From idiez at me.com Mon Sep 17 01:59:10 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Sun, 16 Sep 2012 20:59:10 -0500 Subject: Nahuatl in Poland Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Justyna Olko, from the University of Warsaw, just won a five year starting grant from the European Research Council to work on language change in Nahuatl from the Colonial Period to the present. IDIEZ will play a major role in the project. Victoriano de la Cruz Cruz, a young native speaker from IDIEZ, whom many of you know and perhaps has taken classes from, is now in Warsaw teaching Nahuatl and getting ready to begin his Ph.D. in Linguistics. He and Justyna were interviewed on Polish television, and here is the link: http://www.tvp.pl/publicystyka/tematyka-spoleczna/panorama/reportaze/zapasc-polskiej-nauki/8526881 John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Mon Sep 17 02:49:21 2012 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sun, 16 Sep 2012 19:49:21 -0700 Subject: Nahuatl in Poland In-Reply-To: <622113CC-76C6-4D37-AF81-822BB684BC1B@me.com> Message-ID: Fabulous news. Mis saludos a Victoriano! On Sep 16, 2012, at 6:59 PM, John Sullivan wrote: > Piyali notequixpoyohuan, > Justyna Olko, from the University of Warsaw, just won a five year starting grant from the European Research Council to work on language change in Nahuatl from the Colonial Period to the present. IDIEZ will play a major role in the project. Victoriano de la Cruz Cruz, a young native speaker from IDIEZ, whom many of you know and perhaps has taken classes from, is now in Warsaw teaching Nahuatl and getting ready to begin his Ph.D. in Linguistics. He and Justyna were interviewed on Polish television, and here is the link: http://www.tvp.pl/publicystyka/tematyka-spoleczna/panorama/reportaze/zapasc-polskiej-nauki/8526881 > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 00:23:55 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 17 Sep 2012 19:23:55 -0500 Subject: oncah Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Ce nocihuampoh tlen Polonia nechillih ma pehua nitlahcuiloa ica nahuatl pan nahuat-l. Huan pampa Alan King quiihcuiloh pan Facebook quinequi quimatiz queniuhqui motequihuia tlahtolli "oncah" ica nahuatl, na nicnanquiliz pan Facebook huan pan nahuat-l ica nahuatl; huan yeca yolpactoz nopa nocihuampoh. Nizaniloz ica nopa tlahtolli "oncah", tlen ica caxtillan tlahtolli quihtoznequi "haber/ hay" huan ica English tlahtolli quihtoznequi "there is/there are". Tinochimeh ticmatih quipiya ome iachitlahtol: "on-" huan "cah". Pehuaz tizanilozceh ica "cah". Ni tlachihualiztli, tlen motequihuiyaya ica cequin tlamantli náhuatl tlen huahcapatl huan nocca motequihuia ica cequin tlamantli nahuatl tlen naman huanya ceyoc tlachihualiztli, "ye", quihtoznequi "ser/estar" zo "to be", huan ica náhuatl quipiya eyi ixitlauhca: ce, quimanextia macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilia zo hueliz moyoltilihtocca; ome, quimanextia canahya campa itztoc zo eltoc macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli; eyi, hueliz quimamaz ce quemmaniuhcayotl (Namantzin nicchihchiuhqui ce yancuic tlahtolli [quemmaniuhcayotl, "tiempo verbal/verb tense"]: macehualmeh quiihtozceh tlan quiamatih zo axcanah). Ticmatih ni tlahtolli axcanah quimanextia acquiya, zo tlen, zo iqueniuhca ce tlatocaxtilli ica tlempano. Quemman ayoccanah tizaniloah ica tlempano, huan ticnequih ticmanextiah tlempanoc, tlempanoz, tlempanozquia, tlemmapano, etc., ni "cah/ye" hueliz quichihuaz nopa tequitl. Na niquihtoa, "cah" ixitlauhca tlen ce (tlen moyoltilia zo moyoltilihtocca), nopa tlen "oncah" iachitlahtol. Nopa ce "oncah" iachtlahtol, "on-", ce achitlahtolli tlen axcanah motequihuia icelti, huan pan miac tlahtoltecpanalizamoxtli moillia ni achitlahtolli zan quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli. Nelnelliya oncah ome achitlahtolli tlen quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli: "hual-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nican; huan "on-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nepa zo neca. Zampampa oncah ce cualantli. Tlan ticzancehcotilizquiah "on-" huan "cah" huan zan ticpihuizquiah nochin ome ixitlauhca, quihtoznequizquia, "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli moyoltilia zo moyoltilihtocca ica nepa zo ica neca", huan ni axcanah ixitlauhca "oncah". Axoncah cualantli, pampa meuhcatzan axcanah neci pan tlahtoltecpanatlizamoxtli, "on-" nouhquiya quimanextia tlachihualiztli tlen zan mochihua pan ce tlatoctzin: achicualli, quiihtoa, "namantzin moquetzaz ce tlamantli tlen mochihuayaya (a) pampa mochihuaz ceyoc tlamantli zan ce piltlatoctzin (b); huan zan quen ontlamiz mochihuaz nopa tlamantli (b), zampa quicencuiliz mochihuaz tlamantli tlen yehuahcauh mochihuayaya (a). Huan "on-" quimanextia tlachihualiztli tlen (b). Iuhquinon hueliz ticcuamachilizceh "oncah" ixitlauhca. Quemman ticzancehcotilia "on-" huan "cah", quihtoznequi "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilihtocca zanzampa pan ce canahya huan pan ce tlatoctzin". Huan axcanah nicpatlaz ni tlahtolli yon ica caxtillan tlahtolli yon ica English tlahtolli pampa nelnechciohuiltih ni tequitl. Hueli ceyoc quinequi quichihuaz, huan quiihtoz tlan quiamati zo tlan axcualli ce achi. John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 20:36:44 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 15:36:44 -0500 Subject: nahuatl in Poland Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Cequin axhuelqueh quiitazceh tlamahuizolli tlen nahuatl huan Polonia. Nican eltoc tlamotzquiltihquetl tlen youtube: http://youtu.be/tzHchr-2U-U John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 21:05:40 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 16:05:40 -0500 Subject: tlamictihquetl Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Tlan ce acahya quinequi quiittaz ce tlamahuizolli campa zaniloa quentzin ica nahuatl (huan IDIEZ quinpalehuih ica tlahtolli), nopa tlamahuizolli itocah "Tlamictihquetl", huan neciz pan http://program.hiff.org/films/detail/tlamictihquetl_2012 pan Hawaiian International Film Festival, pan 18 tonatiuh tlen octubre ipan las 6:15pm, orah tlen Hawaii 9:15pm, orah tlen Los Angeles 11:15 orah tlen Mexco huan 12:15am orah tlen NY pan 19 tonatiuh tlen octubre. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue Sep 18 22:09:54 2012 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 18 Sep 2012 17:09:54 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Onka, con el acento la primera "o" significa hay, vrg.: ÓNKAH Ahora bien, puede ser un prefijo como en esta frase, ¿ompa onkateh? ¿esta ahí? > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Tue, 18 Sep 2012 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. oncah (John Sullivan) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 17 Sep 2012 19:23:55 -0500 > From: John Sullivan > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] oncah > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Piyali notequixpoyohuan, > Ce nocihuampoh tlen Polonia nechillih ma pehua nitlahcuiloa ica nahuatl pan nahuat-l. Huan pampa Alan King quiihcuiloh pan Facebook quinequi quimatiz queniuhqui motequihuia tlahtolli "oncah" ica nahuatl, na nicnanquiliz pan Facebook huan pan nahuat-l ica nahuatl; huan yeca yolpactoz nopa nocihuampoh. Nizaniloz ica nopa tlahtolli "oncah", tlen ica caxtillan tlahtolli quihtoznequi "haber/ hay" huan ica English tlahtolli quihtoznequi "there is/there are". Tinochimeh ticmatih quipiya ome iachitlahtol: "on-" huan "cah". Pehuaz tizanilozceh ica "cah". Ni tlachihualiztli, tlen motequihuiyaya ica cequin tlamantli náhuatl tlen huahcapatl huan nocca motequihuia ica cequin tlamantli nahuatl tlen naman huanya ceyoc tlachihualiztli, "ye", quihtoznequi "ser/estar" zo "to be", huan ica náhuatl quipiya eyi ixitlauhca: ce, quimanextia macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilia zo hueliz moyoltilihtocca; ome, quimanextia canahya campa itztoc zo eltoc macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli; eyi, hueliz quimamaz ce quemmaniuhcayotl (Namantzin nicchihchiuhqui ce yancuic tlahtolli [quemmaniuhcayotl, "tiempo verbal/verb tense"]: macehualmeh quiihtozceh tlan quiamatih zo axcanah). Ticmatih ni tlahtolli axcanah quimanextia acquiya, zo tlen, zo iqueniuhca ce tlatocaxtilli ica tlempano. Quemman ayoccanah tizaniloah ica tlempano, huan ticnequih ticmanextiah tlempanoc, tlempanoz, tlempanozquia, tlemmapano, etc., ni "cah/ye" hueliz quichihuaz nopa tequitl. Na niquihtoa, "cah" ixitlauhca tlen ce (tlen moyoltilia zo moyoltilihtocca), nopa tlen "oncah" iachitlahtol. Nopa ce "oncah" iachtlahtol, "on-", ce achitlahtolli tlen axcanah motequihuia icelti, huan pan miac tlahtoltecpanalizamoxtli moillia ni achitlahtolli zan quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli. Nelnelliya oncah ome achitlahtolli tlen quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli: "hual-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nican; huan "on-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nepa zo neca. Zampampa oncah ce cualantli. Tlan ticzancehcotilizquiah "on-" huan "cah" huan zan ticpihuizquiah nochin ome ixitlauhca, quihtoznequizquia, "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli moyoltilia zo moyoltilihtocca ica nepa zo ica neca", huan ni axcanah ixitlauhca "oncah". Axoncah cualantli, pampa meuhcatzan axcanah neci pan tlahtoltecpanatlizamoxtli, "on-" nouhquiya quimanextia tlachihualiztli tlen zan mochihua pan ce tlatoctzin: achicualli, quiihtoa, "namantzin moquetzaz ce tlamantli tlen mochihuayaya (a) pampa mochihuaz ceyoc tlamantli zan ce piltlatoctzin (b); huan zan quen ontlamiz mochihuaz nopa tlamantli (b), zampa quicencuiliz mochihuaz tlamantli tlen yehuahcauh mochihuayaya (a). Huan "on-" quimanextia tlachihualiztli tlen (b). Iuhquinon hueliz ticcuamachilizceh "oncah" ixitlauhca. Quemman ticzancehcotilia "on-" huan "cah", quihtoznequi "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilihtocca zanzampa pan ce canahya huan pan ce tlatoctzin". Huan axcanah nicpatlaz ni tlahtolli yon ica caxtillan tlahtolli yon ica English tlahtolli pampa nelnechciohuiltih ni tequitl. Hueli ceyoc quinequi quichihuaz, huan quiihtoz tlan quiamati zo tlan axcualli ce achi. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Sep 19 01:52:33 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 20:52:33 -0500 Subject: Ceyoc entrevista pan Polonia Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Nican onca tlamotzquiltihquetl tlen ceyoc interview tlen quinchihuilihqueh Justyna Olko huan Victoriano Cruz de la Cruz pan tlamahuizolli tlen Polonia. Itlamiyan interview Victoriano zaniloa ica nahuatl huan Justyna quipatla itlahtol ica Polaco. http://youtu.be/BYSvr0oPbso John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Sep 21 17:53:39 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 21 Sep 2012 12:53:39 -0500 Subject: chiya, tlachiya, tlachilia Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Like most non-native speakers, I have always wondered how we get from chiya, nic., "to wait for s.o. or s.t." to tlachiya, ni., "to observe". Now I understand. Many cultures (and religions) have both a transitive and an intransitive version of "to wait". The transitive version is part of daily life, "Nimitzchiyaz tianquizco", "I'll wait for you at the market". The instransitive "to wait", is used in spiritual discourse. To "wait" without an object is to be conscious, aware of everything around you (both what is seen and what is unseen). In everyday English we say the cougar "lies in wait", aware of everything (especially of some tender morsel that might wander into its field of experience), yet focusing on nothing. In Modern Nahuatl, "tlachixtoc", literally means, "to lay in wait", and more colloquially it means "to be awake, conscious, alive." Here chiya is made intransitive using the tla- prefix, and the -toc (-t(i)-o-c) turns the action into a state. And then we have tlachilia, nic., to examine or analyze s.o. or s.t. This is tlachiya + lia (applicative). So the idea is to be aware, conscious, (or laying in wait) with respect to s.o. or s.t. Again, and as always, grammar as a window into worldview, culture, the soul. John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Fri Sep 21 18:26:09 2012 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Fri, 21 Sep 2012 14:26:09 -0400 Subject: chiya, tlachiya, tlachilia In-Reply-To: <873A532F-6C45-4316-BF22-2F0A8DE0E45F@me.com> Message-ID: Piyali list, That is an interesting discussion and a helpful example. Since we're on the topic.... By coincidence I was just writing in my dissertation and came to notice similar things about a verb tS`i in Mungbam([mij]; Cameroon). intransitively: to be alive, to be conscious transitively: to look, to watch as an aspectual auxiliary: to do something after waiting In trying to find a decent neo-latin label for this latter use (i eventually decided on "morative perfective"), I happened to find this entry for a verb *degere* in Latin dego, degere, degi, - V INTRANS [XXXCO] spend/bide one's time in; wait; remain alive, live on, endure; continue; dego, degere, degi, - V TRANS [XXXCO] spend/pass (time); spend/bide one's time in; carry on, wage; conduct away?; Cheers, On Fri, Sep 21, 2012 at 1:53 PM, John Sullivan wrote: > Piyali notequixpoyohuan, > Like most non-native speakers, I have always wondered how we get > from chiya, nic., "to wait for s.o. or s.t." to tlachiya, ni., "to > observe". Now I understand. Many cultures (and religions) have both a > transitive and an intransitive version of "to wait". The transitive version > is part of daily life, "Nimitzchiyaz tianquizco", "I'll wait for you at the > market". The instransitive "to wait", is used in spiritual discourse. To > "wait" without an object is to be conscious, aware of everything around you > (both what is seen and what is unseen). In everyday English we say the > cougar "lies in wait", aware of everything (especially of some tender > morsel that might wander into its field of experience), yet focusing on > nothing. In Modern Nahuatl, "tlachixtoc", literally means, "to lay in > wait", and more colloquially it means "to be awake, conscious, alive." Here > chiya is made intransitive using the tla- prefix, and the -toc (-t(i)-o-c) > turns the action into a state. > And then we have tlachilia, nic., to examine or analyze s.o. or > s.t. This is tlachiya + lia (applicative). So the idea is to be aware, > conscious, (or laying in wait) with respect to s.o. or s.t. > Again, and as always, grammar as a window into worldview, culture, > the soul. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren University at Buffalo Department of Linguistics 625 Baldy Hall office +1 716 645 0114 cell +1 830 266 9399 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Sep 28 02:16:46 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 27 Sep 2012 21:16:46 -0500 Subject: article by Dustin de Felice Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Dustin de Felice, a Ph.D. student in Linguistics at the U of South Florida just published an article in The Qualitative Report, entitled, "Nahuatl as a Classical, Foreign, and Additional Language: A Phenomenological Study." The research was inspired by his studies at IDIEZ in 2005 and carried out in collaboration with some of our instructors. Here is a dropbox link the the article. https://dl.dropbox.com/u/15911797/De%20Felice%202012.pdf John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Sep 17 01:59:10 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Sun, 16 Sep 2012 20:59:10 -0500 Subject: Nahuatl in Poland Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Justyna Olko, from the University of Warsaw, just won a five year starting grant from the European Research Council to work on language change in Nahuatl from the Colonial Period to the present. IDIEZ will play a major role in the project. Victoriano de la Cruz Cruz, a young native speaker from IDIEZ, whom many of you know and perhaps has taken classes from, is now in Warsaw teaching Nahuatl and getting ready to begin his Ph.D. in Linguistics. He and Justyna were interviewed on Polish television, and here is the link: http://www.tvp.pl/publicystyka/tematyka-spoleczna/panorama/reportaze/zapasc-polskiej-nauki/8526881 John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From k_salmon at ipinc.net Mon Sep 17 02:49:21 2012 From: k_salmon at ipinc.net (Kier Salmon) Date: Sun, 16 Sep 2012 19:49:21 -0700 Subject: Nahuatl in Poland In-Reply-To: <622113CC-76C6-4D37-AF81-822BB684BC1B@me.com> Message-ID: Fabulous news. Mis saludos a Victoriano! On Sep 16, 2012, at 6:59 PM, John Sullivan wrote: > Piyali notequixpoyohuan, > Justyna Olko, from the University of Warsaw, just won a five year starting grant from the European Research Council to work on language change in Nahuatl from the Colonial Period to the present. IDIEZ will play a major role in the project. Victoriano de la Cruz Cruz, a young native speaker from IDIEZ, whom many of you know and perhaps has taken classes from, is now in Warsaw teaching Nahuatl and getting ready to begin his Ph.D. in Linguistics. He and Justyna were interviewed on Polish television, and here is the link: http://www.tvp.pl/publicystyka/tematyka-spoleczna/panorama/reportaze/zapasc-polskiej-nauki/8526881 > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 00:23:55 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 17 Sep 2012 19:23:55 -0500 Subject: oncah Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Ce nocihuampoh tlen Polonia nechillih ma pehua nitlahcuiloa ica nahuatl pan nahuat-l. Huan pampa Alan King quiihcuiloh pan Facebook quinequi quimatiz queniuhqui motequihuia tlahtolli "oncah" ica nahuatl, na nicnanquiliz pan Facebook huan pan nahuat-l ica nahuatl; huan yeca yolpactoz nopa nocihuampoh. Nizaniloz ica nopa tlahtolli "oncah", tlen ica caxtillan tlahtolli quihtoznequi "haber/ hay" huan ica English tlahtolli quihtoznequi "there is/there are". Tinochimeh ticmatih quipiya ome iachitlahtol: "on-" huan "cah". Pehuaz tizanilozceh ica "cah". Ni tlachihualiztli, tlen motequihuiyaya ica cequin tlamantli n?huatl tlen huahcapatl huan nocca motequihuia ica cequin tlamantli nahuatl tlen naman huanya ceyoc tlachihualiztli, "ye", quihtoznequi "ser/estar" zo "to be", huan ica n?huatl quipiya eyi ixitlauhca: ce, quimanextia macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilia zo hueliz moyoltilihtocca; ome, quimanextia canahya campa itztoc zo eltoc macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli; eyi, hueliz quimamaz ce quemmaniuhcayotl (Namantzin nicchihchiuhqui ce yancuic tlahtolli [quemmaniuhcayotl, "tiempo verbal/verb tense"]: macehualmeh quiihtozceh tlan quiamatih zo axcanah). Ticmatih ni tlahtolli axcanah quimanextia acquiya, zo tlen, zo iqueniuhca ce tlatocaxtilli ica tlempano. Quemman ayoccanah tizaniloah ica tlempano, huan ticnequih ticmanextiah tlempanoc, tlempanoz, tlempanozquia, tlemmapano, etc., ni "cah/ye" hueliz quichihuaz nopa tequitl. Na niquihtoa, "cah" ixitlauhca tlen ce (tlen moyoltilia zo moyoltilihtocca), nopa tlen "oncah" iachitlahtol. Nopa ce "oncah" iachtlahtol, "on-", ce achitlahtolli tlen axcanah motequihuia icelti, huan pan miac tlahtoltecpanalizamoxtli moillia ni achitlahtolli zan quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli. Nelnelliya oncah ome achitlahtolli tlen quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli: "hual-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nican; huan "on-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nepa zo neca. Zampampa oncah ce cualantli. Tlan ticzancehcotilizquiah "on-" huan "cah" huan zan ticpihuizquiah nochin ome ixitlauhca, quihtoznequizquia, "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli moyoltilia zo moyoltilihtocca ica nepa zo ica neca", huan ni axcanah ixitlauhca "oncah". Axoncah cualantli, pampa meuhcatzan axcanah neci pan tlahtoltecpanatlizamoxtli, "on-" nouhquiya quimanextia tlachihualiztli tlen zan mochihua pan ce tlatoctzin: achicualli, quiihtoa, "namantzin moquetzaz ce tlamantli tlen mochihuayaya (a) pampa mochihuaz ceyoc tlamantli zan ce piltlatoctzin (b); huan zan quen ontlamiz mochihuaz nopa tlamantli (b), zampa quicencuiliz mochihuaz tlamantli tlen yehuahcauh mochihuayaya (a). Huan "on-" quimanextia tlachihualiztli tlen (b). Iuhquinon hueliz ticcuamachilizceh "oncah" ixitlauhca. Quemman ticzancehcotilia "on-" huan "cah", quihtoznequi "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilihtocca zanzampa pan ce canahya huan pan ce tlatoctzin". Huan axcanah nicpatlaz ni tlahtolli yon ica caxtillan tlahtolli yon ica English tlahtolli pampa nelnechciohuiltih ni tequitl. Hueli ceyoc quinequi quichihuaz, huan quiihtoz tlan quiamati zo tlan axcualli ce achi. John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 20:36:44 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 15:36:44 -0500 Subject: nahuatl in Poland Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Cequin axhuelqueh quiitazceh tlamahuizolli tlen nahuatl huan Polonia. Nican eltoc tlamotzquiltihquetl tlen youtube: http://youtu.be/tzHchr-2U-U John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Sep 18 21:05:40 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 16:05:40 -0500 Subject: tlamictihquetl Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Tlan ce acahya quinequi quiittaz ce tlamahuizolli campa zaniloa quentzin ica nahuatl (huan IDIEZ quinpalehuih ica tlahtolli), nopa tlamahuizolli itocah "Tlamictihquetl", huan neciz pan http://program.hiff.org/films/detail/tlamictihquetl_2012 pan Hawaiian International Film Festival, pan 18 tonatiuh tlen octubre ipan las 6:15pm, orah tlen Hawaii 9:15pm, orah tlen Los Angeles 11:15 orah tlen Mexco huan 12:15am orah tlen NY pan 19 tonatiuh tlen octubre. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue Sep 18 22:09:54 2012 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 18 Sep 2012 17:09:54 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Onka, con el acento la primera "o" significa hay, vrg.: ?NKAH Ahora bien, puede ser un prefijo como en esta frase, ?ompa onkateh? ?esta ah?? > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Tue, 18 Sep 2012 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. oncah (John Sullivan) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 17 Sep 2012 19:23:55 -0500 > From: John Sullivan > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] oncah > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Piyali notequixpoyohuan, > Ce nocihuampoh tlen Polonia nechillih ma pehua nitlahcuiloa ica nahuatl pan nahuat-l. Huan pampa Alan King quiihcuiloh pan Facebook quinequi quimatiz queniuhqui motequihuia tlahtolli "oncah" ica nahuatl, na nicnanquiliz pan Facebook huan pan nahuat-l ica nahuatl; huan yeca yolpactoz nopa nocihuampoh. Nizaniloz ica nopa tlahtolli "oncah", tlen ica caxtillan tlahtolli quihtoznequi "haber/ hay" huan ica English tlahtolli quihtoznequi "there is/there are". Tinochimeh ticmatih quipiya ome iachitlahtol: "on-" huan "cah". Pehuaz tizanilozceh ica "cah". Ni tlachihualiztli, tlen motequihuiyaya ica cequin tlamantli n?huatl tlen huahcapatl huan nocca motequihuia ica cequin tlamantli nahuatl tlen naman huanya ceyoc tlachihualiztli, "ye", quihtoznequi "ser/estar" zo "to be", huan ica n?huatl quipiya eyi ixitlauhca: ce, quimanextia macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilia zo hueliz moyoltilihtocca; ome, quimanextia canahya campa itztoc zo eltoc macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli; eyi, hueliz quimamaz ce quemmaniuhcayotl (Namantzin nicchihchiuhqui ce yancuic tlahtolli [quemmaniuhcayotl, "tiempo verbal/verb tense"]: macehualmeh quiihtozceh tlan quiamatih zo axcanah). Ticmatih ni tlahtolli axcanah quimanextia acquiya, zo tlen, zo iqueniuhca ce tlatocaxtilli ica tlempano. Quemman ayoccanah tizaniloah ica tlempano, huan ticnequih ticmanextiah tlempanoc, tlempanoz, tlempanozquia, tlemmapano, etc., ni "cah/ye" hueliz quichihuaz nopa tequitl. Na niquihtoa, "cah" ixitlauhca tlen ce (tlen moyoltilia zo moyoltilihtocca), nopa tlen "oncah" iachitlahtol. Nopa ce "oncah" iachtlahtol, "on-", ce achitlahtolli tlen axcanah motequihuia icelti, huan pan miac tlahtoltecpanalizamoxtli moillia ni achitlahtolli zan quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli. Nelnelliya oncah ome achitlahtolli tlen quimanextia ica canin mochiuhtiuh ce tlachihualiztlahtolli: "hual-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nican; huan "on-" quiihtoa mochiuhtiuh ica nepa zo neca. Zampampa oncah ce cualantli. Tlan ticzancehcotilizquiah "on-" huan "cah" huan zan ticpihuizquiah nochin ome ixitlauhca, quihtoznequizquia, "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli moyoltilia zo moyoltilihtocca ica nepa zo ica neca", huan ni axcanah ixitlauhca "oncah". Axoncah cualantli, pampa meuhcatzan axcanah neci pan tlahtoltecpanatlizamoxtli, "on-" nouhquiya quimanextia tlachihualiztli tlen zan mochihua pan ce tlatoctzin: achicualli, quiihtoa, "namantzin moquetzaz ce tlamantli tlen mochihuayaya (a) pampa mochihuaz ceyoc tlamantli zan ce piltlatoctzin (b); huan zan quen ontlamiz mochihuaz nopa tlamantli (b), zampa quicencuiliz mochihuaz tlamantli tlen yehuahcauh mochihuayaya (a). Huan "on-" quimanextia tlachihualiztli tlen (b). Iuhquinon hueliz ticcuamachilizceh "oncah" ixitlauhca. Quemman ticzancehcotilia "on-" huan "cah", quihtoznequi "macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen moyoltilihtocca zanzampa pan ce canahya huan pan ce tlatoctzin". Huan axcanah nicpatlaz ni tlahtolli yon ica caxtillan tlahtolli yon ica English tlahtolli pampa nelnechciohuiltih ni tequitl. Hueli ceyoc quinequi quichihuaz, huan quiihtoz tlan quiamati zo tlan axcualli ce achi. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 271, Issue 2 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Sep 19 01:52:33 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 18 Sep 2012 20:52:33 -0500 Subject: Ceyoc entrevista pan Polonia Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Nican onca tlamotzquiltihquetl tlen ceyoc interview tlen quinchihuilihqueh Justyna Olko huan Victoriano Cruz de la Cruz pan tlamahuizolli tlen Polonia. Itlamiyan interview Victoriano zaniloa ica nahuatl huan Justyna quipatla itlahtol ica Polaco. http://youtu.be/BYSvr0oPbso John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Sep 21 17:53:39 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 21 Sep 2012 12:53:39 -0500 Subject: chiya, tlachiya, tlachilia Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Like most non-native speakers, I have always wondered how we get from chiya, nic., "to wait for s.o. or s.t." to tlachiya, ni., "to observe". Now I understand. Many cultures (and religions) have both a transitive and an intransitive version of "to wait". The transitive version is part of daily life, "Nimitzchiyaz tianquizco", "I'll wait for you at the market". The instransitive "to wait", is used in spiritual discourse. To "wait" without an object is to be conscious, aware of everything around you (both what is seen and what is unseen). In everyday English we say the cougar "lies in wait", aware of everything (especially of some tender morsel that might wander into its field of experience), yet focusing on nothing. In Modern Nahuatl, "tlachixtoc", literally means, "to lay in wait", and more colloquially it means "to be awake, conscious, alive." Here chiya is made intransitive using the tla- prefix, and the -toc (-t(i)-o-c) turns the action into a state. And then we have tlachilia, nic., to examine or analyze s.o. or s.t. This is tlachiya + lia (applicative). So the idea is to be aware, conscious, (or laying in wait) with respect to s.o. or s.t. Again, and as always, grammar as a window into worldview, culture, the soul. John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lovegren at buffalo.edu Fri Sep 21 18:26:09 2012 From: lovegren at buffalo.edu (Jesse Lovegren) Date: Fri, 21 Sep 2012 14:26:09 -0400 Subject: chiya, tlachiya, tlachilia In-Reply-To: <873A532F-6C45-4316-BF22-2F0A8DE0E45F@me.com> Message-ID: Piyali list, That is an interesting discussion and a helpful example. Since we're on the topic.... By coincidence I was just writing in my dissertation and came to notice similar things about a verb tS`i in Mungbam([mij]; Cameroon). intransitively: to be alive, to be conscious transitively: to look, to watch as an aspectual auxiliary: to do something after waiting In trying to find a decent neo-latin label for this latter use (i eventually decided on "morative perfective"), I happened to find this entry for a verb *degere* in Latin dego, degere, degi, - V INTRANS [XXXCO] spend/bide one's time in; wait; remain alive, live on, endure; continue; dego, degere, degi, - V TRANS [XXXCO] spend/pass (time); spend/bide one's time in; carry on, wage; conduct away?; Cheers, On Fri, Sep 21, 2012 at 1:53 PM, John Sullivan wrote: > Piyali notequixpoyohuan, > Like most non-native speakers, I have always wondered how we get > from chiya, nic., "to wait for s.o. or s.t." to tlachiya, ni., "to > observe". Now I understand. Many cultures (and religions) have both a > transitive and an intransitive version of "to wait". The transitive version > is part of daily life, "Nimitzchiyaz tianquizco", "I'll wait for you at the > market". The instransitive "to wait", is used in spiritual discourse. To > "wait" without an object is to be conscious, aware of everything around you > (both what is seen and what is unseen). In everyday English we say the > cougar "lies in wait", aware of everything (especially of some tender > morsel that might wander into its field of experience), yet focusing on > nothing. In Modern Nahuatl, "tlachixtoc", literally means, "to lay in > wait", and more colloquially it means "to be awake, conscious, alive." Here > chiya is made intransitive using the tla- prefix, and the -toc (-t(i)-o-c) > turns the action into a state. > And then we have tlachilia, nic., to examine or analyze s.o. or > s.t. This is tlachiya + lia (applicative). So the idea is to be aware, > conscious, (or laying in wait) with respect to s.o. or s.t. > Again, and as always, grammar as a window into worldview, culture, > the soul. > John > > John Sullivan, Ph.D. > Research Scholar in Nahuatl Studies and > Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute > Yale University > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas > Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (615) 649-2790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Jesse Lovegren University at Buffalo Department of Linguistics 625 Baldy Hall office +1 716 645 0114 cell +1 830 266 9399 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Sep 28 02:16:46 2012 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 27 Sep 2012 21:16:46 -0500 Subject: article by Dustin de Felice Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, Dustin de Felice, a Ph.D. student in Linguistics at the U of South Florida just published an article in The Qualitative Report, entitled, "Nahuatl as a Classical, Foreign, and Additional Language: A Phenomenological Study." The research was inspired by his studies at IDIEZ in 2005 and carried out in collaboration with some of our instructors. Here is a dropbox link the the article. https://dl.dropbox.com/u/15911797/De%20Felice%202012.pdf John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute Yale University Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl