Anacahuita

Rafael Benavides rbenavides05 at hotmail.com
Wed Mar 14 20:35:43 UTC 2012


Good day listeros,
I have a simple question. Here on the Rio Grande border in Texas there is a native tree that grows in extreme South Texas corresponding with the Tamaulipan ecosystem. In English it's called the Mexican Olive, but is often referred to as Anacahuita by people in the area. I've also heard it been called Anacahuite and Anacahua. My grandfather used to call it Nacagua/Nacahua. It seems every community along the border has they're own preference.
The tree produces a marvelous white flower and, once pollinated, a small fruit that is used to suppress coughs in people. The tree's branches are also boiled to make a tea.
I've read that the name comes from the Nahuatl anacuahuitl, from the words amatl and cuahuitl, as it is said Mesoamerican peoples used this tree to make amate, or paper. I'm not sure about that since I've heard that the Amate tree is what they used. Amate in Nahuatl would correspond with amacuahuitl/anacuahuitl, but these are two different trees.
Is anyone familiar with this tree and it's name?
Here is a picture of a mature tree's trunk and bark: 
http://valleygreenspace.files.wordpress.com/2010/04/old-age-woodpecker-hom-in-ancient-anacahuite.jpg 
Here is a picture of the tree's flower, fruite and leaves: 
http://magicedspotrerochico.com/wp-content/uploads/2011/04/036.jpg 


Thank you in advance!

Sincerely,Rafael Benavides


> From: nahuatl-request at lists.famsi.org
> Subject: Nahuatl Digest, Vol 252, Issue 4
> To: nahuatl at lists.famsi.org
> Date: Wed, 7 Mar 2012 15:28:57 -0600
> 
> Send Nahuatl mailing list submissions to
> 	nahuatl at lists.famsi.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	nahuatl-request at lists.famsi.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	nahuatl-owner at lists.famsi.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Nahuatl digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. More things to consider (IDIEZ)
>    2. Re: tlaye:ctli, tlate:ntli (Campbell,  R. Joe)
>    3. Re: tlaye:ctli, tlate:ntli (IDIEZ)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Wed, 07 Mar 2012 12:18:00 -0600
> From: IDIEZ <idiez at me.com>
> To: nahuatl at lists.famsi.org
> Subject: [Nahuat-l] More things to consider
> Message-ID: <D2EECAFF-57E4-4B1C-8C4D-DAC9436A8504 at me.com>
> Content-Type: text/plain; CHARSET=US-ASCII
> 
> Consider these examples, in which final morphemes are deleted in the process of converting a verb to a noun, and how parallel options are used to provide shades of meaning:
> 1. cuelpachoa, nic, "to fold s.t." > tlacuelpachtli, "a cuff" vs tlacuelpacholli, "folded clothing."
> 2. payania, nic, "to crumble s.t." > cintli tlapayantli, "corn pieces" vs "cintli tlapayanilli", "crumbled corn."
> 3. tentia, nic, "to sharpen s.t." > tlatentli, "cochiyoh tlatentli", "a sharp knife," vs. "cochiyoh tlatentilli", "a sharpened knife."
> 4. pahtia, nic. "to fertilize or apply herbicide to a plant." > "toctli tlapahtli", "a fertilized corn plant," "toctli tlapahtilli," "a corn plant that has been fertilized."
> 	On the one hand we have objects that have undergone a completed action, and on the other hand we have words that emphasize more the process which the objects have undergone. Then there that little detail of the morpheme deletion.
> 	The reason I'm starting to notice these, and many, many more examples, is that we are working a lot on words in our dictionary that begin with "tla-".
> John
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Wed,  7 Mar 2012 14:23:41 -0500
> From: "Campbell,  R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> To: IDIEZ <idiez at me.com>
> Cc: nahuatl at lists.famsi.org
> Subject: Re: [Nahuat-l] tlaye:ctli, tlate:ntli
> Message-ID: <20120307142341.rtvu3r380844wgog at webmail.iu.edu>
> Content-Type: text/plain;	charset=ISO-8859-1;	format="flowed"
> 
> Piyali Piljohntzi,
> 
>    This is topic close to my heart!!  Grammatically, it's a sneaky thing...
> a possessive tla- (which normally results in loss of the absolutive 
> suffix) with retention of the absolutive, but not much sign of the 
> meaning of the possessive itself.  I label it "tla7".  Andrews refers 
> to it in the revised edition on pp. 122-123 and p. 560.  It expresses 
> "likeness" or analogy to the prefixed noun.
> 
> examples:
> 
>    maitl   arm        tlamaitl   sleeve
> 
>                (tlamaitl can be possessed: itlama, its sleeve)
> 
>    tentli  lip, edge  tlatentli  border of clothing
>    cuaitl  head       tlaixcuatl lintel of a door
> 
> Joe
> 
> 
> *tla7 ***
>   alotlachcayotl (alotlachcayotl).  scarlet macaw down. <alo-poss-
>     ichcatl-yoa:-l tla7>. b.11 f.6 p.55|
>   cahuallotlapachiuhcayotl (cahuallotlapachiuhcayotl).  paramentos de
>     cauallo; cubierta o manta de cauallo. <++cahuallo-tla?-pachihui-prt1-
>     ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 55m-15|
>   callatelli (callatelli).  casal do auia casas; casal; lugar donde
>     solia auer casas; casar; lugar; donde solia auer casas. <calli-poss-
>     telli +ltl>ll tla7>. 55m-3|
>   callotl =tla (tlacallotl).  funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
>     <poss-calli-yoa:-l tla7 +ly>ll>. 55m-10|
>   camatlapachiuhcayotl (camatlapachiuhcayotl).  manta de cama; manta; o
>     cubierta de cama. <++cama-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7
>     +spanish>. 55m-13|
>   caxxotl , tla- (tla$caxxotl).  crucible. <poss-caxitl-yoa:-l tla7
>     +xy>xx>. b.9 f.6 p.75|
>   caxyotl =tla (tlacaxxotl).  crisol en que funden metales o cosa assi;
>     crisol para derretir metal; o cosa semejante. <poss-caxitl-yoa:-l
>     tla7 +xy>xx>. 55m-20|
>   cecentlamamatlac (cecentlamamatlac).  grada a grada, aduerbio; grada a
>     grada. aduerbio; en cada grada; o grada a^grada. <dupl-cem-poss-dupl-
>     ma:tlatl-co2 tla7>. 55m-10|
>   cecentlamamatlapan (cecentlamamatlapan).  grada a grada, aduerbio;
>     grada a grada. aduerbio; en cada grada; o grada a^grada (idem).
>     <dupl-cem-poss-dupl-ma:tlatl-pan tla7>. 55m-10|
>   centlaixtlapantli (centlaixtlapantli).  la mitad de cosa hendida o
>     aserrada por medio. <cem-poss-i:xtli-tlapa:ni-l2 tla7>. 71m2-3|
>   centlaixtli (centlaixtli).  cosa senzilla, o vna hoja de libro;
>     senzillo cosa no doblada. <cem-poss-i:xtli tla7>. 71m2-3|
>   centlaixtli (busca senzillo (found senzillo cosa no doblada) |
>     centlaixtli || busca senzillo (found senzillo cosa no doblada)).
>     simple cosa no doblada. <cem-poss-i:xtli tla7>. 71m1-192|
>   centlaixtli (centlaixtli).  vna hoja de libro. <cem-poss-i:xtli tla7>.
>     71m1-1202|
>   centlaixyotl (centlaixxotl).  senzillez no dobladura. <cem-poss-i:xtli-
>     yoa:-l tla7 +xy>xx>. 55m-18|
>   chichihualayotl =itlaixyo in (itlaixo in^chichihualayotl).  nata de
>     leche. <poss-poss-i:xtli-yoa:-l in chi:chi:3-hua1-l1-a:tl1-yoa:-l
>     tla7 +xy>x>. 71m2-8|
>   conyotl =tla (tlaconyotl).  funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
>     <poss-co:mitl-yoa:-l tla7>. 55m-10|
>   cotoncayotl =tla (tlacotoncayotl).  parte del todo; pedazo; o parte de
>     alguna cosa. <poss-coto:ni-caus09=0-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
>   cuatlapachiuhcayotl (cuatlapachiuhcayotl).  pa¤o para cubrir la
>     cabeza; velo o toca de muger; toca; o pa¤o para cubrir la cabeza.
>     <cua:itl-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
>   cuauhtlachcayotica (cuauhtlachcayotica).  with eagle down, using eagle
>     down. <cua:uhtli-poss-ichcatl-yoa:-l-ti1-ca2 tla7>. b.2 f.3 p.69|
>   cuauhtlachcayotl (cuauhtlachcayotl).  eagle down. <cua:uhtli-poss-
>     ichcatl-yoa:-l tla7>. b.2 f.13 p.208|
>   cuexcochtli =tla (tlacuexcochtli).  popa de nauio o canoa; popa de
>     nauio o de canoa. <poss-cuexcochtli tla7>. 55m-16|
>   cuitlapancayotl =tla (tlacuitlapancayotl).  trasera cosa. <poss-
>     cuitlatl-pan-ca:tl-yoa:-l tla7>. 55m-19|
>   huicollotl =tla (tlahuicollotl).  asa de jarro. <poss-hui:co:lli-yoa:-
>     l tla7 +ly>ll>. 55m-1|
>   icampayotl =tla (tlaicampayotl).  cosa de allende los montes, o
>     sierras; parte trasera; trasera cosa. <poss-i:can-pa1-yo:tl1 tla7>.
>     71m2-21|
>   [i]cpatahtli , tla- (tla$[i]cpatahtli).  stepfather. <poss-icpatl-
>     tahtli tla7 +kin>. b.10 f.1 p.9|
>   icxihuicollotl =tla (tlaicxihuicollotl).  piuela de halcon o azor;
>     piuela de halcon. <poss-icza-l2-hui:co:lli-yoa:-l tla7 +ly>ll +z>x
>     +a>i>. 55m-16|
>   ixcuahuitl =tla (tlaixcuahuitl).  vmbral. <poss-i:xtli-cuahuitl tla7>.
>     71m1-1202|
>   ixcuaitl =tla (tlaixcuaitl).  frente de qualquiera cosa; la frente de
>     alguna cosa; o lo alto del vmbral donde bate la puerta. <poss-i:xtli-
>     cua:itl tla7>. 55m-10|
>   ixcuatl , tla- (tla$ixcuatl).  door lintel; lintel. <poss-i:xtli-
>     cua:itl tla7>. b.2 f.8 p.143|
>   ixcuatl =tla (tlaixcuatl).  batiente de puerta; frente de qualquiera
>     cosa; la frente de alguna cosa; o lo alto del vmbral donde bate la
>     puerta. <poss-i:xtli-cua:itl tla7>. 55m-2|
>   ixcuayotl =tla (tlaixcuayotl).  parte delantera. <poss-i:xtli-cua:itl-
>     yoa:-l tla7>. 55m-15|
>   ixiptlayotl , tla- (tla$ixiptlayotl).  likeness, image. <poss-
>     i:xi:ptlatl-yoa:-l tla7>. b.1 f.3 p.58|
>   ixiptlayotl =tla (tlaixiptlayotl).  imagen pintada; ymagen de alguna
>     cosa. <poss-i:xi:ptlatl-yo:tl1 tla7>. 71m2-21|
>   ixpanyotl =tla (tlaixpayotl).  la delantera de alguna cosa. <poss-
>     i:xtli-pan-yo:tl1 +del.n tla7>. 71m2-21|
>   ixpanyotl =tla (tlaixpanyotl).  parte delantera; presencia de cosa
>     presente. <poss-i:xtli-pan-yoa:-l tla7>. 55m-15|
>   ixyo =tla (tlaixxo).  cosa grasienta; grasiento lleno de grassa;
>     grasiento; lleno de grassa. <poss-i:xtli-yo:tl1 tla7 +xy>xx>. 71m2-
>     21|
>   ixyo in chichihualayotl =itla (itlaixxo in^chichihualayotl).  nata que
>     nada sobre la leche; nata; que nada sobre la leche. <poss-poss-
>     i:xtli-yoa:-l in chi:chi:3-hua1-l1-a:tl1-yoa:-l tla7 +xy>xx
>     +phrase.poss +phrase>. 55m-14|
>   ixyotl =tla (tlaixxotl).  grassa por grosura; grassa o somo dela olla.
>     <poss-i:xtli-yoa:-l tla7 +xy>xx>. 55m-10|
>   maitl =tla (tlamaitl).  manga de vestidura. <poss-ma:itl tla7>. 55m-
>     13|
>   mamatlailacatztli =tla (tlamamatlailacatztli).  caracol de escalera.
>     <poss-dupl-ma:tlatl-ilacatztli tla7>. 55m-3|
>   mamatlatl , tla- (tla$mamatlatl).  step, stairway. <poss-dupl-ma:tlatl
>     tla7>. b.2 f.3 p.71|
>   mamatlatl =tla (tlamamatlatl).  escalera de piedra o cosa assi  (assi
>     is escalera de palo); escalon. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 55m-8|
>   mamatlatl =tla (busca escalera (found: escalera de piedra o cosa assi)
>     | tlamamatlatl || busca escalera (found: escalera de piedra o cosa
>     assi)).  escala. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 71m1-102|
>   mamatlatl =tla (tlamamatlatl).  escalera de piedra o cosa assi;
>     escalon; o grada; grada para subir. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 71m1-
>     102|
>   mamatlayahualli =tla (tlamamatlayahualli).  caracol de escalera. <poss-
>     dupl-ma:tlatl-yahualli tla7>. 55m-3|
>   mamatlayo , itla- (itla$mamatlayo).  its stairway; its stairways; its
>     steps. <poss-poss-dupl-ma:tlatl-yo:tl1 tla7>. b.2 f.11 p.178|
>   mamatlayo , tla- (tla$mamatlayo).  having steps; having a stairway.
>     <poss-dupl-ma:tlatl-yo:tl1 tla7>. b.11 f.26 p.269|
>   mamatlayoc , itla- (itla$mamatlayoc).  its stairway. <poss-poss-dupl-
>     ma:tlatl-yoa:-l-co2 tla7>. b.12 f.4 p.63|
>   mecayotl =tla (tlamecayotl) [scribal error: ??no period after
>     tlamecayotl: 55m].  trena o trenza. <poss-mecatl-yoa:-l tla7>. 55m-
>     19|
>   mecayotl =tla (tlamecayotl).  trena o trenza; trenza. <poss-mecatl-
>     yoa:-l tla7>. 71m1-1202|
>   mecayouh , intla- (intla$mecayouh).  . <poss-tla7-mecatl-yoa:-l-uh>.
>     b.8 f.5 p.81|
>   mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  manteles. <++mesa-tla?-
>     pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 55m-13|
>   mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
>     peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7
>     +spanish>. 55m-13|
>   mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  manteles. <++mesa-tla?-
>     pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 71m1-151|
>   mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
>     peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7
>     +spanish>. 71m1-151|
>   mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  cobertor de mesa, o los
>     manteles. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yo:tl1 tla7 +spanish
>     +prob>. 71m2-10|
>   mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
>     peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yo:tl1-to:n-tl tla7
>     +spanish +prob>. 71m2-10|
>   molhuaztli =tla (tlamolhuaztli).  mecedor, el instrumento; mecedor
>     para mecer poledas; o pinolli; quando lo hazen &c. <poss-mo:lli1-
>     hua:ztli tla7>. 71m1-151|
>   nacaztli =tla (tlanacaztli).  esquina de casa; esquinada cosa; esquina
>     de edificio. <poss-nacaztli tla7>. 55m-9|
>   nelhuatl , tla- (tla$nelhuatl).  root. <poss-nelhuatl tla7>. b.6 f.10
>     p.123|
>   nelhuatl =tla (tlanelhuatl).  rayz de arbol o yerua. <poss-nelhuatl
>     tla7>. 55m-17|
>   nelhuatontli , tla- (tla$nelhuatontli).  little root. <poss-nelhuatl-
>     to:n-tl tla7>. b.11 f.18 p.182|
>   nelhuatotonti , tla- (tla$nelhuatotonti).  small roots. <poss-nelhuatl-
>     dupl-to:n-plur02 tla7 plur10b +del.n>. b.10 f.4 p.77|
>   nextlatilco (nextlatilco).  on an ash heap. <nextli-poss-telli-co1
>     tla7 +e>i>. b.11 f.19 p.193|
>   nextlatilli (nextlatilli).  ashen mound. <nextli-poss-telli tla7
>     +e>i>. b.11 f.24 p.253|
>   noquiloni tlanelhuatl =tla (tlanoquiloni^tlanelhuatl).  ruibarbo o
>     rayz para purgar. <p51-no:quihui2-lo:2-ni1 poss-nelhuatl tla7>. 55m-
>     17|
>   noquiloni tlanelhuatl =tla (tlanoquiloni tlanelhuatl).  ruibarbo o
>     rayz para purgar; ruibaruo; o rayz para purgar. <p51-no:quihui2-lo:2-
>     ni1 poss-nelhuatl tla7>. 71m1-191|
>   ohtlamaxac (ohtlamaxac).  dos caminos do se parten; encruzijada de
>     caminos. <ohtli-poss-ma:xatl-co2 tla7>. 55m-6|
>   ohtlamaxalco (ohtlamaxalco).  dos caminos do se parten; encruzijada de
>     caminos (idem). <ohtli-poss-ma:xatl-v01b-delya-l1-co1 tla7>. 55m-6|
>   ohtlamaxalli (ohtlamaxalli).  crossroads. <ohtli-poss-ma:xatl-v01b-
>     delya-l1 tla7>. b.6 f.19 p.247|
>   ohuihcan , tla- (tla$ohuihcan).  dangerous place, difficult place.
>     <poss-ohuia:-prt1-ca:n tla7>. b.11 f.21 p.218|
>   pachiuhcayocahuallo =tla (tlapachiuhcayocahuallo).  paramentado
>     cauallo; cahuallo emmantado. <tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-
>     ++cahuallo tla7 +spanish>. 55m-15|
>   pachiuhcayotl =tla (tlapachiuhcayotl).  velo o toca de muger;
>     cobertura de algo; o velo y^toca de muger. <tla?-pachihui-prt1-ca:5-
>     yoa:-l tla7>. 55m-19|
>   paniyotl =i (ipaniyotl).  mediania assi  (assi is mediano entre grande
>     y chico). <poss-pan--yoa:-l tla7>. 55m-13|
>   patiyotl =tla (tlapatiyotl).  precio. <poss-patiuhtli-yoa:-l tla7>.
>     55m-16|
>   pepechotl , tla- (tla$pepechotl).  . <poss-dupl-pechtli-yoa:-l tla7>.
>     b.9 f.7 p.96|
>   pepechyotl , tla- (tla$pepechyotl).  basis, foundation. <poss-dupl-
>     pechtli-yoa:-l tla7>. b.9 f.7 p.94|
>   quechpanyotl , tla- (tla$quechpanyotl).  . <poss-quechtli-pan-yoa:-l
>     tla7>. b.2 f.4 p.84|
>   quimiliuhcayotl =tla (tlaquimiliuhcayotl).  emboluedero; funda de
>     almohada o colchon; funda de almohada o de colchon; cosa para
>     emboluer algo; o funda de almohada; o de colchon. <poss-quimilli-
>     v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-7|
>   quizcayotl =tla (tlaquizcayotl).  cabo o fin de alguna cosa; dexo o
>     fin de algo. <poss-qui:za-prt1-ca:5-yo:tl1 tla7>. 71m2-23|
>   tacaxtli =tla (tlatacaxtli).  escauadura assi  (assi is escauador de
>     arboles); escaua o hoyo de arboles. &c. <poss-tacaxtli tla7 +prob>.
>     55m-8|
>   telli =tla (tlatelli).  altozano o rebenton, cuesta peque¤a; altozano;
>     o monton de tierra grande; tierra amontonada. <poss-telli tla7>.
>     71m1-021|
>   tenhuetzcayotl =tla (tlatenhuetzcayotl).  orillo pa¤o^ya quitado o
>     cortado del mismo pa¤o; orillo de pa¤o ya quitado o cortado del
>     mismo pa¤o; orillo de pa¤o ya quitado. <poss-te:ntli-huetzi-prt1-
>     ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
>   tentli , tla- (tla$tentli).  band of cloth. <poss-te:ntli tla7 +min>.
