From idiez at me.com Fri Feb 1 05:17:24 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 31 Jan 2013 23:17:24 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <1359693068.87147.YahooMailClassic@web142401.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Michael, No te equivocaste en tu observación. No fue "casi como" si yo estuviera corrigiendo una tarea. Ésa es mi profesión. Soy profesor universitario que pasa una buena parte de su día corrigiendo diferentes aspectos de la escritura de sus alumnos indígenas universitarios cuando escriben en náhuatl. En un correo anterior comentaste que mi afirmación sobre la "o" antecesiva se trataba de una prescripción ortográfica y no un argumento lingüístico. De nuevo, tienes razón, pero no creo que estemos peleados. En IDIEZ hemos dedicado ya más de una década a ir conformando esa prescripción ortográfica única que algún día les permitirá a todos los nativohablantes de náhuatl comunicarse entre sí por escrito sin mayores dificultades. Nos amparamos en el trabajo académico colectivo de los nativohablantes, la consulta de fuentes gramaticales desde el siglo XVI hasta ahora y en todos los comentarios y sugerencias que nos hayan hecho llegar una gran cantidad de lingüístas que han trabajado con nosotros a través de los años, algunos en persona y otros a través de nahuat-l y Facebook. ¿Cómo podríamos estar peleados con las personas que nos señalan maneras de mejorar nuestro trabajo? Un abrazo, John On Jan 31, 2013, at 10:31 PM, Michael Swanton wrote: > > Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos originales a esta lista. También me gusta leer los comentarios y datos que presenta John, Joe y Michael aquí. Todos dan mucha vida a la lista. > > Si uno piensa que el análisis que ofrece alguien tiene errores, merece una respuesta razonada, sobretodo en un foro público como éste. John me sorprendió entonces con su respuesta que constó de unas afirmaciones casi como alguien que está corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las buenas intenciones de John; eso está fuera de duda, tengo claro que su intención es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus afirmaciones. > > Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las leí, me pregunté si de veras ¿el formativo ō es un prefijo igual como qu(i)? O ¿puede ser un proclítico, más como mā? > Joe observa que el ō puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. Pero no veo cómo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un clítico y un afijo. En términos generales, las reglas de acentuación se pueden aplicar antes de que un clítico se adjunte a su anfitrión (como en español, mándame) o después (como en latín, itaque). [Sería interesante saber entonces dónde caería el acento en una construcción como mā qui (Qué lo tome), ¿sobre el mā o sobre el qui? o ¿es espondaica?] > > Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ō no es un prefijo en nahuatl clásico sino un proclítico. Un primero es su distribución: se encuentra al borde de las palabras y, como señala John, hasta se puede encontrar otros adjuntos sintácticos entre el ō y el tema verbal (p.e. ō nopan quiyauh) o intercalado entre otras “partículas” (p.e. ye ō cuēl mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso morfofonológico de epéntesis de los demás prefijos (niccaqui y quicaqui pero ōquicac y no ōccac*). > > La ortografía no es buen guía para entender estatus lingüístico de un morfema. La práctica de escribir el ō junto al verbo probablemente tiene más que ver con su tamaño diminutivo cuando se escribe que un análisis de su distribución. > > > --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: > > From: Campbell, R. Joe > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 > To: "John Sullivan" > Cc: "nahuatl discussion list" > Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM > > John, ome Michaels, and all, > > > Sometime during my first semester of graduate school, my > professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly > interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at > us. Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after > the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths". > Henry Kahane had studied with some of the most important > philologists of Europe. In the late '30s he fled Hitler and > ended up at the University of Illinois, teaching both philology > and American Structuralism. > He was ready to tell us the First of his Rules about > analyzing a language with input from a native speaker: > "Zee native speaker is never wrong." --The native speaker is > the source of data for the linguist who seeks to describe his > language. > And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that > you must never trust the zee native speaker as a linguist... > that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate > source of the data." > > So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer > of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito > if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two > ("oten" or "o ten"). I assumed that the logical structure of > the language would soon reveal the answer and it soon did. > It turned out that all nouns, verbs, and other major word > classes, have penultimate stress, and since in the sequence > [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without > stress, it must be one word, not two. How else could I account > for a stressless word ("ten")? The same logic leads one to > assume that "nocal" is one word, not two. > > Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the > conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has > learned the logic of linguistic analysis! > > Joe > > > Quoting John Sullivan : > > > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > > when the scribe's quill ran out of ink. > > John > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Feb 1 04:31:08 2013 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Thu, 31 Jan 2013 20:31:08 -0800 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <20130126230843.odvns8q6eco0gog4@webmail.iu.edu> Message-ID: Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos originales a esta lista. También me gusta leer los comentarios y datos que presenta John, Joe y Michael aquí. Todos dan mucha vida a la lista. Si uno piensa que el análisis que ofrece alguien tiene errores, merece una respuesta razonada, sobretodo en un foro público como éste. John me sorprendió entonces con su respuesta que constó de unas afirmaciones casi como alguien que está corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las buenas intenciones de John; eso está fuera de duda, tengo claro que su intención es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus afirmaciones. Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las leí, me pregunté si de veras ¿el formativo ō es un prefijo igual como qu(i)? O ¿puede ser un proclítico, más como mā? Joe observa que el ō puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. Pero no veo cómo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un clítico y un afijo. En términos generales, las reglas de acentuación se pueden aplicar antes de que un clítico se adjunte a su anfitrión (como en español, mándame) o después (como en latín, itaque). [Sería interesante saber entonces dónde caería el acento en una construcción como mā qui (Qué lo tome), ¿sobre el mā o sobre el qui? o ¿es espondaica?] Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ō no es un prefijo en nahuatl clásico sino un proclítico. Un primero es su distribución: se encuentra al borde de las palabras y, como señala John, hasta se puede encontrar otros adjuntos sintácticos entre el ō y el tema verbal (p.e. ō nopan quiyauh) o intercalado entre otras “partículas” (p.e. ye ō cuēl mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso morfofonológico de epéntesis de los demás prefijos (niccaqui y quicaqui pero ōquicac y no ōccac*). La ortografía no es buen guía para entender estatus lingüístico de un morfema. La práctica de escribir el ō junto al verbo probablemente tiene más que ver con su tamaño diminutivo cuando se escribe que un análisis de su distribución. --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: From: Campbell, R. Joe Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 To: "John Sullivan" Cc: "nahuatl discussion list" Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM John, ome Michaels, and all,   Sometime during my first semester of graduate school, my professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at us.  Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths".   Henry Kahane had studied with some of the most important philologists of Europe.  In the late '30s he fled Hitler and ended up at the University of Illinois, teaching both philology and American Structuralism.   He was ready to tell us the First of his Rules about analyzing a language with input from a native speaker: "Zee native speaker is never wrong."  --The native speaker is the source of data for the linguist who seeks to describe his language.   And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that you must never trust the zee native speaker as a linguist... that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate source of the data."   So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two ("oten" or "o ten").  I assumed that the logical structure of the language would soon reveal the answer and it soon did. It turned out that all nouns, verbs, and other major word classes, have penultimate stress, and since in the sequence [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without stress, it must be one word, not two.  How else could I account for a stressless word ("ten")?  The same logic leads one to assume that "nocal" is one word, not two.   Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has learned the logic of linguistic analysis! Joe Quoting John Sullivan : > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > when the scribe's quill ran out of ink. > John > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Sat Feb 2 06:23:56 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Sat, 2 Feb 2013 00:23:56 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <6A1B0949-0A7A-49B3-B958-0DA575E79DA4@me.com> Message-ID: Listeros, I am not sure that in a modern Nahuatl language the o: has the same status as it did in Classical, where it might best be considered a phrasal proclitic, though Michel would be the best judge of that, I think. But in the modern languages with which I am familiar it does seem to be best analyzed as a verbal prefix. In many cases 3rd sg object deletion can occur in most if not all Balsas Valley communities, after a series of elements such as ma, ma:, tla:, o: ['man kwa] for 'let me eat it' The stress is on the first syllable, 'man. One finds a similar process in cases such as ['o:t chi:w] 'you did it', and ['tla:t neki] 'if you want it'. In several villages as well the future copula has been fused to a noun: nitla:katl yes 'I will be a man' Ameyaltepec [ni tla: katl 'yes] Oapan [ni tla: 'katl yes] One could write the forms differently: nitla:katl yes in Ameyaltepec and nitla:katlyes in Oapan, but Oapan speakers have no trouble with a separated copula in these circumstances, either in writing or reading. Another point of note is that a standard orthography is not a limiting factor in written communication among Nahuatl speakers. There are enough lexicosemantic and grammatical differences. It doesn't quite matter if one writes posoni, poso:ni, pozoni, pozo:ni if in Northern Puebla it means 'to bloom' (a flower) and in central Guerrero it means 'to boil'. Thousands of similar lexical differences could be mentioned, including most flora and fauna. In Northern Puebla mah se: kimana would not be intellgible to a central Guerrero speaker whether it is spelled quimana or kimana. And central Guerrero niktlahto:ltia would not be understood as 'I ask him/her' in most other Nahuatl languages. jda 2013/1/31 John Sullivan > Michael, > No te equivocaste en tu observación. No fue "casi como" si yo > estuviera corrigiendo una tarea. Ésa es mi profesión. Soy profesor > universitario que pasa una buena parte de su día corrigiendo diferentes > aspectos de la escritura de sus alumnos indígenas universitarios cuando > escriben en náhuatl. En un correo anterior comentaste que mi afirmación > sobre la "o" antecesiva se trataba de una prescripción ortográfica y no un > argumento lingüístico. De nuevo, tienes razón, pero no creo que estemos > peleados. En IDIEZ hemos dedicado ya más de una década a ir conformando esa > prescripción ortográfica única que algún día les permitirá a todos los > nativohablantes de náhuatl comunicarse entre sí por escrito sin mayores > dificultades. Nos amparamos en el trabajo académico colectivo de los > nativohablantes, la consulta de fuentes gramaticales desde el siglo XVI > hasta ahora y en todos los comentarios y sugerencias que nos hayan hecho > llegar una gran cantidad de lingüístas que han trabajado con nosotros a > través de los años, algunos en persona y otros a través de nahuat-l y > Facebook. ¿Cómo podríamos estar peleados con las personas que nos señalan > maneras de mejorar nuestro trabajo? > Un abrazo, > John > > On Jan 31, 2013, at 10:31 PM, Michael Swanton wrote: > > > > > Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos > originales a esta lista. También me gusta leer los comentarios y datos que > presenta John, Joe y Michael aquí. Todos dan mucha vida a la lista. > > > > Si uno piensa que el análisis que ofrece alguien tiene errores, merece > una respuesta razonada, sobretodo en un foro público como éste. John me > sorprendió entonces con su respuesta que constó de unas afirmaciones casi > como alguien que está corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las > buenas intenciones de John; eso está fuera de duda, tengo claro que su > intención es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar > una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus > afirmaciones. > > > > Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las leí, me pregunté si de > veras ¿el formativo ō es un prefijo igual como qu(i)? O ¿puede ser un > proclítico, más como mā? > > Joe observa que el ō puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. > Pero no veo cómo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un clítico y > un afijo. En términos generales, las reglas de acentuación se pueden > aplicar antes de que un clítico se adjunte a su anfitrión (como en español, > mándame) o después (como en latín, itaque). [Sería interesante saber > entonces dónde caería el acento en una construcción como mā qui (Qué lo > tome), ¿sobre el mā o sobre el qui? o ¿es espondaica?] > > > > Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ō no es un > prefijo en nahuatl clásico sino un proclítico. Un primero es su > distribución: se encuentra al borde de las palabras y, como señala John, > hasta se puede encontrar otros adjuntos sintácticos entre el ō y el tema > verbal (p.e. ō nopan quiyauh) o intercalado entre otras “partículas” (p.e. > ye ō cuēl mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso > morfofonológico de epéntesis de los demás prefijos (niccaqui y quicaqui > pero ōquicac y no ōccac*). > > > > La ortografía no es buen guía para entender estatus lingüístico de un > morfema. La práctica de escribir el ō junto al verbo probablemente tiene > más que ver con su tamaño diminutivo cuando se escribe que un análisis de > su distribución. > > > > > > --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: > > > > From: Campbell, R. Joe > > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 > > To: "John Sullivan" > > Cc: "nahuatl discussion list" > > Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM > > > > John, ome Michaels, and all, > > > > > > Sometime during my first semester of graduate school, my > > professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly > > interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at > > us. Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after > > the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths". > > Henry Kahane had studied with some of the most important > > philologists of Europe. In the late '30s he fled Hitler and > > ended up at the University of Illinois, teaching both philology > > and American Structuralism. > > He was ready to tell us the First of his Rules about > > analyzing a language with input from a native speaker: > > "Zee native speaker is never wrong." --The native speaker is > > the source of data for the linguist who seeks to describe his > > language. > > And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that > > you must never trust the zee native speaker as a linguist... > > that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate > > source of the data." > > > > So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer > > of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito > > if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two > > ("oten" or "o ten"). I assumed that the logical structure of > > the language would soon reveal the answer and it soon did. > > It turned out that all nouns, verbs, and other major word > > classes, have penultimate stress, and since in the sequence > > [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without > > stress, it must be one word, not two. How else could I account > > for a stressless word ("ten")? The same logic leads one to > > assume that "nocal" is one word, not two. > > > > Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the > > conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has > > learned the logic of linguistic analysis! > > > > Joe > > > > > > Quoting John Sullivan : > > > > > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > > > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > > > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > > > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > > > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > > > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > > > when the scribe's quill ran out of ink. > > > John > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Thu Feb 7 15:19:06 2013 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Thu, 7 Feb 2013 16:19:06 +0100 Subject: CHIA and CHIYA Message-ID: Piyali listeros, Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen y en el curso de Campbell aparece la Y. Como llegò a desaparecer esta Y? Gracias Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 7 16:42:13 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 7 Feb 2013 11:42:13 -0500 Subject: CHIA and CHIYA In-Reply-To: <5113C5EA.7030308@losrancheros.org> Message-ID: Hi, Susana, There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic problem rather than a phonological one. This happened across the board when European languages with their orthographical and phonological mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia" is [piya]. I came across an interesting example of how Europeans spelled Native words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e". The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but even /o(o)w/ and /wa/. So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-) Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali listeros, > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de > la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que > Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen > y en el curso de Campbell aparece la Y. > > Como llegò a desaparecer esta Y? > > Gracias > Susana > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdcomegys at cvip.net Thu Feb 7 18:33:23 2013 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Thu, 7 Feb 2013 10:33:23 -0800 Subject: Off topic request for rights to republish form or guide in Spanish. Message-ID: This is a little off topic. Does anyone have a sample request or form for permission to the rights to republish illustrations in Spanish? Or know of a good writers guide in Spanish that would have sample forms or letters? I know the rights and procedures are a little different from copyright law in the USA. ¿Hay alguien que tenga un formulario par pedir permiso a usar los derechos del autor para reeditar unos illustraciones en español que sirve para UNAM en México o el Ministerio de Educación y Ciéncia? Thanks, John Comegys jdcomegys at cvip.net ------- Original Message ------- >From : nahuatl-request at lists.famsi.org[mailto:nahuatl-request at lists.famsi.org] Sent : 2/7/2013 10:00:02 AM To : nahuatl at lists.famsi.org Cc : Subject : RE: Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. CHIA and CHIYA (Susana Moraleda) 2. Re: CHIA and CHIYA (Michael McCafferty) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 07 Feb 2013 16:19:06 +0100 From: Susana Moraleda To: nahuatl discussion list Subject: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA Message-ID: <5113C5EA.7030308 at losrancheros.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Piyali listeros, Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen y en el curso de Campbell aparece la Y. Como llegò a desaparecer esta Y? Gracias Susana ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 7 Feb 2013 11:42:13 -0500 From: Michael McCafferty To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: Re: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA Message-ID: <20130207114213.5suzqfib0ogs8ogo at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Hi, Susana, There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic problem rather than a phonological one. This happened across the board when European languages with their orthographical and phonological mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia" is [piya]. I came across an interesting example of how Europeans spelled Native words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e". The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but even /o(o)w/ and /wa/. So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-) Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali listeros, > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de > la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que > Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen > y en el curso de Campbell aparece la Y. > > Como llegò a desaparecer esta Y? > > Gracias > Susana > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Feb 7 19:09:13 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 7 Feb 2013 14:09:13 -0500 Subject: CFP - 3rd Annual Nahuatl @ Yale conference, May, 2013 - new details Message-ID: Nahuatl meeting at Yale On May 10 and 11, 2013, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Third Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. The program is filling up rapidly. At present we have accepted 9 papers. We are particularly interested in receiving more proposals for the analysis of documents. As has been past practice, scholars gather to work collectively on the translation of documents which are shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study and to make arrangements for its distribution. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study, with a paper, or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Please check the following web page: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013.htm Thanks to the Yale Council on Latin American and Iberian Studies a few hotel rooms are being provided for conference attendees. These are available on a first-come-first-served basis. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Feb 7 19:51:22 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Feb 2013 14:51:22 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't Message-ID: In spoken Nahuatl, the difference between the vowel-vowel sequence ia and the sequence with an intervening glide iya is generally inaudible. There are, however, morphological distinctions. For instance, the intervocalic y of chiya and piya reveals its presence when it becomes word-final or is followed by a consonant. Then the y changes its quality: the preterite stem of chiya is chix, and the x also shows up in nouns derived from the preterite stem like teo:pixqui 'priest' from piya. There is no obvious reason to choose miyac/miyec over miac/miec 'much, many' since the context never puts the y (if there is one) into a context in which it could change to x. What is more, there is no way to tell whether a verb written as ending in ia will be an invariant Class 1 verb like ihya:ya 'to stink' that just adds a preterite -c/-queh; a class 2 verb that has a preterite stem that drops the final vowel and changes y to x like piya and chiya and some others; or a Class 3 verb that doesn't have a y in there at all and forms its preterite stem by dropping the final a and adding a glottal stop: aquia 'to adjust something' where the preterite stem is aquih. (In An Analytical Dictionary of Nahuatl, for strictly morphological reasons, I give the canonical form of this class of verbs as ending in i followed by a long vowel a:.) It is precisely because there is no way of telling from the traditional spelling(s) or even from hearing a form in isolation, whether one is dealing with iya or ia that Molina uses the convention of including the preterite form with every verb entry in his dictionary. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Feb 7 20:51:02 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Feb 2013 15:51:02 -0500 Subject: Better example Message-ID: I realized after I hit send that ihya;ya isn't a good example, since it is ya, but not iya. I've been trying to recall a verb with a preterite in -iyac and can't come up with one at the moment. If anyone else can provide one, I'd be grateful. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Feb 8 00:46:23 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 7 Feb 2013 19:46:23 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <865EBA52-DD7C-4E54-A4F0-4DBD53479CFE@comcast.net> Message-ID: Class 1 verbs ending in -ia are hard to find, true enough. One comes to mind, but it can go three ways: cozahuia: preterit: ocozahuiz, ocozahuiac, ocozahuix I believe the rare orthographic -ia verbs Class 1 are usually /-iya/. Michael Quoting Frances Karttunen : > In spoken Nahuatl, the difference between the vowel-vowel sequence ia > and the sequence with an intervening glide iya is generally > inaudible. There are, however, morphological distinctions. For > instance, the intervocalic y of chiya and piya reveals its presence > when it becomes word-final or is followed by a consonant. Then the y > changes its quality: the preterite stem of chiya is chix, and the x > also shows up in nouns derived from the preterite stem like > teo:pixqui 'priest' from piya. > > There is no obvious reason to choose miyac/miyec over miac/miec > 'much, many' since the context never puts the y (if there is one) > into a context in which it could change to x. > > What is more, there is no way to tell whether a verb written as > ending in ia will be an invariant Class 1 verb like ihya:ya 'to > stink' that just adds a preterite -c/-queh; a class 2 verb that has a > preterite stem that drops the final vowel and changes y to x like > piya and chiya and some others; or a Class 3 verb that doesn't have a > y in there at all and forms its preterite stem by dropping the final > a and adding a glottal stop: aquia 'to adjust something' where the > preterite stem is aquih. (In An Analytical Dictionary of Nahuatl, > for strictly morphological reasons, I give the canonical form of this > class of verbs as ending in i followed by a long vowel a:.) > > It is precisely because there is no way of telling from the > traditional spelling(s) or even from hearing a form in isolation, > whether one is dealing with iya or ia that Molina uses the > convention of including the preterite form with every verb entry in > his dictionary. > > Fran > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Feb 10 23:24:01 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 10 Feb 2013 18:24:01 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <865EBA52-DD7C-4E54-A4F0-4DBD53479CFE@comcast.net> Message-ID: Fran, Michael, and Everyone, notes on ia vs. iya First of all, in Nahuatl both /y/ and /w/ tend to be deleted intervocalically when preceded by /i/ and /o/, respectively. In the case of /y/, this involves the deletion of one of two adjacent very similar segments. In fact, [y] and [i] differ articulatorily only by syllabicity -- [i] is syllabic and /y/ is non-syllabic. The same phenomenon occurs in the Spanish of Northern Mexico: "chair" is [si-ya] in most other dialects, but in Northern Mexico, it is commonly pronounced as [si-a]. In spite of the fact that Nahuatl might be said to lack the phoneme /u/ because it doesn't have a five vowel system, the /o/ phoneme occupies the back, non-low space, and *behaves* in a way parallel to the /i/ phoneme -- that is, /w/ engages in the same tendency to delete when following /o/ (e.g., cempoalli (twenty)). One who doubts that "cempoalli" has an underlying /w/ should refer to the preterit form "onicpouh" [onikpow], 'I counted it'. So, the rule that one is forced to adopt is that you can't believe your ears -- in the case of [ia] and [oa], the determination of the presence of /y/ and /w/ depends on morphological analysis. As Fran pointed out, stems that *seem* to be "chia" and "pia" are really "chiya" and "piya" when the preterits "oquichix" and "oquipix" are considered. ------------------------------- The imperfect verb ending is -ya. In the case of verbs whose stems end in -a, the [y] of -ya is preserved: oquimacaya he was giving it to him ocacalacaya it was rattling oquinamacaya he was selling it oquiquinacaya he was groaning oquipacayah they were washing it ocaanayah they each took hold of it Likewise, the verbs in "-o": otemoyah they were descending oquizoya she was stringing it up Passive verbs in -{lo} behave in the same way: ocacoya it was heard omacoya it was given ohuicoya it was brought On the other hand, the [y] of the imperfect -ya is frequently deleted after verbs whose stems end in -i: oquimacia he was fearing him onictecia I was grinding it oquimihcaliah they were fighting against them The "verber" suffix -ya which derives "becoming" verbs from nouns (which is what all "verber" suffixes do |8-) ) loses its /y/ after /i/: timazatia you become like a deer titochtia you become like a rabbit nahtlehtia I turn into nothing atia it melts, it turns into water cetiah they become one, they unite itztia it becomes cold, it chills But the presence of /y/ is revealed in preterits such as the following: (as Fran indicated) oatix it melted oitztix it became cold Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. But note the following forms: otimazatiac you became like a deer otitochtiac you became like a rabbit Their behavior is due to the fact that they don't really end in "-ia", but in "-iya", as has already been seen in the behavior of "atia" and "itztia". (I hadn't really understood the meaning of Michael's note before I wrote this.) Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Sun Feb 10 23:33:57 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Sun, 10 Feb 2013 18:33:57 -0500 Subject: Thanks for the examples Message-ID: Dear Joe, Thank you for these examples that I didn't come up with. And bless you for your huge data base and strategies for pulling out things like this. We have come to rely on you. Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. But note the following forms: otimazatiac you became like a deer otitochtiac you became like a rabbit Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Mon Feb 11 18:13:22 2013 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Mon, 11 Feb 2013 19:13:22 +0100 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <20130210182401.hp86i421wws8cggg@webmail.iu.edu> Message-ID: Sí. Todo está muy bien, pero... Should one "complain" about people writing/pronouncing PIA and CHIA and telling them that in reality, in good classical Nahuatl, these words are PIYA and CHIYA? - What are we supposed to use as a valid argument? How are we so certain that they are so? -- I tend to make reference to the way in which their preterites are formed, i.e. OPIX and OCHIX versus OPIH and OCHIH -- In other words, how do we know (or how can we demonstrate) that these words in reality bear a Y?? No sé si me explico. Susana P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving from the Spanish language! On 11/02/2013 00:24, Campbell, R. Joe wrote: > Fran, Michael, and Everyone, > > notes on ia vs. iya > > > First of all, in Nahuatl both /y/ and /w/ tend to be deleted > intervocalically when preceded by /i/ and /o/, respectively. In the > case of /y/, this involves the deletion of one of two adjacent very > similar segments. In fact, [y] and [i] differ articulatorily only > by syllabicity -- [i] is syllabic and /y/ is non-syllabic. The same > phenomenon occurs in the Spanish of Northern Mexico: "chair" is > [si-ya] in most other dialects, but in Northern Mexico, it is > commonly pronounced as [si-a]. > In spite of the fact that Nahuatl might be said to lack the > phoneme /u/ because it doesn't have a five vowel system, the /o/ > phoneme occupies the back, non-low space, and *behaves* in a way > parallel to the /i/ phoneme -- that is, /w/ engages in the same > tendency to delete when following /o/ (e.g., cempoalli (twenty)). > One who doubts that "cempoalli" has an underlying /w/ should refer > to the preterit form "onicpouh" [onikpow], 'I counted it'. > > So, the rule that one is forced to adopt is that you can't > believe your ears -- in the case of [ia] and [oa], the determination > of the presence of /y/ and /w/ depends on morphological analysis. > > As Fran pointed out, stems that *seem* to be "chia" and "pia" are > really "chiya" and "piya" when the preterits "oquichix" and > "oquipix" are considered. > > ------------------------------- > > The imperfect verb ending is -ya. In the case of verbs whose > stems end in -a, the [y] of -ya is preserved: > > oquimacaya he was giving it to him > ocacalacaya it was rattling > oquinamacaya he was selling it > oquiquinacaya he was groaning > oquipacayah they were washing it > ocaanayah they each took hold of it > > Likewise, the verbs in "-o": > > otemoyah they were descending > oquizoya she was stringing it up > > Passive verbs in -{lo} behave in the same way: > > ocacoya it was heard > omacoya it was given > ohuicoya it was brought > > > On the other hand, the [y] of the imperfect -ya is frequently > deleted after verbs whose stems end in -i: > > oquimacia he was fearing him > onictecia I was grinding it > oquimihcaliah they were fighting against them > > The "verber" suffix -ya which derives "becoming" verbs from nouns > (which is what all "verber" suffixes do |8-) ) loses its /y/ after > /i/: > > timazatia you become like a deer > titochtia you become like a rabbit > nahtlehtia I turn into nothing > atia it melts, it turns into water > cetiah they become one, they unite > itztia it becomes cold, it chills > > > But the presence of /y/ is revealed in preterits such as the following: > (as Fran indicated) > > oatix it melted > oitztix it became cold > > > Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not > really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit > forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their > final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. > But note the following forms: > > otimazatiac you became like a deer > otitochtiac you became like a rabbit > > Their behavior is due to the fact that they don't really end in > "-ia", but in "-iya", as has already been seen in the behavior of > "atia" and "itztia". > > (I hadn't really understood the meaning of Michael's note before > I wrote this.) > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 11 18:48:11 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Feb 2013 13:48:11 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <511934C2.3080301@losrancheros.org> Message-ID: Quoting Susana Moraleda : > Sí. Todo está muy bien, pero... > Should one "complain" about people writing/pronouncing PIA and CHIA > and telling them that in reality, in good classical Nahuatl, these > words are PIYA and CHIYA? - What are we supposed to use as a valid > argument? How are we so certain that they are so? -- I tend to make > reference to the way in which their preterites are formed, i.e. OPIX > and OCHIX versus OPIH and OCHIH -- That is an excellent rule of thumb. > > P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other > dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving > from the Spanish language! http://en.wikipedia.org/wiki/File:Espa%C3%B1ol_Mexicano.PNG _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Feb 11 20:08:08 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 11 Feb 2013 15:08:08 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't Message-ID: Susana, All languages have dialects. "Dialect" (or "dialect") refers to the variant of a language shared by one group of people as opposed to another group. In a language where everyone spoke in exactly the same way (or nearly so), there would be no dialects. There have been many books and articles devoted to the study of the Spanish dialects, discussing, among other things, whether the final /n/ is velarized, the "palatal l" (i.e., orthographic 'll') is pronounced as a [y] or 'zh', syllable-final /s/ is aspirated, the aspiration of syllable-final /s/ before a voiced consonant like /b d g/ results in devoicing of the consonant cluster (e.g., "los gatos" --> [lojjatoh]), 'rr' is pronounced as a fricative rather than a vibrant, etc.). These are geographical DIALECTS. There are also variants referred to as "social dialects" -- e.g., the variation of /rr/ in Mexico City between men and women according to age. But the undeniable fact is that speakers of a language tend to have variation in groups and we call those groups "dialects". Universities devote class time to courses called "Spanish Dialectology". I have taught graduate courses in Spanish Dialectology. Spanish speakers from Mexico City easily recognize Mexicans from the Gulf Coast by their speech -- "Ah! Es Jarocho". In Mexico, it is common to refer to indigenous languages as "dialectos". Then, in the minds of people who think that economic stratification is directly correlated with a scale of superiority, Spanish is a "lengua" and Nahuatl is a "dialecto". Therefore, how could Spanish ever have a "dialecto"? About fifty years ago I was accosted on the beach at Acapulco by a woman who proceeded to engage my friend and me in conversation. When she asked what we did, my friend (still a student) told her that I worked on languages -- like the local one (Nahuatl). She replied, "Ah! No es una lengua! Hablan puro dialecto! I asked her, "En que se reconoce la diferencia entre 'lengua' y 'dialecto'?" "Ah!" she shouted. "Los dialectos no tienen ni gramatica ni diccionario!!" I still enjoy remembering those few moments on the beach.... Joe > P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other > dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving > from the Spanish language! > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 11 20:14:28 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Feb 2013 15:14:28 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <20130211150808.hq5vt5ilz44sok0o@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Susana, > > > About fifty years ago I was accosted on the beach at Acapulco by a > woman who proceeded to engage my friend and me in conversation. When > she asked what we did, my friend (still a student) told her that I > worked on languages -- like the local one (Nahuatl). She replied, > "Ah! No es una lengua! Hablan puro dialecto! I asked her, "En que > se reconoce la diferencia entre 'lengua' y 'dialecto'?" "Ah!" she > shouted. "Los dialectos no tienen ni gramatica ni diccionario!!" > > I still enjoy remembering those few moments on the beach.... > I think I might've mentioned this story before, Joe, but I was talking with an old cowboy in front of a laundromat in New Mexico when he pointed to a group of Navajo men across the road at a taco bar. He said, "See them Indians. They don't have a language." I told him that actually I was studying that language and it was in fact a real language, and one with an extraordinarily complex verb system. I don't know if he believed me or not. Michael > Joe > > >> P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other >> dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving >> from the Spanish language! >> >> >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 12 14:13:44 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 12 Feb 2013 09:13:44 -0500 Subject: Yale Nahuatl Conference Message-ID: Colleagues, Thanks to an overwhelming response from scholars, we have reached our limit on the number of papers which we can accept for presentation at the Northeastern Group of Nahuatl Scholars meeting at Yale this May. Nonetheless, those who have documents which they would like to share with the group, so that we all can work on specific translation problems, are encouraged to submit their proposals. -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Thu Feb 14 02:58:54 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Feb 2013 20:58:54 -0600 Subject: Standardization Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, The University of Warsaw, under the revitalization project now undertaken by Justyna Olko's team in Warsaw and IDIEZ, will begin a new editorial series of monolingual publications in Nahuatl. We will publish original works in all genres from all variants of Modern Nahuatl. And all of these works will be written in the standardized orthography, based on Horacio Carochi's work, and perfected by Richard Andrews, Joe Campbell and Frances Karttunen. The first work will be a book of children's literature written by Refugio Nava, from Tlaxcala. We have already standardized its orthography, not so difficult, considering the source. Modern Huastecan Nahuatl is also already standardized. So, as we proceed with works from each variant, we will also be proceeding toward a rigorous standardized orthography of Nahuatl that can be used by native speakers of all variants to communicate with each other, as well as be able to read what their ancestors wrote (this implying that we will have to standardize the orthography of Older Nahuatl texts; more fun!) Obviously, an educated reader and writer of Nahuatl will have to be versed in the specificities of each variant, but I have a feeling that everyone will find this fascinating, as do we. From a happy group of people in Warsaw and Zacatecas, John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute, Yale University; Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 19 18:30:46 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 19 Feb 2013 13:30:46 -0500 Subject: Northeastern Nahuatl Meeting Message-ID: Colleagues, I am pleased to announce that a tentative schedule of papers is now posted online: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013sched.htm The papers will be 20 minutes long with 10 minutes for questions and comments. We are still hoping to collect additional documents in Nahuatl for group study. -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Feb 25 12:59:25 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 25 Feb 2013 06:59:25 -0600 Subject: SIL question Message-ID: Listeros, Can anyone tell the name of the book, published a few years ago, that is a critical history of the Summer Institute of Linguistics in Mexico? John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Feb 25 18:54:19 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 25 Feb 2013 13:54:19 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 290, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: The best one is by Todd Hartch. Todd Hartch. 2006. Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935-1985. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2006. Others are: - Hvalkof, Søren, and Peter Aaby (eds.): *Is God an American? An Anthropological Perspective on the Missionary Work of the Summer Institute of Linguistics* (A Survival International Document, International Workgroup for Indigenous Affairs, Copenhagen/London 1981), ISBN 87-980717-2-6 . - Stoll, David. 1983 *Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. A US Evangelical Mission in the Third World* (London, Zed Press 1983) - On 25 February 2013 13:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. SIL question (John Sullivan) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: John Sullivan > To: nahuatl discussion list > Cc: > Date: Mon, 25 Feb 2013 06:59:25 -0600 > Subject: [Nahuat-l] SIL question > Listeros, > Can anyone tell the name of the book, published a few years ago, > that is a critical history of the Summer Institute of Linguistics in Mexico? > John > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 26 13:37:02 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 26 Feb 2013 08:37:02 -0500 Subject: Results of skull analysis Message-ID: In Today's Art Daily there is a report on analysis of skulls found in the Templo Mayor associated with a sacrificial stone: http://artdaily.com/index.asp?int_sec=2&int_new=60989#.USy6EqWG18E -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Feb 1 05:17:24 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 31 Jan 2013 23:17:24 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <1359693068.87147.YahooMailClassic@web142401.mail.bf1.yahoo.com> Message-ID: Michael, No te equivocaste en tu observaci?n. No fue "casi como" si yo estuviera corrigiendo una tarea. ?sa es mi profesi?n. Soy profesor universitario que pasa una buena parte de su d?a corrigiendo diferentes aspectos de la escritura de sus alumnos ind?genas universitarios cuando escriben en n?huatl. En un correo anterior comentaste que mi afirmaci?n sobre la "o" antecesiva se trataba de una prescripci?n ortogr?fica y no un argumento ling??stico. De nuevo, tienes raz?n, pero no creo que estemos peleados. En IDIEZ hemos dedicado ya m?s de una d?cada a ir conformando esa prescripci?n ortogr?fica ?nica que alg?n d?a les permitir? a todos los nativohablantes de n?huatl comunicarse entre s? por escrito sin mayores dificultades. Nos amparamos en el trabajo acad?mico colectivo de los nativohablantes, la consulta de fuentes gramaticales desde el siglo XVI hasta ahora y en todos los comentarios y sugerencias que nos hayan hecho llegar una gran cantidad de ling??stas que han trabajado con nosotros a trav?s de los a?os, algunos en persona y otros a trav?s de nahuat-l y Facebook. ?C?mo podr?amos estar peleados con las personas que nos se?alan maneras de mejorar nuestro trabajo? Un abrazo, John On Jan 31, 2013, at 10:31 PM, Michael Swanton wrote: > > Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos originales a esta lista. Tambi?n me gusta leer los comentarios y datos que presenta John, Joe y Michael aqu?. Todos dan mucha vida a la lista. > > Si uno piensa que el an?lisis que ofrece alguien tiene errores, merece una respuesta razonada, sobretodo en un foro p?blico como ?ste. John me sorprendi? entonces con su respuesta que const? de unas afirmaciones casi como alguien que est? corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las buenas intenciones de John; eso est? fuera de duda, tengo claro que su intenci?n es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus afirmaciones. > > Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las le?, me pregunt? si de veras ?el formativo ? es un prefijo igual como qu(i)? O ?puede ser un procl?tico, m?s como m?? > Joe observa que el ? puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. Pero no veo c?mo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un cl?tico y un afijo. En t?rminos generales, las reglas de acentuaci?n se pueden aplicar antes de que un cl?tico se adjunte a su anfitri?n (como en espa?ol, m?ndame) o despu?s (como en lat?n, itaque). [Ser?a interesante saber entonces d?nde caer?a el acento en una construcci?n como m? qui (Qu? lo tome), ?sobre el m? o sobre el qui? o ?es espondaica?] > > Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ? no es un prefijo en nahuatl cl?sico sino un procl?tico. Un primero es su distribuci?n: se encuentra al borde de las palabras y, como se?ala John, hasta se puede encontrar otros adjuntos sint?cticos entre el ? y el tema verbal (p.e. ? nopan quiyauh) o intercalado entre otras ?part?culas? (p.e. ye ? cu?l mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso morfofonol?gico de ep?ntesis de los dem?s prefijos (niccaqui y quicaqui pero ?quicac y no ?ccac*). > > La ortograf?a no es buen gu?a para entender estatus ling??stico de un morfema. La pr?ctica de escribir el ? junto al verbo probablemente tiene m?s que ver con su tama?o diminutivo cuando se escribe que un an?lisis de su distribuci?n. > > > --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: > > From: Campbell, R. Joe > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 > To: "John Sullivan" > Cc: "nahuatl discussion list" > Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM > > John, ome Michaels, and all, > > > Sometime during my first semester of graduate school, my > professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly > interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at > us. Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after > the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths". > Henry Kahane had studied with some of the most important > philologists of Europe. In the late '30s he fled Hitler and > ended up at the University of Illinois, teaching both philology > and American Structuralism. > He was ready to tell us the First of his Rules about > analyzing a language with input from a native speaker: > "Zee native speaker is never wrong." --The native speaker is > the source of data for the linguist who seeks to describe his > language. > And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that > you must never trust the zee native speaker as a linguist... > that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate > source of the data." > > So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer > of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito > if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two > ("oten" or "o ten"). I assumed that the logical structure of > the language would soon reveal the answer and it soon did. > It turned out that all nouns, verbs, and other major word > classes, have penultimate stress, and since in the sequence > [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without > stress, it must be one word, not two. How else could I account > for a stressless word ("ten")? The same logic leads one to > assume that "nocal" is one word, not two. > > Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the > conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has > learned the logic of linguistic analysis! > > Joe > > > Quoting John Sullivan : > > > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > > when the scribe's quill ran out of ink. > > John > > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mwswanton at yahoo.com Fri Feb 1 04:31:08 2013 From: mwswanton at yahoo.com (Michael Swanton) Date: Thu, 31 Jan 2013 20:31:08 -0800 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <20130126230843.odvns8q6eco0gog4@webmail.iu.edu> Message-ID: Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos originales a esta lista. Tambi?n me gusta leer los comentarios y datos que presenta John, Joe y Michael aqu?. Todos dan mucha vida a la lista. Si uno piensa que el an?lisis que ofrece alguien tiene errores, merece una respuesta razonada, sobretodo en un foro p?blico como ?ste. John me sorprendi? entonces con su respuesta que const? de unas afirmaciones casi como alguien que est? corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las buenas intenciones de John; eso est? fuera de duda, tengo claro que su intenci?n es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus afirmaciones. Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las le?, me pregunt? si de veras ?el formativo ? es un prefijo igual como qu(i)? O ?puede ser un procl?tico, m?s como m?? Joe observa que el ? puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. Pero no veo c?mo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un cl?tico y un afijo. En t?rminos generales, las reglas de acentuaci?n se pueden aplicar antes de que un cl?tico se adjunte a su anfitri?n (como en espa?ol, m?ndame) o despu?s (como en lat?n, itaque). [Ser?a interesante saber entonces d?nde caer?a el acento en una construcci?n como m? qui (Qu? lo tome), ?sobre el m? o sobre el qui? o ?es espondaica?] Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ? no es un prefijo en nahuatl cl?sico sino un procl?tico. Un primero es su distribuci?n: se encuentra al borde de las palabras y, como se?ala John, hasta se puede encontrar otros adjuntos sint?cticos entre el ? y el tema verbal (p.e. ? nopan quiyauh) o intercalado entre otras ?part?culas? (p.e. ye ? cu?l mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso morfofonol?gico de ep?ntesis de los dem?s prefijos (niccaqui y quicaqui pero ?quicac y no ?ccac*). La ortograf?a no es buen gu?a para entender estatus ling??stico de un morfema. La pr?ctica de escribir el ? junto al verbo probablemente tiene m?s que ver con su tama?o diminutivo cuando se escribe que un an?lisis de su distribuci?n. --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: From: Campbell, R. Joe Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 To: "John Sullivan" Cc: "nahuatl discussion list" Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM John, ome Michaels, and all, ? Sometime during my first semester of graduate school, my professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at us.? Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths". ? Henry Kahane had studied with some of the most important philologists of Europe.? In the late '30s he fled Hitler and ended up at the University of Illinois, teaching both philology and American Structuralism. ? He was ready to tell us the First of his Rules about analyzing a language with input from a native speaker: "Zee native speaker is never wrong."? --The native speaker is the source of data for the linguist who seeks to describe his language. ? And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that you must never trust the zee native speaker as a linguist... that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate source of the data." ? So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two ("oten" or "o ten").? I assumed that the logical structure of the language would soon reveal the answer and it soon did. It turned out that all nouns, verbs, and other major word classes, have penultimate stress, and since in the sequence [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without stress, it must be one word, not two.? How else could I account for a stressless word ("ten")?? The same logic leads one to assume that "nocal" is one word, not two. ? Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has learned the logic of linguistic analysis! Joe Quoting John Sullivan : > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > when the scribe's quill ran out of ink. > John > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Sat Feb 2 06:23:56 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Sat, 2 Feb 2013 00:23:56 -0600 Subject: Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 In-Reply-To: <6A1B0949-0A7A-49B3-B958-0DA575E79DA4@me.com> Message-ID: Listeros, I am not sure that in a modern Nahuatl language the o: has the same status as it did in Classical, where it might best be considered a phrasal proclitic, though Michel would be the best judge of that, I think. But in the modern languages with which I am familiar it does seem to be best analyzed as a verbal prefix. In many cases 3rd sg object deletion can occur in most if not all Balsas Valley communities, after a series of elements such as ma, ma:, tla:, o: ['man kwa] for 'let me eat it' The stress is on the first syllable, 'man. One finds a similar process in cases such as ['o:t chi:w] 'you did it', and ['tla:t neki] 'if you want it'. In several villages as well the future copula has been fused to a noun: nitla:katl yes 'I will be a man' Ameyaltepec [ni tla: katl 'yes] Oapan [ni tla: 'katl yes] One could write the forms differently: nitla:katl yes in Ameyaltepec and nitla:katlyes in Oapan, but Oapan speakers have no trouble with a separated copula in these circumstances, either in writing or reading. Another point of note is that a standard orthography is not a limiting factor in written communication among Nahuatl speakers. There are enough lexicosemantic and grammatical differences. It doesn't quite matter if one writes posoni, poso:ni, pozoni, pozo:ni if in Northern Puebla it means 'to bloom' (a flower) and in central Guerrero it means 'to boil'. Thousands of similar lexical differences could be mentioned, including most flora and fauna. In Northern Puebla mah se: kimana would not be intellgible to a central Guerrero speaker whether it is spelled quimana or kimana. And central Guerrero niktlahto:ltia would not be understood as 'I ask him/her' in most other Nahuatl languages. jda 2013/1/31 John Sullivan > Michael, > No te equivocaste en tu observaci?n. No fue "casi como" si yo > estuviera corrigiendo una tarea. ?sa es mi profesi?n. Soy profesor > universitario que pasa una buena parte de su d?a corrigiendo diferentes > aspectos de la escritura de sus alumnos ind?genas universitarios cuando > escriben en n?huatl. En un correo anterior comentaste que mi afirmaci?n > sobre la "o" antecesiva se trataba de una prescripci?n ortogr?fica y no un > argumento ling??stico. De nuevo, tienes raz?n, pero no creo que estemos > peleados. En IDIEZ hemos dedicado ya m?s de una d?cada a ir conformando esa > prescripci?n ortogr?fica ?nica que alg?n d?a les permitir? a todos los > nativohablantes de n?huatl comunicarse entre s? por escrito sin mayores > dificultades. Nos amparamos en el trabajo acad?mico colectivo de los > nativohablantes, la consulta de fuentes gramaticales desde el siglo XVI > hasta ahora y en todos los comentarios y sugerencias que nos hayan hecho > llegar una gran cantidad de ling??stas que han trabajado con nosotros a > trav?s de los a?os, algunos en persona y otros a trav?s de nahuat-l y > Facebook. ?C?mo podr?amos estar peleados con las personas que nos se?alan > maneras de mejorar nuestro trabajo? > Un abrazo, > John > > On Jan 31, 2013, at 10:31 PM, Michael Swanton wrote: > > > > > Jacinto es hablante de nahuatl y le agradezco su aportaciones de datos > originales a esta lista. Tambi?n me gusta leer los comentarios y datos que > presenta John, Joe y Michael aqu?. Todos dan mucha vida a la lista. > > > > Si uno piensa que el an?lisis que ofrece alguien tiene errores, merece > una respuesta razonada, sobretodo en un foro p?blico como ?ste. John me > sorprendi? entonces con su respuesta que const? de unas afirmaciones casi > como alguien que est? corrigiendo una tarea. No pongo en tela de juicio las > buenas intenciones de John; eso est? fuera de duda, tengo claro que su > intenci?n es ayudar y no siempre se tiene tiempo suficiente para redactar > una respuesta extensa. A su vez, no fueron para nada descabelladas sus > afirmaciones. > > > > Pero tampoco no son en todo obvias. Cuando las le?, me pregunt? si de > veras ?el formativo ? es un prefijo igual como qu(i)? O ?puede ser un > procl?tico, m?s como m?? > > Joe observa que el ? puede portar el acento en nahuatl de Tepoztlan. > Pero no veo c?mo eso, por si mismo, nos ayuda distinguir entre un cl?tico y > un afijo. En t?rminos generales, las reglas de acentuaci?n se pueden > aplicar antes de que un cl?tico se adjunte a su anfitri?n (como en espa?ol, > m?ndame) o despu?s (como en lat?n, itaque). [Ser?a interesante saber > entonces d?nde caer?a el acento en una construcci?n como m? qui (Qu? lo > tome), ?sobre el m? o sobre el qui? o ?es espondaica?] > > > > Pero creo que hay argumentos para decir que el formativo ? no es un > prefijo en nahuatl cl?sico sino un procl?tico. Un primero es su > distribuci?n: se encuentra al borde de las palabras y, como se?ala John, > hasta se puede encontrar otros adjuntos sint?cticos entre el ? y el tema > verbal (p.e. ? nopan quiyauh) o intercalado entre otras ?part?culas? (p.e. > ye ? cu?l mic). Un segundo argumento es su nulo efecto sobre el proceso > morfofonol?gico de ep?ntesis de los dem?s prefijos (niccaqui y quicaqui > pero ?quicac y no ?ccac*). > > > > La ortograf?a no es buen gu?a para entender estatus ling??stico de un > morfema. La pr?ctica de escribir el ? junto al verbo probablemente tiene > m?s que ver con su tama?o diminutivo cuando se escribe que un an?lisis de > su distribuci?n. > > > > > > --- On Sat, 1/26/13, Campbell, R. Joe wrote: > > > > From: Campbell, R. Joe > > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 284, Issue 3 > > To: "John Sullivan" > > Cc: "nahuatl discussion list" > > Date: Saturday, January 26, 2013, 11:08 PM > > > > John, ome Michaels, and all, > > > > > > Sometime during my first semester of graduate school, my > > professor was discussing an issue of linguistics and he abruptly > > interrupted his discourse and opened his eyes wide and looked at > > us. Of course, we already knew his lecturing rhythm -- after > > the pause, he was going to tell us "One of the Big Truths". > > Henry Kahane had studied with some of the most important > > philologists of Europe. In the late '30s he fled Hitler and > > ended up at the University of Illinois, teaching both philology > > and American Structuralism. > > He was ready to tell us the First of his Rules about > > analyzing a language with input from a native speaker: > > "Zee native speaker is never wrong." --The native speaker is > > the source of data for the linguist who seeks to describe his > > language. > > And then Kahane smiled and said, "And zee second Rule is that > > you must never trust the zee native speaker as a linguist... > > that is, he is not trained in analysis, but he is the ultimate > > source of the data." > > > > So when I started learning Nahuatl in Tepoztlan in the Summer > > of 1962, it would never have occurred to me to ask don Juanito > > if the sequence "oten" ('it filled up') was one word or two > > ("oten" or "o ten"). I assumed that the logical structure of > > the language would soon reveal the answer and it soon did. > > It turned out that all nouns, verbs, and other major word > > classes, have penultimate stress, and since in the sequence > > [o..t..e..n..], the [o] is stressed and the [e] is without > > stress, it must be one word, not two. How else could I account > > for a stressless word ("ten")? The same logic leads one to > > assume that "nocal" is one word, not two. > > > > Back to the two Rules -- a little reflection leads you to the > > conclusion that ideal linguist is the Native Speaker who has > > learned the logic of linguistic analysis! > > > > Joe > > > > > > Quoting John Sullivan : > > > > > But Michael, that's what agglutinating languages do. Native speakers > > > during the entire Colonial Period wrote the possessor attached to the > > > noun. The fact that many native speakers today write it as a separate > > > element is due to the influence of Spanish; i.e., mi casa = no chan. > > > Or "Yo te veo", "ni mitz itta". I have never seen an older document > > > in which the possessor is separated from the noun. Except, perhaps, > > > when the scribe's quill ran out of ink. > > > John > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Thu Feb 7 15:19:06 2013 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Thu, 7 Feb 2013 16:19:06 +0100 Subject: CHIA and CHIYA Message-ID: Piyali listeros, Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen y en el curso de Campbell aparece la Y. Como lleg? a desaparecer esta Y? Gracias Susana _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Feb 7 16:42:13 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 7 Feb 2013 11:42:13 -0500 Subject: CHIA and CHIYA In-Reply-To: <5113C5EA.7030308@losrancheros.org> Message-ID: Hi, Susana, There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic problem rather than a phonological one. This happened across the board when European languages with their orthographical and phonological mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia" is [piya]. I came across an interesting example of how Europeans spelled Native words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e". The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but even /o(o)w/ and /wa/. So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-) Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali listeros, > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de > la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que > Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen > y en el curso de Campbell aparece la Y. > > Como lleg? a desaparecer esta Y? > > Gracias > Susana > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdcomegys at cvip.net Thu Feb 7 18:33:23 2013 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Thu, 7 Feb 2013 10:33:23 -0800 Subject: Off topic request for rights to republish form or guide in Spanish. Message-ID: This is a little off topic. Does anyone have a sample request or form for permission to the rights to republish illustrations in Spanish? Or know of a good writers guide in Spanish that would have sample forms or letters? I know the rights and procedures are a little different from copyright law in the USA. ?Hay alguien que tenga un formulario par pedir permiso a usar los derechos del autor para reeditar unos illustraciones en espa?ol que sirve para UNAM en M?xico o el Ministerio de Educaci?n y Ci?ncia? Thanks, John Comegys jdcomegys at cvip.net ------- Original Message ------- >From : nahuatl-request at lists.famsi.org[mailto:nahuatl-request at lists.famsi.org] Sent : 2/7/2013 10:00:02 AM To : nahuatl at lists.famsi.org Cc : Subject : RE: Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. CHIA and CHIYA (Susana Moraleda) 2. Re: CHIA and CHIYA (Michael McCafferty) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 07 Feb 2013 16:19:06 +0100 From: Susana Moraleda To: nahuatl discussion list Subject: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA Message-ID: <5113C5EA.7030308 at losrancheros.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Piyali listeros, Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen y en el curso de Campbell aparece la Y. Como lleg? a desaparecer esta Y? Gracias Susana ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 7 Feb 2013 11:42:13 -0500 From: Michael McCafferty To: nahuatl at lists.famsi.org Subject: Re: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA Message-ID: <20130207114213.5suzqfib0ogs8ogo at webmail.iu.edu> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" Hi, Susana, There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic problem rather than a phonological one. This happened across the board when European languages with their orthographical and phonological mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia" is [piya]. I came across an interesting example of how Europeans spelled Native words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e". The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but even /o(o)w/ and /wa/. So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-) Michael Quoting Susana Moraleda : > Piyali listeros, > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de > la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.? > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que > Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen > y en el curso de Campbell aparece la Y. > > Como lleg? a desaparecer esta Y? > > Gracias > Susana > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Feb 7 19:09:13 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 7 Feb 2013 14:09:13 -0500 Subject: CFP - 3rd Annual Nahuatl @ Yale conference, May, 2013 - new details Message-ID: Nahuatl meeting at Yale On May 10 and 11, 2013, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Third Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. The program is filling up rapidly. At present we have accepted 9 papers. We are particularly interested in receiving more proposals for the analysis of documents. As has been past practice, scholars gather to work collectively on the translation of documents which are shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study and to make arrangements for its distribution. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study, with a paper, or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Please check the following web page: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013.htm Thanks to the Yale Council on Latin American and Iberian Studies a few hotel rooms are being provided for conference attendees. These are available on a first-come-first-served basis. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- ***************************** John F. Schwaller President SUNY - Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 Tel. 315-267-2100 FAX 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Feb 7 19:51:22 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Feb 2013 14:51:22 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't Message-ID: In spoken Nahuatl, the difference between the vowel-vowel sequence ia and the sequence with an intervening glide iya is generally inaudible. There are, however, morphological distinctions. For instance, the intervocalic y of chiya and piya reveals its presence when it becomes word-final or is followed by a consonant. Then the y changes its quality: the preterite stem of chiya is chix, and the x also shows up in nouns derived from the preterite stem like teo:pixqui 'priest' from piya. There is no obvious reason to choose miyac/miyec over miac/miec 'much, many' since the context never puts the y (if there is one) into a context in which it could change to x. What is more, there is no way to tell whether a verb written as ending in ia will be an invariant Class 1 verb like ihya:ya 'to stink' that just adds a preterite -c/-queh; a class 2 verb that has a preterite stem that drops the final vowel and changes y to x like piya and chiya and some others; or a Class 3 verb that doesn't have a y in there at all and forms its preterite stem by dropping the final a and adding a glottal stop: aquia 'to adjust something' where the preterite stem is aquih. (In An Analytical Dictionary of Nahuatl, for strictly morphological reasons, I give the canonical form of this class of verbs as ending in i followed by a long vowel a:.) It is precisely because there is no way of telling from the traditional spelling(s) or even from hearing a form in isolation, whether one is dealing with iya or ia that Molina uses the convention of including the preterite form with every verb entry in his dictionary. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Thu Feb 7 20:51:02 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Thu, 7 Feb 2013 15:51:02 -0500 Subject: Better example Message-ID: I realized after I hit send that ihya;ya isn't a good example, since it is ya, but not iya. I've been trying to recall a verb with a preterite in -iyac and can't come up with one at the moment. If anyone else can provide one, I'd be grateful. Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Feb 8 00:46:23 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 7 Feb 2013 19:46:23 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <865EBA52-DD7C-4E54-A4F0-4DBD53479CFE@comcast.net> Message-ID: Class 1 verbs ending in -ia are hard to find, true enough. One comes to mind, but it can go three ways: cozahuia: preterit: ocozahuiz, ocozahuiac, ocozahuix I believe the rare orthographic -ia verbs Class 1 are usually /-iya/. Michael Quoting Frances Karttunen : > In spoken Nahuatl, the difference between the vowel-vowel sequence ia > and the sequence with an intervening glide iya is generally > inaudible. There are, however, morphological distinctions. For > instance, the intervocalic y of chiya and piya reveals its presence > when it becomes word-final or is followed by a consonant. Then the y > changes its quality: the preterite stem of chiya is chix, and the x > also shows up in nouns derived from the preterite stem like > teo:pixqui 'priest' from piya. > > There is no obvious reason to choose miyac/miyec over miac/miec > 'much, many' since the context never puts the y (if there is one) > into a context in which it could change to x. > > What is more, there is no way to tell whether a verb written as > ending in ia will be an invariant Class 1 verb like ihya:ya 'to > stink' that just adds a preterite -c/-queh; a class 2 verb that has a > preterite stem that drops the final vowel and changes y to x like > piya and chiya and some others; or a Class 3 verb that doesn't have a > y in there at all and forms its preterite stem by dropping the final > a and adding a glottal stop: aquia 'to adjust something' where the > preterite stem is aquih. (In An Analytical Dictionary of Nahuatl, > for strictly morphological reasons, I give the canonical form of this > class of verbs as ending in i followed by a long vowel a:.) > > It is precisely because there is no way of telling from the > traditional spelling(s) or even from hearing a form in isolation, > whether one is dealing with iya or ia that Molina uses the > convention of including the preterite form with every verb entry in > his dictionary. > > Fran > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Sun Feb 10 23:24:01 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Sun, 10 Feb 2013 18:24:01 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <865EBA52-DD7C-4E54-A4F0-4DBD53479CFE@comcast.net> Message-ID: Fran, Michael, and Everyone, notes on ia vs. iya First of all, in Nahuatl both /y/ and /w/ tend to be deleted intervocalically when preceded by /i/ and /o/, respectively. In the case of /y/, this involves the deletion of one of two adjacent very similar segments. In fact, [y] and [i] differ articulatorily only by syllabicity -- [i] is syllabic and /y/ is non-syllabic. The same phenomenon occurs in the Spanish of Northern Mexico: "chair" is [si-ya] in most other dialects, but in Northern Mexico, it is commonly pronounced as [si-a]. In spite of the fact that Nahuatl might be said to lack the phoneme /u/ because it doesn't have a five vowel system, the /o/ phoneme occupies the back, non-low space, and *behaves* in a way parallel to the /i/ phoneme -- that is, /w/ engages in the same tendency to delete when following /o/ (e.g., cempoalli (twenty)). One who doubts that "cempoalli" has an underlying /w/ should refer to the preterit form "onicpouh" [onikpow], 'I counted it'. So, the rule that one is forced to adopt is that you can't believe your ears -- in the case of [ia] and [oa], the determination of the presence of /y/ and /w/ depends on morphological analysis. As Fran pointed out, stems that *seem* to be "chia" and "pia" are really "chiya" and "piya" when the preterits "oquichix" and "oquipix" are considered. ------------------------------- The imperfect verb ending is -ya. In the case of verbs whose stems end in -a, the [y] of -ya is preserved: oquimacaya he was giving it to him ocacalacaya it was rattling oquinamacaya he was selling it oquiquinacaya he was groaning oquipacayah they were washing it ocaanayah they each took hold of it Likewise, the verbs in "-o": otemoyah they were descending oquizoya she was stringing it up Passive verbs in -{lo} behave in the same way: ocacoya it was heard omacoya it was given ohuicoya it was brought On the other hand, the [y] of the imperfect -ya is frequently deleted after verbs whose stems end in -i: oquimacia he was fearing him onictecia I was grinding it oquimihcaliah they were fighting against them The "verber" suffix -ya which derives "becoming" verbs from nouns (which is what all "verber" suffixes do |8-) ) loses its /y/ after /i/: timazatia you become like a deer titochtia you become like a rabbit nahtlehtia I turn into nothing atia it melts, it turns into water cetiah they become one, they unite itztia it becomes cold, it chills But the presence of /y/ is revealed in preterits such as the following: (as Fran indicated) oatix it melted oitztix it became cold Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. But note the following forms: otimazatiac you became like a deer otitochtiac you became like a rabbit Their behavior is due to the fact that they don't really end in "-ia", but in "-iya", as has already been seen in the behavior of "atia" and "itztia". (I hadn't really understood the meaning of Michael's note before I wrote this.) Joe _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From karttu at comcast.net Sun Feb 10 23:33:57 2013 From: karttu at comcast.net (Frances Karttunen) Date: Sun, 10 Feb 2013 18:33:57 -0500 Subject: Thanks for the examples Message-ID: Dear Joe, Thank you for these examples that I didn't come up with. And bless you for your huge data base and strategies for pulling out things like this. We have come to rely on you. Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. But note the following forms: otimazatiac you became like a deer otitochtiac you became like a rabbit Fran _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From susana at losrancheros.org Mon Feb 11 18:13:22 2013 From: susana at losrancheros.org (Susana Moraleda) Date: Mon, 11 Feb 2013 19:13:22 +0100 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <20130210182401.hp86i421wws8cggg@webmail.iu.edu> Message-ID: S?. Todo est? muy bien, pero... Should one "complain" about people writing/pronouncing PIA and CHIA and telling them that in reality, in good classical Nahuatl, these words are PIYA and CHIYA? - What are we supposed to use as a valid argument? How are we so certain that they are so? -- I tend to make reference to the way in which their preterites are formed, i.e. OPIX and OCHIX versus OPIH and OCHIH -- In other words, how do we know (or how can we demonstrate) that these words in reality bear a Y?? No s? si me explico. Susana P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving from the Spanish language! On 11/02/2013 00:24, Campbell, R. Joe wrote: > Fran, Michael, and Everyone, > > notes on ia vs. iya > > > First of all, in Nahuatl both /y/ and /w/ tend to be deleted > intervocalically when preceded by /i/ and /o/, respectively. In the > case of /y/, this involves the deletion of one of two adjacent very > similar segments. In fact, [y] and [i] differ articulatorily only > by syllabicity -- [i] is syllabic and /y/ is non-syllabic. The same > phenomenon occurs in the Spanish of Northern Mexico: "chair" is > [si-ya] in most other dialects, but in Northern Mexico, it is > commonly pronounced as [si-a]. > In spite of the fact that Nahuatl might be said to lack the > phoneme /u/ because it doesn't have a five vowel system, the /o/ > phoneme occupies the back, non-low space, and *behaves* in a way > parallel to the /i/ phoneme -- that is, /w/ engages in the same > tendency to delete when following /o/ (e.g., cempoalli (twenty)). > One who doubts that "cempoalli" has an underlying /w/ should refer > to the preterit form "onicpouh" [onikpow], 'I counted it'. > > So, the rule that one is forced to adopt is that you can't > believe your ears -- in the case of [ia] and [oa], the determination > of the presence of /y/ and /w/ depends on morphological analysis. > > As Fran pointed out, stems that *seem* to be "chia" and "pia" are > really "chiya" and "piya" when the preterits "oquichix" and > "oquipix" are considered. > > ------------------------------- > > The imperfect verb ending is -ya. In the case of verbs whose > stems end in -a, the [y] of -ya is preserved: > > oquimacaya he was giving it to him > ocacalacaya it was rattling > oquinamacaya he was selling it > oquiquinacaya he was groaning > oquipacayah they were washing it > ocaanayah they each took hold of it > > Likewise, the verbs in "-o": > > otemoyah they were descending > oquizoya she was stringing it up > > Passive verbs in -{lo} behave in the same way: > > ocacoya it was heard > omacoya it was given > ohuicoya it was brought > > > On the other hand, the [y] of the imperfect -ya is frequently > deleted after verbs whose stems end in -i: > > oquimacia he was fearing him > onictecia I was grinding it > oquimihcaliah they were fighting against them > > The "verber" suffix -ya which derives "becoming" verbs from nouns > (which is what all "verber" suffixes do |8-) ) loses its /y/ after > /i/: > > timazatia you become like a deer > titochtia you become like a rabbit > nahtlehtia I turn into nothing > atia it melts, it turns into water > cetiah they become one, they unite > itztia it becomes cold, it chills > > > But the presence of /y/ is revealed in preterits such as the following: > (as Fran indicated) > > oatix it melted > oitztix it became cold > > > Further, the fact that words like "tochtia" and "mazatia" do not > really end in their apparent "-ia" endings is seen in their preterit > forms. Real "-ia" endings form their preterits by dropping their > final "-a" and adding "-h", e.g., niteyollalia --> oniteyollalih. > But note the following forms: > > otimazatiac you became like a deer > otitochtiac you became like a rabbit > > Their behavior is due to the fact that they don't really end in > "-ia", but in "-iya", as has already been seen in the behavior of > "atia" and "itztia". > > (I hadn't really understood the meaning of Michael's note before > I wrote this.) > > Joe > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 11 18:48:11 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Feb 2013 13:48:11 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <511934C2.3080301@losrancheros.org> Message-ID: Quoting Susana Moraleda : > S?. Todo est? muy bien, pero... > Should one "complain" about people writing/pronouncing PIA and CHIA > and telling them that in reality, in good classical Nahuatl, these > words are PIYA and CHIYA? - What are we supposed to use as a valid > argument? How are we so certain that they are so? -- I tend to make > reference to the way in which their preterites are formed, i.e. OPIX > and OCHIX versus OPIH and OCHIH -- That is an excellent rule of thumb. > > P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other > dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving > from the Spanish language! http://en.wikipedia.org/wiki/File:Espa%C3%B1ol_Mexicano.PNG _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Mon Feb 11 20:08:08 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Mon, 11 Feb 2013 15:08:08 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't Message-ID: Susana, All languages have dialects. "Dialect" (or "dialect") refers to the variant of a language shared by one group of people as opposed to another group. In a language where everyone spoke in exactly the same way (or nearly so), there would be no dialects. There have been many books and articles devoted to the study of the Spanish dialects, discussing, among other things, whether the final /n/ is velarized, the "palatal l" (i.e., orthographic 'll') is pronounced as a [y] or 'zh', syllable-final /s/ is aspirated, the aspiration of syllable-final /s/ before a voiced consonant like /b d g/ results in devoicing of the consonant cluster (e.g., "los gatos" --> [lojjatoh]), 'rr' is pronounced as a fricative rather than a vibrant, etc.). These are geographical DIALECTS. There are also variants referred to as "social dialects" -- e.g., the variation of /rr/ in Mexico City between men and women according to age. But the undeniable fact is that speakers of a language tend to have variation in groups and we call those groups "dialects". Universities devote class time to courses called "Spanish Dialectology". I have taught graduate courses in Spanish Dialectology. Spanish speakers from Mexico City easily recognize Mexicans from the Gulf Coast by their speech -- "Ah! Es Jarocho". In Mexico, it is common to refer to indigenous languages as "dialectos". Then, in the minds of people who think that economic stratification is directly correlated with a scale of superiority, Spanish is a "lengua" and Nahuatl is a "dialecto". Therefore, how could Spanish ever have a "dialecto"? About fifty years ago I was accosted on the beach at Acapulco by a woman who proceeded to engage my friend and me in conversation. When she asked what we did, my friend (still a student) told her that I worked on languages -- like the local one (Nahuatl). She replied, "Ah! No es una lengua! Hablan puro dialecto! I asked her, "En que se reconoce la diferencia entre 'lengua' y 'dialecto'?" "Ah!" she shouted. "Los dialectos no tienen ni gramatica ni diccionario!!" I still enjoy remembering those few moments on the beach.... Joe > P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other > dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving > from the Spanish language! > > > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Mon Feb 11 20:14:28 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Mon, 11 Feb 2013 15:14:28 -0500 Subject: When there is a Y and when there isn't In-Reply-To: <20130211150808.hq5vt5ilz44sok0o@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting "Campbell, R. Joe" : > Susana, > > > About fifty years ago I was accosted on the beach at Acapulco by a > woman who proceeded to engage my friend and me in conversation. When > she asked what we did, my friend (still a student) told her that I > worked on languages -- like the local one (Nahuatl). She replied, > "Ah! No es una lengua! Hablan puro dialecto! I asked her, "En que > se reconoce la diferencia entre 'lengua' y 'dialecto'?" "Ah!" she > shouted. "Los dialectos no tienen ni gramatica ni diccionario!!" > > I still enjoy remembering those few moments on the beach.... > I think I might've mentioned this story before, Joe, but I was talking with an old cowboy in front of a laundromat in New Mexico when he pointed to a group of Navajo men across the road at a taco bar. He said, "See them Indians. They don't have a language." I told him that actually I was studying that language and it was in fact a real language, and one with an extraordinarily complex verb system. I don't know if he believed me or not. Michael > Joe > > >> P.S. Joe, when you talk about "silla" you mention "in most other >> dialects".... but as far as I know, there are no "dialects" deriving >> from the Spanish language! >> >> >> > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 12 14:13:44 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 12 Feb 2013 09:13:44 -0500 Subject: Yale Nahuatl Conference Message-ID: Colleagues, Thanks to an overwhelming response from scholars, we have reached our limit on the number of papers which we can accept for presentation at the Northeastern Group of Nahuatl Scholars meeting at Yale this May. Nonetheless, those who have documents which they would like to share with the group, so that we all can work on specific translation problems, are encouraged to submit their proposals. -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Thu Feb 14 02:58:54 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 13 Feb 2013 20:58:54 -0600 Subject: Standardization Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, The University of Warsaw, under the revitalization project now undertaken by Justyna Olko's team in Warsaw and IDIEZ, will begin a new editorial series of monolingual publications in Nahuatl. We will publish original works in all genres from all variants of Modern Nahuatl. And all of these works will be written in the standardized orthography, based on Horacio Carochi's work, and perfected by Richard Andrews, Joe Campbell and Frances Karttunen. The first work will be a book of children's literature written by Refugio Nava, from Tlaxcala. We have already standardized its orthography, not so difficult, considering the source. Modern Huastecan Nahuatl is also already standardized. So, as we proceed with works from each variant, we will also be proceeding toward a rigorous standardized orthography of Nahuatl that can be used by native speakers of all variants to communicate with each other, as well as be able to read what their ancestors wrote (this implying that we will have to standardize the orthography of Older Nahuatl texts; more fun!) Obviously, an educated reader and writer of Nahuatl will have to be versed in the specificities of each variant, but I have a feeling that everyone will find this fascinating, as do we. From a happy group of people in Warsaw and Zacatecas, John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute, Yale University; Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (615) 649-2790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 19 18:30:46 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 19 Feb 2013 13:30:46 -0500 Subject: Northeastern Nahuatl Meeting Message-ID: Colleagues, I am pleased to announce that a tentative schedule of papers is now posted online: http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013sched.htm The papers will be 20 minutes long with 10 minutes for questions and comments. We are still hoping to collect additional documents in Nahuatl for group study. -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Feb 25 12:59:25 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 25 Feb 2013 06:59:25 -0600 Subject: SIL question Message-ID: Listeros, Can anyone tell the name of the book, published a few years ago, that is a critical history of the Summer Institute of Linguistics in Mexico? John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Mon Feb 25 18:54:19 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Mon, 25 Feb 2013 13:54:19 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 290, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: The best one is by Todd Hartch. Todd Hartch. 2006. Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935-1985. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2006. Others are: - Hvalkof, S?ren, and Peter Aaby (eds.): *Is God an American? An Anthropological Perspective on the Missionary Work of the Summer Institute of Linguistics* (A Survival International Document, International Workgroup for Indigenous Affairs, Copenhagen/London 1981), ISBN 87-980717-2-6 . - Stoll, David. 1983 *Fishers of Men or Founders of Empire? The Wycliffe Bible Translators in Latin America. A US Evangelical Mission in the Third World* (London, Zed Press 1983) - On 25 February 2013 13:00, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > Today's Topics: > > 1. SIL question (John Sullivan) > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: John Sullivan > To: nahuatl discussion list > Cc: > Date: Mon, 25 Feb 2013 06:59:25 -0600 > Subject: [Nahuat-l] SIL question > Listeros, > Can anyone tell the name of the book, published a few years ago, > that is a critical history of the Summer Institute of Linguistics in Mexico? > John > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > -- Magnus Pharao Hansen PhD. student Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Tue Feb 26 13:37:02 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Tue, 26 Feb 2013 08:37:02 -0500 Subject: Results of skull analysis Message-ID: In Today's Art Daily there is a report on analysis of skulls found in the Templo Mayor associated with a sacrificial stone: http://artdaily.com/index.asp?int_sec=2&int_new=60989#.USy6EqWG18E -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl