yomoni, ixyoyomoni; atzcalli

Tomas Amando Amaya Aquino t_amaya at megared.net.mx
Mon Mar 19 09:38:44 UTC 2012


Hallo Gordon,

Bist Du in Deutschland?
Also eine kleine Erklärung in deutscher und spanischer Sprache.

In den Nahua-Varianten von Chachahuantla (Huauhchinango) und Cuetzalan ist
yomoni nicht bekannt.
Man hat aber das Wort moyoni und auch ixmoyoni, ixmomoyoni und ixmohmoyoni.
Moyoni: beschreibt die Bewegung von Ameisen und Bienen, nachdem der
Ameisenhaufen bzw. der Bienenschwarm mit einem Stab berührt worden ist. Sie
(Ameisen und Bienen) gehen bzw. fliegen in "allen" Richtungen. In Spanisch
sagt man "alborotar" dafür. Das Wort hat aber auch andere Bedeutungen.
Moyoni also bezieht sich auf  (vor allem) Tiere, die aus einem Punkt in
verschiedenen richtungen auseinandergehen.

Ixmoyoni: Gebärden machen. Aber diese Gebärden sollten die Augen als
Ausgangspunkt haben (dieselbe Idee der o.g. Bewegung)
Ixmomoyoni: Gebärden wiederholt machen
Ixmohmoyoni: Man macht eine Gebärde und dann keine, dann aber eine, dann
keine, dann aber noch eine, usw.

En las variantes nahuas de Chachahuantla (Area de Huauchinango) y Cuetzalan
no se conoce la palabra yomoni. Se tiene sin embargo la palabra moyoni, y
también ixmoyoni, ixmomoyoni, ixmohmoyoni.
Moyoni: describe el movimiento de las hormigas y abejas después de que el
hormiguero o enjambre a sido tocado por ej. con un palo. Los animalitos
caminan o vuelan en "todas" direcciones. En español decimos "alborotar",
pero la palabra tiene también otros significados. Moyoni se refiere, por
tanto, a -sobre todo- animales que desde un punto central se dispersan,
desperdigan en diferentes direcciones.

Ixmoyoni: hacer gestos. Pero estos gestos deberán tener como punto de
origen los ojos (la misma idea del movimiento mencionado arriba).
Ixmomoyoni: hacer gestos de manera repetida.
Ixmohmoyoni: hacer un gesto, luego ninguno, luego uno, luego ninguno, pero
luego un gesto más y etc.

Nimitzyoltlapalohua

Tomas Amaya




2012/3/7 Gordon Whittaker <gwhitta at gwdg.de>

> Dear Nahua(tl at lists.famsi.org)tlaca,
>
> I've been trying to find information on a verb and its derivatives that
> relates to a glyph in the Nahuatl writing system of the mid-16th century.
>
> The verb is <yomoni> (a spelling for yomo:ni/yo'mo:ni/yo:mo:ni),
> approximately 'twitch, itch', among other things.
>
> Related to this is <ixyoyomoni> 'grimace, make faces', composed of i:x-
> 'face' and what is presumably yo'yomo:ni or yo'yo:mo:ni.
>
> I would be very grateful if someone could let me know if there is any
> dialect (or textual) evidence for the shape of the syllables <yo> and
> <yoyo> in these two related verbs. In particular, is there any direct
> evidence for a short or long vowel, or vowel plus glottal stop/fricative
> ('/h), in the first syllable of <yomoni>? Has anyone come across the
> compound <ixyoyomoni> in a modern dialect? Given the meaning of the
> compound, the first syllable of <yoyomoni> is presumably yo'/yoh.
>
> Term 2: Another elusive form is the Florentine Codex's <atzcalli> (a kind
> of shell). I presume a compound of a:- 'water', and a verbal element with
> subsequent syncope of *tzical-. Has anyone seen or heard evidence for the
> length of the initial vowel? Thanks again for any tips.
>
> Best wishes,
> Gordon
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Prof. Dr. Gordon Whittaker
> Direktor
> Seminar fuer Romanische Philologie
> Georg-August-Universitaet Goettingen
> Humboldtallee 19
> 37073 Goettingen
> Germany
> tel./fax (priv.): ++49-5594-89333
> tel. (office): ++49-551-394188
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list