>     b.10 f.5 p.91|
>   tentli =tla (tlatentli).  flocadura; flocadura de vestidura; o mayz;
>     trigo; frisoles; o cosa semejante echado y puesto en algun lugar;
>     franja o orilla de vestidura; orilla de vestidura. <poss-te:ntli
>     tla7>. 55m-9|
>   tepotzcayotl , tla- (tla$tepotzcayotl).  . <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-
>     l tla7>. b.11 f.27 p.279|
>   tepotzcayotl =tla (tlatepotzcayotl) [scribal error: ??01|printing
>     error: tlatepuzcayotl for tlateputzcayotl: 55m].  trasera cosa.
>     <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-l tla7>. 55m-19|
>   tepotzcayotl =tla (tlatepotzcayotl).  trasera cosa; cosa rezagada;
>     postrera o trasera. <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-l tla7>. 71m1-201|
>   tepotzyotl =tla (tlatepotzyotl).  parte trasera. <poss-tepotztli-yoa:-
>     l tla7 +tzy>tzy>. 55m-15|
>   tepotzyotl =tla (tlatepotzotl).  parte trasera de alguna cosa. <poss-
>     tepotztli-yo:tl1 tla7 +tzy>tz>. 71m2-23|
>   til , itla- (itla$til).  her eminence. <poss-poss-telli tla7 +e>i>.
>     b.10 f.7 p.124b|
>   tilli , tla- (tla$tilli).  eminence; hill; mound. <poss-telli tla7
>     +e>i>. b.10 f.7 p.124a|
>   tilli =tla (tlatilli).   <lo mesmo que tlatelli>; altozano o rebenton;
>     cuesta peque¤a. <poss-telli tla7 +e>i>. 71m2-23|
>   tilmahtlatentli (tilmahtlatentli).  orilla de vestidura, o ribete;
>     trepa de vestidura. <tilmahtli-poss-te:ntli tla7>. 71m2-19|
>   tiltic , tla- (tla$tiltic).  having an eminence. <poss-telli-tic tla7
>     +e>i>. b.10 f.7 p.124b|
>   tlachcayo , i- (i$tlachcayo).  its down; its feathers. <poss-poss-
>     ichcatl-yoa:-l tla7>. b.11 f.3 p.27|
>   tlachcayotic (tlachcayotic).  downy. <poss-ichcatl-yoa:-l-tic tla7>.
>     b.11 f.5 p.39|
>   tlachcayotica (tlachcayotica).  with downy feathers, using downy
>     feathers. <poss-ichcatl-yo:tl1-ti1-ca2 tla7>. b.2 f.10 p.170|
>   tlachcayotl (tlachcayotl).  ; pluma delicada y blanda; down; feather
>     down. <poss-ichcatl-yoa:-l tla7 +need:feather>. b.11 f.5 p.39|
>   tlachcayoyo , i- (i$tlachcayoyo).  . <poss-poss-ichcatl-yo:tl1-yo:tl1
>     tla7>. b.2 f.10 p.164|
>   tlachcayoyo (tlachcayoyo).  having downy feathers. <poss-ichcatl-
>     yo:tl1-yo:tl1 tla7>. b.11 f.3 p.26|
>   tlaixpechyotl =canahuac (canahuac tlaixpechchotl).  sauana de lienzo.
>     <cana:hua-c1 poss-i:xtli-pechtli-yoa:-l +chy>chch tla7 +phrase>. 55m-
>     18|
>   tlapachiuhcayotl =tla (tlatlapachiuhcayotl).  manteles. <dupl-tla?-
>     pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 71m1-151|
>   tlatil , in- (in-tlatil).  their mound. <poss-poss-telli tla7 +e>i>.
>     b.10 f.10 p.167|
>   tlatiltia , mo- (mo-tlatiltia).  it forms itself a mound. <p54-poss-
>     telli-v04-caus08 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.89|
>   tlatquitl =tla (tlatlatquitl).  ropa. <poss-p51-itqui-l2 tla7>. 71m1-
>     191|
>   tlatzcallotl (tlatzcallotl).  . <poss--yoa:-l +ly>ll tla7>. b.2 f.5
>     p.99|
>   tlazohtlatentli (tlazohtlatentli).  orla. <tlazoa:-l2-poss-te:ntli
>     tla7>. 55m-15|
>   tozcatl , tla- (tla$tozcatl).  narrows; pass between two mountains.
>     <poss-tozcatl tla7>. b.11 f.25 p.261|
>   tozcatl =tla (tlatozcatl).  cerca, o junto delo alto del cerro;
>     garganta de monte. <poss-tozcatl tla7>. 71m2-24|
>   tzetzeliuhcayotl =tla (tlatzetzeliuhcayotl).  afrechos saluados, o
>     cosa assi; cedazo; afrechos o saluados; harnero; cedazo o criua; o
>     afrechos  {??printing error: triua for criua}. <poss-dupl-tzelli-
>     v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-001|
>   tzonquizcayotl =tla (tlatzonquizcayotl).  dexo o fin de algo; termino;
>     fin o cabo de algo. <poss-tzontli-qui:za-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-
>     6|
>   tzonyotl =tla (tlatzonyotl).  redrojo de fruta; redrojo de fruta que
>     queda en las ramas altas del arbol. <poss-tzontli-yoa:-l tla7>. 55m-
>     17|
>   xallatileh (xallatileh).  one that has a mound of sand. <xa:lli-poss-
>     telli-e:1-prt4 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.90|
>   xallatiltia , mo- (mo-xallatiltia).  it makes itself sand heaps. <p54-
>     xa:lli-poss-telli-v04-caus08 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.90|
>   xeliuhcayotl =tla (tlaxeliuhcayotl).  parte del todo; parte o pedazo
>     delo entero y principal. <poss-xelli-v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>.
>     55m-15|
>   xeliuhcayotontli =tla (tlaxeliuhcayotontli).  parte peque¤a. <poss-
>     xelli-v03a-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7>. 55m-15|
>   xomotlachcayotl (xomotlachcayotl).  . <xomotl-poss-ichcatl-yoa:-l tla7
>     +need:bird>. b.11 f.6 p.55|
>   yacatl =tla (tlayacatl).  prima en cada genero. <poss-yacatl tla7>.
>     71m1-172|
>   yollotl , tla- (tla$yollotl).  . <poss-yo:lli-yo:tl1 tla7>. b.2 f.2
>     p.64|
> 
> morpheme count 332
> 
> 
> 
> 
> Quoting IDIEZ <idiez at me.com>:
> 
> > Piyali notequixpoyohuan,
> > 	In Classical we have "tlate:ntli" with two definitions: 1. cosa
> > echada (which comes from te:ma) and 2. cuff (of a shirt of pair of
> > pants) (from te:ntli). They are obviously two different words. In
> > Modern Huastecan Nahuatl, for "tlate:ntli" we have 1. "at the side of
> > the road where the forest begins" and 2. "a sharp knife or machete."
> > Both of these come from "te:ntli". I'm interested in the "tlate:ntli"
> > that comes from "te:ntli." What is the "tla-" doing?
> > 	In Modern Huastecan Nahuatl we have "tlaye:ctli," meaning "something
> > that no longer has little specks of things (basuritas) mixed in with
> > it." It looks like this is built on a noun, "ye:ctli", in the same
> > way that "tlate:ntli" is. Again, what is the "tla-" doing.
> > 	And as an aside and given our little recent discussion about the
> > variantion between n and c, I wonder if there might not be a relation
> > between tequi and te:ntli. I know there is a difference in vowel
> > length, due to....., but the relation between cutting and edge
> > provokes thought.
> > John
> >
> > John Sullivan, Ph.D.
> > Professor of Nahua Language and Culture
> > Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology
> > Universidad Autónoma de Zacatecas
> > +52 (492) 925-3425 (office)
> > +52 1 (492) 103-0195 (mobile)
> > idiez at me.com
> > www.macehualli.org
> >
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 07 Mar 2012 15:28:38 -0600
> From: IDIEZ <idiez at me.com>
> To: "Campbell,  R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> Cc: nahuatl at lists.famsi.org
> Subject: Re: [Nahuat-l] tlaye:ctli, tlate:ntli
> Message-ID: <CF0B9B8B-0DE3-4983-AAAB-F5170149F217 at me.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> 
> Piljoetzin,
> 	So in other words, in a case like "tlacuelpachtli", "cuff",  we are dealing with:
> 1. tla7
> 2. cuelpachtli, the (compound) root of "cuelpachihui", "cuelpachoa" and "cuelpachtic (by way of the unattested 'cuelpachti(ya).'"
> Right?
> John
> 
> On Mar 7, 2012, at 1:23 PM, Campbell, R. Joe wrote:
> 
> > Piyali Piljohntzi,
> > 
> >  This is topic close to my heart!!  Grammatically, it's a sneaky thing...
> > a possessive tla- (which normally results in loss of the absolutive
> > suffix) with retention of the absolutive, but not much sign of the
> > meaning of the possessive itself.  I label it "tla7".  Andrews refers
> > to it in the revised edition on pp. 122-123 and p. 560.  It expresses
> > "likeness" or analogy to the prefixed noun.
> > 
> > examples:
> > 
> >  maitl   arm        tlamaitl   sleeve
> > 
> >              (tlamaitl can be possessed: itlama, its sleeve)
> > 
> >  tentli  lip, edge  tlatentli  border of clothing
> >  cuaitl  head       tlaixcuatl lintel of a door
> > 
> > Joe
> > 
> > 
> > *tla7 ***
> > alotlachcayotl (alotlachcayotl).  scarlet macaw down. <alo-poss-
> >   ichcatl-yoa:-l tla7>. b.11 f.6 p.55|
> > cahuallotlapachiuhcayotl (cahuallotlapachiuhcayotl).  paramentos de
> >   cauallo; cubierta o manta de cauallo. <++cahuallo-tla?-pachihui-prt1-
> >   ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 55m-15|
> > callatelli (callatelli).  casal do auia casas; casal; lugar donde
> >   solia auer casas; casar; lugar; donde solia auer casas. <calli-poss-
> >   telli +ltl>ll tla7>. 55m-3|
> > callotl =tla (tlacallotl).  funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
> >   <poss-calli-yoa:-l tla7 +ly>ll>. 55m-10|
> > camatlapachiuhcayotl (camatlapachiuhcayotl).  manta de cama; manta; o
> >   cubierta de cama. <++cama-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7
> >   +spanish>. 55m-13|
> > caxxotl , tla- (tla$caxxotl).  crucible. <poss-caxitl-yoa:-l tla7
> >   +xy>xx>. b.9 f.6 p.75|
> > caxyotl =tla (tlacaxxotl).  crisol en que funden metales o cosa assi;
> >   crisol para derretir metal; o cosa semejante. <poss-caxitl-yoa:-l
> >   tla7 +xy>xx>. 55m-20|
> > cecentlamamatlac (cecentlamamatlac).  grada a grada, aduerbio; grada a
> >   grada. aduerbio; en cada grada; o grada a^grada. <dupl-cem-poss-dupl-
> >   ma:tlatl-co2 tla7>. 55m-10|
> > cecentlamamatlapan (cecentlamamatlapan).  grada a grada, aduerbio;
> >   grada a grada. aduerbio; en cada grada; o grada a^grada (idem).
> >   <dupl-cem-poss-dupl-ma:tlatl-pan tla7>. 55m-10|
> > centlaixtlapantli (centlaixtlapantli).  la mitad de cosa hendida o
> >   aserrada por medio. <cem-poss-i:xtli-tlapa:ni-l2 tla7>. 71m2-3|
> > centlaixtli (centlaixtli).  cosa senzilla, o vna hoja de libro;
> >   senzillo cosa no doblada. <cem-poss-i:xtli tla7>. 71m2-3|
> > centlaixtli (busca senzillo (found senzillo cosa no doblada) |
> >   centlaixtli || busca senzillo (found senzillo cosa no doblada)).
> >   simple cosa no doblada. <cem-poss-i:xtli tla7>. 71m1-192|
> > centlaixtli (centlaixtli).  vna hoja de libro. <cem-poss-i:xtli tla7>.
> >   71m1-1202|
> > centlaixyotl (centlaixxotl).  senzillez no dobladura. <cem-poss-i:xtli-
> >   yoa:-l tla7 +xy>xx>. 55m-18|
> > chichihualayotl =itlaixyo in (itlaixo in^chichihualayotl).  nata de
> >   leche. <poss-poss-i:xtli-yoa:-l in chi:chi:3-hua1-l1-a:tl1-yoa:-l
> >   tla7 +xy>x>. 71m2-8|
> > conyotl =tla (tlaconyotl).  funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
> >   <poss-co:mitl-yoa:-l tla7>. 55m-10|
> > cotoncayotl =tla (tlacotoncayotl).  parte del todo; pedazo; o parte de
> >   alguna cosa. <poss-coto:ni-caus09=0-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
> > cuatlapachiuhcayotl (cuatlapachiuhcayotl).  pa¤o para cubrir la
> >   cabeza; velo o toca de muger; toca; o pa¤o para cubrir la cabeza.
> >   <cua:itl-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
> > cuauhtlachcayotica (cuauhtlachcayotica).  with eagle down, using eagle
> >   down. <cua:uhtli-poss-ichcatl-yoa:-l-ti1-ca2 tla7>. b.2 f.3 p.69|
> > cuauhtlachcayotl (cuauhtlachcayotl).  eagle down. <cua:uhtli-poss-
> >   ichcatl-yoa:-l tla7>. b.2 f.13 p.208|
> > cuexcochtli =tla (tlacuexcochtli).  popa de nauio o canoa; popa de
> >   nauio o de canoa. <poss-cuexcochtli tla7>. 55m-16|
> > cuitlapancayotl =tla (tlacuitlapancayotl).  trasera cosa. <poss-
> >   cuitlatl-pan-ca:tl-yoa:-l tla7>. 55m-19|
> > huicollotl =tla (tlahuicollotl).  asa de jarro. <poss-hui:co:lli-yoa:-
> >   l tla7 +ly>ll>. 55m-1|
> > icampayotl =tla (tlaicampayotl).  cosa de allende los montes, o
> >   sierras; parte trasera; trasera cosa. <poss-i:can-pa1-yo:tl1 tla7>.
> >   71m2-21|
> > [i]cpatahtli , tla- (tla$[i]cpatahtli).  stepfather. <poss-icpatl-
> >   tahtli tla7 +kin>. b.10 f.1 p.9|
> > icxihuicollotl =tla (tlaicxihuicollotl).  piuela de halcon o azor;
> >   piuela de halcon. <poss-icza-l2-hui:co:lli-yoa:-l tla7 +ly>ll +z>x
> >   +a>i>. 55m-16|
> > ixcuahuitl =tla (tlaixcuahuitl).  vmbral. <poss-i:xtli-cuahuitl tla7>.
> >   71m1-1202|
> > ixcuaitl =tla (tlaixcuaitl).  frente de qualquiera cosa; la frente de
> >   alguna cosa; o lo alto del vmbral donde bate la puerta. <poss-i:xtli-
> >   cua:itl tla7>. 55m-10|
> > ixcuatl , tla- (tla$ixcuatl).  door lintel; lintel. <poss-i:xtli-
> >   cua:itl tla7>. b.2 f.8 p.143|
> > ixcuatl =tla (tlaixcuatl).  batiente de puerta; frente de qualquiera
> >   cosa; la frente de alguna cosa; o lo alto del vmbral donde bate la
> >   puerta. <poss-i:xtli-cua:itl tla7>. 55m-2|
> > ixcuayotl =tla (tlaixcuayotl).  parte delantera. <poss-i:xtli-cua:itl-
> >   yoa:-l tla7>. 55m-15|
> > ixiptlayotl , tla- (tla$ixiptlayotl).  likeness, image. <poss-
> >   i:xi:ptlatl-yoa:-l tla7>. b.1 f.3 p.58|
> > ixiptlayotl =tla (tlaixiptlayotl).  imagen pintada; ymagen de alguna
> >   cosa. <poss-i:xi:ptlatl-yo:tl1 tla7>. 71m2-21|
> > ixpanyotl =tla (tlaixpayotl).  la delantera de alguna cosa. <poss-
> >   i:xtli-pan-yo:tl1 +del.n tla7>. 71m2-21|
> > ixpanyotl =tla (tlaixpanyotl).  parte delantera; presencia de cosa
> >   presente. <poss-i:xtli-pan-yoa:-l tla7>. 55m-15|
> > ixyo =tla (tlaixxo).  cosa grasienta; grasiento lleno de grassa;
> >   grasiento; lleno de grassa. <poss-i:xtli-yo:tl1 tla7 +xy>xx>. 71m2-
> >   21|
> > ixyo in chichihualayotl =itla (itlaixxo in^chichihualayotl).  nata que
> >   nada sobre la leche; nata; que nada sobre la leche. <poss-poss-
> >   i:xtli-yoa:-l in chi:chi:3-hua1-l1-a:tl1-yoa:-l tla7 +xy>xx
> >   +phrase.poss +phrase>. 55m-14|
> > ixyotl =tla (tlaixxotl).  grassa por grosura; grassa o somo dela olla.
> >   <poss-i:xtli-yoa:-l tla7 +xy>xx>. 55m-10|
> > maitl =tla (tlamaitl).  manga de vestidura. <poss-ma:itl tla7>. 55m-
> >   13|
> > mamatlailacatztli =tla (tlamamatlailacatztli).  caracol de escalera.
> >   <poss-dupl-ma:tlatl-ilacatztli tla7>. 55m-3|
> > mamatlatl , tla- (tla$mamatlatl).  step, stairway. <poss-dupl-ma:tlatl
> >   tla7>. b.2 f.3 p.71|
> > mamatlatl =tla (tlamamatlatl).  escalera de piedra o cosa assi  (assi
> >   is escalera de palo); escalon. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 55m-8|
> > mamatlatl =tla (busca escalera (found: escalera de piedra o cosa assi)
> >   | tlamamatlatl || busca escalera (found: escalera de piedra o cosa
> >   assi)).  escala. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 71m1-102|
> > mamatlatl =tla (tlamamatlatl).  escalera de piedra o cosa assi;
> >   escalon; o grada; grada para subir. <poss-dupl-ma:tlatl tla7>. 71m1-
> >   102|
> > mamatlayahualli =tla (tlamamatlayahualli).  caracol de escalera. <poss-
> >   dupl-ma:tlatl-yahualli tla7>. 55m-3|
> > mamatlayo , itla- (itla$mamatlayo).  its stairway; its stairways; its
> >   steps. <poss-poss-dupl-ma:tlatl-yo:tl1 tla7>. b.2 f.11 p.178|
> > mamatlayo , tla- (tla$mamatlayo).  having steps; having a stairway.
> >   <poss-dupl-ma:tlatl-yo:tl1 tla7>. b.11 f.26 p.269|
> > mamatlayoc , itla- (itla$mamatlayoc).  its stairway. <poss-poss-dupl-
> >   ma:tlatl-yoa:-l-co2 tla7>. b.12 f.4 p.63|
> > mecayotl =tla (tlamecayotl) [scribal error: ??no period after
> >   tlamecayotl: 55m].  trena o trenza. <poss-mecatl-yoa:-l tla7>. 55m-
> >   19|
> > mecayotl =tla (tlamecayotl).  trena o trenza; trenza. <poss-mecatl-
> >   yoa:-l tla7>. 71m1-1202|
> > mecayouh , intla- (intla$mecayouh).  . <poss-tla7-mecatl-yoa:-l-uh>.
> >   b.8 f.5 p.81|
> > mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  manteles. <++mesa-tla?-
> >   pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 55m-13|
> > mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
> >   peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7
> >   +spanish>. 55m-13|
> > mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  manteles. <++mesa-tla?-
> >   pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7 +spanish>. 71m1-151|
> > mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
> >   peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7
> >   +spanish>. 71m1-151|
> > mesatlapachiuhcayotl (mesatlapachiuhcayotl).  cobertor de mesa, o los
> >   manteles. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yo:tl1 tla7 +spanish
> >   +prob>. 71m2-10|
> > mesatlapachiuhcayotontli (mesatlapachiuhcayotontli).  manteles
> >   peque¤os. <++mesa-tla?-pachihui-prt1-ca:5-yo:tl1-to:n-tl tla7
> >   +spanish +prob>. 71m2-10|
> > molhuaztli =tla (tlamolhuaztli).  mecedor, el instrumento; mecedor
> >   para mecer poledas; o pinolli; quando lo hazen &c. <poss-mo:lli1-
> >   hua:ztli tla7>. 71m1-151|
> > nacaztli =tla (tlanacaztli).  esquina de casa; esquinada cosa; esquina
> >   de edificio. <poss-nacaztli tla7>. 55m-9|
> > nelhuatl , tla- (tla$nelhuatl).  root. <poss-nelhuatl tla7>. b.6 f.10
> >   p.123|
> > nelhuatl =tla (tlanelhuatl).  rayz de arbol o yerua. <poss-nelhuatl
> >   tla7>. 55m-17|
> > nelhuatontli , tla- (tla$nelhuatontli).  little root. <poss-nelhuatl-
> >   to:n-tl tla7>. b.11 f.18 p.182|
> > nelhuatotonti , tla- (tla$nelhuatotonti).  small roots. <poss-nelhuatl-
> >   dupl-to:n-plur02 tla7 plur10b +del.n>. b.10 f.4 p.77|
> > nextlatilco (nextlatilco).  on an ash heap. <nextli-poss-telli-co1
> >   tla7 +e>i>. b.11 f.19 p.193|
> > nextlatilli (nextlatilli).  ashen mound. <nextli-poss-telli tla7
> >   +e>i>. b.11 f.24 p.253|
> > noquiloni tlanelhuatl =tla (tlanoquiloni^tlanelhuatl).  ruibarbo o
> >   rayz para purgar. <p51-no:quihui2-lo:2-ni1 poss-nelhuatl tla7>. 55m-
> >   17|
> > noquiloni tlanelhuatl =tla (tlanoquiloni tlanelhuatl).  ruibarbo o
> >   rayz para purgar; ruibaruo; o rayz para purgar. <p51-no:quihui2-lo:2-
> >   ni1 poss-nelhuatl tla7>. 71m1-191|
> > ohtlamaxac (ohtlamaxac).  dos caminos do se parten; encruzijada de
> >   caminos. <ohtli-poss-ma:xatl-co2 tla7>. 55m-6|
> > ohtlamaxalco (ohtlamaxalco).  dos caminos do se parten; encruzijada de
> >   caminos (idem). <ohtli-poss-ma:xatl-v01b-delya-l1-co1 tla7>. 55m-6|
> > ohtlamaxalli (ohtlamaxalli).  crossroads. <ohtli-poss-ma:xatl-v01b-
> >   delya-l1 tla7>. b.6 f.19 p.247|
> > ohuihcan , tla- (tla$ohuihcan).  dangerous place, difficult place.
> >   <poss-ohuia:-prt1-ca:n tla7>. b.11 f.21 p.218|
> > pachiuhcayocahuallo =tla (tlapachiuhcayocahuallo).  paramentado
> >   cauallo; cahuallo emmantado. <tla?-pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l-
> >   ++cahuallo tla7 +spanish>. 55m-15|
> > pachiuhcayotl =tla (tlapachiuhcayotl).  velo o toca de muger;
> >   cobertura de algo; o velo y^toca de muger. <tla?-pachihui-prt1-ca:5-
> >   yoa:-l tla7>. 55m-19|
> > paniyotl =i (ipaniyotl).  mediania assi  (assi is mediano entre grande
> >   y chico). <poss-pan--yoa:-l tla7>. 55m-13|
> > patiyotl =tla (tlapatiyotl).  precio. <poss-patiuhtli-yoa:-l tla7>.
> >   55m-16|
> > pepechotl , tla- (tla$pepechotl).  . <poss-dupl-pechtli-yoa:-l tla7>.
> >   b.9 f.7 p.96|
> > pepechyotl , tla- (tla$pepechyotl).  basis, foundation. <poss-dupl-
> >   pechtli-yoa:-l tla7>. b.9 f.7 p.94|
> > quechpanyotl , tla- (tla$quechpanyotl).  . <poss-quechtli-pan-yoa:-l
> >   tla7>. b.2 f.4 p.84|
> > quimiliuhcayotl =tla (tlaquimiliuhcayotl).  emboluedero; funda de
> >   almohada o colchon; funda de almohada o de colchon; cosa para
> >   emboluer algo; o funda de almohada; o de colchon. <poss-quimilli-
> >   v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-7|
> > quizcayotl =tla (tlaquizcayotl).  cabo o fin de alguna cosa; dexo o
> >   fin de algo. <poss-qui:za-prt1-ca:5-yo:tl1 tla7>. 71m2-23|
> > tacaxtli =tla (tlatacaxtli).  escauadura assi  (assi is escauador de
> >   arboles); escaua o hoyo de arboles. &c. <poss-tacaxtli tla7 +prob>.
> >   55m-8|
> > telli =tla (tlatelli).  altozano o rebenton, cuesta peque¤a; altozano;
> >   o monton de tierra grande; tierra amontonada. <poss-telli tla7>.
> >   71m1-021|
> > tenhuetzcayotl =tla (tlatenhuetzcayotl).  orillo pa¤o^ya quitado o
> >   cortado del mismo pa¤o; orillo de pa¤o ya quitado o cortado del
> >   mismo pa¤o; orillo de pa¤o ya quitado. <poss-te:ntli-huetzi-prt1-
> >   ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-15|
> > tentli , tla- (tla$tentli).  band of cloth. <poss-te:ntli tla7 +min>.
> >   b.10 f.5 p.91|
> > tentli =tla (tlatentli).  flocadura; flocadura de vestidura; o mayz;
> >   trigo; frisoles; o cosa semejante echado y puesto en algun lugar;
> >   franja o orilla de vestidura; orilla de vestidura. <poss-te:ntli
> >   tla7>. 55m-9|
> > tepotzcayotl , tla- (tla$tepotzcayotl).  . <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-
> >   l tla7>. b.11 f.27 p.279|
> > tepotzcayotl =tla (tlatepotzcayotl) [scribal error: ??01|printing
> >   error: tlatepuzcayotl for tlateputzcayotl: 55m].  trasera cosa.
> >   <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-l tla7>. 55m-19|
> > tepotzcayotl =tla (tlatepotzcayotl).  trasera cosa; cosa rezagada;
> >   postrera o trasera. <poss-tepotztli-ca:tl-yoa:-l tla7>. 71m1-201|
> > tepotzyotl =tla (tlatepotzyotl).  parte trasera. <poss-tepotztli-yoa:-
> >   l tla7 +tzy>tzy>. 55m-15|
> > tepotzyotl =tla (tlatepotzotl).  parte trasera de alguna cosa. <poss-
> >   tepotztli-yo:tl1 tla7 +tzy>tz>. 71m2-23|
> > til , itla- (itla$til).  her eminence. <poss-poss-telli tla7 +e>i>.
> >   b.10 f.7 p.124b|
> > tilli , tla- (tla$tilli).  eminence; hill; mound. <poss-telli tla7
> >   +e>i>. b.10 f.7 p.124a|
> > tilli =tla (tlatilli).   <lo mesmo que tlatelli>; altozano o rebenton;
> >   cuesta peque¤a. <poss-telli tla7 +e>i>. 71m2-23|
> > tilmahtlatentli (tilmahtlatentli).  orilla de vestidura, o ribete;
> >   trepa de vestidura. <tilmahtli-poss-te:ntli tla7>. 71m2-19|
> > tiltic , tla- (tla$tiltic).  having an eminence. <poss-telli-tic tla7
> >   +e>i>. b.10 f.7 p.124b|
> > tlachcayo , i- (i$tlachcayo).  its down; its feathers. <poss-poss-
> >   ichcatl-yoa:-l tla7>. b.11 f.3 p.27|
> > tlachcayotic (tlachcayotic).  downy. <poss-ichcatl-yoa:-l-tic tla7>.
> >   b.11 f.5 p.39|
> > tlachcayotica (tlachcayotica).  with downy feathers, using downy
> >   feathers. <poss-ichcatl-yo:tl1-ti1-ca2 tla7>. b.2 f.10 p.170|
> > tlachcayotl (tlachcayotl).  ; pluma delicada y blanda; down; feather
> >   down. <poss-ichcatl-yoa:-l tla7 +need:feather>. b.11 f.5 p.39|
> > tlachcayoyo , i- (i$tlachcayoyo).  . <poss-poss-ichcatl-yo:tl1-yo:tl1
> >   tla7>. b.2 f.10 p.164|
> > tlachcayoyo (tlachcayoyo).  having downy feathers. <poss-ichcatl-
> >   yo:tl1-yo:tl1 tla7>. b.11 f.3 p.26|
> > tlaixpechyotl =canahuac (canahuac tlaixpechchotl).  sauana de lienzo.
> >   <cana:hua-c1 poss-i:xtli-pechtli-yoa:-l +chy>chch tla7 +phrase>. 55m-
> >   18|
> > tlapachiuhcayotl =tla (tlatlapachiuhcayotl).  manteles. <dupl-tla?-
> >   pachihui-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 71m1-151|
> > tlatil , in- (in-tlatil).  their mound. <poss-poss-telli tla7 +e>i>.
> >   b.10 f.10 p.167|
> > tlatiltia , mo- (mo-tlatiltia).  it forms itself a mound. <p54-poss-
> >   telli-v04-caus08 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.89|
> > tlatquitl =tla (tlatlatquitl).  ropa. <poss-p51-itqui-l2 tla7>. 71m1-
> >   191|
> > tlatzcallotl (tlatzcallotl).  . <poss--yoa:-l +ly>ll tla7>. b.2 f.5
> >   p.99|
> > tlazohtlatentli (tlazohtlatentli).  orla. <tlazoa:-l2-poss-te:ntli
> >   tla7>. 55m-15|
> > tozcatl , tla- (tla$tozcatl).  narrows; pass between two mountains.
> >   <poss-tozcatl tla7>. b.11 f.25 p.261|
> > tozcatl =tla (tlatozcatl).  cerca, o junto delo alto del cerro;
> >   garganta de monte. <poss-tozcatl tla7>. 71m2-24|
> > tzetzeliuhcayotl =tla (tlatzetzeliuhcayotl).  afrechos saluados, o
> >   cosa assi; cedazo; afrechos o saluados; harnero; cedazo o criua; o
> >   afrechos  {??printing error: triua for criua}. <poss-dupl-tzelli-
> >   v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-001|
> > tzonquizcayotl =tla (tlatzonquizcayotl).  dexo o fin de algo; termino;
> >   fin o cabo de algo. <poss-tzontli-qui:za-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>. 55m-
> >   6|
> > tzonyotl =tla (tlatzonyotl).  redrojo de fruta; redrojo de fruta que
> >   queda en las ramas altas del arbol. <poss-tzontli-yoa:-l tla7>. 55m-
> >   17|
> > xallatileh (xallatileh).  one that has a mound of sand. <xa:lli-poss-
> >   telli-e:1-prt4 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.90|
> > xallatiltia , mo- (mo-xallatiltia).  it makes itself sand heaps. <p54-
> >   xa:lli-poss-telli-v04-caus08 tla7 +e>i>. b.11 f.9 p.90|
> > xeliuhcayotl =tla (tlaxeliuhcayotl).  parte del todo; parte o pedazo
> >   delo entero y principal. <poss-xelli-v03a-prt1-ca:5-yoa:-l tla7>.
> >   55m-15|
> > xeliuhcayotontli =tla (tlaxeliuhcayotontli).  parte peque¤a. <poss-
> >   xelli-v03a-prt1-ca:5-yoa:-l-to:n-tl tla7>. 55m-15|
> > xomotlachcayotl (xomotlachcayotl).  . <xomotl-poss-ichcatl-yoa:-l tla7
> >   +need:bird>. b.11 f.6 p.55|
> > yacatl =tla (tlayacatl).  prima en cada genero. <poss-yacatl tla7>.
> >   71m1-172|
> > yollotl , tla- (tla$yollotl).  . <poss-yo:lli-yo:tl1 tla7>. b.2 f.2
> >   p.64|
> > 
> > morpheme count 332
> > 
> > 
> > 
> > 
> > Quoting IDIEZ <idiez at me.com>:
> > 
> >> Piyali notequixpoyohuan,
> >> 	In Classical we have "tlate:ntli" with two definitions: 1. cosa
> >> echada (which comes from te:ma) and 2. cuff (of a shirt of pair of
> >> pants) (from te:ntli). They are obviously two different words. In
> >> Modern Huastecan Nahuatl, for "tlate:ntli" we have 1. "at the side of
> >> the road where the forest begins" and 2. "a sharp knife or machete."
> >> Both of these come from "te:ntli". I'm interested in the "tlate:ntli"
> >> that comes from "te:ntli." What is the "tla-" doing?
> >> 	In Modern Huastecan Nahuatl we have "tlaye:ctli," meaning "something
> >> that no longer has little specks of things (basuritas) mixed in with
> >> it." It looks like this is built on a noun, "ye:ctli", in the same
> >> way that "tlate:ntli" is. Again, what is the "tla-" doing.
> >> 	And as an aside and given our little recent discussion about the
> >> variantion between n and c, I wonder if there might not be a relation
> >> between tequi and te:ntli. I know there is a difference in vowel
> >> length, due to....., but the relation between cutting and edge
> >> provokes thought.
> >> John
> >> 
> >> John Sullivan, Ph.D.
> >> Professor of Nahua Language and Culture
> >> Zacatecas Institute for Teaching and Research in Ethnology
> >> Universidad Autónoma de Zacatecas
> >> +52 (492) 925-3425 (office)
> >> +52 1 (492) 103-0195 (mobile)
> >> idiez at me.com
> >> www.macehualli.org
> >> 
> >> _______________________________________________
> >> Nahuatl mailing list
> >> Nahuatl at lists.famsi.org
> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >> 
> > 
> > 
> > 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> 
> 
> End of Nahuatl Digest, Vol 252, Issue 4
> ***************************************
 		 	   		  
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list