etihcihui

John Sullivan idiez at me.com
Mon Apr 1 19:00:28 UTC 2013


Hey Joe,
	¿Naman canin ticholoz?
	And, even though I've never seen "ihcihui" used as an auxiliary verb, we should never say never, right? So, how about a little dose of haplology? 
"eti(ya)+t(i)-ihcihui" and then get rid of one of the "ti"s.
John

On Apr 1, 2013, at 3:40 PM, John F. Schwaller <schwallr at potsdam.edu> wrote:

> 
> 
> 
>   Date: Sat, 30 Mar 2013 13:28:41 -0400
>   From: "Campbell,  R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> Reply-To: "Campbell,  R. Joe" <campbel at indiana.edu>
> Subject: etihcihui
>     To: nahuatl at lists.famsi.org
> 
> Nocnihuan,
> 
>  I have another problem with a word.  The basic part of the word is
> "etihcihui".
> I think that the elements of it are:
> 
> e(tl)      bean
> ti         verber suffix
> ihcihui    hurry, harrass, ??
> 
>  The problem resides in the fact that eti- is verbal and -ihcihui is
> verbal, so they wouldn't be expected to splice together in a word.
> 
>  In the sections below, I list (1) all the sentences from the
> Florentine Codex that contain relevant examples and (2) notes from the
> Florentine and from Molina's dictionaries.
> 
> Any help will be appreciated,
> 
> Joe
> 
> 
> etihcihui**
> 
> 1. auh in quinapaloa telpochtequihuaque cenca *eticihui*, iuhquin
>    tzitzintlacza:.
>     and as the young seasoned warriors carried them in their
>    arms, they were much weighed down; it was as if they ran
>    on their buttocks. (b.2 f.5 p.101).
> 
> 
> onetihcihuiz**
> 
> 3. tlacatle, totecue, tloquee, nahuaquee: manozo tlacahua in
>    moyollotzin, ma xicmomacahuili, ma xicmonextili, ma xicmomachiotili
>    in ac yehhuatl, in mitzommotlapialiliz in tlatquiz, in tlamamaz,
>    in *oneticihuiz* in conahuiltiz in atl, in tepetl, in imetzpan
>    contlatlalitiez, in conahuiltiz, in contlahuihuitequiliz
>    in atl, in tepetl:.
>     "o master, o our lord, o lord of the near, of the nigh,
>    incline thy heart; concede, reveal, designate which one
>    will guard for thee, will govern, will fortify, will gladden
>    the city; which one will place the city upon his thigh,
>    will fondle it, will dandle it?" (b.6 f.2 p.24).
> 
> tetihcihuiz**
> 
> 4. tehhuatl ticiahuiz, tehhuatl *teticihuiz*, tiquimile, ticacaxe
>    tiez,.
>     thou art to become tired, to feel the weight; thou art
>    to be the one with the bundle, the carrying frame. (b.6
>    f.15 p.184).
> 
> tiquetihcihuiz**
> 
> 5. *tiqueticihuiz*, ticciammiquiz in cuitlapilli, in atlapalli:
>    ca huei tlamamalli in otocommama, in huitlan tonac:.
>     thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common
>    folk, for great is the burden which thou hast shouldered,
>    which thou hast undertaken. (b.6 f.20 p.258).
> 
> tonetihcihui**
> 
> 6. ca oc *toneticihui*, ca oc tommitonia in petlapan; in icpalpan:
>    in oncan ayatlamattihui, in aontlayecotihui:.
>     for yet thou art burdened, thou sweatest from the government
>    which here is intolerable, insufferable. (b.6 f.15 p.187).
> 
> tonetihcihuiz**
> 
> 7. a ca oc tehuatl *toneticihuiz*, ca oc tehuatl tiquinquimilpatlaz,
>    tiquincacaxcehuiz in motechiuhcahuan in teteuctin in tlatoque
>    in mitzmocahuilitehuaque,.
>     "yet it is thou: thou wilt take over the burden, thou wilt
>    take the bundle, thou wilt carry the carrying frame for
>    thy progenitors, the lords, the rulers who departed bequeathing
>    it to thee." the carrying frame (b.6 f.4 p.48).
> 
> *************
> 
> Note: $ is a separator
>     -- is my indication for one or more missing morphemes
> 
> ;etihcihui , ton.
>  you are burdened  << 6 15>>   p12-o:n-etl--ihcihui
> 
> 
> ;etihcihui.
>  ___  << 2  5>>   etl--ihcihui
> 
> 
> ;etihcihuitia , nin.
>  pesado hazerse {55m-15}   __ __
>  pesado hazerse {71m1-171}   __ __
> 
> 
> ;etihcihuitia , nite.
>  agrauiar con demasiada carga {71m1-012}   __ __
>  agrauiar con demasiada carga {55m-001} p11-p52-etl--ihcihui-caus02
>  ser pesado a otro
>  o cansarlo con carga muy pesada {71m2-5} p11-p52-etl--ihcihui-caus02
> 
> 
> ;etihcihuiz , on.
>  ___  << 6  2>>   o:n-etl--ihcihui-z
> 
> 
> ;ixcuaetihcihui , n.
>  doler la frente del peso de la carga que lleua el tameme {71m1-082}   p11
>       i:xtli-cua:itl--ihcihui
> 
> 
> ;ixcuaetihcihuiliztli.
>  dolor tal  (tal is doler la frente del peso de la carga que lleua el
>       tameme) {71m1-082}   i:xtli-cua:itl--ihcihui-liz
> 
> 
> ;ixcuayetihcihui , n.
>  doler la frente al tameme {71m2-8} p11-i:xtli-cua:itl-etl--ihcihui
> 
> 
> ;te$etihcihuiliztli.
>  agrauio tal  (tal is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012}   __ __
>  pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo {71m2-16} p52-etl--ihcihui
>       liz
> 
> 
> ;te$etihcihuitiliztli.
>  agrauio tal  (tal is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p52-etl-
>       ihcihui-caus02-liz
> 
> 
> ;t$etihcihuiz.
>  you will feel weight  << 6 15>>   p12-etl--ihcihui-z
> 
> 
> ;tiqu$etihcihuiz.
>  ___  << 6 20>>   p12-p33-etl--ihcihui-z
> 
> 
> ;tla$etihcihuitilli.
>  agrauiado assi  (assi is agrauiar con demasiada carga) {71m1-012}   __ __
>  agrauiado assi  (assi is agrauiar con demasiada carga) {55m-001} p51-etl
>       ihcihui-caus02-l1
>  el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante {71m2-21}
>       p51-etl--ihcihui-caus02-l1
> 
> 
> ;ton$etihcihuiz.
>  you will be burdened  << 6  4>>   p12-o:n--ihcihui-z
> 
> 
> ;ye $etihcihui.
>  assiento hazer el hedificio {55m-1}   ye1 etl-v01a?--
> 
> 
> 
> 
> 
> ----- End forwarded message -----
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list