From idiez at me.com Tue Dec 3 04:36:05 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 2 Dec 2013 22:36:05 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Magnus, First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger’s book, or know where I can download it? Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does the preterite forms reduce to -oh? Best, John On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen wrote: > Hi John, > > As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use of the -oa as a general verbalizing ending was then created by analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a Nahuatl morpheme". > > best, > Magnus > > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 3 12:22:51 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 3 Dec 2013 07:22:51 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: <5B4D7272-F0FA-4885-92FD-13D9CC8047D6@me.com> Message-ID: Uh...that's what verbs ending in -oa do. Quoting John Sullivan : > Magnus, > First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's > book, or know where I can download it? > Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does > the preterite forms reduce to -oh? > Best, > John > > On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen > wrote: > >> Hi John, >> >> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in >> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ >> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use >> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by >> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a >> Nahuatl morpheme". >> >> best, >> Magnus > >> >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Dec 4 00:19:10 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 3 Dec 2013 18:19:10 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: <20131203072251.o95xbb37k00k848s@webmail.iu.edu> Message-ID: Michael, Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either a berber or a valence-adder. John On Dec 3, 2013, at 6:22, Michael McCafferty wrote: > > > Uh...that's what verbs ending in -oa do. > > > Quoting John Sullivan : > >> Magnus, >> First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's >> book, or know where I can download it? >> Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does >> the preterite forms reduce to -oh? >> Best, >> John >> >> On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen >> wrote: >> >>> Hi John, >>> >>> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in >>> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ >>> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use >>> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by >>> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a >>> Nahuatl morpheme". >>> >>> best, >>> Magnus >> >>> >>> Magnus Pharao Hansen >>> PhD. candidate >>> Department of Anthropology >>> >>> Brown University >>> 128 Hope St. >>> Providence, RI 02906 >>> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Dec 4 19:05:05 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 4 Dec 2013 13:05:05 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 319, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: No, John, -t- is not the only source of h in modern Nahuatl. From: John Sullivan To: Mccafferty Michael Cc: list nahuatl discussion Date: Tue, 03 Dec 2013 18:19:10 -0600 Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 Michael, Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either a berber or a valence-adder. John On 4 December 2013 12:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 (John Sullivan) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: John Sullivan > To: Mccafferty Michael > Cc: list nahuatl discussion > Date: Tue, 03 Dec 2013 18:19:10 -0600 > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 > Michael, > Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in > the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either > a berber or a valence-adder. > John > > On Dec 3, 2013, at 6:22, Michael McCafferty wrote: > > > > > > > Uh...that's what verbs ending in -oa do. > > > > > > Quoting John Sullivan : > > > >> Magnus, > >> First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's > >> book, or know where I can download it? > >> Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does > >> the preterite forms reduce to -oh? > >> Best, > >> John > >> > >> On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen > >> wrote: > >> > >>> Hi John, > >>> > >>> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in > >>> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ > >>> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use > >>> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by > >>> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a > >>> Nahuatl morpheme". > >>> > >>> best, > >>> Magnus > >> > >>> > >>> Magnus Pharao Hansen > >>> PhD. candidate > >>> Department of Anthropology > >>> > >>> Brown University > >>> 128 Hope St. > >>> Providence, RI 02906 > >>> > >> > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tezozomoc at hotmail.com Fri Dec 6 23:54:41 2013 From: tezozomoc at hotmail.com (Mr. Tezozomoc) Date: Fri, 6 Dec 2013 15:54:41 -0800 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: In the Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o anima." But, did we believe in a soul? On the surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we get teyoli and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water". yoli looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how be related to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. But yoli cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object TE. We could say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. But verbs are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. What if it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? If we remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. I haven't come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). So, we could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen "it makes people live". And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. That's not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not TEYOLiATL. In the Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. teyolia, teyolitia, teanima." teyolia would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina has a verb YOLiA. And don't even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be TEYOLiAUH. teyolitia is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: YOLiLTiA and YOLITiA. But not YOLiA. teanima is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of Spanish anima indicates this is a foreign concept. The frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear tree; hicox, fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. All the early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. We have to consider that some terms may have been coined to answer como se dice esto o aquello. Simeon also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. Bierhorst doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't have it either. Which meens she couldn't make sense of it. "Ex Nihilo" It seems, at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something the friars were describing. The foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. >From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sat Dec 7 02:20:29 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Dec 2013 21:20:29 -0500 Subject: Nahuatl soul Message-ID: I would suggest that you read Jill Leslie McKeever Furst's _The Natural History of the Soul in Ancient America_ Yale, 1997 She analyzes all of these options and discusses it in depth. -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Dec 7 04:24:37 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Dec 2013 23:24:37 -0500 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: Mr. Tezozomoctzin ihuan occequi nocnihuan, This message gives me hope that Nahuat-l can and may function as a forum for discussing problems about Nahuatl, particularly word formation ( |8-) ). First, the word "teyoiatl". My guess is that this an addition by Simeon, and as you hint, not in Molina. Although Simeon based his dictionary mainly on Molina, he *did* add words, and my suspicion is that he formed "teyoliatl" to "teyolia" on the analogy of "ahuiani-tl" (words formed with "-ni" function comfortably as nouns, although they dance on the borderline between verbs and nouns). I have been assuming that "teyolia" was an instrumental noun, parallel to "ipatlania" (its fin, its means of 'flying'). Therefore, the initial "te-" of "teyolia" is a possessive prefix rather than an object, which is consistent with the intransitive verb stem "yoli". "te-yoli-ya" = someone's means of living?? The following list contains all the instrumental -ya occurrences that I have identified so far. As you can see, it is still rough, still in need of spelling refinement. Saludos, Joe *ya1 *** ahciya , amotetech- (amotetechacia). your [pl.] means of approaching people. . b.12 f.1 p.15| ahcoquizaya , i- (jacoquj‡aia). his exaltation. . b.6 f.2 p.26| ahcoquizaya , n[o]- (nacoquj‡aia). my exaltation. . b.6 f.1 p.9| anaya , ine- (ineanaia). her waist band. . b.2 f.8 p.138| atlia , t[o]- (tatlia). mustache; our mustache. . b.10 f.8 p.137b| atlia =to (t[o]atlia). bigotes; bigotes dela barba; bozo de barua. . 55m-2| caquia , motla- (motlacaquja). your hearing organ. . b.6 f.10 p.122| caquia =pactica in notla (pactica in notlacaquia). iuizio bueno tener y sano. . 71m1-132| caquia =pactica in notla (pactica in^notlacaquia). sano de juyzio; tener sano el juizio el que esta enfermo. . 71m1-191| caquiya , ahtotla- (atotlacaquja). . . b.6 f.11 p.137| celiloya , tla- (tlaceliloia). place for receiving. . b.10 f.6 p.107a| cemilhuitiaya , i- (ycemjlhujtiaia). his daily sustenance. . b.4 f.4 p.37| cemilhuitiaya , i- (icemilhujtiaia). his daily sustenance. . b.4 f.12 p.125| cempapaquiliztiaya in dios =ite (itecempapaquiliztiaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios. . 71m2-7| cencuiltonoaya in dios =ite (itecencuiltonoaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios (idem). . 71m2-7| centlahmachtiaya in dios =ite (itecentlahmachtiaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se¤or dios (idem). ch +spanish>. 71m2-7| cetiliaya =note (notecetiliaya). el medio que tengo para hazer de dos cosas vna, juntando las ambas ados. . 71m2-13| chichihuaya , intla- (intlachichioaia). their tools for ornamenting. . b.9 f.7 p.91| ciaya =to (tociaya). nuestra voluntad, o querer. i +del.y>. 71m2-25| ciyaya =no (nociaya). mi voluntad o querer. . 71m2-12| cochiya , to- (tocochia). our eyelashes. . b.10 f.6 p.102a| cochiya =to (tocochia). las pesta¤as; pesta¤a. . 71m2-4| cochiyatl (cochiatl). las pesta¤as; pesta¤a. . 71m2-4| cocochiya =to (tococochia). las pesta¤as; pesta¤a. . 71m2-25| cohuaya , itla- (itlacoaia). his means of buying. . b.3 f.1 p.9| coyonya =to (busca ijada (found yjada,parte del cuerpo) | tocoyonya | | busca ijada (found yjada,parte del cuerpo)). hijada. . 71m1-131| cuauhquechtlahuilanaya =cuacuahuehqueh in (cuacuahuehqueh incuauhquechtlahuilanaya). yugo para u¤ir; yugo para v¤ir; yugo para v¤ir bueyes. . 