Nahuatl Digest, Vol 301, Issue 3

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Wed Jul 3 15:13:24 UTC 2013


Apreciado Jacinto:

Te pido una disculpa por lo complicado de mi último mensaje. Lo que pasa es que lo que no somos hablantes naturales tenemos que hacer todo un tango lingüístico para entender las cosas con un poco de precisión.

Sobre tu apellido materno, Namictle, vas bien. Intercambié un par de mensajes con Michael McCafferty fuera de la lista Nahuat-l y estamos de acuerdo en la factibilidad de una explicación hipotética.

En el diccionario de fray Alonso de Molina, de 1571 (y en algunos diccionarios de las variantes modernas, con variaciones, como el uso de prefijos posesivos) aparece la palabra namictli, "casado o casada". El cambio del sufijo absolutivo -tli por -tle no es raro cuando las palabras en náhuatl son prestados al castellano.

Dejando volar mi imaginación, pensé en el momento del registro de algún bebé, hijo de nahuahablantes  y antepasado tuyo, en una parroquia o registro civil, tal vez con la presencia de un intérprete. Después de apuntar el nombre del padre, pregunta el encargado del registro quién es la madre y alguien responde en náhuatl que es su esposa, para que quedara en claro que se tratara de un hijo legítimo, quedando "Namictle" en el registro, como apellido.

Más saludos,

David Wright

-----Mensaje original-----
De: David Wright [mailto:dcwright at prodigy.net.mx] 
Enviado el: martes, 2 de julio de 2013 05:49 p. m.
Para: 'Jacinto Acatecatl'
CC: Nahuat-l
Asunto: RE: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 301, Issue 3

Muy estimado Jacinto:

En cuanto a tu apellido Acatecatl, veo la lógica de tu análisis. Otra posibilidad es que signifique "persona de Acatlan", formándose de la palabra acatl |ācatl| + teca |tēca| + tl |tl|. Acatlan, por su parte, significa "lugar de carrizos", "junto a los carrizos" o "entre los carrizos". El plural sería acatecah |ācatēcah|) ((|ācatl| – |tl|) + teca |tēca| + |h|), "personas de Acatlan".

Estoy escribiendo cada palabra dos veces, la primera con la antigua ortografía tradicional (más o menos como la que usaba fray Alonso Molina en el siglo XVI) y la segunda, entre rayitas verticales, con la ortografía que propuso Richard Andrews en 1975 y que es usada por Frances Karttunen en su diccionario de 1983, que marca las vocales largas con rayitas horizontales y los saltillos con la letra |h|. Molina y otros autores del periodo Colonial no marcaba las vocales largas y rara vez escribía los saltillos. Escribir todo dos veces tal vez complica demasiado mi mensaje, pero es necesario para ver con precisión cómo se forman las palabras, por ejemplo para distinguir entre el sufijo locativo -tlan |tlān| y la posposición (llamado también palabra relacional) -tlan |tlan|, que tiene un significado similar pero se comporta de una manera distinta adentro de las palabras.

Hay varios sustantivos gentilicios que terminen en -tecatl | tēcatl| y que significan "persona de (algún lugar que termine con el sufijo locativo -tlan |tlān| o su variante -lan |lān|, que se usa cuando la raíz anterior termine con |l|)". Sigue un extracto de la segunda edición, inédita todavía, de mi libro Lectura del náhuatl. La primera edición no tiene el capítulo sobre gentilicios, el cual agregué después de que se imprimió, porque vi que a mis estudiantes les hacía falta para hacer bien sus traducciones de los textos en náhuatl del siglo XVI.

*****************************************************************
Cuando los topónimos llevan el sufijo locativo  tlan |tlān| (o su variante  lan |lān|), en los gentilicios correspondientes se quita este sufijo y se agrega el sufijo  teca |tēca| más el sufijo absolutivo  tl |tl| en el singular y |h| en el plural:

• Tepotzotlan |tepotzohtlān| > tepotzotecatl |tepotzohtēcatl| ((|tepotzohtlān| – |tlān|) + |tēca| + |tl|) > tepotzoteca |tepotzohtēcah| ((|tepotzohtlān| – |tlān|) + |tēca| + |h|);

• Tollan |tōllān| > toltecatl |tōltēcatl| ((|tōllān| – |lān|) + |tēca| + |tl|) > tolteca |tōltēcah| ((|tōllān| – |lān|) + |tēca| + |h|);

• Cholollan |cholōllān| > chololtecatl |cholōltēcatl| ((|cholōllān| – |lān|) + |tēca| + |tl|) > chololteca |cholōltēcah| ((|cholōllān| – |lān|) + |tēca| + |h|).
*****************************************************************

En los ejemplos anteriores no me metí con el análisis de los topónimos para no distraer al lector del asunto de los gentilicios. Me basé en las gramáticas de Andrews (2003: 507) y Carochi (2001: 218, 219; libro 3, capítulo 11), pues no hablo náhuatl.

Referencias

ANDREWS, J. Richard
1975 Introduction to Classical Nahuatl, Austin/Londres, University of Texas Press.
2003 Introduction to Classical Nahuatl, revised edition, Norman, University of Oklahoma Press.

CAROCHI, Horacio
1645 Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della, México, Juan Ruiz.
2001 Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), James Lockhart, traductor y editor, Stanford/Los Ángeles, Stanford University Press/UCLA Latin American Center Publications.

KARTTUNEN, Frances
1983 An analytical dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press.
1992 An analytical dictionary of Nahuatl, 2a. ed., Norman, University of Oklahoma Press.

A ver que dicen los demás listeros acerca de tu apellido materno.

Saludos desde Guanajuato,

David Wright

-----Mensaje original-----
De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Jacinto Acatecatl Enviado el: martes, 2 de julio de 2013 04:15 p. m.
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 301, Issue 3

hola buenos días a todos,me gustaría me ayudaran sobre mis apellidos, he esta investigando para poder averiguar sobre el significado de mis apellidos, hasta ahora tengo l o siguiente:
Acatecatl
Acatl=Caña/carrizoTekatl= tendido/ acostado/Durmiente(viga que sirbe de soporte)  
Namictle              
Mamiktel=  el que est en posibilidades de casarse (i tlanamiktel= su prometido)namike= yo estoy sediendo (ni namike) miktle= muertemamike= namikilistle-- encuentro

Estoy antento a las dudas, creiticas y comentarios
Atentamente:
Jacinto Acatecatl Namictle 		 	   		  
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list