From schwallr at potsdam.edu Mon Apr 1 13:40:33 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 1 Apr 2013 09:40:33 -0400 Subject: etihcihui Message-ID: Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 From: "Campbell, R. Joe" Reply-To: "Campbell, R. Joe" Subject: etihcihui To: nahuatl at lists.famsi.org Nocnihuan, I have another problem with a word. The basic part of the word is "etihcihui". I think that the elements of it are: e(tl) bean ti verber suffix ihcihui hurry, harrass, ?? The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. In the sections below, I list (1) all the sentences from the Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the Florentine and from Molina's dictionaries. Any help will be appreciated, Joe etihcihui** 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin tzitzintlacza:. and as the young seasoned warriors carried them in their arms, they were much weighed down; it was as if they ran on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). onetihcihuiz** 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz in atl, in tepetl:. "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, incline thy heart; concede, reveal, designate which one will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden the city; which one will place the city upon his thigh, will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). tetihcihuiz** 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe tiez,. thou art to become tired, to feel the weight; thou art to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 f.15 p.184). tiquetihcihuiz** 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered, which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). tonetihcihui** 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. for yet thou art burdened, thou sweatest from the government which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). tonetihcihuiz** 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque in mitzmocahuilitehuaque,. "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). ************* Note: $ is a separator -- is my indication for one or more missing morphemes ;etihcihui , ton. you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui ;etihcihui. ___ << 2 5>> etl--ihcihui ;etihcihuitia , nin. pesado hazerse {55m-15} __ __ pesado hazerse {71m1-171} __ __ ;etihcihuitia , nite. agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 ser pesado a otro o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 ;etihcihuiz , on. ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z ;ixcuaetihcihui , n. doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 i:xtli-cua:itl--ihcihui ;ixcuaetihcihuiliztli. dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz ;ixcuayetihcihui , n. doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui ;te$etihcihuiliztli. agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui liz ;te$etihcihuitiliztli. agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- ihcihui-caus02-liz ;t$etihcihuiz. you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z ;tiqu$etihcihuiz. ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z ;tla$etihcihuitilli. agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl ihcihui-caus02-l1 el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} p51-etl--ihcihui-caus02-l1 ;ton$etihcihuiz. you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z ;ye $etihcihui. assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Apr 1 19:00:28 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 1 Apr 2013 21:00:28 +0200 Subject: etihcihui In-Reply-To: <51598E51.4000901@potsdam.edu> Message-ID: Hey Joe, ¿Naman canin ticholoz? And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary verb, we should never say never, right? So, how about a little dose of haplology? "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. John On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller wrote: > > > > Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 > From: "Campbell, R. Joe" > Reply-To: "Campbell, R. Joe" > Subject: etihcihui > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Nocnihuan, > > I have another problem with a word. The basic part of the word is > "etihcihui". > I think that the elements of it are: > > e(tl) bean > ti verber suffix > ihcihui hurry, harrass, ?? > > The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is > verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. > > In the sections below, I list (1) all the sentences from the > Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the > Florentine and from Molina's dictionaries. > > Any help will be appreciated, > > Joe > > > etihcihui** > > 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin > tzitzintlacza:. > and as the young seasoned warriors carried them in their > arms, they were much weighed down; it was as if they ran > on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). > > > onetihcihuiz** > > 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in > moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili > in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, > in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan > contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz > in atl, in tepetl:. > "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, > incline thy heart; concede, reveal, designate which one > will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden > the city; which one will place the city upon his thigh, > will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). > > tetihcihuiz** > > 