55m- 12| cuauhtlalpiaya , i- (iquauhtlalpiaya). his eagle head band. . b.8 f.5 p.87| cuaya , intla- (jntlaquaia). their dishes. . b.1 f.3 p.49| cuaya , ite- (itequaia). its mouth, its means of devouring people; its organ for eating people. . b.11 f.1 p.6| cuaya , totla- (totlaquaia). our place for eating. . b.10 f.6 p.107a| elimiquia cuacuahueh =i (ielimiquia cuacuahueh). arado. . 55m- 1| elimiquia =cuacuahueh i (cuacuahueh ielimiquia). arado; reja de arado. . 71m1-022| huelmatia , totla- (totlauelmatia). our place of tasting. . b.10 f.6 p.107b| huelmatia =totla (totlahuelmatia). el sentido del gusto. . 71m2-26| huitequia , itla- (itlaujtequja). its beak. . b.2 f.5 p.94| [i]czaya , itla- (jtlac‡aia). his walking staff. . b.1 f.2 p.43| [i]czaya , itla- (ytlac‡aia). his traveling staff. . b.1 f.2 p.44| [i]czaya , totla- (totlac‡aia). our pressing place. . b.10 f.7 p.122b| iczaya =totla (totla[i]czaya). la planta del pie; pata o planta del pie; planta del pie. . 71m2-26| iczayatl =tla (tla[i]czayatl) [scribal error: ??note unusual absolutive on the -ya suffix: 55m]. pata o planta del pie. . 55m-15| iczayatl =tla (tla[i]czayatl). pata o planta del pie. . 71m1-162| iczayatl =tla (tla[i]czayatl) [scribal error: ??note absolutive: 71m2]. pata o planta del pie. . 71m2-20| ihcuiloa =notlalnamiquiya niqu (notlalnamiquiya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 55m-8| [i]hnecuia , totla- (totla>necuia). our sense of smell. . b.10 f.6 p.104a| ihnecuiya =totla (totla[i]hnecuiya). el sentido del oler. . 71m2-26| ilnamiquia =totla (totla[i]lnamiquia). memoria. . 55m-13| ilnamiquiya niquihcuiloa =notla (notlalnamiquiya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 71m1-102| [i]tquia , intla- (jntlatquja). . . b.4 f.6 p.60| ixtlahuaya =notla (notla[i]xtlahuaya). paga, lo que doy para pagar lo que deuo. . 71m1-162| mactia , i- (imactia). . . b.1 f.2 p.33| mactia , ine- (inemactia). ; it became his gift. . b.4 f.6 p.54| mahpilhuiaya =tote (totemahpilhuiaya). dedo con que mostramos algo; el dedo con que mostramos; o se¤alamos algo. . 55m-4| mamaya , intla- (jntlamamaia). . . b.4 f.6 p.60| manahuiaya =none (nonemanahuiaya). mi amparo, o defensa, mis armas, o mi mierda. . 71m2-12| mapatlaya , ine- (inemapatlaia). her defense. . b.2 f.10 p.158| matcanemitiaya =notetla (notetlamatcanemitiaya). la paz conque yo hago biuir en paz alos otros. . 71m2-13| matcanemitiaya in dios =itetla (itetlamatcanemitiaya in dios). la paz de nuestro se¤or. . 71m2-7| matia , tone- (tonematia). our sense of feeling. . b.10 f.8 p.135a| matia , tonehneh- (tone>ne>matia). our senses. . b.10 f.8 p.135a| matocaya =totla (totlamatocaya). el sentido del palpar. . 71m2-26| maya , itla- (jtlamaia). its mouth. . b.11 f.1 p.6| maya , itlahtla- (jtla>tlamaia). its jaws. . b.11 f.1 p.6| minaya =xicohtli ite (xicohtli iteminaya). aguijon de aueja; aguijon de abeja. . 55m-002| namiquia , inte- (intenamjquja). their greeting [gift], their means of greeting. . b.12 f.1 p.13| nelohuaya , itla- (jtlanelooaia). its rower. . b.11 f.6 p.58| nenemia , i[n]- (inenemja). their means of traveling. . b.1 f.2 p.41| nequia =notla (notlanequia). mi voluntad, o mi querer. . 71m2-13| nequia =totla (totlanequia). nuestra voluntad, o querer. . 71m2-26| ohtlatocaya , i- (ivtlatocaia). his wherewithal for the journey. . b.4 f.2 p.17| ohtlatocaya , i- (iotlatocaia). his trail rations, his means of living on the road. . b.4 f.12 p.125| ohtlatocaya , im- (jmotlatocaia). their means of traveling. . b.1 f.2 p.41| papatlaya , ine- (ynepapatlaia). his turn. . b.2 f.3 p.80| papatlaya , inne- (jnnepapatlaia). their turn. . b.2 f.3 p.80| patlania , i- (ipatlania). its fin. . b.9 f.6 p.74| patlania , i- (jpatlanja). its place of flight, its means of flying; its swimmer; its fin. . b.11 f.6 p.55| patlania , i- (ipatlanja). its flying part. . b.11 f.9 p.89| patlania , i- (jpatlanja). its means of flying. . b.11 f.10 p.100| polihuia , i- (jpolivia). his destruction. . b.6 f.3 p.29| polihuia , no- (nopoliuja). my destruction. . b.6 f.1 p.9| polihuiya , i- (jpolivia). his destruction. . b.6 f.2 p.26| quen ca in notlacaquia =ahmo (ahmo quen^ca in^notlacaquia). iuizio bueno tener y sano; sano de juyzio. . 71m1-132| quen ca in notlacaquia =ahmo (ahmo quen^ca in notlacaquia). tener sano y entero el juyzio. . 71m2-1| telicza , tla- (tlatelic‡a). it kicks something. . b.10 f.7 p.127b| teliczaya , totla- (totlatelic‡aia). our kicking places. . b.10 f.7 p.127a| temoya , i- (itemoia). his way of coming down, his path of coming down. . b.2 f.14 p.240| tenamiquia , amo- (amotenamjquja). your [pl.] greeting [gift], your [pl.] means of greeting. . b.12 f.1 p.15| tlacaanaya , ite- (itetlacaanaia). his way of hunting people; its organ for hunting people. . b.11 f.7 p.69| tlacahuapahuaya , in- (jntlacaoapaoaia). . . b.4 f.6 p.60| tlacatocaya , i- (itlacatocaia). . . b.4 f.2 p.13| tlacazcaltiaya , in- (jntlacazcaltiaia). . . b.4 f.6 p.60| tlachiyaya , ahto- (atotlachiaia). . . b.6 f.11 p.137| tlachiyaya , i- (ytlachiaia). his device for seeing. . b.1 f.2 p.34| tlachiyayan , ahto- (atotlachiaia). . . b.6 f.12 p.143| tlaczaya , to- (totlac‡aia). our place of pushing. . b.10 f.7 p.115a| tlaczaya , totla- (totlatlac‡aia). our pressing places. . b.10 f.8 p.135a| tlahpaloaya , inte- (jntetlapaloaia). their greetings; their greeting. . b.4 f.9 p.88| tlahuanaya , in- (intlaoanaia). their drinking vessel. . b.4 f.11 p.118| tlahuelcuia , to- (totlauelcuja). our anger. . b.10 f.8 p.131b| tlahuelnamiquia =note= (tlahuelnamiquia =note=). mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros. . 71m2-25| tlahuilanaya =cuacuahuehqueh in (cuacuahuehqueh intlahuilanaya). yugo para u¤ir; yugo para v¤ir; yugo para v¤ir bueyes. . 55m-12| tlaliaya , tone- (tonetlaliaia). our sitting place. . b.10 f.7 p.122b| tlatlalia , to- (Totlatlalia). our stomach. . b.10 f.9 p.155| tlatlaliaya , to- (totlatlaliaia). our stomach. . b.10 f.9 p.155| tlatlaliaya =to (totlatlaliaya). el estomago. . 71m2-26| tlatoloaya =no= (tlatoloaya =no=). mi tragadero o gaznate. . 71m2-24| tlatoloaya =to (totlatoloaya). el gaznate, o tragadero. . 71m2-26| tlatzihuia , i- (itlatzivia). his aversion. . b.6 f.13 p.154| tzatzahtzia =to= (tzatzahtzia =to=). la olla dela garganta, oel gritadero. . 71m2-26| tzopaya , i- (itzopaia). her weaving stick. . b.2 f.8 p.138| yolia =te (teyolia). alma o anima; anima de alguno; anima o alma; el alma; o anima. . 55m-002| yolia =to (toyolia). alma, o anima; anima o alma. . 71m2-25| yolia icocoliz =to (toyolia icocoliz). passion del anima; passion de anima. . 55m-15| yolnonotzaya niquihcuiloa =none (noneyolnonotzaya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 55m-8| morpheme count 166 "Mr. Tezozomoc" : > In the > Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o > anima." But, did we believe in a soul? On the > surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we > get teyoli > and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water". > > yoli > looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how > be related > to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. > > But yoli > cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object > TE. > We could > say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. > > But verbs > are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! > Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. > > What if > it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? > If we > remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive > verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. > I haven't > come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, > OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). > > So, we > could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen > "it makes > people live". And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. > > That's > not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive > nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not > TEYOLiATL. > > In the > Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. > teyolia, teyolitia, teanima." > > teyolia > would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina > has a verb > YOLiA. > > And don't > even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be > TEYOLiAUH. > teyolitia > is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: > YOLiLTiA and > YOLITiA. But not YOLiA. > > teanima > is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of > Spanish anima > indicates this is a foreign concept. > > The > frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear > tree; hicox, > fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. > > All the > early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, > fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. > > We have > to consider that some terms may have been coined to answer como se > dice esto o > aquello. > > Simeon > also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. > > Bierhorst > doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't > have it either. Which meens she couldn't make sense of it. > > "Ex Nihilo" > It seems, > at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something > the friars > were describing. > The > foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. > > > From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Dec 7 18:26:00 2013 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 7 Dec 2013 12:26:00 -0600 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: Dear Mr. Tezozomoc: Alfredo López Austin wrote a pioneering study on what he called the "entidades anímicas" (partially avoiding words like "alma" and "ánima," although the ghost of the latter word haunts his adjective) in early colonial period sources in Náhuatl, as part of his classic work on the human body and ideology among the ancient Nahua: LÓPEZ AUSTIN, Alfredo 1989 Cuerpo humano e ideología, las concepciones de los antiguos nahuas, 3a. ed., 2 vols., México, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México. This was the inspiration for Furst's work, mentioned by Fritz Schwaller in a recent post: FURST, Jill Leslie McKeever 1995 The natural history of the soul in ancient Mexico, New Haven/Londres, Yale University Press. Both studies highlight the naturalistic vision of humanity, even in areas as intangible as this, which bears enough of a resemblance to the Christian concept of the "soul" for the early friars (and modern missionary linguists) to relate them in their dictionaries. A big difference is that the ancient Mesoamerican "souls," in general, dissipated after four years, while the Christian souls were eternal. Molina gives three apparent synonyms: teyolia, teyolitia and toyolia. The second looks like a causative verb with an indefinite human object prefix, te:yo:litia (te:- + yo:li + tia: [a: > a]), which Molina registers as "Yolitia. nite. dar vida a otro. pr. oniteyoliti." I see teyolia as an analogous construction, with the causative suffix -a: instead of the causative suffix -tia:. Thus we would have the indefinite human object prefix te:-, the verb yo:li, "live," and the causative suffix -a: (shortening to -a due to word-final position): te:yo:lia (te:- + yo:li + a: [a: > a]), "he/she/it makes someone live," a verbal sentence used (or translated by Molina) with a nominal sense. I don't see the intransitive nature of yo:li as a problem, since the causative form yo:lia: (unattested in Molina, but analogous to the transitive verb yo:litia:), like all causative verbs, is necessarily transitive. There are other verbs that can take more than one causative suffix, so this would not be unusual. Toyolia looks to me like the causative verb yo:lia: reinterpreted as a noun, with the first person plural possessive prefix to-: toyo:lia, which can be loosely translated as "the source of our life." Siméon's analysis of teyolia and teyolitia as nouns, assuming the existence of unattested absolutive forms yoliatl and yolitiatl, seems somewhat reasonable, since the suffix te:- is used as a generic possessive prefix, but the probable existence of the forms teyolia and teyolitia as causative verb sentences suggests a verbal origin of both words. According to López Austin there are two other "entidades anímicas": to:nalli (related to solar energy and destiny) and ihi:yo:tl (the breath of life). The same three entities may be found in colonial and modern sources on the Otomí, who also participated (fully) in the multilingual culture of central Mexico. It is possible to establish the following correspondences: te:yo:lia/te:yo:litia/toyo:lia <-> mui/’mui/’bui/mbui to:nalli <-> nzaki/zaki ihi:yo:tl <-> ndähi/te I won't go into the Otomí words here, but I will mention that they are semantically close to the corresponding Náhuatl terms, and have to do with heart/stomach/life, energy/vigor, and breath/vitality, respectively. Saludos desde Guanajuato, David Wright -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Mr. Tezozomoc Enviado el: viernes, 6 de diciembre de 2013 05:55 p. m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Molina's Lost Soul..... In the Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o anima." But, did we believe in a soul? On the surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we get teyoli and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water." yoli looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how be related to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. But yoli cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object TE. We could say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. But verbs are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. What if it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? If we remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. I haven't come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). So, we could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen "it makes people live." And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. That's not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not TEYOLiATL. In the Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. teyolia, teyolitia, teanima." teyolia would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina has a verb YOLiA. And don't even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be TEYOLiAUH. teyolitia is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: YOLiLTiA and YOLITiA. But not YOLiA. teanima is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of Spanish anima indicates this is a foreign concept. The frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear tree; hicox, fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. All the early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. We have to consider that some terms may have been coined to answer como se dice esto o aquello. Simeon also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. Bierhorst doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't have it either. Which meens she couldn't make sense of it. "Ex Nihilo" It seems, at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something the friars were describing. The foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. >From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Dec 9 14:25:16 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 Subject: Moskotl Message-ID: Hi listeros Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Mon Dec 9 15:13:32 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Hi Magnus Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen wrote: > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tepoxteco3 at hotmail.com Mon Dec 9 15:15:41 2013 From: tepoxteco3 at hotmail.com (Victoriano de la Cruz Cruz) Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Para el náhuatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa calentarse (junto(por) el fuego). Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. Cualli tonatiuh, Magnus. Victoriano de la Cruz UW, PL Estudiante de doctorado. vcruz at al.uw.edu.pl El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribió: > Hi Magnus > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen > wrote: > >> Hi listeros >> >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >> >> best, >> Magnus >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >> US: 001 401 651 8413 >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Dec 9 19:59:17 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:59:17 -0500 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Hey Magnus, Here is what I could find... Joe Contexts in the Florentine Codex: ozcoa: (Florentine contexts) 1. *m[o]ozcohua*. pehua in mozcohua: pehua in mocinixquia in mocalhuia, . they begin to warm themselves; the ears of maize begin to roast [and] they eat toasted maize. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| 2. *m[o]ozcohua*. mocuecuepa in mozcohua, quincuecuepa in impilhuan, in quimozcohua, in quintotonia. . they walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| 3. *ne[o]zcolo*. ihuan miec tlamantli, inic tlacnelia: ca ic nezcolo, ic tlapahuaxo, ic tlaucxitilo, ic tlaxco, . and for many purposes was he useful; for with him one was warmed, things were cooked in an olla, things were cooked, things were toasted, . (b.1 f.1 c.13 p.29)| 4. *nee[o]zcolo*. tlatlatlatilo, neezcolo. . there was the lighting of fires on the part of each one; there was being warmed by the fire on the part of each one. . (b.2 f.8 c.33 p.137)| 5. *quimozcohua*. mocuecuepa in mozcohua, quincuecuepa in impilhuan, in quimozcohua, in quintotonia. . they walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| located in the Molina dictionaries and the Florentine Codex * *** ozcoa =nino (nin-ozcoa). calentar se al huego. . 55m- 2| ozcoa =nino (ozcoa =nin). calentarse al fuego. . 71m1- 042| ozcoa =nino (nin-ozcoa). escalentarse al huego. . 55m- 8| ozcoa =nino (nin[o]ozcoa). escalentarse al fuego. . 71m1-102| ozcoa =nino=oninozcoh (ozcoa =nin =oninozcoh). callentarse al fuego. . 71m2-13| ozcohua , m[o]- (mozcooa). they warm themselves. . b.11 f.2 p.14| ozcohua , quim- (qujmozcooa). they warm them. . b.11 f.2 p.14| ozcoliztli =ne (neozcoliztli). calentamiento assi (assi is calentarse al fuego); callentamiento del que se calienta al fuego. . 71m1-042| ozcoliztli =ne (ne[o]zcoliztli). calientamiento al fuego, delos que tienen frio; escalentamiento assi (assi is escalentarse al huego). . 71m2-12| ozcoliztli =te (te[o]zcoliztli). escalentamiento assi (assi is escalentarse al fuego). . 71m1-102| [o]zcolo , ne- (nezcolo). there is warming. . b.1 f.1 p.29| [o]zcolo , nee- (neezcolo). there is warming on the part of each one. . b.2 f.8 p.137| morpheme count 15 Quoting Magnus Pharao Hansen : > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Dec 9 21:00:35 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 9 Dec 2013 15:00:35 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 320, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Listeros, Thanks for all of your quick replies. I agree that the word is probably related to (mo)iskoa, but the attestation I have is specifically as the noun, moskotl with the meaning fire. If derived from the reflexive moskoa it is quite an odd deverbal derivation. If you happen upon a nominal with the form moskotl (or moskol, moskot, or even muskut) I'd be very happy to know of it. best wishes, Magnus On 9 December 2013 12:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Moskotl (Magnus Pharao Hansen) > 2. Re: Moskotl (Jonathan Amith) > 3. Re: Moskotl (Victoriano de la Cruz Cruz) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Magnus Pharao Hansen > To: nahuatl at lists.famsi.org > Cc: > Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Moskotl > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Jonathan Amith > To: Magnus Pharao Hansen > Cc: Nahuatl List > Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 > Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl > Hi Magnus > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < > magnuspharao at gmail.com > > wrote: > > > Hi listeros > > > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > > > best, > > Magnus > > > > -- > > Magnus Pharao Hansen > > PhD. candidate > > Department of Anthropology > > > > Brown University > > 128 Hope St. > > Providence, RI 02906 > > > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > > US: 001 401 651 8413 > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Victoriano de la Cruz Cruz > To: Nahuatl List > Cc: Magnus Pharao Hansen > Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 > Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl > Para el náhuatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa > calentarse (junto(por) el fuego). > > Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace > mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. > 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato > siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. > > Cualli tonatiuh, Magnus. > > > Victoriano de la Cruz > UW, PL > Estudiante de doctorado. > vcruz at al.uw.edu.pl > > > > El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribió: > > > Hi Magnus > > > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side > of > > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < > magnuspharao at gmail.com > >> wrote: > > > >> Hi listeros > >> > >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > >> > >> best, > >> Magnus > >> > >> -- > >> Magnus Pharao Hansen > >> PhD. candidate > >> Department of Anthropology > >> > >> Brown University > >> 128 Hope St. > >> Providence, RI 02906 > >> > >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > >> US: 001 401 651 8413 > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 9 22:29:18 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:29:18 +0000 Subject: Nahuatl Digest, Vol 320, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros, Ok, so first is it izcohua or izcoa? It would seem to be the latter. Next, this kind of deverbal derivation (patientive noun) with class 3 verbs, although not real common, does appear. And the fact that the reflexive prefix doesnʻt change to ne- is probably indicative of the fact that this is a peripheral phenomenon. John On Dec 9, 2013, at 21:00, Magnus Pharao Hansen wrote: > Listeros, > > Thanks for all of your quick replies. I agree that the word is probably > related to (mo)iskoa, but the attestation I have is specifically as the > noun, moskotl with the meaning fire. If derived from the reflexive moskoa > it is quite an odd deverbal derivation. If you happen upon a nominal with > the form moskotl (or moskol, moskot, or even muskut) I'd be very happy to > know of it. > > best wishes, > Magnus > > > On 9 December 2013 12:00, wrote: > >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> Today's Topics: >> >> 1. Moskotl (Magnus Pharao Hansen) >> 2. Re: Moskotl (Jonathan Amith) >> 3. Re: Moskotl (Victoriano de la Cruz Cruz) >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Magnus Pharao Hansen >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Cc: >> Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 >> Subject: [Nahuat-l] Moskotl >> Hi listeros >> >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >> >> best, >> Magnus >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >> US: 001 401 651 8413 >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Jonathan Amith >> To: Magnus Pharao Hansen >> Cc: Nahuatl List >> Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 >> Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl >> Hi Magnus >> >> Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of >> a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda >> >> >> On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < >> magnuspharao at gmail.com >>> wrote: >> >>> Hi listeros >>> >>> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >>> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >>> >>> best, >>> Magnus >>> >>> -- >>> Magnus Pharao Hansen >>> PhD. candidate >>> Department of Anthropology >>> >>> Brown University >>> 128 Hope St. >>> Providence, RI 02906 >>> >>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >>> US: 001 401 651 8413 >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Victoriano de la Cruz Cruz >> To: Nahuatl List >> Cc: Magnus Pharao Hansen >> Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 >> Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl >> Para el náhuatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa >> calentarse (junto(por) el fuego). >> >> Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace >> mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. >> 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato >> siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. >> >> Cualli tonatiuh, Magnus. >> >> >> Victoriano de la Cruz >> UW, PL >> Estudiante de doctorado. >> vcruz at al.uw.edu.pl >> >> >> >> El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribió: >> >>> Hi Magnus >>> >>> Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side >> of >>> a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda >>> >>> >>> On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < >> magnuspharao at gmail.com >>>> wrote: >>> >>>> Hi listeros >>>> >>>> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >>>> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >>>> >>>> best, >>>> Magnus >>>> >>>> -- >>>> Magnus Pharao Hansen >>>> PhD. candidate >>>> Department of Anthropology >>>> >>>> Brown University >>>> 128 Hope St. >>>> Providence, RI 02906 >>>> >>>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >>>> US: 001 401 651 8413 >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 9 22:33:19 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:33:19 +0000 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua Message-ID: Sorry, I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 10 02:58:19 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 9 Dec 2013 21:58:19 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: Message-ID: Hi, John, The existence of the -ohua form would suggest, it seems, that the -oa form is an orthographic reduction. As for whether this is ozcohua or [i]zcohua, I wonder if the evidence lies in items 3 and 4 that Joe sent earlier today: ne[o]zcolo nee[o]zcolo An initial i- giving hypothetical *[i]zcohua would disappear under the influence of ne-, as we see for example in nehmatiliz. I can't think of an example where ne- precedes a word with initial o-, but it seems to me that both vowels would remain. In the examples above the word is not *nozcolo. It seems that the verb in question could be [i]zcohua. Then again, we have some snow fog tonight, so that might be getting in my way to understanding. Michael Quoting John Sullivan : of > Sorry, > I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? > John > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Dec 10 03:33:32 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:33:32 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: Message-ID: John, Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; Molina doesn't have -ohua. Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the shape of the forms that our sources have. On the issue of what the initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us the information that the 'o' is not part of the object prefix; the Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't regularized the "primary" or "display" spelling for these particular entries yet. Of course, the database will maintain a double representation: display (regularized) vs. original. Cheers, Joe Quoting John Sullivan : > Sorry, > I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? > John > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 10 03:38:28 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:38:28 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: <20131209223332.ahtz17hhwooscwkk@webmail.iu.edu> Message-ID: Nice to have sources! Thanks, Joe. Michael Quoting "Campbell, R. Joe" : > John, > > Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; > Molina doesn't have -ohua. > > Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the > shape of the forms that our sources have. On the issue of what the > initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us > the information that the 'o' is not part of the object prefix; the > Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they > warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. > > The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: > the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the > final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). > > Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't > regularized the "primary" or "display" spelling for these particular > entries yet. Of course, the database will maintain a double > representation: display (regularized) vs. original. > > Cheers, > > Joe > > > > Quoting John Sullivan : > >> Sorry, >> I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? >> John >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Dec 10 12:51:50 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 10 Dec 2013 12:51:50 +0000 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: <20131209223332.ahtz17hhwooscwkk@webmail.iu.edu> Message-ID: Piljoetzin, Ok, so that’s clear, although I’ve been trying to think up something clever to say about not regularizing headwords. And, just for the heck of it, I’ll repeat my handy way of telling whether we are dealing with -oa/-ohua or -ia/-iya. 1. To distinguish between -oa and -ohua, we need an attestation of the future form which will either be -oz or -ohuaz. The preterite won’t work because both in writing and speaking the -oh/-ouh can be confused, although sometimes we would have -oh/-ohuac 2. To distinguish between -ia/-iya we can use either the future, -iz/-iyaz or the preterite, -ih/-ix John On Dec 10, 2013, at 3:33, Campbell, R. Joe wrote: > John, > > Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; Molina doesn't have -ohua. > > Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the shape of the forms that our sources have. On the issue of what the initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us the information that the 'o' is not part of the object prefix; the Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. > > The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). > > Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't regularized the "primary" or "display" spelling for these particular entries yet. Of course, the database will maintain a double representation: display (regularized) vs. original. > > Cheers, > > Joe > > > > Quoting John Sullivan : > >> Sorry, >> I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? >> John >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Thu Dec 19 18:32:21 2013 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Thu, 19 Dec 2013 10:32:21 -0800 Subject: zoatlacatl as a word for seeds Message-ID: Listeros, When talking to an old timer about planting practices he told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred to as “zoatlacatl.” I read this as “female/male” woman/man. Has anybody seen this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any other possible meanings? Thanks, Tom Grigsby _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Dec 20 02:11:50 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 19 Dec 2013 21:11:50 -0500 Subject: zoatlacatl as a word for seeds In-Reply-To: <1387477941.51527.YahooMailNeo@web120805.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: In terms of other possible concatenations, the spealling "zoa + tlacatl" could represent zohua- + a:tla:catl 'female' + 'water person' (i.e., person fashioned of water) zohua- + ahtla:catl 'female' + 'inhuman person' Those sound quite strange for "seed". Michael Quoting grigsby tom : > Listeros, > When talking to an old timer about planting practices he > told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred > to as ?zoatlacatl.? I read this as ?female/male? woman/man. Has anybody seen > this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any > other possible meanings? > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at hotmail.com Fri Dec 20 06:43:29 2013 From: chelodona at hotmail.com (chelo dona) Date: Fri, 20 Dec 2013 03:43:29 -0300 Subject: zoatlacatl as a word for seeds Message-ID: Quoting Michael Mccaffe: >"In terms of other possible concatenations, the spealling "zoa + >tlacatl" could represent > >zohua- + a:tla:catl 'female' + 'water person' (i.e., person fashioned >of water) ... Those sound quite strange for 'seed'." Couldn't be seeds as “wife of the water”, “bride of the water”? it makes sense for me. Just from a meaning-poetical point of view. I follow the list, I have no linguistical clues. Excuse my boldness anyway. Marcelo Donadello Quoting grigsby tom : > Listeros, > When talking to an old timer about planting practices he > told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred > to as ?zoatlacatl.? I read this as ?female/male? woman/man. Has anybody seen > this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any > other possible meanings? > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Dec 20 14:31:30 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 20 Dec 2013 09:31:30 -0500 Subject: zoatlacatl as a word for seeds In-Reply-To: Message-ID: Quoting chelo dona : > > > Couldn't be seeds as "wife of the water", "bride of the > water"? it makes sense for me. atl izohuauh = wife of the water _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Dec 3 04:36:05 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 2 Dec 2013 22:36:05 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Magnus, First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger?s book, or know where I can download it? Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does the preterite forms reduce to -oh? Best, John On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen wrote: > Hi John, > > As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use of the -oa as a general verbalizing ending was then created by analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a Nahuatl morpheme". > > best, > Magnus > > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 3 12:22:51 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Tue, 3 Dec 2013 07:22:51 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: <5B4D7272-F0FA-4885-92FD-13D9CC8047D6@me.com> Message-ID: Uh...that's what verbs ending in -oa do. Quoting John Sullivan : > Magnus, > First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's > book, or know where I can download it? > Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does > the preterite forms reduce to -oh? > Best, > John > > On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen > wrote: > >> Hi John, >> >> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in >> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ >> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use >> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by >> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a >> Nahuatl morpheme". >> >> best, >> Magnus > >> >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Dec 4 00:19:10 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 3 Dec 2013 18:19:10 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 In-Reply-To: <20131203072251.o95xbb37k00k848s@webmail.iu.edu> Message-ID: Michael, Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either a berber or a valence-adder. John On Dec 3, 2013, at 6:22, Michael McCafferty wrote: > > > Uh...that's what verbs ending in -oa do. > > > Quoting John Sullivan : > >> Magnus, >> First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's >> book, or know where I can download it? >> Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does >> the preterite forms reduce to -oh? >> Best, >> John >> >> On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen >> wrote: >> >>> Hi John, >>> >>> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in >>> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ >>> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use >>> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by >>> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a >>> Nahuatl morpheme". >>> >>> best, >>> Magnus >> >>> >>> Magnus Pharao Hansen >>> PhD. candidate >>> Department of Anthropology >>> >>> Brown University >>> 128 Hope St. >>> Providence, RI 02906 >>> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed Dec 4 19:05:05 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 4 Dec 2013 13:05:05 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 319, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: No, John, -t- is not the only source of h in modern Nahuatl. From: John Sullivan To: Mccafferty Michael Cc: list nahuatl discussion Date: Tue, 03 Dec 2013 18:19:10 -0600 Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 Michael, Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either a berber or a valence-adder. John On 4 December 2013 12:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 (John Sullivan) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: John Sullivan > To: Mccafferty Michael > Cc: list nahuatl discussion > Date: Tue, 03 Dec 2013 18:19:10 -0600 > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 318, Issue 1 > Michael, > Yes, but not if the origin of -oa is -iwa. For -oa to go to -oh in > the preterite its origina would have to be -ota, with the -ta being either > a berber or a valence-adder. > John > > On Dec 3, 2013, at 6:22, Michael McCafferty wrote: > > > > > > > Uh...that's what verbs ending in -oa do. > > > > > > Quoting John Sullivan : > > > >> Magnus, > >> First of all, do you or anyone on the list have a .pdf of Canger's > >> book, or know where I can download it? > >> Now for my question. If the -oa verber originates as -iwa, why does > >> the preterite forms reduce to -oh? > >> Best, > >> John > >> > >> On Nov 22, 2013, at 14:26, Magnus Pharao Hansen > >> wrote: > >> > >>> Hi John, > >>> > >>> As for -oa, Canger's 1980 book "Five Studies of Nahuatl Verbs in > >>> -oa" studies the history of this form in detail. What is now /oa/ > >>> comes originally from verbs in -iwa, where the iw became o. The use > >>> of the -oa as a general verbalizing ending was then created by > >>> analogy with the new verbforms, that is why it doesn't "look like a > >>> Nahuatl morpheme". > >>> > >>> best, > >>> Magnus > >> > >>> > >>> Magnus Pharao Hansen > >>> PhD. candidate > >>> Department of Anthropology > >>> > >>> Brown University > >>> 128 Hope St. > >>> Providence, RI 02906 > >>> > >> > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tezozomoc at hotmail.com Fri Dec 6 23:54:41 2013 From: tezozomoc at hotmail.com (Mr. Tezozomoc) Date: Fri, 6 Dec 2013 15:54:41 -0800 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: In the Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o anima." But, did we believe in a soul? On the surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we get teyoli and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water". yoli looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how be related to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. But yoli cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object TE. We could say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. But verbs are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. What if it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? If we remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. I haven't come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). So, we could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen "it makes people live". And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. That's not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not TEYOLiATL. In the Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. teyolia, teyolitia, teanima." teyolia would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina has a verb YOLiA. And don't even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be TEYOLiAUH. teyolitia is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: YOLiLTiA and YOLITiA. But not YOLiA. teanima is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of Spanish anima indicates this is a foreign concept. The frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear tree; hicox, fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. All the early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. We have to consider that some terms may have been coined to answer como se dice esto o aquello. Simeon also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. Bierhorst doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't have it either. Which meens she couldn't make sense of it. "Ex Nihilo" It seems, at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something the friars were describing. The foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. >From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sat Dec 7 02:20:29 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Fri, 6 Dec 2013 21:20:29 -0500 Subject: Nahuatl soul Message-ID: I would suggest that you read Jill Leslie McKeever Furst's _The Natural History of the Soul in Ancient America_ Yale, 1997 She analyzes all of these options and discusses it in depth. -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sat Dec 7 04:24:37 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 6 Dec 2013 23:24:37 -0500 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: Mr. Tezozomoctzin ihuan occequi nocnihuan, This message gives me hope that Nahuat-l can and may function as a forum for discussing problems about Nahuatl, particularly word formation ( |8-) ). First, the word "teyoiatl". My guess is that this an addition by Simeon, and as you hint, not in Molina. Although Simeon based his dictionary mainly on Molina, he *did* add words, and my suspicion is that he formed "teyoliatl" to "teyolia" on the analogy of "ahuiani-tl" (words formed with "-ni" function comfortably as nouns, although they dance on the borderline between verbs and nouns). I have been assuming that "teyolia" was an instrumental noun, parallel to "ipatlania" (its fin, its means of 'flying'). Therefore, the initial "te-" of "teyolia" is a possessive prefix rather than an object, which is consistent with the intransitive verb stem "yoli". "te-yoli-ya" = someone's means of living?? The following list contains all the instrumental -ya occurrences that I have identified so far. As you can see, it is still rough, still in need of spelling refinement. Saludos, Joe *ya1 *** ahciya , amotetech- (amotetechacia). your [pl.] means of approaching people. . b.12 f.1 p.15| ahcoquizaya , i- (jacoquj?aia). his exaltation. . b.6 f.2 p.26| ahcoquizaya , n[o]- (nacoquj?aia). my exaltation. . b.6 f.1 p.9| anaya , ine- (ineanaia). her waist band. . b.2 f.8 p.138| atlia , t[o]- (tatlia). mustache; our mustache. . b.10 f.8 p.137b| atlia =to (t[o]atlia). bigotes; bigotes dela barba; bozo de barua. . 55m-2| caquia , motla- (motlacaquja). your hearing organ. . b.6 f.10 p.122| caquia =pactica in notla (pactica in notlacaquia). iuizio bueno tener y sano. . 71m1-132| caquia =pactica in notla (pactica in^notlacaquia). sano de juyzio; tener sano el juizio el que esta enfermo. . 71m1-191| caquiya , ahtotla- (atotlacaquja). . . b.6 f.11 p.137| celiloya , tla- (tlaceliloia). place for receiving. . b.10 f.6 p.107a| cemilhuitiaya , i- (ycemjlhujtiaia). his daily sustenance. . b.4 f.4 p.37| cemilhuitiaya , i- (icemilhujtiaia). his daily sustenance. . b.4 f.12 p.125| cempapaquiliztiaya in dios =ite (itecempapaquiliztiaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios. . 71m2-7| cencuiltonoaya in dios =ite (itecencuiltonoaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios (idem). . 71m2-7| centlahmachtiaya in dios =ite (itecentlahmachtiaya in dios). la bienauenturanza y gloria sempiterna que da nuestro se?or dios (idem). ch +spanish>. 71m2-7| cetiliaya =note (notecetiliaya). el medio que tengo para hazer de dos cosas vna, juntando las ambas ados. . 71m2-13| chichihuaya , intla- (intlachichioaia). their tools for ornamenting. . b.9 f.7 p.91| ciaya =to (tociaya). nuestra voluntad, o querer. i +del.y>. 71m2-25| ciyaya =no (nociaya). mi voluntad o querer. . 71m2-12| cochiya , to- (tocochia). our eyelashes. . b.10 f.6 p.102a| cochiya =to (tocochia). las pesta?as; pesta?a. . 71m2-4| cochiyatl (cochiatl). las pesta?as; pesta?a. . 71m2-4| cocochiya =to (tococochia). las pesta?as; pesta?a. . 71m2-25| cohuaya , itla- (itlacoaia). his means of buying. . b.3 f.1 p.9| coyonya =to (busca ijada (found yjada,parte del cuerpo) | tocoyonya | | busca ijada (found yjada,parte del cuerpo)). hijada. . 71m1-131| cuauhquechtlahuilanaya =cuacuahuehqueh in (cuacuahuehqueh incuauhquechtlahuilanaya). yugo para u?ir; yugo para v?ir; yugo para v?ir bueyes. . 55m- 12| cuauhtlalpiaya , i- (iquauhtlalpiaya). his eagle head band. . b.8 f.5 p.87| cuaya , intla- (jntlaquaia). their dishes. . b.1 f.3 p.49| cuaya , ite- (itequaia). its mouth, its means of devouring people; its organ for eating people. . b.11 f.1 p.6| cuaya , totla- (totlaquaia). our place for eating. . b.10 f.6 p.107a| elimiquia cuacuahueh =i (ielimiquia cuacuahueh). arado. . 55m- 1| elimiquia =cuacuahueh i (cuacuahueh ielimiquia). arado; reja de arado. . 71m1-022| huelmatia , totla- (totlauelmatia). our place of tasting. . b.10 f.6 p.107b| huelmatia =totla (totlahuelmatia). el sentido del gusto. . 71m2-26| huitequia , itla- (itlaujtequja). its beak. . b.2 f.5 p.94| [i]czaya , itla- (jtlac?aia). his walking staff. . b.1 f.2 p.43| [i]czaya , itla- (ytlac?aia). his traveling staff. . b.1 f.2 p.44| [i]czaya , totla- (totlac?aia). our pressing place. . b.10 f.7 p.122b| iczaya =totla (totla[i]czaya). la planta del pie; pata o planta del pie; planta del pie. . 71m2-26| iczayatl =tla (tla[i]czayatl) [scribal error: ??note unusual absolutive on the -ya suffix: 55m]. pata o planta del pie. . 55m-15| iczayatl =tla (tla[i]czayatl). pata o planta del pie. . 71m1-162| iczayatl =tla (tla[i]czayatl) [scribal error: ??note absolutive: 71m2]. pata o planta del pie. . 71m2-20| ihcuiloa =notlalnamiquiya niqu (notlalnamiquiya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 55m-8| [i]hnecuia , totla- (totla>necuia). our sense of smell. . b.10 f.6 p.104a| ihnecuiya =totla (totla[i]hnecuiya). el sentido del oler. . 71m2-26| ilnamiquia =totla (totla[i]lnamiquia). memoria. . 55m-13| ilnamiquiya niquihcuiloa =notla (notlalnamiquiya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 71m1-102| [i]tquia , intla- (jntlatquja). . . b.4 f.6 p.60| ixtlahuaya =notla (notla[i]xtlahuaya). paga, lo que doy para pagar lo que deuo. . 71m1-162| mactia , i- (imactia). . . b.1 f.2 p.33| mactia , ine- (inemactia). ; it became his gift. . b.4 f.6 p.54| mahpilhuiaya =tote (totemahpilhuiaya). dedo con que mostramos algo; el dedo con que mostramos; o se?alamos algo. . 55m-4| mamaya , intla- (jntlamamaia). . . b.4 f.6 p.60| manahuiaya =none (nonemanahuiaya). mi amparo, o defensa, mis armas, o mi mierda. . 71m2-12| mapatlaya , ine- (inemapatlaia). her defense. . b.2 f.10 p.158| matcanemitiaya =notetla (notetlamatcanemitiaya). la paz conque yo hago biuir en paz alos otros. . 71m2-13| matcanemitiaya in dios =itetla (itetlamatcanemitiaya in dios). la paz de nuestro se?or. . 71m2-7| matia , tone- (tonematia). our sense of feeling. . b.10 f.8 p.135a| matia , tonehneh- (tone>ne>matia). our senses. . b.10 f.8 p.135a| matocaya =totla (totlamatocaya). el sentido del palpar. . 71m2-26| maya , itla- (jtlamaia). its mouth. . b.11 f.1 p.6| maya , itlahtla- (jtla>tlamaia). its jaws. . b.11 f.1 p.6| minaya =xicohtli ite (xicohtli iteminaya). aguijon de aueja; aguijon de abeja. . 55m-002| namiquia , inte- (intenamjquja). their greeting [gift], their means of greeting. . b.12 f.1 p.13| nelohuaya , itla- (jtlanelooaia). its rower. . b.11 f.6 p.58| nenemia , i[n]- (inenemja). their means of traveling. . b.1 f.2 p.41| nequia =notla (notlanequia). mi voluntad, o mi querer. . 71m2-13| nequia =totla (totlanequia). nuestra voluntad, o querer. . 71m2-26| ohtlatocaya , i- (ivtlatocaia). his wherewithal for the journey. . b.4 f.2 p.17| ohtlatocaya , i- (iotlatocaia). his trail rations, his means of living on the road. . b.4 f.12 p.125| ohtlatocaya , im- (jmotlatocaia). their means of traveling. . b.1 f.2 p.41| papatlaya , ine- (ynepapatlaia). his turn. . b.2 f.3 p.80| papatlaya , inne- (jnnepapatlaia). their turn. . b.2 f.3 p.80| patlania , i- (ipatlania). its fin. . b.9 f.6 p.74| patlania , i- (jpatlanja). its place of flight, its means of flying; its swimmer; its fin. . b.11 f.6 p.55| patlania , i- (ipatlanja). its flying part. . b.11 f.9 p.89| patlania , i- (jpatlanja). its means of flying. . b.11 f.10 p.100| polihuia , i- (jpolivia). his destruction. . b.6 f.3 p.29| polihuia , no- (nopoliuja). my destruction. . b.6 f.1 p.9| polihuiya , i- (jpolivia). his destruction. . b.6 f.2 p.26| quen ca in notlacaquia =ahmo (ahmo quen^ca in^notlacaquia). iuizio bueno tener y sano; sano de juyzio. . 71m1-132| quen ca in notlacaquia =ahmo (ahmo quen^ca in notlacaquia). tener sano y entero el juyzio. . 71m2-1| telicza , tla- (tlatelic?a). it kicks something. . b.10 f.7 p.127b| teliczaya , totla- (totlatelic?aia). our kicking places. . b.10 f.7 p.127a| temoya , i- (itemoia). his way of coming down, his path of coming down. . b.2 f.14 p.240| tenamiquia , amo- (amotenamjquja). your [pl.] greeting [gift], your [pl.] means of greeting. . b.12 f.1 p.15| tlacaanaya , ite- (itetlacaanaia). his way of hunting people; its organ for hunting people. . b.11 f.7 p.69| tlacahuapahuaya , in- (jntlacaoapaoaia). . . b.4 f.6 p.60| tlacatocaya , i- (itlacatocaia). . . b.4 f.2 p.13| tlacazcaltiaya , in- (jntlacazcaltiaia). . . b.4 f.6 p.60| tlachiyaya , ahto- (atotlachiaia). . . b.6 f.11 p.137| tlachiyaya , i- (ytlachiaia). his device for seeing. . b.1 f.2 p.34| tlachiyayan , ahto- (atotlachiaia). . . b.6 f.12 p.143| tlaczaya , to- (totlac?aia). our place of pushing. . b.10 f.7 p.115a| tlaczaya , totla- (totlatlac?aia). our pressing places. . b.10 f.8 p.135a| tlahpaloaya , inte- (jntetlapaloaia). their greetings; their greeting. . b.4 f.9 p.88| tlahuanaya , in- (intlaoanaia). their drinking vessel. . b.4 f.11 p.118| tlahuelcuia , to- (totlauelcuja). our anger. . b.10 f.8 p.131b| tlahuelnamiquia =note= (tlahuelnamiquia =note=). mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros. . 71m2-25| tlahuilanaya =cuacuahuehqueh in (cuacuahuehqueh intlahuilanaya). yugo para u?ir; yugo para v?ir; yugo para v?ir bueyes. . 55m-12| tlaliaya , tone- (tonetlaliaia). our sitting place. . b.10 f.7 p.122b| tlatlalia , to- (Totlatlalia). our stomach. . b.10 f.9 p.155| tlatlaliaya , to- (totlatlaliaia). our stomach. . b.10 f.9 p.155| tlatlaliaya =to (totlatlaliaya). el estomago. . 71m2-26| tlatoloaya =no= (tlatoloaya =no=). mi tragadero o gaznate. . 71m2-24| tlatoloaya =to (totlatoloaya). el gaznate, o tragadero. . 71m2-26| tlatzihuia , i- (itlatzivia). his aversion. . b.6 f.13 p.154| tzatzahtzia =to= (tzatzahtzia =to=). la olla dela garganta, oel gritadero. . 71m2-26| tzopaya , i- (itzopaia). her weaving stick. . b.2 f.8 p.138| yolia =te (teyolia). alma o anima; anima de alguno; anima o alma; el alma; o anima. . 55m-002| yolia =to (toyolia). alma, o anima; anima o alma. . 71m2-25| yolia icocoliz =to (toyolia icocoliz). passion del anima; passion de anima. . 55m-15| yolnonotzaya niquihcuiloa =none (noneyolnonotzaya niquihcuiloa). escreuir por minuta. . 55m-8| morpheme count 166 "Mr. Tezozomoc" : > In the > Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o > anima." But, did we believe in a soul? On the > surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we > get teyoli > and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water". > > yoli > looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how > be related > to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. > > But yoli > cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object > TE. > We could > say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. > > But verbs > are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! > Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. > > What if > it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? > If we > remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive > verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. > I haven't > come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, > OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). > > So, we > could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen > "it makes > people live". And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. > > That's > not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive > nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not > TEYOLiATL. > > In the > Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. > teyolia, teyolitia, teanima." > > teyolia > would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina > has a verb > YOLiA. > > And don't > even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be > TEYOLiAUH. > teyolitia > is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: > YOLiLTiA and > YOLITiA. But not YOLiA. > > teanima > is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of > Spanish anima > indicates this is a foreign concept. > > The > frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear > tree; hicox, > fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. > > All the > early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, > fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. > > We have > to consider that some terms may have been coined to answer como se > dice esto o > aquello. > > Simeon > also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. > > Bierhorst > doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't > have it either. Which meens she couldn't make sense of it. > > "Ex Nihilo" > It seems, > at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something > the friars > were describing. > The > foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. > > > From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Sat Dec 7 18:26:00 2013 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Sat, 7 Dec 2013 12:26:00 -0600 Subject: Molina's Lost Soul..... Message-ID: Dear Mr. Tezozomoc: Alfredo L?pez Austin wrote a pioneering study on what he called the "entidades an?micas" (partially avoiding words like "alma" and "?nima," although the ghost of the latter word haunts his adjective) in early colonial period sources in N?huatl, as part of his classic work on the human body and ideology among the ancient Nahua: L?PEZ AUSTIN, Alfredo 1989 Cuerpo humano e ideolog?a, las concepciones de los antiguos nahuas, 3a. ed., 2 vols., M?xico, Instituto de Investigaciones Antropol?gicas, Universidad Nacional Aut?noma de M?xico. This was the inspiration for Furst's work, mentioned by Fritz Schwaller in a recent post: FURST, Jill Leslie McKeever 1995 The natural history of the soul in ancient Mexico, New Haven/Londres, Yale University Press. Both studies highlight the naturalistic vision of humanity, even in areas as intangible as this, which bears enough of a resemblance to the Christian concept of the "soul" for the early friars (and modern missionary linguists) to relate them in their dictionaries. A big difference is that the ancient Mesoamerican "souls," in general, dissipated after four years, while the Christian souls were eternal. Molina gives three apparent synonyms: teyolia, teyolitia and toyolia. The second looks like a causative verb with an indefinite human object prefix, te:yo:litia (te:- + yo:li + tia: [a: > a]), which Molina registers as "Yolitia. nite. dar vida a otro. pr. oniteyoliti." I see teyolia as an analogous construction, with the causative suffix -a: instead of the causative suffix -tia:. Thus we would have the indefinite human object prefix te:-, the verb yo:li, "live," and the causative suffix -a: (shortening to -a due to word-final position): te:yo:lia (te:- + yo:li + a: [a: > a]), "he/she/it makes someone live," a verbal sentence used (or translated by Molina) with a nominal sense. I don't see the intransitive nature of yo:li as a problem, since the causative form yo:lia: (unattested in Molina, but analogous to the transitive verb yo:litia:), like all causative verbs, is necessarily transitive. There are other verbs that can take more than one causative suffix, so this would not be unusual. Toyolia looks to me like the causative verb yo:lia: reinterpreted as a noun, with the first person plural possessive prefix to-: toyo:lia, which can be loosely translated as "the source of our life." Sim?on's analysis of teyolia and teyolitia as nouns, assuming the existence of unattested absolutive forms yoliatl and yolitiatl, seems somewhat reasonable, since the suffix te:- is used as a generic possessive prefix, but the probable existence of the forms teyolia and teyolitia as causative verb sentences suggests a verbal origin of both words. According to L?pez Austin there are two other "entidades an?micas": to:nalli (related to solar energy and destiny) and ihi:yo:tl (the breath of life). The same three entities may be found in colonial and modern sources on the Otom?, who also participated (fully) in the multilingual culture of central Mexico. It is possible to establish the following correspondences: te:yo:lia/te:yo:litia/toyo:lia <-> mui/?mui/?bui/mbui to:nalli <-> nzaki/zaki ihi:yo:tl <-> nd?hi/te I won't go into the Otom? words here, but I will mention that they are semantically close to the corresponding N?huatl terms, and have to do with heart/stomach/life, energy/vigor, and breath/vitality, respectively. Saludos desde Guanajuato, David Wright -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Mr. Tezozomoc Enviado el: viernes, 6 de diciembre de 2013 05:55 p. m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] Molina's Lost Soul..... In the Nahuatl to Spanish side of Molina's dictionary we read: "Teyolia. el alma, o anima." But, did we believe in a soul? On the surface, teyoliatl looks like a noun. If we try to break it down we get teyoli and atl, ATL, water. So we say "okay, it's some kind of water." yoli looks like the verb YOLi, to live. So now we think it must some how be related to aguas vivas, and te must be TE, some one, people. But yoli cannot be YOLi because YOLi is intransitive and cannot take, the object TE. We could say teyoli is TEYOLiH, the preterit of TEYOLiA, to make some one live. But verbs are connected to nouns by CA. So we should expect TEYOLiHCAATL We're way off! Besides, life is YOLiZTLi. Let's take a different approach. What if it's not a noun? What if it's a verb disguised as a noun? If we remove the noun marker we're left with teyolia. This looks like a transitive verb YoLiA or YOLiA, with the nonspecific human object TE. I haven't come upon such a verb. But there are many i/iA verb pairs (aQUi/aQUiA, OLINi/OLINiA, iHUiNTi/iHUiNTiA, etc). So, we could say there might be a pair YOLi/YOLiA. Then, TEYOLiA would meen "it makes people live." And, TEYOLiATL would be the thing that makes people live. That's not how you nominalize verbs. If there was a verb YOLiA, we'd get 4 agentive nouns: TEYOLiHQUi, TEYOLiANi, TEYOLIZQUi, and YOLIZTLi. But not TEYOLiATL. In the Spanish to Nahuatl section of Molina's dictionary we read: "Alma o anima. teyolia, teyolitia, teanima." teyolia would be TEYOLiA, he/she makes make people live. But not even Molina has a verb YOLiA. And don't even think teyolia could be someone's YOLiA, 'cause this would be TEYOLiAUH. teyolitia is TEYOLITiA, he/she makes people live. YOLi has 2 causative forms: YOLiLTiA and YOLITiA. But not YOLiA. teanima is a Spanish/Nahuatl hybrid. It'd meen someone's soul.The use of Spanish anima indicates this is a foreign concept. The frailes used Spanhuatl for foreign things. Like peral quauitl, pear tree; hicox, fig; tiox, god; angelotin, angels; colos, cross; etc. All the early grammarians were frailes. That's why we find alma, confesion, pecado, fiesta de guardar, bautismo, salvacion, dios, etc. We have to consider that some terms may have been coined to answer como se dice esto o aquello. Simeon also has teyoliatl. But he based his dictionary on Molina's. Bierhorst doesn't have it. Which meens it's not used in the Cantares. Karttunen doesn't have it either. Which meens she couldn't make sense of it. "Ex Nihilo" It seems, at least to me, that teyoliatl is a word invented to name something the friars were describing. The foreignness of the concept is reflected in its ungrammatical construction. >From Ruben Ramirez "Huitzilmazatzin" _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Dec 9 14:25:16 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 Subject: Moskotl Message-ID: Hi listeros Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Mon Dec 9 15:13:32 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Hi Magnus Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen wrote: > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tepoxteco3 at hotmail.com Mon Dec 9 15:15:41 2013 From: tepoxteco3 at hotmail.com (Victoriano de la Cruz Cruz) Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Para el n?huatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa calentarse (junto(por) el fuego). Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. Cualli tonatiuh, Magnus. Victoriano de la Cruz UW, PL Estudiante de doctorado. vcruz at al.uw.edu.pl El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribi?: > Hi Magnus > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen > wrote: > >> Hi listeros >> >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >> >> best, >> Magnus >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >> US: 001 401 651 8413 >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Dec 9 19:59:17 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 9 Dec 2013 14:59:17 -0500 Subject: Moskotl In-Reply-To: Message-ID: Hey Magnus, Here is what I could find... Joe Contexts in the Florentine Codex: ozcoa: (Florentine contexts) 1. *m[o]ozcohua*. pehua in mozcohua: pehua in mocinixquia in mocalhuia, . they begin to warm themselves; the ears of maize begin to roast [and] they eat toasted maize. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| 2. *m[o]ozcohua*. mocuecuepa in mozcohua, quincuecuepa in impilhuan, in quimozcohua, in quintotonia. . they walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| 3. *ne[o]zcolo*. ihuan miec tlamantli, inic tlacnelia: ca ic nezcolo, ic tlapahuaxo, ic tlaucxitilo, ic tlaxco, . and for many purposes was he useful; for with him one was warmed, things were cooked in an olla, things were cooked, things were toasted, . (b.1 f.1 c.13 p.29)| 4. *nee[o]zcolo*. tlatlatlatilo, neezcolo. . there was the lighting of fires on the part of each one; there was being warmed by the fire on the part of each one. . (b.2 f.8 c.33 p.137)| 5. *quimozcohua*. mocuecuepa in mozcohua, quincuecuepa in impilhuan, in quimozcohua, in quintotonia. . they walk about as they warm themselves; they change their children about as they warm and heat them. . (b.11 f.2 c.1 p.14)| located in the Molina dictionaries and the Florentine Codex * *** ozcoa =nino (nin-ozcoa). calentar se al huego. . 55m- 2| ozcoa =nino (ozcoa =nin). calentarse al fuego. . 71m1- 042| ozcoa =nino (nin-ozcoa). escalentarse al huego. . 55m- 8| ozcoa =nino (nin[o]ozcoa). escalentarse al fuego. . 71m1-102| ozcoa =nino=oninozcoh (ozcoa =nin =oninozcoh). callentarse al fuego. . 71m2-13| ozcohua , m[o]- (mozcooa). they warm themselves. . b.11 f.2 p.14| ozcohua , quim- (qujmozcooa). they warm them. . b.11 f.2 p.14| ozcoliztli =ne (neozcoliztli). calentamiento assi (assi is calentarse al fuego); callentamiento del que se calienta al fuego. . 71m1-042| ozcoliztli =ne (ne[o]zcoliztli). calientamiento al fuego, delos que tienen frio; escalentamiento assi (assi is escalentarse al huego). . 71m2-12| ozcoliztli =te (te[o]zcoliztli). escalentamiento assi (assi is escalentarse al fuego). . 71m1-102| [o]zcolo , ne- (nezcolo). there is warming. . b.1 f.1 p.29| [o]zcolo , nee- (neezcolo). there is warming on the part of each one. . b.2 f.8 p.137| morpheme count 15 Quoting Magnus Pharao Hansen : > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Dec 9 21:00:35 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 9 Dec 2013 15:00:35 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 320, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Listeros, Thanks for all of your quick replies. I agree that the word is probably related to (mo)iskoa, but the attestation I have is specifically as the noun, moskotl with the meaning fire. If derived from the reflexive moskoa it is quite an odd deverbal derivation. If you happen upon a nominal with the form moskotl (or moskol, moskot, or even muskut) I'd be very happy to know of it. best wishes, Magnus On 9 December 2013 12:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. Moskotl (Magnus Pharao Hansen) > 2. Re: Moskotl (Jonathan Amith) > 3. Re: Moskotl (Victoriano de la Cruz Cruz) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Magnus Pharao Hansen > To: nahuatl at lists.famsi.org > Cc: > Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 > Subject: [Nahuat-l] Moskotl > Hi listeros > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > best, > Magnus > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Jonathan Amith > To: Magnus Pharao Hansen > Cc: Nahuatl List > Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 > Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl > Hi Magnus > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < > magnuspharao at gmail.com > > wrote: > > > Hi listeros > > > > Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > > something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > > > > best, > > Magnus > > > > -- > > Magnus Pharao Hansen > > PhD. candidate > > Department of Anthropology > > > > Brown University > > 128 Hope St. > > Providence, RI 02906 > > > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > > US: 001 401 651 8413 > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Victoriano de la Cruz Cruz > To: Nahuatl List > Cc: Magnus Pharao Hansen > Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 > Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl > Para el n?huatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa > calentarse (junto(por) el fuego). > > Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace > mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. > 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato > siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. > > Cualli tonatiuh, Magnus. > > > Victoriano de la Cruz > UW, PL > Estudiante de doctorado. > vcruz at al.uw.edu.pl > > > > El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribi?: > > > Hi Magnus > > > > Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side > of > > a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda > > > > > > On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < > magnuspharao at gmail.com > >> wrote: > > > >> Hi listeros > >> > >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or > >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? > >> > >> best, > >> Magnus > >> > >> -- > >> Magnus Pharao Hansen > >> PhD. candidate > >> Department of Anthropology > >> > >> Brown University > >> 128 Hope St. > >> Providence, RI 02906 > >> > >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > >> US: 001 401 651 8413 > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu * US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 9 22:29:18 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:29:18 +0000 Subject: Nahuatl Digest, Vol 320, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Dear listeros, Ok, so first is it izcohua or izcoa? It would seem to be the latter. Next, this kind of deverbal derivation (patientive noun) with class 3 verbs, although not real common, does appear. And the fact that the reflexive prefix doesn?t change to ne- is probably indicative of the fact that this is a peripheral phenomenon. John On Dec 9, 2013, at 21:00, Magnus Pharao Hansen wrote: > Listeros, > > Thanks for all of your quick replies. I agree that the word is probably > related to (mo)iskoa, but the attestation I have is specifically as the > noun, moskotl with the meaning fire. If derived from the reflexive moskoa > it is quite an odd deverbal derivation. If you happen upon a nominal with > the form moskotl (or moskol, moskot, or even muskut) I'd be very happy to > know of it. > > best wishes, > Magnus > > > On 9 December 2013 12:00, wrote: > >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> Today's Topics: >> >> 1. Moskotl (Magnus Pharao Hansen) >> 2. Re: Moskotl (Jonathan Amith) >> 3. Re: Moskotl (Victoriano de la Cruz Cruz) >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Magnus Pharao Hansen >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Cc: >> Date: Mon, 9 Dec 2013 08:25:16 -0600 >> Subject: [Nahuat-l] Moskotl >> Hi listeros >> >> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >> >> best, >> Magnus >> >> -- >> Magnus Pharao Hansen >> PhD. candidate >> Department of Anthropology >> >> Brown University >> 128 Hope St. >> Providence, RI 02906 >> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >> US: 001 401 651 8413 >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Jonathan Amith >> To: Magnus Pharao Hansen >> Cc: Nahuatl List >> Date: Mon, 9 Dec 2013 10:13:32 -0500 >> Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl >> Hi Magnus >> >> Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side of >> a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda >> >> >> On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < >> magnuspharao at gmail.com >>> wrote: >> >>> Hi listeros >>> >>> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >>> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >>> >>> best, >>> Magnus >>> >>> -- >>> Magnus Pharao Hansen >>> PhD. candidate >>> Department of Anthropology >>> >>> Brown University >>> 128 Hope St. >>> Providence, RI 02906 >>> >>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >>> US: 001 401 651 8413 >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: Victoriano de la Cruz Cruz >> To: Nahuatl List >> Cc: Magnus Pharao Hansen >> Date: Mon, 9 Dec 2013 16:15:41 +0100 >> Subject: Re: [Nahuat-l] Moskotl >> Para el n?huatl de la huasteca existe el verbo MOZCOA y significa >> calentarse (junto(por) el fuego). >> >> Ejemplo: 1. Quemman tlahuel tlaceceya na nochipa nimozcoa. 'Cuando hace >> mucho frio yo me caliento (junto al fuego)'. >> 2. Ne mizton nochipa mozcoa tlixictenno. 'Ese gato >> siempre se calienta muy junto(labio-orilla) al fuego. >> >> Cualli tonatiuh, Magnus. >> >> >> Victoriano de la Cruz >> UW, PL >> Estudiante de doctorado. >> vcruz at al.uw.edu.pl >> >> >> >> El 09/12/2013, a las 16:13, Jonathan Amith escribi?: >> >>> Hi Magnus >>> >>> Just iskowa reflexively used moskowa 'to heat oneself up by the side >> of >>> a fire (e.g., during a cold morning). Cf. in classical under izcoa. jda >>> >>> >>> On Mon, Dec 9, 2013 at 9:25 AM, Magnus Pharao Hansen < >> magnuspharao at gmail.com >>>> wrote: >>> >>>> Hi listeros >>>> >>>> Have any of you run into the word "moskotl" meaning either "fire" or >>>> something similar in any documents or contemporary varieties of Nahuatl? >>>> >>>> best, >>>> Magnus >>>> >>>> -- >>>> Magnus Pharao Hansen >>>> PhD. candidate >>>> Department of Anthropology >>>> >>>> Brown University >>>> 128 Hope St. >>>> Providence, RI 02906 >>>> >>>> *magnus_pharao_hansen at brown.edu * >>>> US: 001 401 651 8413 >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> > > > -- > Magnus Pharao Hansen > PhD. candidate > Department of Anthropology > > Brown University > 128 Hope St. > Providence, RI 02906 > > *magnus_pharao_hansen at brown.edu * > US: 001 401 651 8413 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Dec 9 22:33:19 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:33:19 +0000 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua Message-ID: Sorry, I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 10 02:58:19 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 9 Dec 2013 21:58:19 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: Message-ID: Hi, John, The existence of the -ohua form would suggest, it seems, that the -oa form is an orthographic reduction. As for whether this is ozcohua or [i]zcohua, I wonder if the evidence lies in items 3 and 4 that Joe sent earlier today: ne[o]zcolo nee[o]zcolo An initial i- giving hypothetical *[i]zcohua would disappear under the influence of ne-, as we see for example in nehmatiliz. I can't think of an example where ne- precedes a word with initial o-, but it seems to me that both vowels would remain. In the examples above the word is not *nozcolo. It seems that the verb in question could be [i]zcohua. Then again, we have some snow fog tonight, so that might be getting in my way to understanding. Michael Quoting John Sullivan : of > Sorry, > I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? > John > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue Dec 10 03:33:32 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:33:32 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: Message-ID: John, Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; Molina doesn't have -ohua. Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the shape of the forms that our sources have. On the issue of what the initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us the information that the 'o' is not part of the object prefix; the Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't regularized the "primary" or "display" spelling for these particular entries yet. Of course, the database will maintain a double representation: display (regularized) vs. original. Cheers, Joe Quoting John Sullivan : > Sorry, > I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? > John > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Tue Dec 10 03:38:28 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 9 Dec 2013 22:38:28 -0500 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: <20131209223332.ahtz17hhwooscwkk@webmail.iu.edu> Message-ID: Nice to have sources! Thanks, Joe. Michael Quoting "Campbell, R. Joe" : > John, > > Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; > Molina doesn't have -ohua. > > Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the > shape of the forms that our sources have. On the issue of what the > initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us > the information that the 'o' is not part of the object prefix; the > Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they > warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. > > The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: > the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the > final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). > > Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't > regularized the "primary" or "display" spelling for these particular > entries yet. Of course, the database will maintain a double > representation: display (regularized) vs. original. > > Cheers, > > Joe > > > > Quoting John Sullivan : > >> Sorry, >> I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? >> John >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Tue Dec 10 12:51:50 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Tue, 10 Dec 2013 12:51:50 +0000 Subject: ozcoa, ozcohua, izcoa, izcohua In-Reply-To: <20131209223332.ahtz17hhwooscwkk@webmail.iu.edu> Message-ID: Piljoetzin, Ok, so that?s clear, although I?ve been trying to think up something clever to say about not regularizing headwords. And, just for the heck of it, I?ll repeat my handy way of telling whether we are dealing with -oa/-ohua or -ia/-iya. 1. To distinguish between -oa and -ohua, we need an attestation of the future form which will either be -oz or -ohuaz. The preterite won?t work because both in writing and speaking the -oh/-ouh can be confused, although sometimes we would have -oh/-ohuac 2. To distinguish between -ia/-iya we can use either the future, -iz/-iyaz or the preterite, -ih/-ix John On Dec 10, 2013, at 3:33, Campbell, R. Joe wrote: > John, > > Unless I'm mistaken, the -ohua forms all come from the Florentine; Molina doesn't have -ohua. > > Of course, that doesn't have any weight. What does weigh is the shape of the forms that our sources have. On the issue of what the initial vowel of the stem is, Mol-1 S-N has "neozcoliztli", giving us the information that the 'o' is not part of the object prefix; the Florentine, Book 11, has 'quimozcooa' (with a 'quim-' prefix), "they warm them", corroborating the "o- initial" verb stem hypothesis. > > The 'oa' or 'ohua' question is resolved by a citation in M-2 N-S: the preterit of "ninozcoa' is 'oninozco[h]', not 'oninozcouh' (the final 'h' of 'oninozcoh') added here as a favor to fray Alonso). > > Oh, the issue of "oa" vs. "ohua" reminds me that I haven't regularized the "primary" or "display" spelling for these particular entries yet. Of course, the database will maintain a double representation: display (regularized) vs. original. > > Cheers, > > Joe > > > > Quoting John Sullivan : > >> Sorry, >> I should have asked, is it ozcoa, ozcohua, izcoa or izcohua? >> John >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Thu Dec 19 18:32:21 2013 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Thu, 19 Dec 2013 10:32:21 -0800 Subject: zoatlacatl as a word for seeds Message-ID: Listeros, When talking to an old timer about planting practices he told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred to as ?zoatlacatl.? I read this as ?female/male? woman/man. Has anybody seen this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any other possible meanings? Thanks, Tom Grigsby _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Dec 20 02:11:50 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 19 Dec 2013 21:11:50 -0500 Subject: zoatlacatl as a word for seeds In-Reply-To: <1387477941.51527.YahooMailNeo@web120805.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: In terms of other possible concatenations, the spealling "zoa + tlacatl" could represent zohua- + a:tla:catl 'female' + 'water person' (i.e., person fashioned of water) zohua- + ahtla:catl 'female' + 'inhuman person' Those sound quite strange for "seed". Michael Quoting grigsby tom : > Listeros, > When talking to an old timer about planting practices he > told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred > to as ?zoatlacatl.? I read this as ?female/male? woman/man. Has anybody seen > this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any > other possible meanings? > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From chelodona at hotmail.com Fri Dec 20 06:43:29 2013 From: chelodona at hotmail.com (chelo dona) Date: Fri, 20 Dec 2013 03:43:29 -0300 Subject: zoatlacatl as a word for seeds Message-ID: Quoting Michael Mccaffe: >"In terms of other possible concatenations, the spealling "zoa + >tlacatl" could represent > >zohua- + a:tla:catl 'female' + 'water person' (i.e., person fashioned >of water) ... Those sound quite strange for 'seed'." Couldn't be seeds as ?wife of the water?, ?bride of the water?? it makes sense for me. Just from a meaning-poetical point of view. I follow the list, I have no linguistical clues. Excuse my boldness anyway. Marcelo Donadello Quoting grigsby tom : > Listeros, > When talking to an old timer about planting practices he > told me the in the old days seeds (maize, frijoles, and squash) were referred > to as ?zoatlacatl.? I read this as ?female/male? woman/man. Has anybody seen > this term used for seeds (or anything else) in the literature? Are there any > other possible meanings? > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Dec 20 14:31:30 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 20 Dec 2013 09:31:30 -0500 Subject: zoatlacatl as a word for seeds In-Reply-To: Message-ID: Quoting chelo dona : > > > Couldn't be seeds as "wife of the water", "bride of the > water"? it makes sense for me. atl izohuauh = wife of the water _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl