando sonar. 71m2-160-1-22-27 xittomonia (nitla). hazer sonar algo rebentando. 71m2-160-1-24-27 xittomoniliztli. estallido delo que rebienta, o ampolla o bexiga. 71m2-160-1-25-27 xittoncapani (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-27-27 xittoncapania (nitla). hazer rebentar algo con estallido o quebrando palos. 71m2-160-1-28-27 xittoncapaniliztli. estallido tal. 71m2-160-1-29-27 xittoncueponi (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-30-27 xittoncueponiliztli. estallido tal. 71m2-160-1-31-27 xittontlatzini (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-32-27 xittontlatziniliztli. estallido assi. 71m2-160-1-33-27 beba *** deafness nacatzatza. sordo. 71m2-062-3-15-11 nacatzatzayotl. sordedad. 71m2-062-3-16-11 nacatzatzaihui (ni). ensordecer. 71m2-062-3-17-11 nacatzatzaihuiliztli. sordedad. 71m2-062-3-18-11 nacatzatzanenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-3-19-11 nacatzatzati (ni). ensordecer. 71m2-062-3-22-11 nacatzatzatilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-3-23-11 nacatzatzatl. sordo. 71m2-062-3-24-11 nacaztapal. sordo. 71m2-062-4-19-11 nacaztapalihui (ni). ensordecer. 71m2-062-4-20-11 nacaztapalihuiliztli. sordedad. 71m2-062-4-21-11 nacaztapaloa (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-22-11 nacaztapalnenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-4-23-11 nacaztapaltic. sordo. 71m2-062-4-24-11 nacaztapaltilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-25-11 nacaztititza (nite). atronar a otro con bozes o con gran ruido y estruendo. 71m2-063-1-01-11 nacaztapaloliztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro. 71m2-098-4-08-17 nacaztapaltililiztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro. 71m2-098-4-09-17 nacatzatzatiliztli (te-invert.2). el acto de hazer sordo a otro. 71m2-098-4-12-17 caquitia (nitetla-invert.1). hazer oyr alos sordos, combidar alos que quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros. 71m2-116-1-35-20 tzatzati (ni). ensordecer. 71m2-152-2-13-26 bebb *** listen cacaqui (nite). escuchar asechando. 71m2-011-2-04-2 cactehua (nic). oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera. 71m2-011-3-22-2 caqui (nitla). oyr, entender, oescuchar. 71m2-013-1-29-2 caqui (nonte). asechar, o espiar, oyendo lo que se dize. 71m2-013-1-30-2 caquilia (nicte). oyr lo que otros dizen. 71m2-013-1-31-2 nacazquetza (ichtaca nino-invert.1). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-35-6 caqui (ichtaca nitla-invert.2). espiar o escuchar secretamente. 71m2-033-1-36-6 ichtacatlacaqui (n). escuchar o espiar secretamente. 71m2-033-1-41-6 ichtacatlacaquiliztli. escuchamiento assi. 71m2-033-1-42-6 ichtacatlacaquini. escuchador tal. 71m2-033-1-43-6 yohuallacaqui (ni). escuchar de noche. 71m2-044-4-41-8 nacazquetzani (mo). escuchador. 71m2-059-4-12-10 nacazquetza (nino). escuchar algo con cuydado. 71m2-062-4-18-11 nahuallacaqui (ni). escuchar asechando, o condisimulacion. 71m2-063-4-30-11 nahuallacaquiliztli. asechanza tal. 71m2-063-4-31-11 nahuallacaquini. asechador assi. 71m2-063-4-32-11 matcacaqui (nitlane-invert.1). oyr algo con sosiego y prudencia. 71m2-067-3-23-11 paccacaqui (nitla). oyr algo de buena gana. 71m2-079-1-09-13 cacaquini (te-invert.2). assechador, que escucha lo que se dize. 71m2-092-1-26-15 cacque (tla-invert.2). los que oyen, o el auditorio. 71m2-115-3-15-20 cacqui (tla-invert.2). el que oye, o entiende algo. 71m2-115-3-16-20 tlatolcaquilia (nite). dar credito y oyr lo que me dizen. 71m2-141-3-08-24 huelcactli (tla-invert.2). cosa oyda y acceptada con gracia y de buena voluntad, o cosa concedida y otorgada. 71m2-144-3-34-25 huelcaquilia (nitetla-invert.1). oyr y otorgar de buena voluntad lo que se dize o pide. 71m2-144-3-35-25 huelcaquiliztli (tla-invert.2). el acto de oyr y otorgar algo desta manera. 71m2-144-3-36-25 huelcaqui (nitla). oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su peticion, supplicacion y ruego. 71m2-156-3-09-26 huelcaquilia (nicte). . 71m2-156-3-10-26 huexcacaqui (nic). oyr algo con desgusto y de malagana. 71m2-157-4-07-27 bec *** touching, itching, and associated sensations alactic. cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c. 71m2-004-3-15-1 alahuac. . 71m2-004-3-18-1 alaztic. . 71m2-004-3-20-1 atoltic. cosa muy blanda, como higo muy maduro. &c. 71m2-009-3-20-2 cacamotic. cosa blanda como batatas bien cozidas. 71m2-011-1-22-2 camotic. cosa tierna, o blanda como batatas. 71m2-012-4-12-2 chichihualtzitzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra. 71m2-020-4-13-4 chichihualtzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra. 71m2-020-4-14-4 icximatoca (nitla). andar tentando con los pies. 71m2-034-3-29-6 icximatocatiuh (nitla). yr tentando con los pies. 71m2-034-3-30-6 icxitemoa (nitla). buscar algo atiento conlos pies. 71m2-034-4-21-6 icxitemotiuh (nitla). yr buscando atiento alguna cosa con los pies. 71m2-034-4-22-6 icxitotoca (nitla). buscar algo vendo atentando con los pies. 71m2-035-1-02-6 yeyecoa (nite). tentar a otro. 71m2-035-4-06-6 yeyecoltia (ninote). tentar a otro. 71m2-035-4-08-6 yoyomiquiliztli. comezon. 71m2-040-1-35-7 yoyomoca (ni). tener comezon. 71m2-040-1-36-7 matemoa (nitla). buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo atentando. 71m2-053-2-10-9 matoca (nitla). tocar o tentar algo con la mano. 71m2-054-1-31-9 matocatiuh (nitla). yr tentando con la mano elciego. 71m2-054-1-32-9 alahualoyan (ne-invert.2). resbaladero. 71m2-064-3-23-11 matoquiliztli (ne-invert.2). tocamiento delas partes vergonzosas. 71m2-067-4-12-11 tepotlamiloyan (ne-invert.2). tropezadero. 71m2-070-3-12-12 xolahualoyan (ne-invert.2). deslizadero o resbaladero. 71m2-072-1-04-12 quequeyoca (ni). tener comezon. 71m2-089-3-13-15 quequeyocaliztli. comezon de sarna, o de cosa semejante. 71m2-089-3-14-15 quequelli. coxquillas. 71m2-089-3-18-15 quequeloa (nite). hazer coxquillas a otro, o escarnecer y burlar de alguno. 71m2-089-3-20-15 quequexquia (ni). tener comezon. 71m2-089-4-05-15 quequexquic. cosa que da comezon. 71m2-089-4-06-15 quequexqui yolmiqui (ni). tener muy gran comezon. 71m2-089-4-07-15 quequexqui yolmiquiliztli. comezon tal. 71m2-089-4-08-15 quequexquiliztli. comezon desarna, ode cosa semejante. 71m2-089-4-09-15 chichihualtzitzquiani (te-invert.2). el que tienta los pechos o tetas a otra. 71m2-093-1-09-16 chichihualtzitzitzquiliztli (te-invert.2). el acto de tentar las tetas a alguna persona. 71m2-093-1-11-16 cuecuetzotz (te-invert.2). comezon de sarna. 71m2-094-1-28-16 matoquiliztli (tla-invert.2). el acto de palpar, o tocar algo conla mano. 71m2-126-3-25-21 tzitzquilia (ninotla-invert.1). palpar sus verguenzas. 71m2-143-3-29-24 totlamatocaya. el sentido del palpar. 71m2-150-4-20-26 tzitzquilia (nitetla). tocar conla mano, o palpar a otro, o a otra sus verguenzas. 71m2-153-3-11-26 xipetztic. cosa lisa. 71m2-159-4-31-27 bed *** smelling acaliyayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-02-1 acallayayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-09-1 ahuiac. cosa suaue y olorosa, o cosa gustosa. 71m2-010-1-06-2 ahuiacayotl. suauidad o fragrancia, o olor de cosa sabrosa y gustosa. 71m2-010-1-08-2 ahuiacamachoni. . 71m2-010-1-10-2 ahuiaya (n). tener o dar de si buen olor. 71m2-010-1-11-2 ahuializtli. suauidad de olor, o de cosa gustosa y sabrosa. 71m2-010-1-12-2 ahuialia (nitla). perfumar o zahumar algo. 71m2-010-1-13-2 ahuiyac. . 71m2-010-1-30-2 ahuiyacayotl. . 71m2-010-1-32-2 ahuiyaya (n). . 71m2-010-1-33-2 ahuiyayaliztli. olor suaue, osuauidad de cosa suaue y olorosa. 71m2-010-1-34-2 ahuiyalia (nitla). . 71m2-010-1-35-2 camaiyayaliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-11-2 camapotoniliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-27-2 centlamamani ic ahuiac. estar derramado el buen olor por todas partes. 71m2-018-3-10-3 chipayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-021-3-36-4 ciyacatocuayiayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-022-4-27-4 epatl. cierto animalejo que hiede mucho. 71m2-029-3-22-5 hiyac. cosa hedionda. 71m2-030-3-04-5 yacayiayaliztli. hedor de narizes. 71m2-030-3-21-5 yacapotoniliztli. hedor de narizes. 71m2-030-4-08-5 ihio (t). baho del cuerpo. 71m2-036-4-37-6 iyac. cosa hedionda. 71m2-037-1-27-6 iyaya (n). heder, o tener mal olor. 71m2-037-1-35-6 iyayaliztli. hedor, o malolor. 71m2-037-1-36-6 ineconi. cosa para oler, o digna de ser olida. 71m2-039-2-02-7 inecui (nitla). oler algo. 71m2-039-2-05-7 inecui (nitlatla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-06-7 ineuctiuh (nitla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-07-7 miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. 71m2-057-2-30-10 oiyax. huevo guero, o cosa que hiede ya. 71m2-076-3-25-13 paatica. con aguas o vnguentos suaues y olorosos. 71m2-079-1-03-13 paatl. agua rosada, vnguento suaue, o cosa semejante para recrear el cuerpo. 71m2-079-1-04-13 pahatica. . 71m2-079-3-19-13 pahatl. . 71m2-079-3-20-13 pipiyayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-082-4-04-14 popochtli. perfumes. 71m2-083-4-13-14 popochhuia (nino). perfumarse, o zahumarse. 71m2-083-4-14-14 popochhuia (nite). zahumar, o incensar a otro. 71m2-083-4-15-14 popochhuia (nitla). incensar, o perfumar. 71m2-083-4-16-14 potoni (ni). heder, o oler mal. 71m2-084-1-13-14 potoniliztli. hedor o olor. 71m2-084-1-15-14 potonqui. cosa olorosa, o hedionda, o poluos secos y muy molidos, o harina muy cernida. 71m2-084-1-16-14 tlacaipotoctli. baho del cuerpo del hombre. 71m2-115-3-25-20 yaya (tla-invert.1). heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun lugar. 71m2-121-2-17-21 [i]necui (nitlatla-invert.1). rastrear por el olfato, como podenco. &c. 71m2-128-2-14-22 tlanecui (nitla-invert.1). oler como podenco, para sacar por rastro. &c. 71m2-139-1-25-24 tleiyac. cosa que huele a fuego, o aquema. 71m2-147-3-39-25 tlilxochitl. ciertas vaynicas de olores. 71m2-148-3-12-25 tocuayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-150-3-18-26 totlanecuiya. el sentido del oler. 71m2-150-4-24-26 tzoyayaliztli. hedor de pluma, o de manta quemada, o cosa semejante. 71m2-153-3-23-26 xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-160-4-27-27 xoquializtli. hedor de piedra zufre, o de cosa assi. 71m2-161-4-33-27 xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-162-2-43-27 bee *** tasting and specialized tastes acecec. fructa desabrida al gusto, o cosa semejante. 71m2-002-3-10-1 ahahuialia (nin). relamerse o saborearse. 71m2-003-3-19-1 ahuiacamati (nic). saberme bien elmanjar gustoso y suaue, o la cosa olorosa. 71m2-010-1-09-2 camachichia (ni). tener amargor enla boca. 71m2-012-3-08-2 chichia (ni). azedarse algo, o tornarse amargo. 71m2-020-1-30-4 chichializtli. amargura, o amargor. 71m2-020-1-32-4 chichic. cosa amarga. 71m2-020-1-33-4 chichicayotl. amargor de hiel, o de cosa semejante. 71m2-020-1-34-4 chichicatl. hiel. 71m2-020-1-36-4 chichilia (nitla). azedar ohazer amargo algo. 71m2-020-2-14-4 chichiliztli. amargura o amargor. 71m2-020-2-17-4 chichipatic. cosa muy amarga. 71m2-020-3-11-4 cococ. cosa que quema y abrasa la boca, assi como el axi, o pimienta. &c. 71m2-024-1-09-4 cococihui (ni). abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c. 71m2-024-1-18-4 cocopatic. cosa que quema mucho la boca. 71m2-024-2-27-4 yecoa (nitla). concluir o acabar obra, o prouar el manjar. 71m2-035-2-19-6 neuctia. hazerse dulce alguna cosa. 71m2-066-1-21-11 neuctic. cosa dulce. 71m2-066-1-22-11 neuctilia (nitla). hazer dulce y sabroso el manjar. 71m2-066-1-24-11 neuctiliztica. dulcemente. 71m2-066-1-25-11 neuchuia (nitla). enmelar algo. 71m2-066-1-37-11 mati (nocamac nic-invert.1). gustar o sentir algo enel paladar. 71m2-073-1-13-12 paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o salsa. 71m2-079-4-10-13 nenepilmotzolo (te-invert.2). cosa aspera al gusto. 71m2-099-3-04-17 tetelquic. cosa aspera al gusto. 71m2-107-2-35-18 tozcachachalo (te-invert.2). cosa aspera al paladar y gusto. 71m2-111-2-27-19 tozcahuahuazo (te-invert.2). cosa aspera al paladar. 71m2-111-2-32-19 camayeyecoliztli (tla-invert.2). gustadura de cosa que se gusta o prueua. 71m2-115-4-34-20 necuiltililli (tla-invert.2). cosa enmelada o endulzada. 71m2-128-2-21-22 tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante. 71m2-139-2-21-24 tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24 tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala. 71m2-141-2-13-24 tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala. 71m2-141-2-14-24 tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se?or que da de comer. 71m2-141-2-15-24 tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el manjar. &c. 71m2-141-2-16-24 tzopelililli (tla-invert.2). cosa endulzada. 71m2-144-1-20-24 tlahuelcococ. cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte, o pimienta. &c. 71m2-144-4-03-25 huelmati (nitla-invert.1). hallarse bien y estar contento en algun lugar, o saberme bien el manjar. 71m2-145-1-21-25 huelmatiliztli (tla-invert.2). el sentido del gusto, o el acto de gustar y saberme bien algun manjar. 71m2-145-1-22-25 xocolia (tla-invert.1). el que azeda o haze agra alguna cosa. 71m2-147-1-05-25 xocoliani (tla-invert.2). el que azeda o haze agra alguna cosa. 71m2-147-1-06-25 xocotexhuilli (tla-invert.2). pan con leuadura. 71m2-147-1-07-25 tomatl. cierta fruta que sirue de agraz en los guisados o salsas. 71m2-149-3-06-25 totlahuelmatia. el sentido del gusto. 71m2-150-4-30-26 tzopelia (ni). endulcecerse. 71m2-154-2-22-26 tzopelic. cosa dulce. 71m2-154-2-23-26 tzopelicayotica. dulcemente. 71m2-154-2-24-26 tzopelicayotl. dulzura. 71m2-154-2-25-26 tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26 tzopelilia (nitla). endulcecer algo. 71m2-154-2-29-26 tzopeliliztica. dulcemente. aduerbio. 71m2-154-2-30-26 huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26 huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26 huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26 huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como. 71m2-156-3-17-26 huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues. 71m2-156-3-18-26 huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26 huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-20-26 huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues. 71m2-156-3-21-26 huelilia (nitla). hazer sabroso el manjar. 71m2-156-3-29-26 hueliliztli. sabor de manjar. 71m2-156-3-30-26 huelmachoni. cosa apetitosa, sabrosa y gustosa. 71m2-157-1-01-27 huelmati (nic). saberme bien el manjar. 71m2-157-1-02-27 vino xococ. vinagre. 71m2-158-1-37-27 xococihuiztli. dentera. 71m2-159-3-12-27 xococ. cosa agra. 71m2-161-1-03-27 xococayotl. agrura. 71m2-161-1-04-27 xococihui (ni). tener dentera. 71m2-161-1-05-27 xococihuini. elque tiene dentera. 71m2-161-1-06-27 xocoya (ni). azedarse o auinagrarse. 71m2-161-1-09-27 xocoyac. azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante. 71m2-161-1-10-27 xocoyac niquipotza. regoldar de indigesto. 71m2-161-1-11-27 xocoyaliztli. azedia tal. 71m2-161-1-12-27 xocoyolhuia (nitla). echar azederas enel guisado. 71m2-161-1-15-27 xocoyolli. azedera, yerua. 71m2-161-1-16-27 xocoyolpapatla. otra azedera grande. 71m2-161-1-18-27 xocolia (nitla). azedar o auinagrar algo. 71m2-161-1-20-27 xocoliztli. azedia o agrura tal. 71m2-161-1-21-27 xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-1-21-27 xocoyolli. azederas. 71m2-162-3-05-27 xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-4-07-27 dbbh *** scold, reprimand, castigate, curse, complain, threaten, accuse ayo. cosa aguada, como vino o miel. &c. o el que es corregido y reprehendido. 71m2-004-1-27-1 amacalli. libreria, o coroza de papel. 71m2-004-4-27-1 amacaltia (nite). encorozar. 71m2-004-4-28-1 aquia (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-22-1 nequi (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-23-1 poa (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno. 71m2-006-4-24-1 yequitoani (ate-invert.2). maldiziente. 71m2-008-1-36-2 yequitoliztli (ate-invert.2). el acto del maldezir. 71m2-008-1-37-2 pachoa (atl cecec tetechnic-invert.1). castigar, reprehender, o corregir a otro. 71m2-009-1-14-2 pacholli (atl cecec itech tla-invert.2). el que fue castigado o corregido. 71m2-009-1-15-2 ahua (nite). re?ir a otro. 71m2-009-4-05-2 ahuitoca (nin). tomar por si la reprehension que se da a todos en general. 71m2-010-2-26-2 axax. ay ay. interjection. del que se quexa. 71m2-010-2-29-2 cahua (zan iuh nite-invert.1). dexar a alguno sin castigo. 71m2-015-1-11-3 chalania (tito). contender, o reboluerse vnos con otros. 71m2-019-3-20-3 chicotlatetoa (ni). desuariar el enfermo con la rezia calentura. 71m2-021-1-11-4 chicotlatetoani. enfermo que desuaria assi. 71m2-021-1-12-4 chicotlatetoliztli. desuario tal. 71m2-021-1-13-4 chicotlatoa (ni). desuariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar cautelosamente. 71m2-021-1-14-4 chicotlatoani. el enfermo que desuaria, o el blasfemador, o cauteloso hablador. 71m2-021-1-15-4 chicotlatoliztli. desuario tal. &c. 71m2-021-1-16-4 chicotlatolli. palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa. 71m2-021-1-17-4 cocolhuia (nicte). entortar algo a otro, o lastimarle. o maltratarle algo. 71m2-024-1-30-4 cuepcayotilia (nitetla). dar algo enretorno, o vengarse dela injuria. 71m2-026-3-33-5 cuepilia (nitetla). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-01-5 cuepilia (nic). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-02-5 cuepiltia (nicte). vengarse, dar algo en retorno, o responder aproposito. 71m2-026-4-03-5 cuitlachihuia (nite). acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo. 71m2-027-3-12-5 elelehuia (nitla). quexarse gimiendo con el dolor que padece. 71m2-029-1-09-5 ehualtia (nite). perseguir a otro, o zaherir el beneficio. 71m2-029-4-26-5 yahualoa (nite). cercar a otros, o yrse a quexar primero que otros. 71m2-032-1-24-6 yeyecalhuia (nitetla). contrahazer o arrendar a otro, o amagar con algo. 71m2-035-4-01-6 ilhuia (ninote). quexarse ala justicia. 71m2-037-4-31-7 ilhuice niccencuitia. empeorar a otro con el castigo y correction. 71m2-038-1-17-7 itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa. corregir, o castigar a otro. metaphora. 71m2-043-4-40-8 ixnahuatia (nite). condenar, o despedir a otro. o desauziar al enfermo. 71m2-046-3-27-8 ixnahuatia (nitla). reprochar, o despedir a alguno. 71m2-046-3-29-8 ixpahuia (ninote). dar quexa de otro ante la justicia. 71m2-047-1-16-8 ixpahuia (nitete). acusar aotro. 71m2-047-1-17-8 ixpehualtia (nite). maltratar a otro sin razon. 71m2-047-2-07-8 ixtentla momalacachotinemi (n). estar delante de mi algo amenazandome. 71m2-048-2-05-8 ixtentlan pilcatica (n). estar delante de mi alguna cosa amenazandome. 71m2-048-2-06-8 izcalia (nite). abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra o con castigo. 71m2-049-2-38-8 miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo. 71m2-057-3-05-10 cuepatiuh (mo). ello vendra apagarse, o ello se vengara, o ello venga a pagadero. 71m2-058-3-24-10 nomateixpahui (mo). el que se quexa ante el juez. 71m2-060-1-12-10 teilhuiani (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o pleyteador. 71m2-060-3-15-10 teilhuiqui (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o pleyteador. 71m2-060-3-16-10 tzoncuini (mo). vengatiuo. 71m2-061-3-17-10 nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol. estar contra mi amenezandome, los pecados que cometi. 71m2-065-2-26-11 ixcahuillalacolli (ne-invert.2). culpa especial y propria de alguno. 71m2-066-4-29-11 nepanilhuia (nitetla). castigar a otro con doblado castigo. 71m2-069-2-30-12 nepaniuhcatlatzacuiltia (nite). castigar a otro con doblado castigo. 71m2-069-2-31-12 nepantictetlatzacuiltiliztli. doblado castigo. 71m2-069-3-03-12 teilhuiliztica (ne-invert.2). con quexa, o con acusacion. 71m2-070-2-20-12 teilhuiliztli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-22-12 teilhuilli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-23-12 tzoncuiliztetlatzacuiltiliztli (ne-invert.2). castigo de venganza. 71m2-071-3-28-12 tzoncuiliztli (ne-invert.2). venganza. 71m2-071-3-29-12 nonotza (nite). amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y aconsejar. 71m2-073-4-29-13 ilhuia (occeppa ninote-invert.1). reclamar ante la justicia. 71m2-075-3-09-13 omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa. corregir y castigar a otro. 71m2-077-1-24-13 pinahuia (nite). auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los defectos agenos. 71m2-082-3-15-14 cuammati (nic). sentirse mucho el que es reprehendido. 71m2-085-3-16-14 cuahuitl tetl nictetoctia. reprehender, corregir, y castigar a otro. 71m2-088-3-07-15 cuahuitl tetl quinequi. tener alguno necessidad de ser reprehendido y corregido y emmendado de otros. 71m2-088-3-08-15 quixtiliztli (teca ne-invert.2). el acto de echar la culpa a otro. 71m2-092-2-28-15 quixtia (teca nino-invert.1). echar la culpa a otro, escusando se delo quele imponen. 71m2-092-3-02-16 ilhuia (ninote-invert.1). quexarse ala justicia. 71m2-095-2-06-16 ilhuia (nitete-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el. 71m2-095-2-07-16 ilhuia (nicte-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el o descubrir secreto. 71m2-095-2-08-16 pipiloa (teyollocaltitech nino-invert.1). castigar y corregir a otros. 71m2-095-3-19-16 ixnahuatiliztli (te-invert.2). despedimiento o condenacion del que es condenado. 71m2-096-2-35-16 ixnempehualtiliztli (te-invert.2). maltratamiento tal. 71m2-096-3-04-16 teixpanhuia (nino). quexarse y parecer ante la justicia. 71m2-096-3-17-16 teixpanhuia (nite). dar quexa de otro ante la justicia, o acusarle. 71m2-096-3-18-16 teixpahuia (nino). . 71m2-096-3-23-16 teixpahuia (nite). . 71m2-096-3-24-16 telchihua (nite). menospreciar a otro. 71m2-096-4-43-16 telchihua (nitla). abominar o maldezir alguna cosa. 71m2-097-1-01-16 telchihua (teca nitla). abominar, maldezir y despreciar a otros con desdeny gran enojo. 71m2-097-1-02-16 telchihualoni. cosa digna de menosprecio. 71m2-097-1-03-16 tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17 piloa (tenacaztitech nino-invert.1). asirse delas orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. metaphora. 71m2-098-4-10-17 tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17 tencuauhapana (nite). re?ir con otro sin causa, o gru?ir. 71m2-100-1-26-17 cuepaliztli (tepam mo-invert.2). pena del talion. 71m2-102-2-23-17 tlachialtia (tepan nic-invert.1). penar a otro por el talion. 71m2-102-3-19-17 cuepaliztli (tepan tla-invert.2). venganza, o retorno de afrenta. 71m2-102-4-22-17 cuacua notlatol (te-invert.2). ser mordaz y de mala lengua. 71m2-105-3-06-18 tlamiliztli (tetech ne-invert.2). el acto de escusarse alguno echando la culpa a otro. 71m2-106-3-26-18 quetza (tetech nic-invert.1). echar la culpa a otro. 71m2-106-3-31-18 tlamia (tetech nitla-invert.1). imponer, o echar la culpa al que no la tiene. 71m2-106-4-23-18 teilhuiani (te-invert.2). denunciador o acusador. 71m2-107-2-15-18 teilhuiliztli (te-invert.2). quexa se da contra alguno ante la justicia, acusacion, odenunciacion. 71m2-107-2-16-18 teixpahuiani (te-invert.2). acusador ante la justicia. 71m2-107-2-22-18 teixpahuiliztli (te-invert.2). acusacion o quexa. 71m2-107-2-23-18 temmamauhtiliztica (te-invert.2). amenazando con palabras, o con otras amenazas. 71m2-107-3-01-18 temmamauhtiliztli (te-invert.2). amenaza de palabras o el acto de amenazar a otro con palabras rigurosas. 71m2-107-3-02-18 tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega?a o muestra los dientes, y gru?e como perro. 71m2-109-3-09-18 popoaltiliztli (tetla-invert.2). zaherimiento delos beneficios hechos a otro. 71m2-109-3-40-18 tzacuiliztli (tetla-invert.2). el acto de impedir algun mal, o de castigar a otros. 71m2-110-3-05-19 tzacuiltiani (tetla-invert.2). castigador, o justiciero. 71m2-110-3-06-19 tzacuiltiliztli (tetla-invert.2). castigo. 71m2-110-3-07-19 tlahuellaliliztli (te-invert.2). el acto de corregir, o enmendar a otro, remediandolo. 71m2-110-4-07-19 tetl cuahuitl. enfermedad o castigo. metaphora. 71m2-111-1-16-19 tetl cuahuitl nictetoctia. corregir y castigar a otro. 71m2-111-1-17-19 tetl cuahuitl tlatoctilli. el que es castigado y corregido o reprehendido de otros. 71m2-111-1-18-19 tiaca?. es particula para reprehender. quiere dezir. no tienes empacho, o no miras lo que hazes?. 71m2-113-2-24-19 acolehuilia (nitetla-invert.1). amagar a otro, o alzar el brazo para dar bofetada. &c. 71m2-114-3-04-19 tlaeltilli. lo mesmo es que tlaehualtilli. 71m2-121-1-17-21 ehualtia (nitetla-invert.1). reprehender al que es ingrato del beneficio recebido, o zaherir le el dicho beneficio. 71m2-121-1-23-21 yehualtia (nitetla-invert.1). dar tras alguno, persiguiendolo y maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o zaheriendole el bien que le hizo. 71m2-122-1-09-21 yehualtilli (tla-invert.2). perseguido desta manera. 71m2-122-1-10-21 ixnahuatilli (tla-invert.2). desauziado, despedido, o condennado. 71m2-123-3-01-21 ixnempehualtilli (tla-invert.2). reprehendido y maltratado sin razon alguna. 71m2-123-3-02-21 ixpehualtilli (tla-invert.2). maltratado y reprehendido sin razon alguna. 71m2-123-3-35-21 tlamachhuia (anite). castigar cruel e inhumanamente a alguno. 71m2-125-4-25-21 nonotzalli (tla-invert.2). doctrinado, corregido, castigado o reprehendido de otros. 71m2-129-4-11-22 popoaltia (nitetla). zaherir a otro el bien que le hizo. 71m2-133-1-25-23 tlacoltia (nitetla-invert.1). imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro. 71m2-137-4-31-23 tlaihiyohuitilli (tla-invert.2). atormentado y castigado. 71m2-138-2-03-23 tlamia (tetech nitla-invert.1). achacar algo a otro e imponerle y acusarle de alguna cosa que no cometio. 71m2-139-1-12-24 tlatolquechililli (tla-invert.2). el que es acusado falsamente. 71m2-140-2-12-24 tlatolnalquechililli (tla-invert.2). emplazado. 71m2-140-2-14-24 tlaxilia (tictotla-invert.1). echar la culpa el vno al otro, o los vnos a los otros. 71m2-140-3-27-24 [i]ztlacahuilli (tla-invert.2). acusado falsamente. 71m2-147-2-30-25 tziconoltia (nite). espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y verguenza, o espantar al que duerme. 71m2-152-3-29-26 pachoa (tzitzicaztli tetechnic-invert.1). castigar, corregir y reprehender a otro. 71m2-153-2-20-26 tzoncui (nino). vengarse. 71m2-153-4-18-26 huehuexcatlato. blasfemo, o rezonglon. 71m2-157-4-02-27 huehuexcatlatoa (ni). blasfemar o rezonglar. 71m2-157-4-03-27 huehuexcatlatoani. blasfemo o rezonglon. 71m2-157-4-04-27 huehuexcatlatoliztli. blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar. 71m2-157-4-05-27 huehuexcatlatolli. palabras de blasfemia. 71m2-157-4-06-27 huexcaitoa (nite). ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios, maldiziendo. 71m2-157-4-08-27 huitequi (nite). herir, o castigar a otro. 71m2-158-2-04-27 huitztli omitl tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro. metaphora. 71m2-158-2-43-27 huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro. metaphora. 71m2-158-3-01-27 dbbs *** fearful chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4 chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4 chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4 mauhca chiquilitzatzi (ni). dar grandes gritos de temor. 71m2-054-3-11-9 mauhcatlatoa (ni). hablar con temor. 71m2-054-3-28-9 mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar. 71m2-054-3-29-9 mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar. 71m2-054-3-30-9 mauhcatzatzi (ni). gritar de miedo. 71m2-054-3-31-9 mauhcatzatziliztica. gritando assi. 71m2-054-3-32-9 mauhcatzatziliztli. grita desta manera. 71m2-054-3-33-9 mauhcatzatzini. gritador tal. 71m2-054-3-34-9 tzatzitia (nite). hazer dar bozes a alguno, maltratandolo, o espantandolo. 71m2-152-2-26-26 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Wed Jan 11 03:06:07 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Tue, 10 Jan 2012 19:06:07 -0800 Subject: [Aztlan] new listserv =?windows-1252?Q?=93totlahtol=94?= In-Reply-To: Message-ID: will there be a beginning message to let us know we have successfully subscribed? I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net www.aguila-blanca.com On 1/6/2012 11:24 AM, John Sullivan wrote: > Zampa piyali notequixpoyohuan, > Stephanie Wood has created and is moderating a new listserv called ?totlahtol.? Its purpose is to provide a forum for discussion of all Nahuatl-related topics IN NAHUATL. Yes, the posts have to be in Nahuatl (Modern variants or Classical). Anyone may join and we are hoping that many non-native speakers will. But remember, you can only post in Nahuatl, and Stephanie has promised to harness the most repressive part of her personality in filtering posts. But seriously, please join us in this revitalization project and tell all your friends. > To join, send an email to Stephanie at swood at uoregon.edu > John > > John Sullivan, Ph.D. > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > _______________________________________________ > Aztlan mailing list > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan > Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org > Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php > > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Fri Jan 13 14:23:17 2012 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 13 Jan 2012 09:23:17 -0500 Subject: Fwd: [Aztlan] "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo L=?windows-1252?Q?=F3pez_?=Austin In-Reply-To: Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: [Aztlan] "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo L?pez Austin Date: 12 Jan 2012 23:27:51 -0600 From: ruggeri michael To: aztlan at lists.famsi.org February 10-11 "Teotihuacan to Tenochtitlan: Cultural Continuity in Central Mexico" A Symposium in Homage to Alfredo L?pez Austin California State University, Los Angeles Alfredo L?pez Austin was an established attorney in his hometown of Ciudad Juarez, M?xico before earning his doctorate in history from the Universidad Nacional Aut?noma de M?xico (UNAM). He quickly acquired a reputation as a brilliant scholar in the field of Mesoamerican mythology and cosmology. His emphasis is on the Nahua people. Today, he is an emeritus professor of history at UNAM?s Facultad de Filosof?a y Letras and an emeritus researcher at UNAM?s Instituto de Investigaciones Antropol?gicas. Friday, February 10, 2012 9:30 am ? 9:45 am Welcome and Opening Remarks Manuel Aguilar-Moreno / Hector M. C?rdova 9:45 am ? 11:00 am Fifteen Years of Change and Continuity in the Mixtec-Nahua Codex Sierra, 1550-1564 Kevin Terraciano, University of California Los Angeles 11:00 am ? 11:45 am Cave, City and Tree as Places of Cosmological Change in the Mapa de Cuauhtinchan #2 Dav?d Carrasco, Harvard Divinity School 11:45 am ? 1:00 pm Lunch 1:00 pm ? 1:45 pm To the Underworld and Back: A Lasting Symbolism of the Ballgame Eric Taladoire, University of Paris 1 Panth?on-Sorbonne 1:45 pm ? 2:30 pm Ulama: The Survival of a Mesoamerican Ballgame Manuel Aguilar-Moreno, California State University, Los Angeles 2:30 pm ? 2:45 pm Break 2:45 pm ? 3:30 pm How to Run a Feather Mosaic Workshop: Aztec Data and Modern Speculation Frances Berdan, California State University, San Bernardino 3:30 pm ? 4:15 pm The Power of Color and Image in the Florentine Codex: Pigments, Artists and Ways of Painting Diana Magaloni-Kerpel, Museo Nacional de Antropolog?a, M?xico (National Museum of Anthropology of Mexico)-INAH 4:15 pm ? 5:00 pm Questions and Answers from Today?s Panelists 5:00 pm ? 6:00 pm Mexican Refreshments Saturday, February 11, 2012 9:00 am ? 9:15 am Welcome and Opening Remarks Manuel Aguilar-Moreno / Hector M. C?rdova 9:15 am ? 10:00 am Teotihuacan Ideas of Time and Space: Decoding Buried Offerings from Central Mexico Leonardo L?pez Luj?n, Proyecto Templo Mayor - Instituto Nacional de Antropolog?a e Historia (INAH) 10:00 am ? 10:45 am Searching for Paradise: The Symbolism of the Soul and the Afterlife in Early Postclassic Tula and Chichen Itza Karl Taube, University of California Riverside 10:45 am ? 11:00 am Break 11:00 am ? 11:45 am The Contribution of Xochicalco to Central Mexican Archaeology Kenneth Hirth, Pennsylvania State University 11:45 am ? 12:30 pm The ?Other Aztecs:? Man-Gods and Eastern Nahua-Mixtec Confederacy Building on the Puebla Plain John M.D. Pohl, University of California Los Angeles 12:30 pm ? 1:30 pm Lunch 1:30 pm ? 2:15 pm Santiago and the Conquest of Mexico Eloise Quinones-Keber, City University of New York 2:15 pm ? 3:00 pm De Teotihuacan a Tenochtitlan: Alfredo L?pez Austin Eduardo Matos Moctezuma, Instituto Nacional de Antropolog?a e Historia (INAH) 3:00 pm ? 3:15 pm Break 3:15 pm ? 3:30 pm Homage to Alfredo L?pez Austin 3:30 pm ? 4:15 pm La Tradici?n Mesoamericana a Ojo de P?jaro, a Ojo de Hormiga Alfredo L?pez Austin, Universidad Nacional Aut?noma de M?xico (UNAM) 4:15 pm ? 5:00 pm Questions and Answers from Today?s Panelists This symposium was organized by the Art History Society of CSULA. 2011-2012 Officers http://csulaahsmesoamericanconference2012.wordpress.com/2011/12/12/teotihuacan-to-tenochtitlan-cultural-continuity-in-central-mexico-a-mesoamerican-conference-in-honor-of-alfredo-lopez-austin/ A tiny URL; http://goo.gl/D0gDC Mike Ruggeri's Ancient America Museum Exhibitions, Conferences and Lectures http://tinyurl.com/yegsasa _______________________________________________ Aztlan mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mbassett at gsu.edu Fri Jan 20 22:02:12 2012 From: mbassett at gsu.edu (Molly Harbour Bassett) Date: Fri, 20 Jan 2012 22:02:12 +0000 Subject: tlachialoni - vision apparatus Message-ID: Hi all, I've been reading about tlaquimilolli (sacred bundles) and came across a reference to tlachialoni, a "vision apparatus" in Olivier's contribution to _Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2_. He points out a tlachialoni in order to help the reader locate a mountain containing a bundle of sticks (in map section D8). Olivier argues that the bundle is related to Omacatl, who "is depicted holding a tlachialoni and seated on a bundle of sticks in the _Primeros memoriales_ and in the Florentine" (289). I'd love to know more about tlachialoni. Can anyone point me to some sources? Best, Molly ------------------------------------------------ Molly Bassett Assistant Professor Director of Graduate Studies Department of Religious Studies Georgia State University _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Jan 21 19:07:59 2012 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 21 Jan 2012 13:07:59 -0600 Subject: tlachialoni - vision apparatus In-Reply-To: Message-ID: Howdy, Molly: The tlachiyaloni (tlachiyalo:ni, tla + chiya + -lo: + -ni, "instrument for looking", also called tlachiyaltopilli [see Sahag?n 1974-1982, vol. 2, book 1, p. 30, for the variant possessor form "tlachieltopile"]) is depicted as a precious disk with radial divisions and a central orifice, sometimes with other elements, mounted on a handle. Certain deities (Tezcatlipoca, Ixcozauhqui, Tlacochcalco, Y?otl, and Om?catl) were said to observe people through their instruments for looking, and deity impersonators held them as iconographic attributes. I haven't found its Otom? name, but wherever one looks one finds calques for just about any cultural concept between Nahuatl and Otomi, two language groups that participated in what was at the time of the Spanish conquest an essentially homogenous cultural tradition. There are six signs depicting instruments for looking in the Huamantla Map, a large cartographic and historical manuscript from the Otomi town of Huamantla, in eastern Tlaxcala, during the last third of the sixteenth century: (1) the first is the object in the hand of the deity or lineage founder seated in Mexico Tenochtitlan; the others are personal name signs, associated with: (2) a ruler or lineage founder in one of the calpolli of Huamantla; (3) a ruler or lineage founder near Yahualoyohcan; (4) one of the warriors in the battle scene, centered on a "divine water, conflagration in the fields" metaphorical sign, also near Yahualoyohcan; (5) a man offering a precious greenstone necklace to the triumphant Hern?n Cort?s; and (6) a man offering a plucked turkey to the same conquistador (see Aguilera, 1984: plates 8, 13, 17, 24, 25, and 36). References in Sahag?n's work are: 1974-1982: vol. 2 (book 1), f. 30; vol. 3 (book 2), plates 15, 16, 20; 1979: vol. 1, ff. 23v (book 1, chapter 13), 84v, 85r (book 2, chapter 24); 1992: pp. 116, 117, 126, 127, 146, 147, 150, 151; 1993: ff. 261r, 262v, 266r, 266v; 1997: pp. 95, 101, 110, 111, 113; See also Wimmer's dictionary entries for tlachiyaloni, tlachiyaltopileh, tlachiyaltopilli, and tlachiyeltopilli. Bibliography AGUILERA, Carmen (editor) 1984 C?dice de Huamantla, facsimile, Tlaxcala, Instituto Tlaxcalteca de la Cultura, Gobierno del Estado de Tlaxcala. SAHAG?N, Bernardino de 1974-1982 Florentine codex, general history of the things of New Spain, 1st. ed./2nd. ed./reprint, 13 vols., Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, editors and translators, Santa Fe/Salt Lake City, The School of American Research/The University of Utah. 1979 C?dice florentino, facsimile, 3 vols., Mexico, Secretar?a de Gobernaci?n. 1992 Ritos, sacerdotes y atav?os de los dioses, Miguel Le?n-Portilla, editor, 2nd. ed., Mexico, Instituto de Investigaciones Hist?ricas, Universidad Nacional Aut?noma de M?xico. 1993 Primeros memoriales, facsimile, Norman, University of Oklahoma Press. 1997 Primeros memoriales, paleography of Nahuatl text and English translation, Thelma D. Sullivan, translator; Henry B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Qui?ones Keber, and Wayne Ruwet, editors, Norman, University of Oklahoma Press. WIMMER, Alexis n/d Dictionnaire de la langue Nahuatl classique (http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html; access: Jan. 21, 2012). Best regards, David Wright -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Molly Harbour Bassett Enviado el: viernes, 20 de enero de 2012 16:02 Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] tlachialoni - vision apparatus Hi all, I've been reading about tlaquimilolli (sacred bundles) and came across a reference to tlachialoni, a "vision apparatus" in Olivier's contribution to _Cave, City, and Eagle's Nest: An Interpretive Journey through the Mapa de Cuauhtinchan No. 2_. He points out a tlachialoni in order to help the reader locate a mountain containing a bundle of sticks (in map section D8). Olivier argues that the bundle is related to Omacatl, who "is depicted holding a tlachialoni and seated on a bundle of sticks in the _Primeros memoriales_ and in the Florentine" (289). I'd love to know more about tlachialoni. Can anyone point me to some sources? Best, Molly ------------------------------------------------ Molly Bassett Assistant Professor Director of Graduate Studies Department of Religious Studies Georgia State University _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Sun Jan 22 09:05:09 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Sun, 22 Jan 2012 03:05:09 -0600 Subject: 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Here is the announcement for the 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute that will be held this year from June 25 to August 3 at California State University Los Angeles. The announcement and a pamphlet can be downloaded at www.macehualli.org. John 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles The Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology (IDIEZ), Macehualli Educational Research (MER), la Universidad Aut?noma de Zacatecas (UAZ) and California State University Los Angeles (CSULA) are partnering to offer the opportunity to study Classical and Modern Nahuatl at the beginning and intermediate-advanced levels in a summer intensive course. Where: California State University Los Angeles (CSULA). When: June 25 to August 3, 2012. Instructors: John Sullivan, Victoriano de la Cruz Cruz, Delfina de la Cruz de la Cruz, Sabina Cruz de la Cruz, Ofelia Cruz Morales, Catalina Cruz de la Cruz, Eduardo de la Cruz Cruz, Abelardo de la Cruz de la Cruz, Ana Delia Cruz de la Cruz. Objectives: The course seeks to: 1. develop students' oral comprehension, speaking, reading, writing and knowledge of language structure, as well as their cultural wisdom and sensibility, in order to facilitate their ability to communicate effectively, correctly and creatively in everyday situations; 2. provide students with instruments and experiences that demonstrate the continuity between past and present Nahua culture, through the study of colonial and modern texts, and conversation with native speakers; 3. penetrate into the historical, economic, political, social and cultural aspects of Nahua civilization; and 4. prepare students to take university level humanities courses taught in Nahuatl alongside native speakers. Activities and schedule: All students will have class approximately five hours per day, Monday through Friday for a minimum total of 145 contact hours: two hours and fifteen minutes of Modern Nahuatl immersion and introductory grammar with native speaking instructors; two hours of Classical Nahuatl taught by John Sullivan; and an additional three hours of individual work per week on a research project of the student?s choice with a native speaking tutor. Intermediate-advanced students will study specific topics drawn from Older and Modern sources, using Nahuatl as the sole language of class discussion, and continue to work with individual tutors. Optional extracurricular activities include traditional dance, song, and embroidery, as well as public presentations given by students on their research projects. Materials: All students must have personal copies of the following texts: 1. Karttunen, Francis. 1983. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Texas Linguistics Series. Austin: University of Texas Press. $31.77 @ amazon.com; 2. Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. $22.10 @ amazon.com; 3. Molina, Alonso de. 1977(1555-1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colecci?n ?Biblioteca Porr?a? 44. M?xico: Porr?a. Contact John Sullivan at idiez at me.com regarding the purchase of this book; 4. Two weeks before class begins students will be sent, free of charge, electronic copies of the exercise manuals, grammar charts, vocabulary lists and manuscripts which will be studied. Credit: The Universidad Aut?noma de Zacatecas will register students, issue grades and grant 145 hours of course credit. Tuition: Tuition of 5,000 dollars is payable to our US non-profit corporation, Macehualli Educational Research. A receipt for a tax-deductible donation will be issued upon request. Financial aide: IDIEZ will make every effort to ensure that financial constraints are not an obstacle to participation in the program. If you are in need of financial assistance for the Summer Nahuatl Institute, please contact John Sullivan at idiez at me.com. Financial aid may also be available in the form of FLAS fellowships through your own institution or another Title VI funded National Resource Center for Latin American Studies. Room and Board: Information regarding on-campus room and board options at CSULA will be available beginning in February. Students who choose not to stay on campus may make their own arrangements for off-campus housing. Contact: This course description is available at http://www.macehualli.org. Please direct all questions to John Sullivan at idiez at me.com, +52 1 492 103-0195 or +52 492 768-6048. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Sun Jan 22 06:21:24 2012 From: a.appleyard at btinternet.com (ANTHONY APPLEYARD) Date: Sun, 22 Jan 2012 06:21:24 +0000 Subject: tlachialoni - vision apparatus In-Reply-To: <000901ccd86f$fda94480$f8fbcd80$@net.mx> Message-ID: Is this a purely theoretical instrument, like old European tales about magic mirrors which showed remote things instead of merely reflections? Or did the Aztecs or Mayas know about simple single reading lenses? Citlalyani. --- On Sat, 21/1/12, David Wright wrote: The tlachiyaloni (tlachiyalo:ni, tla + chiya + -lo: + -ni, "instrument for looking", also called tlachiyaltopilli [see Sahag?n 1974-1982, vol. 2, book 1, p. 30, for the variant possessor form "tlachieltopile"]) is depicted as a precious disk with radial divisions and a central orifice, sometimes with other elements, mounted on a handle. Certain deities _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From marc.eisinger at laposte.net Mon Jan 23 01:19:33 2012 From: marc.eisinger at laposte.net (Marc Eisinger) Date: Mon, 23 Jan 2012 02:19:33 +0100 Subject: CNN In-Reply-To: Message-ID: I saw a short story on CNN the other. A suspect's first name was Itzcoatl and the reporter's name was Sahagun ... Marc Eisinger Une messagerie gratuite, garantie ? vie et des services en plus, ?a vous tente ? Je cr?e ma bo?te mail www.laposte.net _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Mon Jan 23 01:49:40 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Sun, 22 Jan 2012 17:49:40 -0800 Subject: interesting Nahuatl options Message-ID: Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 different DVDs that are apparently proselytizing tools for a Christian organization. c28621 Good News Nahuatl, Guerrero: Chilapa Download DVD: NTSC PAL c23530 Good News Nahuatl, Guerrero: Olinala Download DVD: NTSC PAL c37792 Good News Nahuatl, Huasteca Occidental Download DVD: NTSC PAL c27100 Good News Nahuatl, Istmo Pajapan Download DVD: NTSC PAL c33321 Good News Nahuatl, Mecayapan y Tatahuicapan Download DVD: NTSC PAL c28631 Good News Nahuatl, Michoacan Download DVD: NTSC PAL c26181 Good News (Eval.) Nahuatl, Norte de Oaxaca Download DVD: NTSC PAL c26010 Good News Nahuatl, Orizaba Download DVD: NTSC PAL I like them because I can listen and try to comprehend words I know.... And to hear the differences in the regional variants. the site is called Wolrd Langauge Movies http://worldlanguagemovies.com/dvd/ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Jan 23 05:03:15 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 23 Jan 2012 00:03:15 -0500 Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options In-Reply-To: <4F1CBCB4.5070301@cox.net> Message-ID: Mario, Tlazohcamati motequiuh in ahmo ipan moxochimil. Cualli cah in mocaquih iniqueh nepapan nahuatlatoltin. Michael Quoting "Mario E. Aguilar" : > Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. > Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 > different DVDs that are apparently proselytizing tools for a > Christian organization. > > c28621 Good News > Nahuatl, > Guerrero: Chilapa > Download DVD: NTSC > PAL > > c23530 Good News > Nahuatl, > Guerrero: Olinala > Download DVD: NTSC > PAL > > c37792 Good News > Nahuatl, > Huasteca Occidental > Download DVD: > NTSC PAL > > c27100 Good News > Nahuatl, Istmo > Pajapan Download > DVD: NTSC > PAL > > c33321 Good News > Nahuatl, > Mecayapan y Tatahuicapan > Download DVD: > NTSC PAL > > c28631 Good News > Nahuatl, > Michoacan > Download DVD: NTSC > PAL > > c26181 Good News > (Eval.) Nahuatl, > Norte de Oaxaca > Download DVD: NTSC > PAL > > c26010 Good News > Nahuatl, Orizaba > Download DVD: > NTSC > PAL > > > > I like them because I can listen and try to comprehend words I > know.... And to hear the differences in the regional variants. > > the site is called Wolrd Langauge Movies > > http://worldlanguagemovies.com/dvd/ > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Tue Jan 24 19:56:32 2012 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Tue, 24 Jan 2012 20:56:32 +0100 Subject: IXIPTLA Message-ID: Piyali nocnihuan, An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the ending -TLA (?). Can anybody enlighten me please? Thanks in advance, Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 24 20:09:20 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 15:09:20 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <4ABCA32C70C54C8D951AC0C95B01982D@susana> Message-ID: Suzanna, saludos, This is related to i:xi:ptlayo:tl, which means 'image', 'representation'. -xi:p- means 'skinned' and occurs in some composite words. The ix- is 'face'. The term ixiptlatl meaning 'representation' also exists. ixiptla seems to be a reduction of the latter. Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali nocnihuan, > > An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > > I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > ending -TLA (?). > > Can anybody enlighten me please? > > Thanks in advance, > Susana > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Jan 24 21:48:28 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 16:48:28 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <4ABCA32C70C54C8D951AC0C95B01982D@susana> Message-ID: Quoting Susana Moraleda : > Piyali nocnihuan, > > An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > > I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > ending -TLA (?). I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. Michael > > Can anybody enlighten me please? > > Thanks in advance, > Susana > > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 25 01:23:41 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: <20120124164828.ckrb6t19cgossss0@webmail.iu.edu> Message-ID: Piyali innochimeh, There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a passive action noun (referring to the object of the verb) by adding -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come unstuck. John On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > Quoting Susana Moraleda : > >> Piyali nocnihuan, >> >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >> >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >> ending -TLA (?). > > I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. > > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. > > Michael > > >> >> Can anybody enlighten me please? >> >> Thanks in advance, >> Susana >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 25 02:42:55 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 21:42:55 -0500 Subject: Fwd: Re: IXIPTLA Message-ID: Panoltihtzinoh, Thanks for the explanation. I need to sit longer on these, like a hen. Michael Quoting John Sullivan : > Piyali innochimeh, > There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb > tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered > or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of > Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a > passive action noun (referring to the object of the verb) by adding > -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface > (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the > representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to > mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something > surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come > unstuck. > John > > On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > >> Quoting Susana Moraleda : >> >>> Piyali nocnihuan, >>> >>> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >>> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >>> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >>> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >>> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >>> >>> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >>> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >>> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >>> ending -TLA (?). >> >> I realize I didn't answer your question completely. I don't know >> what the -tla- is in that word. >> >> There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah >> (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps >> -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? >> That's a stretch, no pun intended. >> >> Michael >> >> >>> >>> Can anybody enlighten me please? >>> >>> Thanks in advance, >>> Susana >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 25 04:57:18 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 24 Jan 2012 22:57:18 -0600 Subject: DATE CHANGE: 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute in Los Angeles Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Due to an update in campus housing availability, the dates of the 2012 IDIEZ Summer Nahuatl Institute have been changed. The course will be held from JULY 2 to AUGUST 10 on the California State University Los Angeles campus. The information on our website, www.macehualli.org, as well the downloadable course description, brochure and application form have all been updated to reflect this change. Here are direct links to download the documents. Course description: http://dl.dropbox.com/u/15911797/2012NahuatlAnnounceNew.pdf Course brochure: http://dl.dropbox.com/u/15911797/2012NahuatlBrochureNew.pdf Application form: http://dl.dropbox.com/u/15911797/Application%20Nahuatl%202012%20New.pdf John John Sullivan, Ph.D. Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Wed Jan 25 03:47:53 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 24 Jan 2012 22:47:53 -0500 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: Message-ID: Quoting pablo rogelio navarrete gomez : > > hi From Canoa Puebla Mexico. I've found this word in NICAN MOPOHUA it > means "image" . Literally, 'here it is related', 'here it is read'. it says there: ITLAZO IXIPTLATZIN her precious image. > i hope this may be helpful to someone. thanks. Paul Roger. tlaxtlahui, Pablo, Michael > > >> From: idiez at me.com >> Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 >> To: mmccaffe at indiana.edu >> CC: nahuatl at lists.famsi.org >> Subject: Re: [Nahuat-l] IXIPTLA >> >> Piyali innochimeh, >> There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb >> tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered >> or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of >> Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a >> passive action noun (referring to the object of the verb) by adding >> -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface >> (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the >> representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to >> mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something >> surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come >> unstuck. >> John >> >> On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: >> >> > Quoting Susana Moraleda : >> > >> >> Piyali nocnihuan, >> >> >> >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her >> >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome >> >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. >> >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall >> >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. >> >> >> >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is >> >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work >> >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the >> >> ending -TLA (?). >> > >> > I realize I didn't answer your question completely. I don't know >> what the -tla- is in that word. >> > >> > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah >> (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps >> -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? >> That's a stretch, no pun intended. >> > >> > Michael >> > >> > >> >> >> >> Can anybody enlighten me please? >> >> >> >> Thanks in advance, >> >> Susana >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Nahuatl mailing list >> >> Nahuatl at lists.famsi.org >> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Nahuatl mailing list >> > Nahuatl at lists.famsi.org >> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From nahuatlroger at hotmail.com Wed Jan 25 03:34:27 2012 From: nahuatlroger at hotmail.com (pablo rogelio navarrete gomez) Date: Tue, 24 Jan 2012 21:34:27 -0600 Subject: IXIPTLA In-Reply-To: Message-ID: hi From Canoa Puebla Mexico. I've found this word in NICAN MOPOHUA it means "image" . it says there: ITLAZO IXIPTLATZIN her precious image. i hope this may be helpful to someone. thanks. Paul Roger. > From: idiez at me.com > Date: Tue, 24 Jan 2012 19:23:41 -0600 > To: mmccaffe at indiana.edu > CC: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] IXIPTLA > > Piyali innochimeh, > There is a -tla verber, the one that changes tlazohtli into the verb tlazohtla. It means to cause s.o. or s.t. to be treated, considered or characterized as whatever the embedded noun root is (courtesy of Joe). Since this new verb is class one, it can be turned into a passive action noun (referring to the object of the verb) by adding -tl. The yo: turns the original idea of a peeled off surface (literally a surface-peel) into the more abstract idea of a the representation of something. Modern Nahuatl uses ixcopincayotl, to mean ?s.t. photographed.? The literal meaning is also ?something surface-peeled?, like when the sole of an old shoe starts to come unstuck. > John > > On Jan 24, 2012, at 3:48 PM, Michael McCafferty wrote: > > > Quoting Susana Moraleda : > > > >> Piyali nocnihuan, > >> > >> An acquaintance of mine, a young Italian girl about to embark in her > >> Ph.D. (mesoamerican archaeology) at UNAM (she is travelling from Rome > >> to Mexico City soon), has asked me about the ethimology of IXIPTLA. > >> She says this word is mentioned in some book (she doesn't recall > >> whether in Sahagun or other), and related to Xipe Totec. > >> > >> I read in Molina that XIPEHUA is "descortezar, deshollar" and that is > >> obviously well related to the nature of Xipe Totec, but I cannot work > >> out the connection with IXIPTLA. And then I am puzzled about the > >> ending -TLA (?). > > > > I realize I didn't answer your question completely. I don't know what the -tla- is in that word. > > > > There is of course an "abundance" postposition -tlah, as xallah (xal-tlah), cuauhtlah. But that attaches to noun stems. Perhaps -xip- is analyzed as a noun stem? Sorry. I don't get it. tla:tl? That's a stretch, no pun intended. > > > > Michael > > > > > >> > >> Can anybody enlighten me please? > >> > >> Thanks in advance, > >> Susana > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Jan 25 16:41:03 2012 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:41:03 -0500 Subject: ixiptla Message-ID: The Danish scholar of religion Arild Hvidtfeldt published his work on the ixiptlatli concept in 1958 - starting the tradition of Nahuatl studies in Copenhagen. Here is a link to the google books entry: http://books.google.com/books/about/Teotl_and_ixiptlatli.html?id=GecUAAAAYAAJ best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tlaloc at umd.edu Thu Jan 26 03:42:36 2012 From: tlaloc at umd.edu (John B Carlson) Date: Wed, 25 Jan 2012 22:42:36 -0500 Subject: ixiptla In-Reply-To: Message-ID: Yes, this is THE major work of 20th-century scholarship to start with. I have a copy sitting right next to me. I was surprised that it wasn't mentioned first. However, I think this is such a rich topic that there will always be more dimensions to explore. And I always appreciate it when someone with a deep knowledge of Classical Nahuatl sends some of the sources, and not simply offering folk etymologies. Any further insights that would take us to new insights would be welcome. Thanks in advance if anyone has put in some time on this central topic in Nahua religion and world-view. John Carlson On Jan 25, 2012, at 11:41 AM, Magnus Pharao Hansen wrote: > The Danish scholar of religion Arild Hvidtfeldt published his work > on the > ixiptlatli concept in 1958 - starting the tradition of Nahuatl > studies in > Copenhagen. > > Here is a link to the google books entry: > > http://books.google.com/books/about/Teotl_and_ixiptlatli.html? > id=GecUAAAAYAAJ > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. student > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu* > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Thu Jan 26 10:50:36 2012 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:50:36 +0100 Subject: IXIPTLA Message-ID: Thank you everybody for your help with IXIPTLA. Now everything is clearer. Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Thu Jan 26 18:43:13 2012 From: micc2 at cox.net (Mario E. Aguilar) Date: Thu, 26 Jan 2012 10:43:13 -0800 Subject: Cuauhtemoc's last speech? Message-ID: Piyali everyone, First of all I want to apologize for having my e-mail address taken over by a spambot! I have been working on trying to find the roots of two "historical" myths related to Mexi'ca identity and Danza Azteca ideology in particular. One is the origin of the "tomb of Cuauhtemoc in Ichaceotpan" I have found four books and several magazine articles from Mexico that describe the fictitious nature of this claim. The other is the "last message of our young grandfather Cuauhtemoc" I understand the message appeared in the 1960s in Xochimilco. I have heard that it was brought out as part of a campaign by a local member of the PRI party. But I cannot find any reliable factually based citations for the message or its provenance. I have included the message as I found it online at www.scribd.com: http://www.scribd.com/doc/26834102/NAUATILAMATL-Cuauhtemoc-s-Last-Speech I am interested to know from persons far more experienced than me in Nahuatl what they think of the Nahuatl used in this version. NAUATILAMATL Totonal yomotlatih Totonal yoixpolih iuan zentlayohuayan o tech kahteh mach tikmatik manka okzepa uala man ka okzepa kizakin iuan yankuiotika tech tlauilikin mach inoka ompa kah miktlan maniz manzanueliui tozentlatikan totechtechokan iuan tozolnepantla tiltlatikan nochi intlen toyolkitlazohtla ki hueyi tlatktiomati man tikin pohpolokan teokalhuan tokal mekahuan totlachkohuan totelpochkahuan tokuikakalhuan man mozelkahuakan tohumeh iuan man tochan zakua kin ihkuak ki xouaz toyankuiktonal in tahtzinzin iuan in nantzintzin man aik kikuakan kimilhuizekeh itelpochhuan iuan matechnazkech mo pipilhuan inoka nemizkeh uel kenin yoko xin axkan totlalzoh anauak in tlanekilizihuan tlapeluilliz in tonech toltilliz uan za ye nopampa tokenmauiliz iuan tokem poliuiz oki zelihkeh totlachkatzintzinhuan iuan tlen totahtzinzin auik yolehkayo pan oki xi nachtokatech toyelizpan axkan tehuan tikin tekimakah in topilhuan amo kin ilkauazkeh kin nonotzazkeh kin mopilhuan uelkenin yez kenin imakokiz iuan uelkenin kiktzon chikahllauiz iuan uelkenin kiktzon kixtikin iueyika nehtoltiliz inin toltlazohtlalnantzin ANAHUAK TRADUCCION DEL MENSAJE Y DECRETO Nuestro sol se ocult?, Nuestro sol se perdi? de vista y en completa oscuridad nos ha dejado, pero sabemos que otra vez volver? que otra vez saldr? y nuevamente nos alumbrar?, pero mierntas all? est? en la mansi?n del silencio, muy prontamente nos reunamos nos estrechemos y en el centro de nuestro coraz?n OCULTEMOS todo lo que nuestro coraz?n ama y que sabemos es gran tesoro, ocultemos nuestros recintos de la energia, nuestras escuelas, nuestros campos de pelota, nuestros recintos para la juvent?d y nuestras casas para el canto.... QUE SOLOS QUEDEN NUESTROS CAMINOS y que nuestros corazones nos encierren hasta cuando salga NUESTRO nuevo sol. los papacitos y las mamacitas, que no olviden conducir a sus jovenes y ense?arles a sus hijitos mientras vivan, como buena ha sido hasta ahora nuestra amada ANAHUAK. Al amparo y proteccion de nuestros destinos por nuestro gran respeto y buen comportamiento que recibieron nuestros antepasados y que nuestros papacitos muy entusiastamente sembraron en nuestro ser, ahora nosotros, indicaremos a nuestros hijos, no olviden informar a sus hijos, como buena ser?, como se levantar? y como bi?n alcanzar? fuerza.... y como bien realizar? su gran destino esta nuestra amada madrecita tierra.... ANAHUAK!!! CUAUHTEMOC'S LAST SPEECH Our Sun has gone down Our Sun has been lost from view and has left us in complete darkness But we know it will return again that it will rise again to light us anew But while it is there in the Mansion of Silence Let's join together, let's embrace each other and in the very center of our being hide all that our hearts love and we know is the Great Treasure. Let us hide our Temples our schools, our sacred soccer game our youth centers our houses of flowery song so that only our streets remain. Our homes will enclose us until our New Sun rises. Most honorable fathers and most honorable mothers, may you never forget to guide your young ones teach your children, while you live how good it has been and will be. Until now our beloved Anahuac sheltered and protected our destinies that our ancestors and our parents enthusiastically received and seeded in our being. Now we will instruct our children how to be good They will raise themselves up and gain strength and as goodness make real their great destiny in this, our beloved mother Anahuac. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD www.mexicayotl.net www.aguila-blanca.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 26 05:15:54 2012 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 26 Jan 2012 00:15:54 -0500 Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options In-Reply-To: Message-ID: Quoting mili dominguez : > > orale milak chido in totlatoltsin jejeje onicpouh in "internet" ihuan oniquittac inin castellantlahtol: orale chido. milak = miac? anca nicmati tlen otechilhuih, in castellano achiton, in nahuatl achiton. Mohuan nihuetzca. > > > > > Date: Sun, 22 Jan 2012 17:49:40 -0800 > From: micc2 at cox.net > To: nahuatl at lists.famsi.org; totlahtol at lists.uoregon.edu > Subject: totlahtol: interesting Nahuatl options > > > Today it was too cold and wet for me to work in my beloved garden. > Instead, I wandered aimlessly within the internet. I found 8 > different DVDs that are apparently proselytizing tools for a > Christian organization. > > > > > > c28621 > Good News > Nahuatl, Guerrero: Chilapa > Download DVD: NTSC PAL > > c23530 > Good News > Nahuatl, Guerrero: Olinala > Download DVD: NTSC PAL > > c37792 > Good News > Nahuatl, Huasteca Occidental > Download DVD: NTSC PAL > > c27100 > Good News > Nahuatl, Istmo Pajapan > Download DVD: NTSC PAL > > c33321 > Good News > Nahuatl, Mecayapan y Tatahuicapan > Download DVD: NTSC PAL > > c28631 > Good News > Nahuatl, Michoacan > Download DVD: NTSC PAL > > c26181 > Good News (Eval.) > Nahuatl, Norte de Oaxaca > Download DVD: NTSC PAL > > c26010 > Good News > Nahuatl, Orizaba > Download DVD: NTSC PAL > > I like them because I can listen and try to comprehend words I > know.... And to hear the differences in the regional variants. > > the site is called Wolrd Langauge Movies > > http://worldlanguagemovies.com/dvd/ > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Jan 31 14:44:57 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 31 Jan 2012 08:44:57 -0600 Subject: on Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, There was an interesting post on the totlahtol listserv yesterday. Moises Bautista, a native speaker from the Huasteca, remarked that the "on" verbal directional prefix softens a statement or command. In effect this is one of the reverential functions. We all know that many Classical and Modern variants use "on-" for this purpose, but when I've seen it, it has been in conjunction with the other verbal reverential mechanisms: 1. reflexive prefix + causative or benefactive suffix; 2. -tzinoa. Huastecan Nahuatl never uses -tzinoa, and there is only one example of the reflexive prefix + benefactive suffix. At IDIEZ we have described the various function of "on-" in Huastecan Nahuatl, but reverentiality has never been one of them. More soon..... John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl