Nahuatl Digest, Vol 273, Issue 1

Jacinto Acatecatl tekuani at hotmail.es
Sun Oct 7 23:38:26 UTC 2012


Elhuikak:  significa cielo, 
Tlalehua: Tlaleh-Tierra,  Ehua-viene.
Que viene de la tierra. del campo, del monte.
Otro Significado:  Tlale-Tierra,  Hehua-levanta.
Talehua: que junta o recoge tierra.

Saludos.




> From: nahuatl-request at lists.famsi.org
> Subject: Nahuatl Digest, Vol 273, Issue 1
> To: nahuatl at lists.famsi.org
> Date: Thu, 4 Oct 2012 12:00:02 -0500
> 
> Send Nahuatl mailing list submissions to
> 	nahuatl at lists.famsi.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	nahuatl-request at lists.famsi.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	nahuatl-owner at lists.famsi.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Nahuatl digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. elhuicac (John Sullivan)
>    2. tlalehua (John Sullivan)
>    3. tlalehua (John Sullivan)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Wed, 03 Oct 2012 20:29:06 -0500
> From: John Sullivan <idiez at me.com>
> To: nahuatl discussion list <nahuatl at lists.famsi.org>
> Subject: [Nahuat-l] elhuicac
> Message-ID: <FDABD1D4-9FC8-4188-A54F-47956C6367E0 at me.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> 
> Piyali notequixpoyohuan,
> 	We are translating an old recording from the Huasteca done by Alan and Pam and Sandstrom, and an interesting thing came up. A line reads, "Nopa, quitl, ahcitoya aztah nepa, aztah elhuicac." And Catalina, one of the researchers here at IDIEZ translated it as "Ése, supuestamente, había llegado hasta en el cielo." The "correct" Spanish would be "hasta el cielo", but as you all know, that final -c of "elhuicac" is a locative and it seems that Catalina just couldn't resist expressing that in the translation. Pretty cool!
> John
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Wed, 03 Oct 2012 21:44:04 -0500
> From: John Sullivan <idiez at me.com>
> To: nahuatl discussion list <nahuatl at lists.famsi.org>
> Subject: [Nahuat-l] tlalehua
> Message-ID: <1871E0C3-9B25-4B51-A24D-AA712C430B4B at me.com>
> Content-Type: text/plain; CHARSET=US-ASCII
> 
> Has anyone come across the verb "tlalehua" either in mundane use, or in a mythological context?
> John
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 03 Oct 2012 21:50:13 -0500
> From: John Sullivan <idiez at me.com>
> To: nahuatl discussion list <nahuatl at lists.famsi.org>
> Subject: [Nahuat-l] tlalehua
> Message-ID: <2818DCC1-5803-4611-8A7E-168AC1AE444C at me.com>
> Content-Type: text/plain; CHARSET=US-ASCII
> 
> I was assuming this was tlalehua from tlaleuhqueh, but now that I come to think about it, it could be tlalehqueh, the plural of tlaleh, "land owner", but in the sense of the land spirit.
> John
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> 
> 
> End of Nahuatl Digest, Vol 273, Issue 1
> ***************************************
 		 	   		  
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list