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe > tiez,. > thou art to become tired, to feel the weight; thou art > to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 > f.15 p.184). > > tiquetihcihuiz** > > 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: > ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. > thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common > folk, for great is the burden which thou hast shouldered, > which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). > > tonetihcihui** > > 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: > in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. > for yet thou art burdened, thou sweatest from the government > which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). > > tonetihcihuiz** > > 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, > tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque > in mitzmocahuilitehuaque,. > "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt > take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for > thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing > it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). > > ************* > > Note: $ is a separator > -- is my indication for one or more missing morphemes > > ;etihcihui , ton. > you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui > > > ;etihcihui. > ___ << 2 5>> etl--ihcihui > > > ;etihcihuitia , nin. > pesado hazerse {55m-15} __ __ > pesado hazerse {71m1-171} __ __ > > > ;etihcihuitia , nite. > agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ > agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 > ser pesado a otro > o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 > > > ;etihcihuiz , on. > ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z > > > ;ixcuaetihcihui , n. > doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 > i:xtli-cua:itl--ihcihui > > > ;ixcuaetihcihuiliztli. > dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el > tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz > > > ;ixcuayetihcihui , n. > doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui > > > ;te$etihcihuiliztli. > agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ > pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui > liz > > > ;te$etihcihuitiliztli. > agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- > ihcihui-caus02-liz > > > ;t$etihcihuiz. > you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z > > > ;tiqu$etihcihuiz. > ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z > > > ;tla$etihcihuitilli. > agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ > agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl > ihcihui-caus02-l1 > el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} > p51-etl--ihcihui-caus02-l1 > > > ;ton$etihcihuiz. > you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z > > > ;ye $etihcihui. > assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- > > > > > > ----- End forwarded message ----- > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 1 22:51:59 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 1 Apr 2013 18:51:59 -0400 Subject: etihcihui In-Reply-To: <53732FE2-B3D5-408E-9C3D-B5652646F7B5@me.com> Message-ID: I wonder, Joe, if the et- is an allomorph of etl. As you know, a:tl forms the unexpected allomorph a:tl- as in a:tli, a:tlihua, a:tlihualoni, even a:tli:xco, I suppose, although the latter is probably originally two separate words, nicht wahr? If one wanted to combine etl with (i)hcihui, how would one do it? Ma: ye cue:l yehhua:tl! Michael Quoting John Sullivan : > Hey Joe, > ¿Naman canin ticholoz? > And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary > verb, we should never say never, right? So, how about a little dose > of haplology? > "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. > John > > On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller wrote: > >> >> >> >> Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 >> From: "Campbell, R. Joe" >> Reply-To: "Campbell, R. Joe" >> Subject: etihcihui >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> >> Nocnihuan, >> >> I have another problem with a word. The basic part of the word is >> "etihcihui". >> I think that the elements of it are: >> >> e(tl) bean >> ti verber suffix >> ihcihui hurry, harrass, ?? >> >> The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is >> verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. >> >> In the sections below, I list (1) all the sentences from the >> Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the >> Florentine and from Molina's dictionaries. >> >> Any help will be appreciated, >> >> Joe >> >> >> etihcihui** >> >> 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin >> tzitzintlacza:. >> and as the young seasoned warriors carried them in their >> arms, they were much weighed down; it was as if they ran >> on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). >> >> >> onetihcihuiz** >> >> 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in >> moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili >> in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, >> in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan >> contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz >> in atl, in tepetl:. >> "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, >> incline thy heart; concede, reveal, designate which one >> will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden >> the city; which one will place the city upon his thigh, >> will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). >> >> tetihcihuiz** >> >> 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe >> tiez,. >> thou art to become tired, to feel the weight; thou art >> to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 >> f.15 p.184). >> >> tiquetihcihuiz** >> >> 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: >> ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. >> thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common >> folk, for great is the burden which thou hast shouldered, >> which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). >> >> tonetihcihui** >> >> 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: >> in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. >> for yet thou art burdened, thou sweatest from the government >> which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). >> >> tonetihcihuiz** >> >> 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, >> tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque >> in mitzmocahuilitehuaque,. >> "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt >> take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for >> thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing >> it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). >> >> ************* >> >> Note: $ is a separator >> -- is my indication for one or more missing morphemes >> >> ;etihcihui , ton. >> you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui >> >> >> ;etihcihui. >> ___ << 2 5>> etl--ihcihui >> >> >> ;etihcihuitia , nin. >> pesado hazerse {55m-15} __ __ >> pesado hazerse {71m1-171} __ __ >> >> >> ;etihcihuitia , nite. >> agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ >> agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 >> ser pesado a otro >> o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 >> >> >> ;etihcihuiz , on. >> ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z >> >> >> ;ixcuaetihcihui , n. >> doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 >> i:xtli-cua:itl--ihcihui >> >> >> ;ixcuaetihcihuiliztli. >> dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el >> tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz >> >> >> ;ixcuayetihcihui , n. >> doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui >> >> >> ;te$etihcihuiliztli. >> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ >> pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui >> liz >> >> >> ;te$etihcihuitiliztli. >> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- >> ihcihui-caus02-liz >> >> >> ;t$etihcihuiz. >> you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z >> >> >> ;tiqu$etihcihuiz. >> ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z >> >> >> ;tla$etihcihuitilli. >> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ >> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl >> ihcihui-caus02-l1 >> el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} >> p51-etl--ihcihui-caus02-l1 >> >> >> ;ton$etihcihuiz. >> you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z >> >> >> ;ye $etihcihui. >> assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- >> >> >> >> >> >> ----- End forwarded message ----- >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Apr 1 23:24:09 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Tue, 2 Apr 2013 01:24:09 +0200 Subject: Eticihui Message-ID: Eticihui: . Is a unanimated verb: Eticihui>eticiuh: to persuade oneself Lit.: be in a hurry to make oneself heavy(?) . Is composed by the words: Etic: something heavy (adjective) Ihcihui: to hurry (verb) Eticihuitia: . Reflexive: to become heavy Baert Georges Lahunik 62 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Mon Apr 22 14:39:00 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Mon, 22 Apr 2013 10:39:00 -0400 Subject: Heaven & Hell in ecclesiastical Nahuatl literature Message-ID: Piyali listeros! Here's a question for those of you who have spent some time with ecclesiastical texts (Nahuatl or otherwise): I'm trying to track down descriptions of heaven and hell in the Nahuatl ecclesiastical literature (*sermonarios*, especially). My question is, Were the subjects of heaven and hell traditionally associated with a particular season in the Church's liturgical calendar? For example, if one is looking for sermons on the Second Coming the first week of Advent is a good place to begin - just as descriptions of the Passion are (obviously) to be found in Holy Week sermons. Similarly, I am wondering whether descriptions of heaven and hell have a specific location in *doctrinas* as well. thanks in advance! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 24 14:35:43 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 24 Apr 2013 10:35:43 -0400 Subject: Florentine Codex online Message-ID: Colleagues, This may have been mentioned before, but it came as a surprise to me, that the Florentine Codex is available online: *http://tinyurl.com/bo8n6fo * -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 24 22:20:12 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 24 Apr 2013 18:20:12 -0400 Subject: Florentine Codex online Message-ID: Some of you have had trouble with the tinyurl. Here is the full thing, good luck (remember paste the two parts as one URL): http://www.wdl.org/en/item/10096/#zoom=1.0703032525882337¢erX=0.47684386649969357¢erY=0.4233017734168124 Here is a bit.ly link: http://bit.ly/11EQ3aq -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 25 03:58:59 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 24 Apr 2013 23:58:59 -0400 Subject: etihcihui. ...and the winner is... In-Reply-To: <53732FE2-B3D5-408E-9C3D-B5652646F7B5@me.com> Message-ID: John Sullivan!! > Hey Joe, > ¿Naman canin ticholoz? > And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary > verb, we should never say never, right? So, how about a little dose > of haplology? > "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. > John > It has taken Mary and me some time to get around to finishing this note. Life can get busy and complicated. To review the problem: Etl is a noun meaning 'bean', and apparently takes part in a verbing to etiya, which means 'to be heavy'. (There is always the possibility, of course, that the e- of etiya is just a homonym with etl, but I know of no way to determine which is the case, and it doesn't matter for the question at hand). Etiya forms an obsolete preterit etic (parallel to iztac with loss of the -ya (delya) and addition of the number marker -c), which has an adjectival sense. All of this is clear. The problem I posted had to do with my puzzlement over the form etihcihui, which I intuited was composed of some form of etiya and ihcihui. But both of these are verbs, and the only way to paste them together would be with the ligature -ti-, and I only saw one ti, which I assumed went with eti(ya), so I discounted this possibility. The verb-ti-verb construction requires a preterit verb in the first position, and for etiya, there are two possibilities: 1) the obsolete preterite eti(c) with loss of the -ya in e-ti-ya (the number marker -c does not show up in this position) and 2) 2) the regular preterit etix-, which occurs in etixtiuh etl-v01a-v01b-prt1-ti1-yauh2 'ir muy cargarda la carreta o la barca'. Thus, for the form in my original inquiry, one would expect eti-t(i)-ihcihui. But John has the perfect answer: it's my old friend haplology -- the loss of a syllable before or after an identical or nearly identical syllable (In many cases, there's no way to tell which one is lost, of course.) Both ti's are "really there" morphologically, but the identity of the two syllables makes one of them invisible through haplology. John brings up another interesting point, which is that ihcihui 'to hurry' or 'to harrass', is not one of the verbs which commonly occurs after the -ti- ligature. Should this invalidate the analysis? In truth, I'd feel more comfortable if I could find ihcihui with the -ti- connector used with a different verb as embed, but in all of my data, there doesn't seem to be such an example. However, what I *did* find -- I frequently feel like the shoemaker who found that some elves had done his work during the night -- is that I had coded another -ti- compound as showing haplology!: "mihtotinemih": ihtohtinemi, m[o] b4 f8 p.78 for mihto:tihtinemi p54-ihto:tia-prt1-ti1-nemi In this case, it really *does* matter which 'ti' deletes. I strongly suspect it is the first one. Below are both possibilities with the supposedly deleting 'ti' capitalized, followed by the regularized spelling for that possibility. ihto:TIhtinemi > ihtohtinemi ihto:tihTInemi > ihto:tihnemi See Andrews (p.402) for adjectival obsolete -ti-(ya) preterites, many of them denominal. Joe and Mary _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 25 04:42:45 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 25 Apr 2013 00:42:45 -0400 Subject: Another haplology? In-Reply-To: <20130424235859.trsa6te7okckks04@webmail.iu.edu> Message-ID: Nocnihuan, On page 44 of volume 8 of Dibble and Anderson's edition of the Florentine Codex, the word "calpixcalli" appears. The elements are obvious, but as I looked at the word, I realized that it was impossible -- it was not morphologically well-formed. And then the light went on. I had just found another haplology!! The two components "calpixca-" and "-calli" contained a sequence of two identical syllables, "ca" and "ca", the loss of one them yielding "calpixcalli"! Of course, the always necessary step is to compare Dibble and Anderson's text with the facsimile edition, which I then did. The facsimile has "calpixcacalli". So instead of finding one more example of haplology, I had found a rare event -- an example of an error in the Dibble and Anderson text. But their batting average is still far beyond what is reasonable to expect. > 8-( Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mjbstevenson at gmail.com Fri Apr 26 17:15:54 2013 From: mjbstevenson at gmail.com (Michael Stevenson) Date: Fri, 26 Apr 2013 13:15:54 -0400 Subject: Florentine Codex online In-Reply-To: <5177EDBE.6000302@potsdam.edu> Message-ID: All, For those that are interested, I examined the Codex on several occasions - these reproductions are pretty good. Also, I've uploaded my thesis, an analysis of the illustrations in Volume Two and a comparison in terms of techniques with the Codex Borgia. It can be found here: http://mstevensonart.com/about.html near the bottom of the page. Best, Michael On Wed, Apr 24, 2013 at 10:35 AM, John F. Schwaller wrote: > Colleagues, > > This may have been mentioned before, but it came as a surprise to me, that > the Florentine Codex is available online: > > > *http://tinyurl.com/bo8n6fo > > > * > > -- > John F. Schwaller > President > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > > schwallr at potsdam.edu > > tel: 315-267-2100 > fax 315-267-2496 > > ______________________________**_________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/**listinfo/nahuatl > -- http://www.mstevensonart.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Apr 1 13:40:33 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 1 Apr 2013 09:40:33 -0400 Subject: etihcihui Message-ID: Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 From: "Campbell, R. Joe" Reply-To: "Campbell, R. Joe" Subject: etihcihui To: nahuatl at lists.famsi.org Nocnihuan, I have another problem with a word. The basic part of the word is "etihcihui". I think that the elements of it are: e(tl) bean ti verber suffix ihcihui hurry, harrass, ?? The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. In the sections below, I list (1) all the sentences from the Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the Florentine and from Molina's dictionaries. Any help will be appreciated, Joe etihcihui** 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin tzitzintlacza:. and as the young seasoned warriors carried them in their arms, they were much weighed down; it was as if they ran on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). onetihcihuiz** 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz in atl, in tepetl:. "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, incline thy heart; concede, reveal, designate which one will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden the city; which one will place the city upon his thigh, will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). tetihcihuiz** 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe tiez,. thou art to become tired, to feel the weight; thou art to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 f.15 p.184). tiquetihcihuiz** 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered, which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). tonetihcihui** 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. for yet thou art burdened, thou sweatest from the government which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). tonetihcihuiz** 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque in mitzmocahuilitehuaque,. "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). ************* Note: $ is a separator -- is my indication for one or more missing morphemes ;etihcihui , ton. you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui ;etihcihui. ___ << 2 5>> etl--ihcihui ;etihcihuitia , nin. pesado hazerse {55m-15} __ __ pesado hazerse {71m1-171} __ __ ;etihcihuitia , nite. agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 ser pesado a otro o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 ;etihcihuiz , on. ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z ;ixcuaetihcihui , n. doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 i:xtli-cua:itl--ihcihui ;ixcuaetihcihuiliztli. dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz ;ixcuayetihcihui , n. doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui ;te$etihcihuiliztli. agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui liz ;te$etihcihuitiliztli. agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- ihcihui-caus02-liz ;t$etihcihuiz. you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z ;tiqu$etihcihuiz. ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z ;tla$etihcihuitilli. agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl ihcihui-caus02-l1 el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} p51-etl--ihcihui-caus02-l1 ;ton$etihcihuiz. you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z ;ye $etihcihui. assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- ----- End forwarded message ----- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Apr 1 19:00:28 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 1 Apr 2013 21:00:28 +0200 Subject: etihcihui In-Reply-To: <51598E51.4000901@potsdam.edu> Message-ID: Hey Joe, ?Naman canin ticholoz? And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary verb, we should never say never, right? So, how about a little dose of haplology? "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. John On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller wrote: > > > > Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 > From: "Campbell, R. Joe" > Reply-To: "Campbell, R. Joe" > Subject: etihcihui > To: nahuatl at lists.famsi.org > > Nocnihuan, > > I have another problem with a word. The basic part of the word is > "etihcihui". > I think that the elements of it are: > > e(tl) bean > ti verber suffix > ihcihui hurry, harrass, ?? > > The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is > verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. > > In the sections below, I list (1) all the sentences from the > Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the > Florentine and from Molina's dictionaries. > > Any help will be appreciated, > > Joe > > > etihcihui** > > 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin > tzitzintlacza:. > and as the young seasoned warriors carried them in their > arms, they were much weighed down; it was as if they ran > on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). > > > onetihcihuiz** > > 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in > moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili > in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, > in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan > contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz > in atl, in tepetl:. > "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, > incline thy heart; concede, reveal, designate which one > will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden > the city; which one will place the city upon his thigh, > will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). > > tetihcihuiz** > > 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe > tiez,. > thou art to become tired, to feel the weight; thou art > to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 > f.15 p.184). > > tiquetihcihuiz** > > 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: > ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. > thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common > folk, for great is the burden which thou hast shouldered, > which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). > > tonetihcihui** > > 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: > in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. > for yet thou art burdened, thou sweatest from the government > which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). > > tonetihcihuiz** > > 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, > tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque > in mitzmocahuilitehuaque,. > "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt > take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for > thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing > it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). > > ************* > > Note: $ is a separator > -- is my indication for one or more missing morphemes > > ;etihcihui , ton. > you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui > > > ;etihcihui. > ___ << 2 5>> etl--ihcihui > > > ;etihcihuitia , nin. > pesado hazerse {55m-15} __ __ > pesado hazerse {71m1-171} __ __ > > > ;etihcihuitia , nite. > agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ > agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 > ser pesado a otro > o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 > > > ;etihcihuiz , on. > ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z > > > ;ixcuaetihcihui , n. > doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 > i:xtli-cua:itl--ihcihui > > > ;ixcuaetihcihuiliztli. > dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el > tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz > > > ;ixcuayetihcihui , n. > doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui > > > ;te$etihcihuiliztli. > agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ > pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui > liz > > > ;te$etihcihuitiliztli. > agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- > ihcihui-caus02-liz > > > ;t$etihcihuiz. > you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z > > > ;tiqu$etihcihuiz. > ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z > > > ;tla$etihcihuitilli. > agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ > agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl > ihcihui-caus02-l1 > el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} > p51-etl--ihcihui-caus02-l1 > > > ;ton$etihcihuiz. > you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z > > > ;ye $etihcihui. > assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- > > > > > > ----- End forwarded message ----- > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Apr 1 22:51:59 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 1 Apr 2013 18:51:59 -0400 Subject: etihcihui In-Reply-To: <53732FE2-B3D5-408E-9C3D-B5652646F7B5@me.com> Message-ID: I wonder, Joe, if the et- is an allomorph of etl. As you know, a:tl forms the unexpected allomorph a:tl- as in a:tli, a:tlihua, a:tlihualoni, even a:tli:xco, I suppose, although the latter is probably originally two separate words, nicht wahr? If one wanted to combine etl with (i)hcihui, how would one do it? Ma: ye cue:l yehhua:tl! Michael Quoting John Sullivan : > Hey Joe, > ?Naman canin ticholoz? > And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary > verb, we should never say never, right? So, how about a little dose > of haplology? > "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. > John > > On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller wrote: > >> >> >> >> Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400 >> From: "Campbell, R. Joe" >> Reply-To: "Campbell, R. Joe" >> Subject: etihcihui >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> >> Nocnihuan, >> >> I have another problem with a word. The basic part of the word is >> "etihcihui". >> I think that the elements of it are: >> >> e(tl) bean >> ti verber suffix >> ihcihui hurry, harrass, ?? >> >> The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is >> verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word. >> >> In the sections below, I list (1) all the sentences from the >> Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the >> Florentine and from Molina's dictionaries. >> >> Any help will be appreciated, >> >> Joe >> >> >> etihcihui** >> >> 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin >> tzitzintlacza:. >> and as the young seasoned warriors carried them in their >> arms, they were much weighed down; it was as if they ran >> on their buttocks. (b.2 f.5 p.101). >> >> >> onetihcihuiz** >> >> 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in >> moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili >> in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz, >> in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan >> contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz >> in atl, in tepetl:. >> "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh, >> incline thy heart; concede, reveal, designate which one >> will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden >> the city; which one will place the city upon his thigh, >> will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24). >> >> tetihcihuiz** >> >> 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe >> tiez,. >> thou art to become tired, to feel the weight; thou art >> to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6 >> f.15 p.184). >> >> tiquetihcihuiz** >> >> 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli: >> ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:. >> thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common >> folk, for great is the burden which thou hast shouldered, >> which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258). >> >> tonetihcihui** >> >> 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan: >> in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:. >> for yet thou art burdened, thou sweatest from the government >> which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187). >> >> tonetihcihuiz** >> >> 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz, >> tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque >> in mitzmocahuilitehuaque,. >> "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt >> take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for >> thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing >> it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48). >> >> ************* >> >> Note: $ is a separator >> -- is my indication for one or more missing morphemes >> >> ;etihcihui , ton. >> you are burdened << 6 15>> p12-o:n-etl--ihcihui >> >> >> ;etihcihui. >> ___ << 2 5>> etl--ihcihui >> >> >> ;etihcihuitia , nin. >> pesado hazerse {55m-15} __ __ >> pesado hazerse {71m1-171} __ __ >> >> >> ;etihcihuitia , nite. >> agrauiar con demasiada carga {71m1-012} __ __ >> agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 >> ser pesado a otro >> o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02 >> >> >> ;etihcihuiz , on. >> ___ << 6 2>> o:n-etl--ihcihui-z >> >> >> ;ixcuaetihcihui , n. >> doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082} p11 >> i:xtli-cua:itl--ihcihui >> >> >> ;ixcuaetihcihuiliztli. >> dolor tal (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el >> tameme) {71m1-082} i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz >> >> >> ;ixcuayetihcihui , n. >> doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui >> >> >> ;te$etihcihuiliztli. >> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ >> pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui >> liz >> >> >> ;te$etihcihuitiliztli. >> agrauio tal (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl- >> ihcihui-caus02-liz >> >> >> ;t$etihcihuiz. >> you will feel weight << 6 15>> p12-etl--ihcihui-z >> >> >> ;tiqu$etihcihuiz. >> ___ << 6 20>> p12-p33-etl--ihcihui-z >> >> >> ;tla$etihcihuitilli. >> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012} __ __ >> agrauiado assi (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl >> ihcihui-caus02-l1 >> el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21} >> p51-etl--ihcihui-caus02-l1 >> >> >> ;ton$etihcihuiz. >> you will be burdened << 6 4>> p12-o:n--ihcihui-z >> >> >> ;ye $etihcihui. >> assiento hazer el hedificio {55m-1} ye1 etl-v01a?-- >> >> >> >> >> >> ----- End forwarded message ----- >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Apr 1 23:24:09 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Tue, 2 Apr 2013 01:24:09 +0200 Subject: Eticihui Message-ID: Eticihui: . Is a unanimated verb: Eticihui>eticiuh: to persuade oneself Lit.: be in a hurry to make oneself heavy(?) . Is composed by the words: Etic: something heavy (adjective) Ihcihui: to hurry (verb) Eticihuitia: . Reflexive: to become heavy Baert Georges Lahunik 62 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Mon Apr 22 14:39:00 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Mon, 22 Apr 2013 10:39:00 -0400 Subject: Heaven & Hell in ecclesiastical Nahuatl literature Message-ID: Piyali listeros! Here's a question for those of you who have spent some time with ecclesiastical texts (Nahuatl or otherwise): I'm trying to track down descriptions of heaven and hell in the Nahuatl ecclesiastical literature (*sermonarios*, especially). My question is, Were the subjects of heaven and hell traditionally associated with a particular season in the Church's liturgical calendar? For example, if one is looking for sermons on the Second Coming the first week of Advent is a good place to begin - just as descriptions of the Passion are (obviously) to be found in Holy Week sermons. Similarly, I am wondering whether descriptions of heaven and hell have a specific location in *doctrinas* as well. thanks in advance! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 24 14:35:43 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 24 Apr 2013 10:35:43 -0400 Subject: Florentine Codex online Message-ID: Colleagues, This may have been mentioned before, but it came as a surprise to me, that the Florentine Codex is available online: *http://tinyurl.com/bo8n6fo * -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Apr 24 22:20:12 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 24 Apr 2013 18:20:12 -0400 Subject: Florentine Codex online Message-ID: Some of you have had trouble with the tinyurl. Here is the full thing, good luck (remember paste the two parts as one URL): http://www.wdl.org/en/item/10096/#zoom=1.0703032525882337¢erX=0.47684386649969357¢erY=0.4233017734168124 Here is a bit.ly link: http://bit.ly/11EQ3aq -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu -------------- next part -------------- _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 25 03:58:59 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 24 Apr 2013 23:58:59 -0400 Subject: etihcihui. ...and the winner is... In-Reply-To: <53732FE2-B3D5-408E-9C3D-B5652646F7B5@me.com> Message-ID: John Sullivan!! > Hey Joe, > ?Naman canin ticholoz? > And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary > verb, we should never say never, right? So, how about a little dose > of haplology? > "eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s. > John > It has taken Mary and me some time to get around to finishing this note. Life can get busy and complicated. To review the problem: Etl is a noun meaning 'bean', and apparently takes part in a verbing to etiya, which means 'to be heavy'. (There is always the possibility, of course, that the e- of etiya is just a homonym with etl, but I know of no way to determine which is the case, and it doesn't matter for the question at hand). Etiya forms an obsolete preterit etic (parallel to iztac with loss of the -ya (delya) and addition of the number marker -c), which has an adjectival sense. All of this is clear. The problem I posted had to do with my puzzlement over the form etihcihui, which I intuited was composed of some form of etiya and ihcihui. But both of these are verbs, and the only way to paste them together would be with the ligature -ti-, and I only saw one ti, which I assumed went with eti(ya), so I discounted this possibility. The verb-ti-verb construction requires a preterit verb in the first position, and for etiya, there are two possibilities: 1) the obsolete preterite eti(c) with loss of the -ya in e-ti-ya (the number marker -c does not show up in this position) and 2) 2) the regular preterit etix-, which occurs in etixtiuh etl-v01a-v01b-prt1-ti1-yauh2 'ir muy cargarda la carreta o la barca'. Thus, for the form in my original inquiry, one would expect eti-t(i)-ihcihui. But John has the perfect answer: it's my old friend haplology -- the loss of a syllable before or after an identical or nearly identical syllable (In many cases, there's no way to tell which one is lost, of course.) Both ti's are "really there" morphologically, but the identity of the two syllables makes one of them invisible through haplology. John brings up another interesting point, which is that ihcihui 'to hurry' or 'to harrass', is not one of the verbs which commonly occurs after the -ti- ligature. Should this invalidate the analysis? In truth, I'd feel more comfortable if I could find ihcihui with the -ti- connector used with a different verb as embed, but in all of my data, there doesn't seem to be such an example. However, what I *did* find -- I frequently feel like the shoemaker who found that some elves had done his work during the night -- is that I had coded another -ti- compound as showing haplology!: "mihtotinemih": ihtohtinemi, m[o] b4 f8 p.78 for mihto:tihtinemi p54-ihto:tia-prt1-ti1-nemi In this case, it really *does* matter which 'ti' deletes. I strongly suspect it is the first one. Below are both possibilities with the supposedly deleting 'ti' capitalized, followed by the regularized spelling for that possibility. ihto:TIhtinemi > ihtohtinemi ihto:tihTInemi > ihto:tihnemi See Andrews (p.402) for adjectival obsolete -ti-(ya) preterites, many of them denominal. Joe and Mary _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Apr 25 04:42:45 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Thu, 25 Apr 2013 00:42:45 -0400 Subject: Another haplology? In-Reply-To: <20130424235859.trsa6te7okckks04@webmail.iu.edu> Message-ID: Nocnihuan, On page 44 of volume 8 of Dibble and Anderson's edition of the Florentine Codex, the word "calpixcalli" appears. The elements are obvious, but as I looked at the word, I realized that it was impossible -- it was not morphologically well-formed. And then the light went on. I had just found another haplology!! The two components "calpixca-" and "-calli" contained a sequence of two identical syllables, "ca" and "ca", the loss of one them yielding "calpixcalli"! Of course, the always necessary step is to compare Dibble and Anderson's text with the facsimile edition, which I then did. The facsimile has "calpixcacalli". So instead of finding one more example of haplology, I had found a rare event -- an example of an error in the Dibble and Anderson text. But their batting average is still far beyond what is reasonable to expect. > 8-( Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mjbstevenson at gmail.com Fri Apr 26 17:15:54 2013 From: mjbstevenson at gmail.com (Michael Stevenson) Date: Fri, 26 Apr 2013 13:15:54 -0400 Subject: Florentine Codex online In-Reply-To: <5177EDBE.6000302@potsdam.edu> Message-ID: All, For those that are interested, I examined the Codex on several occasions - these reproductions are pretty good. Also, I've uploaded my thesis, an analysis of the illustrations in Volume Two and a comparison in terms of techniques with the Codex Borgia. It can be found here: http://mstevensonart.com/about.html near the bottom of the page. Best, Michael On Wed, Apr 24, 2013 at 10:35 AM, John F. Schwaller wrote: > Colleagues, > > This may have been mentioned before, but it came as a surprise to me, that > the Florentine Codex is available online: > > > *http://tinyurl.com/bo8n6fo > > > * > > -- > John F. Schwaller > President > SUNY Potsdam > 44 Pierrepont Ave. > Potsdam, NY 13676 > > schwallr at potsdam.edu > > tel: 315-267-2100 > fax 315-267-2496 > > ______________________________**_________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/**listinfo/nahuatl > -- http://www.mstevensonart.com _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl