From bleeming at gmail.com Thu Jun 20 13:21:52 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 20 Jun 2013 09:21:52 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). Here's the wider context: "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel cenca temamauhtin inic hiyac... My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." Another instance is "ytleyo in itlan quimōmamaya." Any ideas? Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jun 20 16:51:21 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 20 Jun 2013 12:51:21 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130620113626.dxxlbh2nco0oks08@webmail.iu.edu> Message-ID: Hi Michael - Yes, I also suspect "tletl" as the source of "itleyo" and "itlan" seems obvious. What I'm getting hung up on is their use together in this particular case. Maybe it's because I have been so immersed in Nahuatl poetics that I am seeing couplets, parallelism, and difrasismos everywhere! This is what I've got right now for "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque": "the brimstone (sulfur, etc.) is very foul-smelling, [the demons] afflict them with its fireyness(?)" (I know "tlequiquiztli" is technically "firearm", but elsewhere in this section we see "tlequiquiztlalli" which, I suspect, is intended here...I could be mistaken, though... I kind of like the image of gun-toting demons!!) I just don't really know what to make of the "itlan" following on the heels of the "itleyo." Anyway, your thoughts would be greatly appreciated. I'm copying the list to see if we can get any additional thoughts. Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 20 20:16:49 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 20 Jun 2013 16:16:49 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Ben, I typically ascribe the old adage that "everything you know is wrong," but I'm pretty confident that in this case this is not a difrasimo. :-) It's like saying "nocal i(i)xco," motlahtol ipampa. So, the itlan refers to the itleyo. See? tlequiquiztli, yes, means, literally a 'fire-conch," or "gun". I'm not aware of any other meaning besides 'gun'. Since the friars' people had guns, and the Indians knew about them, it seems that guns are exactly the nastiness they are referring to. I could imagine that the memory of gun-toting Spaniards might evoke a sense of the demonic. I don't know tlequiquiztlalli, but that sound like 'gun powder' to me. ihiyohuiliztli is of course 'misery', and I think your interpretation of that verb is sound. Michael Quoting Ben Leeming : > Hi Michael - > > Yes, I also suspect "tletl" as the source of "itleyo" and "itlan" seems > obvious. What I'm getting hung up on is their use together in this > particular case. Maybe it's because I have been so immersed in Nahuatl > poetics that I am seeing couplets, parallelism, and difrasismos everywhere! > > > This is what I've got right now for "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo > ytlan quintlayhiyohuiltizque": > > "the brimstone (sulfur, etc.) is very foul-smelling, [the demons] afflict > them with its fireyness(?)" (I know "tlequiquiztli" is technically > "firearm", but elsewhere in this section we see "tlequiquiztlalli" which, I > suspect, is intended here...I could be mistaken, though... I kind of like > the image of gun-toting demons!!) > > I just don't really know what to make of the "itlan" following on the heels > of the "itleyo." > > Anyway, your thoughts would be greatly appreciated. I'm copying the list > to see if we can get any additional thoughts. > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jun 21 17:17:58 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 21 Jun 2013 13:17:58 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Hey Ben, When I saw the sequence "ytlan quintlayhiyohuiltizque", I thought it was likely to be an "out-rigger" construction, like "moca nihuetzca" (I laugh at you), where (from the point of view of English) an argument of the verb is sent out with a relational noun (or postposition). But the first reason to reject that possibility is that the following verb already has an object (quin-). But then I realized that "tlequiquiztli ytleyo" is probably a phrase ('the fireness of the gun'), so "ytlan" would be related to that whole phrase ('next to [or close to] the fireness of the gun). I thought that the verb would mean 'will make them suffer', but that doesn't compute well, since its subject is plural, not singular. That's the extent of my progress... Joe p.s. I think that I might benefit from more context. Quoting Ben Leeming : > Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl > text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). > Here's the wider context: > > "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel > cenca temamauhtin inic hiyac... > > My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." > > Another instance is "ytleyo in itlan quim?mamaya." > > Any ideas? Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jun 21 17:22:01 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 21 Jun 2013 13:22:01 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130621131758.bdg964qlj48ssgc0@webmail.iu.edu> Message-ID: Some possessive phrases: tepetl i-xillan side of a hill xonacatl i-tzon onion's shoots / greens tlalli i-pocyo vapor of the earth _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Fri Jun 21 18:30:01 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Fri, 21 Jun 2013 14:30:01 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130621132201.d08ngr1pwc0w4cgw@webmail.iu.edu> Message-ID: Joe (and Magnus and Michael): thank you for your insights. I think I've got it now: "The fire of the arquebus is very smelly. They will make them suffer by/in it" (that's Magnus' wording). What I'm taking away from this is that you have to think very carefully about what/who those possessive prefixes refer to. The "ytleyo" wasn't that difficult - I've seen examples such as those you sent - but it was the "ytlan" and my need to work it literally into my translation that was hanging me up. These exchanges are poor substitutes for the kind of in-person work we do when we are all in one room, but in the interim it sure is great to engage with other nahuatlahtos in wrestling with these things. Thanks again, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Fri Jun 21 20:45:03 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Fri, 21 Jun 2013 15:45:03 -0500 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: Message-ID: Hi, I am not sure of the translation but part/whole relations are expressed through -yo possession. Thus for example if a chip of metal flies off a crowbar one might say o:ki:s i:teposyo. Or if a chair is missing its cloth cover, xkipia (=a:mo kipia) i:tlake:nyo. This part/whole use does not extend to body parts used metaphorically (e.g., kwawitl i:ma: 'the branch of a tree'). I would assume that the most likely syntax would be a couplet with itleyo, itlan being possessed by tlequiquiztli perhaps the latter referring to its bullet. The agent of tlaihiyohuiltia but the verb as I know it makes 'to cause to suffer' (tlahyowi:ltia). Te:mamauhtih would be translated as 'frightening'. Jonathan On Thu, Jun 20, 2013 at 8:21 AM, Ben Leeming wrote: > Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl > text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). > Here's the wider context: > > "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel > cenca temamauhtin inic hiyac... > > My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." > > Another instance is "ytleyo in itlan quimōmamaya." > > Any ideas? Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Mon Jun 24 06:08:35 2013 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Sun, 23 Jun 2013 23:08:35 -0700 Subject: squash seeds as a groseria Message-ID: Listeros, Has anyone else found ayohhuachtli(squash seed) used to as a grosería to refer to the vulva by Náhuatl speakers? I have found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. Thanks, Tom Grigsby _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From fa.moreira.r at gmail.com Mon Jun 24 17:20:31 2013 From: fa.moreira.r at gmail.com (Fernando Moreira) Date: Mon, 24 Jun 2013 10:20:31 -0700 Subject: Ayohhuachtli, Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 Message-ID: Tom, This is a very interesting euphemism. There are some interesting correlations with other Mexican cultures relating the vulva or vagina to squash and chayote. If you are not already aware In Popoluca Zoque the ashes of the vagina of Chichiman (a sorceres) are sown by the hero to produce calabash and chayote (Chevalier & Buckles 1995:288), I believe it was first reported by Lopez Austin. According to Guiteras Holmes (1961), Cabinala was taken to the woods to urinate, the first time she urinated squash sprouted, the second time it was chayote. In Tzutujil there is a story on how the first sun and first moon kill there grandmother in a sweatbath, were she remains as a guisquil (chayote). According to Simeon (taken from Chevalier, as I havent seen another reference) uterus used to be called tepilquaxicalli, xicalli being a calabash in Pajapan "xigal" also stands for vulva. It seems reasonable that squash seeds are also used in this derogatory manner. Cheers, *Fernando A. Moreira, B.A. *Cell: (403)970.1228 VoIP YYC: (587)887.6892 Skype: fa.moreira.r E-mail : fa.moreira.r at gmail.com E-mail : fmoreira at ucalgary.ca On Mon, Jun 24, 2013 at 10:00 AM, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. squash seeds as a groseria (grigsby tom) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 23 Jun 2013 23:08:35 -0700 (PDT) > From: grigsby tom > To: "Nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: [Nahuat-l] squash seeds as a groseria > Message-ID: > <1372054115.34320.YahooMailNeo at web120805.mail.ne1.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Listeros, > Has anyone else found ayohhuachtli(squash > seed) used to as a grosería to refer to the vulva by Náhuatl speakers? I > have > found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. > Thanks, > Tom Grigsby > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 > *************************************** > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Mon Jun 24 18:06:24 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Mon, 24 Jun 2013 13:06:24 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 301, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: i tlan = el diente de el o ella. i= pertenecia.tlan-tlantle= diente. itlante/ itlanyo = su diente, Gracias. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Jun 24 20:29:08 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Mon, 24 Jun 2013 22:29:08 +0200 Subject: Ayohhuachtli Message-ID: Message 1, Nahuatl Digest, Vol.302, Issu1 Ayohhuachtli. Groseria and vulva, are Spanish words for resp. impudence and female or male genitals I presume. I have find for instance ayohhuachtli in a list of fruits of Sah.8,68. If you could see the female or male genitals as a fruit, where is than the impudence or the "groseria"? Lahun Ik 62 Baert Georges _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Mon Jun 24 21:21:15 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Mon, 24 Jun 2013 16:21:15 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola para mí no es grosería Ayohuaxtli, para referirse a la vagina o vulva en tono vulgar o grosero utilizamos, kuilchil, inclusive hay un jitomate de la región centro del estado de Veracruz con una característica muy particular al que llaman Kuilchiltomatl refiriéndose al parecido con la vagina. Gracias Atte. Jacinto Acatecatl N. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Jun 26 02:45:12 2013 From: cuecuex at gmail.com (Roberto Romero) Date: Wed, 26 Jun 2013 02:45:12 +0000 Subject: squash seeds as a groseria In-Reply-To: <1372054115.34320.YahooMailNeo@web120805.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Estimado Tom No te puedo decir si en otra parte del país se use el término nahuatl ayohhuachtli Lo que si te puedo decir que a las semillas de calabaza que comunmente se le llama o se le conoce como pepitas o pepas y pueden ser tambien de chilacayote, y pepa o pepita es una de las mas comunes formas de llamar en México a a la vulva o la región genital de las mujeres, términos todos usados frecuente y cotodianamente en el español de habla cotidiana del pueblo llano, de nosotros los modernos macehuales, los que formamos parte del populacho, del peladaje, de los nacos, de la juventud chaka estigmatizada por un estupido racismo clasista Otras formas para nombrar la vulva femenina también son vocablos que tienen que ver con el comer. Por ejemplo se le llama también el queso, el guayabo, la panocha, la papaya Compartiendo contigo mi orígen humilde y mi lenguaje guarro Roberto Romero Gutierrez 2013/6/24, grigsby tom : > Listeros, > Has anyone else found ayohhuachtli(squash > seed) used to as a grosería to refer to the vulva by Náhuatl speakers? I > have > found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Fri Jun 28 02:10:05 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 27 Jun 2013 22:10:05 -0400 Subject: scatter-shot questions Message-ID: Any takers on these? 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! 2. The plural of malinalli? 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Jun 28 04:05:02 2013 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 27 Jun 2013 23:05:02 -0500 Subject: RV: scatter-shot questions Message-ID: Muy apreciado Ben: Apunto mi análisis de una glosa del Códice de Huichapan donde aparece el nombre del señor mexica que mencionas, con una transcripción, una versión fonémica, un análisis morfémico y finalmente una traducción. Cualquier crítica es bienvenida. Glosa hui17r.02 Ilhuicaminatl ueuemotecçuma |ilhuicamīnatl huēhueh motēuczōmah| (|ilhuicatl| – |tl|) + |mīna| + |tl| |huēhueh| |mo| + (|tēuctli| – |tli|) + |zōmā| (|ā| > |a|) + |h| sustantivo: “cielo” • verbo: tirar flecha • sufijo absolutivo* • sustantivo: “viejo/anciano” • prefijo reflexivo • sustantivo: “señor” • verbo: “hacer gesto de enojado” • sufijo pretérito “Ilhuicaminatl Huehue Moteuczoma, ‘el flechador del cielo, señor enojado el viejo’”. * Aparentemente se trata de otorgar un carácter nominal de la palabra ilhuicamina, que usualmente no lleva este sufijo. Lo tomé de una versión revisada del segundo volumen de mi tesis doctoral "Los otomíes: cultura, lengua y escritura". Hace poco subí la versión original, de 2005, a ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/David_Wright-Carr/?ev=prf_highl Saludos, David -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 27 de junio de 2013 09:10 p. m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] scatter-shot questions Any takers on these? 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! 2. The plural of malinalli? 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 10:40:17 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 06:40:17 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: Quoting Ben Leeming : > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Moteuczoma > > 2. The plural of malinalli? malinalli > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Chimalma sounds good for your translation, Ben. Michael > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Jun 28 05:29:09 2013 From: a.appleyard at btinternet.com (BT Yahoo!) Date: Fri, 28 Jun 2013 06:29:09 +0100 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: ________________________________  Ben Leeming wrote:- > Any takers on these? > 1.  The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)?  I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma...  I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Mote_uczo_mah = Mo - te_uc - zo_mah = "himself-lord-frowned = "he has frowned in anger like a lord". + _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jun 28 12:36:41 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:36:41 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: Piyali Ben, I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the object. John On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 12:37:41 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:37:41 -0400 Subject: scatter-shot questions Message-ID: Quoting Ben Leeming : > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Ben, As you know, phonetically speaking, the name is [mote:kwso:ma]. [-te:kw-] 'lord' offers transcriptional challenges, but it has been written -teuc- as well as -tecuh-, which can really throw someone off in terms of how the name should be pronounced. The English spelling "Montezuma" deftly sidesteps the whole issue, losing of course a great deal of the original pronunciation. [so:ma:lli] is 'anger'. [(mo)so:ma] means to 'to make an angry face, to frown". I've sometimes wondered if Montezuma was in fact as serious as his name. :-) Michael >> Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 12:50:19 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:50:19 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: <20130628064017.qgf1efwpw4wgk8sw@webmail.iu.edu> Message-ID: > Quoting Ben Leeming : > >> >> >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > Michael > >> Ben, that note on Chimalma from me took place ten minutes after I woke up this morning. Disregard it. "Shield-hand" would be chimalmaitl. One could have to explain the loss of the absolutive suffix. :-) Michael >> >> Thanks! >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 14:10:36 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 10:10:36 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: It's a challenge balancing teaching right now with looking at more important things like Ben's questions. :-) John's answer sparked something just now as I'm awaiting the arrival of students. This could be that rare locative suffix -ma:n which means something like "over all the surface of". This would work nicely for "Chilmalman," and the dropping of the final -n would not be unexpected. Michael Quoting John Sullivan : > Piyali Ben, > I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If > it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the > object. > John > > On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > >> Any takers on these? >> >> 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's >> Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different >> spellings but I want to know what the nahuatlatos think! >> >> 2. The plural of malinalli? >> >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... >> >> >> Thanks! >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Fri Jun 28 20:45:19 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Fri, 28 Jun 2013 22:45:19 +0200 Subject: Moctezuma and Chimalmah Message-ID: Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not Montezuma, but Moctezuma. The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). She is the 4th of the four teomamahqueh. Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl (SGA II, 1020) Lahun Ik 62 Baert Georges _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rbenavides05 at hotmail.com Fri Jun 28 18:07:10 2013 From: rbenavides05 at hotmail.com (Rafael Benavides) Date: Fri, 28 Jun 2013 13:07:10 -0500 Subject: scatter-shot questions (Rafael Benavides) In-Reply-To: Message-ID: Hi Ben, I'm just a fan of Nahuatl but not really a scholar, so forgive my lack of linguistic understanding and very basic description below. I remember wondering about this too when I was first studying Nahuatl in Mexico. However, the native speakers that we teaching us were most familiar with a different variant and I don't think the "kw" was preserved in their language to the extent in which it was pronounced in Tenochtitlan's Nahuatl at the time of the conquest. I recently attended the Maya Meetings in Austin a few months ago and took part in the first-ever Nahuatl Hieroglyphs course there. Dr. Marc Zender, and some other great scholars whose names I can't remember right now, informed me that the sound is more like a short "cu" but better spelled "kw." They had studied both the classical and several modern variants of Nahuatl in Mexico. So, what I learned was that it is pronounced more like MotekwSOma, with that "cu" sound being pronounced slightly enough to be audible, but the penultimate syllable takes precedence and dominates the overall sound of the name. I imagine that this sound is hard to hear and repeat for Hispanophones, so the scribes in Mexico did their best but, obviously, the Latin alphabet has some weaknesses for accurately writing phonetic pronunciations of different languages. I hope that helps your curiosity. It's the same one I had. Good luck! Rafael Benavides > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 4 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 28 Jun 2013 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. scatter-shot questions (Ben Leeming) > 2. RV: scatter-shot questions (David Wright) > 3. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > 4. Re: scatter-shot questions (BT Yahoo!) > 5. Re: scatter-shot questions (John Sullivan) > 6. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > 7. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 27 Jun 2013 22:10:05 -0400 > From: Ben Leeming > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 27 Jun 2013 23:05:02 -0500 > From: "David Wright" > To: "Nahuat-l" > Subject: [Nahuat-l] RV: scatter-shot questions > Message-ID: <003601ce73b4$aa027b80$fe077280$@prodigy.net.mx> > Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" > > Muy apreciado Ben: > > Apunto mi análisis de una glosa del Códice de Huichapan donde aparece el nombre del señor mexica que mencionas, con una transcripción, una versión fonémica, un análisis morfémico y finalmente una traducción. Cualquier crítica es bienvenida. > > Glosa hui17r.02 > Ilhuicaminatl ueuemotecçuma > |ilhuicam?natl hu?hueh mot?ucz?mah| > (|ilhuicatl| ? |tl|) + |m?na| + |tl| |hu?hueh| |mo| + (|t?uctli| ? |tli|) + |z?m?| (|?| > |a|) + |h| > sustantivo: ?cielo? ? verbo: tirar flecha ? sufijo absolutivo* ? sustantivo: ?viejo/anciano? ? prefijo reflexivo ? sustantivo: ?señor? ? verbo: ?hacer gesto de enojado? ? sufijo pretérito ?Ilhuicaminatl Huehue Moteuczoma, ?el flechador del cielo, señor enojado el viejo??. > > * Aparentemente se trata de otorgar un carácter nominal de la palabra ilhuicamina, que usualmente no lleva este sufijo. > > Lo tomé de una versión revisada del segundo volumen de mi tesis doctoral "Los otomíes: cultura, lengua y escritura". Hace poco subí la versión original, de 2005, a ResearchGate: > https://www.researchgate.net/profile/David_Wright-Carr/?ev=prf_highl > > Saludos, > > David > > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 27 de junio de 2013 09:10 p. m. > Para: nahuatl at lists.famsi.org > Asunto: [Nahuat-l] scatter-shot questions > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 28 Jun 2013 06:40:17 -0400 > From: Michael McCafferty > To: Ben Leeming > Cc: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628064017.qgf1efwpw4wgk8sw at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > Quoting Ben Leeming : > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Moteuczoma > > > > 2. The plural of malinalli? > > malinalli > > > > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > Michael > > > > > > > Thanks! > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 28 Jun 2013 06:29:09 +0100 (BST) > From: BT Yahoo! > To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > <1372397349.57704.YahooMailNeo at web186102.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > ________________________________ > Ben Leeming wrote:- > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Mote_uczo_mah = Mo - te_uc - zo_mah = "himself-lord-frowned = "he has frowned in anger like a lord". > + > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:36:41 -0400 > From: John Sullivan > To: Ben Leeming > Cc: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Piyali Ben, > I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the object. > John > > On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > > > 2. The plural of malinalli? > > > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > > > > Thanks! > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:37:41 -0400 > From: Michael McCafferty > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628083741.nsdjybz1w84w40s0 at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > Quoting Ben Leeming : > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Ben, > > As you know, phonetically speaking, the name is [mote:kwso:ma]. > [-te:kw-] 'lord' offers transcriptional challenges, but it has been > written -teuc- as well as -tecuh-, which can really throw someone off > in terms of how the name should be pronounced. The English spelling > "Montezuma" deftly sidesteps the whole issue, losing of course a great > deal of the original pronunciation. > > [so:ma:lli] is 'anger'. > > [(mo)so:ma] means to 'to make an angry face, to frown". > > I've sometimes wondered if Montezuma was in fact as serious as his name. :-) > > Michael > > > >> Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:50:19 -0400 > From: Michael McCafferty > To: Ben Leeming , nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628085019.hz5wmdvh9cgsc8sk at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > > > > Quoting Ben Leeming : > > > >> >> > >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > > > Michael > > > >> > > > > > Ben, that note on Chimalma from me took place ten minutes after I woke > up this morning. Disregard it. "Shield-hand" would be chimalmaitl. One > could have to explain the loss of the absolutive suffix. > > :-) > > Michael > >> > >> Thanks! > >> > >> Ben > >> > >> -- > >> Ben Leeming > >> PhD Student > >> Department of Anthropology > >> University at Albany, SUNY > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 4 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 22:39:39 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 18:39:39 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: <20130628101036.z6o4apwgmckw0ckc@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > It's a challenge balancing teaching right now with looking at more > important things like Ben's questions. :-) > > John's answer sparked something just now as I'm awaiting the arrival > of students. > > This could be that rare locative suffix -ma:n which means something > like "over all the surface of". This would work nicely for > "Chilmalman," and the dropping of the final -n would not be > unexpected. > > Michael > That should be "Chimalman". Michael > Quoting John Sullivan : > >> Piyali Ben, >> I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If >> it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the >> object. >> John >> >> On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: >> >>> Any takers on these? >>> >>> 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's >>> Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different >>> spellings but I want to know what the nahuatlatos think! >>> >>> 2. The plural of malinalli? >>> >>> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >>> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... >>> >>> >>> Thanks! >>> >>> Ben >>> >>> -- >>> Ben Leeming >>> PhD Student >>> Department of Anthropology >>> University at Albany, SUNY >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Fri Jun 28 22:59:29 2013 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Fri, 28 Jun 2013 18:59:29 -0400 Subject: Moctezuma and Chimalmah In-Reply-To: <000001ce7440$6769a9b0$363cfd10$@skynet.be> Message-ID: Dear Baert, Can you explain how you justify the spelling "Moctezuma"? In my mind there is only one correct spelling of the word: the Nahuatl spelling - rather than an English spelling, a Spanish spelling, etc. From the point of view of Nahuatl morphology, I don't see how "Moctezuma" is feasible. As for your citation of "Chimalmatl", do you mean "Chimalmaitl"? That would make sense. Can you tell me what SGA II, 1020 is? I'd like to track this down. Thank you, Ben On Jun 28, 2013, at 4:54 PM, "Baert Georges" wrote: > Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. > > The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not > Montezuma, but Moctezuma. > > The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina > Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). > > Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. > > Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). > > She is the 4th of the four teomamahqueh. > > Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl > (SGA II, 1020) > > Lahun Ik 62 > > Baert Georges > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Jun 29 02:28:01 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 22:28:01 -0400 Subject: Moctezuma and Chimalmah In-Reply-To: Message-ID: There are a number of spellings lying around in English writings, Ben, and Baert has pointed out one of them. A town on the Wabash River is named after the Aztec ruler, and is spelled Montezuma, which is one of the spellings you'll see elsewhere in English. Also, should add that in the phonetic spelling [mote:kwso:ma], that [-kw-] is not [kw] as in "quick," but should be written with a small raised w. That Nahuatl phoneme is an unaspirated labiovelar stop and sounds something like the -qu- in "squid". Michael Quoting "Leeming, Ben" : > Dear Baert, > > Can you explain how you justify the spelling "Moctezuma"? In my mind > there is only one correct spelling of the word: the Nahuatl spelling > - rather than an English spelling, a Spanish spelling, etc. From the > point of view of Nahuatl morphology, I don't see how "Moctezuma" is > feasible. > > As for your citation of "Chimalmatl", do you mean "Chimalmaitl"? > That would make sense. Can you tell me what SGA II, 1020 is? I'd > like to track this down. > > Thank you, > > Ben > > On Jun 28, 2013, at 4:54 PM, "Baert Georges" wrote: > >> Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. >> >> The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not >> Montezuma, but Moctezuma. >> >> The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina >> Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). >> >> Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. >> >> Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). >> >> She is the 4th of the four teomamahqueh. >> >> Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl >> (SGA II, 1020) >> >> Lahun Ik 62 >> >> Baert Georges >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jun 20 13:21:52 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 20 Jun 2013 09:21:52 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). Here's the wider context: "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel cenca temamauhtin inic hiyac... My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." Another instance is "ytleyo in itlan quim?mamaya." Any ideas? Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Thu Jun 20 16:51:21 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 20 Jun 2013 12:51:21 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130620113626.dxxlbh2nco0oks08@webmail.iu.edu> Message-ID: Hi Michael - Yes, I also suspect "tletl" as the source of "itleyo" and "itlan" seems obvious. What I'm getting hung up on is their use together in this particular case. Maybe it's because I have been so immersed in Nahuatl poetics that I am seeing couplets, parallelism, and difrasismos everywhere! This is what I've got right now for "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque": "the brimstone (sulfur, etc.) is very foul-smelling, [the demons] afflict them with its fireyness(?)" (I know "tlequiquiztli" is technically "firearm", but elsewhere in this section we see "tlequiquiztlalli" which, I suspect, is intended here...I could be mistaken, though... I kind of like the image of gun-toting demons!!) I just don't really know what to make of the "itlan" following on the heels of the "itleyo." Anyway, your thoughts would be greatly appreciated. I'm copying the list to see if we can get any additional thoughts. Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jun 20 20:16:49 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 20 Jun 2013 16:16:49 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Ben, I typically ascribe the old adage that "everything you know is wrong," but I'm pretty confident that in this case this is not a difrasimo. :-) It's like saying "nocal i(i)xco," motlahtol ipampa. So, the itlan refers to the itleyo. See? tlequiquiztli, yes, means, literally a 'fire-conch," or "gun". I'm not aware of any other meaning besides 'gun'. Since the friars' people had guns, and the Indians knew about them, it seems that guns are exactly the nastiness they are referring to. I could imagine that the memory of gun-toting Spaniards might evoke a sense of the demonic. I don't know tlequiquiztlalli, but that sound like 'gun powder' to me. ihiyohuiliztli is of course 'misery', and I think your interpretation of that verb is sound. Michael Quoting Ben Leeming : > Hi Michael - > > Yes, I also suspect "tletl" as the source of "itleyo" and "itlan" seems > obvious. What I'm getting hung up on is their use together in this > particular case. Maybe it's because I have been so immersed in Nahuatl > poetics that I am seeing couplets, parallelism, and difrasismos everywhere! > > > This is what I've got right now for "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo > ytlan quintlayhiyohuiltizque": > > "the brimstone (sulfur, etc.) is very foul-smelling, [the demons] afflict > them with its fireyness(?)" (I know "tlequiquiztli" is technically > "firearm", but elsewhere in this section we see "tlequiquiztlalli" which, I > suspect, is intended here...I could be mistaken, though... I kind of like > the image of gun-toting demons!!) > > I just don't really know what to make of the "itlan" following on the heels > of the "itleyo." > > Anyway, your thoughts would be greatly appreciated. I'm copying the list > to see if we can get any additional thoughts. > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jun 21 17:17:58 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 21 Jun 2013 13:17:58 -0400 Subject: stuck on a phrase Message-ID: Hey Ben, When I saw the sequence "ytlan quintlayhiyohuiltizque", I thought it was likely to be an "out-rigger" construction, like "moca nihuetzca" (I laugh at you), where (from the point of view of English) an argument of the verb is sent out with a relational noun (or postposition). But the first reason to reject that possibility is that the following verb already has an object (quin-). But then I realized that "tlequiquiztli ytleyo" is probably a phrase ('the fireness of the gun'), so "ytlan" would be related to that whole phrase ('next to [or close to] the fireness of the gun). I thought that the verb would mean 'will make them suffer', but that doesn't compute well, since its subject is plural, not singular. That's the extent of my progress... Joe p.s. I think that I might benefit from more context. Quoting Ben Leeming : > Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl > text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). > Here's the wider context: > > "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel > cenca temamauhtin inic hiyac... > > My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." > > Another instance is "ytleyo in itlan quim?mamaya." > > Any ideas? Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Jun 21 17:22:01 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 21 Jun 2013 13:22:01 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130621131758.bdg964qlj48ssgc0@webmail.iu.edu> Message-ID: Some possessive phrases: tepetl i-xillan side of a hill xonacatl i-tzon onion's shoots / greens tlalli i-pocyo vapor of the earth _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Fri Jun 21 18:30:01 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Fri, 21 Jun 2013 14:30:01 -0400 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: <20130621132201.d08ngr1pwc0w4cgw@webmail.iu.edu> Message-ID: Joe (and Magnus and Michael): thank you for your insights. I think I've got it now: "The fire of the arquebus is very smelly. They will make them suffer by/in it" (that's Magnus' wording). What I'm taking away from this is that you have to think very carefully about what/who those possessive prefixes refer to. The "ytleyo" wasn't that difficult - I've seen examples such as those you sent - but it was the "ytlan" and my need to work it literally into my translation that was hanging me up. These exchanges are poor substitutes for the kind of in-person work we do when we are all in one room, but in the interim it sure is great to engage with other nahuatlahtos in wrestling with these things. Thanks again, Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Fri Jun 21 20:45:03 2013 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Fri, 21 Jun 2013 15:45:03 -0500 Subject: stuck on a phrase In-Reply-To: Message-ID: Hi, I am not sure of the translation but part/whole relations are expressed through -yo possession. Thus for example if a chip of metal flies off a crowbar one might say o:ki:s i:teposyo. Or if a chair is missing its cloth cover, xkipia (=a:mo kipia) i:tlake:nyo. This part/whole use does not extend to body parts used metaphorically (e.g., kwawitl i:ma: 'the branch of a tree'). I would assume that the most likely syntax would be a couplet with itleyo, itlan being possessed by tlequiquiztli perhaps the latter referring to its bullet. The agent of tlaihiyohuiltia but the verb as I know it makes 'to cause to suffer' (tlahyowi:ltia). Te:mamauhtih would be translated as 'frightening'. Jonathan On Thu, Jun 20, 2013 at 8:21 AM, Ben Leeming wrote: > Hello all, I'm stuck on a passage from a 16th cent. ecclesiastical Nahuatl > text detailing the suffering of sinners in hell (my favorite subject). > Here's the wider context: > > "cenca yyac in tlequiquiztli: ytleyo ytlan quintlayhiyohuiltizque, huel > cenca temamauhtin inic hiyac... > > My question is concerning the phrase "ytleyo ytlan." > > Another instance is "ytleyo in itlan quim?mamaya." > > Any ideas? Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tom_grigsby at yahoo.com Mon Jun 24 06:08:35 2013 From: tom_grigsby at yahoo.com (grigsby tom) Date: Sun, 23 Jun 2013 23:08:35 -0700 Subject: squash seeds as a groseria Message-ID: Listeros, Has anyone else found ayohhuachtli(squash seed) used to as a groser?a to refer to the vulva by N?huatl speakers? I have found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. Thanks, Tom Grigsby _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From fa.moreira.r at gmail.com Mon Jun 24 17:20:31 2013 From: fa.moreira.r at gmail.com (Fernando Moreira) Date: Mon, 24 Jun 2013 10:20:31 -0700 Subject: Ayohhuachtli, Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 Message-ID: Tom, This is a very interesting euphemism. There are some interesting correlations with other Mexican cultures relating the vulva or vagina to squash and chayote. If you are not already aware In Popoluca Zoque the ashes of the vagina of Chichiman (a sorceres) are sown by the hero to produce calabash and chayote (Chevalier & Buckles 1995:288), I believe it was first reported by Lopez Austin. According to Guiteras Holmes (1961), Cabinala was taken to the woods to urinate, the first time she urinated squash sprouted, the second time it was chayote. In Tzutujil there is a story on how the first sun and first moon kill there grandmother in a sweatbath, were she remains as a guisquil (chayote). According to Simeon (taken from Chevalier, as I havent seen another reference) uterus used to be called tepilquaxicalli, xicalli being a calabash in Pajapan "xigal" also stands for vulva. It seems reasonable that squash seeds are also used in this derogatory manner. Cheers, *Fernando A. Moreira, B.A. *Cell: (403)970.1228 VoIP YYC: (587)887.6892 Skype: fa.moreira.r E-mail : fa.moreira.r at gmail.com E-mail : fmoreira at ucalgary.ca On Mon, Jun 24, 2013 at 10:00 AM, wrote: > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. squash seeds as a groseria (grigsby tom) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 23 Jun 2013 23:08:35 -0700 (PDT) > From: grigsby tom > To: "Nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: [Nahuat-l] squash seeds as a groseria > Message-ID: > <1372054115.34320.YahooMailNeo at web120805.mail.ne1.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Listeros, > Has anyone else found ayohhuachtli(squash > seed) used to as a groser?a to refer to the vulva by N?huatl speakers? I > have > found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. > Thanks, > Tom Grigsby > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 > *************************************** > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Mon Jun 24 18:06:24 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Mon, 24 Jun 2013 13:06:24 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 301, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: i tlan = el diente de el o ella. i= pertenecia.tlan-tlantle= diente. itlante/ itlanyo = su diente, Gracias. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Mon Jun 24 20:29:08 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Mon, 24 Jun 2013 22:29:08 +0200 Subject: Ayohhuachtli Message-ID: Message 1, Nahuatl Digest, Vol.302, Issu1 Ayohhuachtli. Groseria and vulva, are Spanish words for resp. impudence and female or male genitals I presume. I have find for instance ayohhuachtli in a list of fruits of Sah.8,68. If you could see the female or male genitals as a fruit, where is than the impudence or the "groseria"? Lahun Ik 62 Baert Georges _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Mon Jun 24 21:21:15 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Mon, 24 Jun 2013 16:21:15 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola para m? no es groser?a Ayohuaxtli, para referirse a la vagina o vulva en tono vulgar o grosero utilizamos, kuilchil, inclusive hay un jitomate de la regi?n centro del estado de Veracruz con una caracter?stica muy particular al que llaman Kuilchiltomatl refiri?ndose al parecido con la vagina. Gracias Atte. Jacinto Acatecatl N. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Wed Jun 26 02:45:12 2013 From: cuecuex at gmail.com (Roberto Romero) Date: Wed, 26 Jun 2013 02:45:12 +0000 Subject: squash seeds as a groseria In-Reply-To: <1372054115.34320.YahooMailNeo@web120805.mail.ne1.yahoo.com> Message-ID: Estimado Tom No te puedo decir si en otra parte del pa?s se use el t?rmino nahuatl ayohhuachtli Lo que si te puedo decir que a las semillas de calabaza que comunmente se le llama o se le conoce como pepitas o pepas y pueden ser tambien de chilacayote, y pepa o pepita es una de las mas comunes formas de llamar en M?xico a a la vulva o la regi?n genital de las mujeres, t?rminos todos usados frecuente y cotodianamente en el espa?ol de habla cotidiana del pueblo llano, de nosotros los modernos macehuales, los que formamos parte del populacho, del peladaje, de los nacos, de la juventud chaka estigmatizada por un estupido racismo clasista Otras formas para nombrar la vulva femenina tambi?n son vocablos que tienen que ver con el comer. Por ejemplo se le llama tambi?n el queso, el guayabo, la panocha, la papaya Compartiendo contigo mi or?gen humilde y mi lenguaje guarro Roberto Romero Gutierrez 2013/6/24, grigsby tom : > Listeros, > Has anyone else found ayohhuachtli(squash > seed) used to as a groser?a to refer to the vulva by N?huatl speakers? I > have > found that term used by speakers in Morelos and Guerrero. > Thanks, > Tom Grigsby > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Fri Jun 28 02:10:05 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Thu, 27 Jun 2013 22:10:05 -0400 Subject: scatter-shot questions Message-ID: Any takers on these? 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! 2. The plural of malinalli? 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From dcwright at prodigy.net.mx Fri Jun 28 04:05:02 2013 From: dcwright at prodigy.net.mx (David Wright) Date: Thu, 27 Jun 2013 23:05:02 -0500 Subject: RV: scatter-shot questions Message-ID: Muy apreciado Ben: Apunto mi an?lisis de una glosa del C?dice de Huichapan donde aparece el nombre del se?or mexica que mencionas, con una transcripci?n, una versi?n fon?mica, un an?lisis morf?mico y finalmente una traducci?n. Cualquier cr?tica es bienvenida. Glosa hui17r.02 Ilhuicaminatl ueuemotec?uma |ilhuicam?natl hu?hueh mot?ucz?mah| (|ilhuicatl| ? |tl|) + |m?na| + |tl| |hu?hueh| |mo| + (|t?uctli| ? |tli|) + |z?m?| (|?| > |a|) + |h| sustantivo: ?cielo? ? verbo: tirar flecha ? sufijo absolutivo* ? sustantivo: ?viejo/anciano? ? prefijo reflexivo ? sustantivo: ?se?or? ? verbo: ?hacer gesto de enojado? ? sufijo pret?rito ?Ilhuicaminatl Huehue Moteuczoma, ?el flechador del cielo, se?or enojado el viejo??. * Aparentemente se trata de otorgar un car?cter nominal de la palabra ilhuicamina, que usualmente no lleva este sufijo. Lo tom? de una versi?n revisada del segundo volumen de mi tesis doctoral "Los otom?es: cultura, lengua y escritura". Hace poco sub? la versi?n original, de 2005, a ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/David_Wright-Carr/?ev=prf_highl Saludos, David -----Mensaje original----- De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 27 de junio de 2013 09:10 p. m. Para: nahuatl at lists.famsi.org Asunto: [Nahuat-l] scatter-shot questions Any takers on these? 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! 2. The plural of malinalli? 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Thanks! Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 10:40:17 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 06:40:17 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: Quoting Ben Leeming : > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Moteuczoma > > 2. The plural of malinalli? malinalli > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... Chimalma sounds good for your translation, Ben. Michael > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Fri Jun 28 05:29:09 2013 From: a.appleyard at btinternet.com (BT Yahoo!) Date: Fri, 28 Jun 2013 06:29:09 +0100 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: ________________________________ ?Ben Leeming wrote:- > Any takers on these? > 1.? The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)?? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma...? I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Mote_uczo_mah = Mo - te_uc - zo_mah = "himself-lord-frowned = "he has frowned in anger like a lord". + _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jun 28 12:36:41 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:36:41 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: Piyali Ben, I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the object. John On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 12:37:41 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:37:41 -0400 Subject: scatter-shot questions Message-ID: Quoting Ben Leeming : > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! Ben, As you know, phonetically speaking, the name is [mote:kwso:ma]. [-te:kw-] 'lord' offers transcriptional challenges, but it has been written -teuc- as well as -tecuh-, which can really throw someone off in terms of how the name should be pronounced. The English spelling "Montezuma" deftly sidesteps the whole issue, losing of course a great deal of the original pronunciation. [so:ma:lli] is 'anger'. [(mo)so:ma] means to 'to make an angry face, to frown". I've sometimes wondered if Montezuma was in fact as serious as his name. :-) Michael >> Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 12:50:19 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 08:50:19 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: <20130628064017.qgf1efwpw4wgk8sw@webmail.iu.edu> Message-ID: > Quoting Ben Leeming : > >> >> >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > Michael > >> Ben, that note on Chimalma from me took place ten minutes after I woke up this morning. Disregard it. "Shield-hand" would be chimalmaitl. One could have to explain the loss of the absolutive suffix. :-) Michael >> >> Thanks! >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 14:10:36 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 10:10:36 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: Message-ID: It's a challenge balancing teaching right now with looking at more important things like Ben's questions. :-) John's answer sparked something just now as I'm awaiting the arrival of students. This could be that rare locative suffix -ma:n which means something like "over all the surface of". This would work nicely for "Chilmalman," and the dropping of the final -n would not be unexpected. Michael Quoting John Sullivan : > Piyali Ben, > I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If > it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the > object. > John > > On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > >> Any takers on these? >> >> 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's >> Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different >> spellings but I want to know what the nahuatlatos think! >> >> 2. The plural of malinalli? >> >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... >> >> >> Thanks! >> >> Ben >> >> -- >> Ben Leeming >> PhD Student >> Department of Anthropology >> University at Albany, SUNY >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From lahunik.62 at skynet.be Fri Jun 28 20:45:19 2013 From: lahunik.62 at skynet.be (Baert Georges) Date: Fri, 28 Jun 2013 22:45:19 +0200 Subject: Moctezuma and Chimalmah Message-ID: Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not Montezuma, but Moctezuma. The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). She is the 4th of the four teomamahqueh. Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl (SGA II, 1020) Lahun Ik 62 Baert Georges _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From rbenavides05 at hotmail.com Fri Jun 28 18:07:10 2013 From: rbenavides05 at hotmail.com (Rafael Benavides) Date: Fri, 28 Jun 2013 13:07:10 -0500 Subject: scatter-shot questions (Rafael Benavides) In-Reply-To: Message-ID: Hi Ben, I'm just a fan of Nahuatl but not really a scholar, so forgive my lack of linguistic understanding and very basic description below. I remember wondering about this too when I was first studying Nahuatl in Mexico. However, the native speakers that we teaching us were most familiar with a different variant and I don't think the "kw" was preserved in their language to the extent in which it was pronounced in Tenochtitlan's Nahuatl at the time of the conquest. I recently attended the Maya Meetings in Austin a few months ago and took part in the first-ever Nahuatl Hieroglyphs course there. Dr. Marc Zender, and some other great scholars whose names I can't remember right now, informed me that the sound is more like a short "cu" but better spelled "kw." They had studied both the classical and several modern variants of Nahuatl in Mexico. So, what I learned was that it is pronounced more like MotekwSOma, with that "cu" sound being pronounced slightly enough to be audible, but the penultimate syllable takes precedence and dominates the overall sound of the name. I imagine that this sound is hard to hear and repeat for Hispanophones, so the scribes in Mexico did their best but, obviously, the Latin alphabet has some weaknesses for accurately writing phonetic pronunciations of different languages. I hope that helps your curiosity. It's the same one I had. Good luck! Rafael Benavides > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 4 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Fri, 28 Jun 2013 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. scatter-shot questions (Ben Leeming) > 2. RV: scatter-shot questions (David Wright) > 3. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > 4. Re: scatter-shot questions (BT Yahoo!) > 5. Re: scatter-shot questions (John Sullivan) > 6. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > 7. Re: scatter-shot questions (Michael McCafferty) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 27 Jun 2013 22:10:05 -0400 > From: Ben Leeming > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 27 Jun 2013 23:05:02 -0500 > From: "David Wright" > To: "Nahuat-l" > Subject: [Nahuat-l] RV: scatter-shot questions > Message-ID: <003601ce73b4$aa027b80$fe077280$@prodigy.net.mx> > Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" > > Muy apreciado Ben: > > Apunto mi an?lisis de una glosa del C?dice de Huichapan donde aparece el nombre del se?or mexica que mencionas, con una transcripci?n, una versi?n fon?mica, un an?lisis morf?mico y finalmente una traducci?n. Cualquier cr?tica es bienvenida. > > Glosa hui17r.02 > Ilhuicaminatl ueuemotec?uma > |ilhuicam?natl hu?hueh mot?ucz?mah| > (|ilhuicatl| ? |tl|) + |m?na| + |tl| |hu?hueh| |mo| + (|t?uctli| ? |tli|) + |z?m?| (|?| > |a|) + |h| > sustantivo: ?cielo? ? verbo: tirar flecha ? sufijo absolutivo* ? sustantivo: ?viejo/anciano? ? prefijo reflexivo ? sustantivo: ?se?or? ? verbo: ?hacer gesto de enojado? ? sufijo pret?rito ?Ilhuicaminatl Huehue Moteuczoma, ?el flechador del cielo, se?or enojado el viejo??. > > * Aparentemente se trata de otorgar un car?cter nominal de la palabra ilhuicamina, que usualmente no lleva este sufijo. > > Lo tom? de una versi?n revisada del segundo volumen de mi tesis doctoral "Los otom?es: cultura, lengua y escritura". Hace poco sub? la versi?n original, de 2005, a ResearchGate: > https://www.researchgate.net/profile/David_Wright-Carr/?ev=prf_highl > > Saludos, > > David > > -----Mensaje original----- > De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org] En nombre de Ben Leeming Enviado el: jueves, 27 de junio de 2013 09:10 p. m. > Para: nahuatl at lists.famsi.org > Asunto: [Nahuat-l] scatter-shot questions > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > 2. The plural of malinalli? > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Thanks! > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 28 Jun 2013 06:40:17 -0400 > From: Michael McCafferty > To: Ben Leeming > Cc: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628064017.qgf1efwpw4wgk8sw at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > Quoting Ben Leeming : > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Moteuczoma > > > > 2. The plural of malinalli? > > malinalli > > > > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > Michael > > > > > > > Thanks! > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 28 Jun 2013 06:29:09 +0100 (BST) > From: BT Yahoo! > To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > <1372397349.57704.YahooMailNeo at web186102.mail.ir2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > ________________________________ > Ben Leeming wrote:- > > Any takers on these? > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Mote_uczo_mah = Mo - te_uc - zo_mah = "himself-lord-frowned = "he has frowned in anger like a lord". > + > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:36:41 -0400 > From: John Sullivan > To: Ben Leeming > Cc: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Piyali Ben, > I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the object. > John > > On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > > > 2. The plural of malinalli? > > > > 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > > Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > > > > Thanks! > > > > Ben > > > > -- > > Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:37:41 -0400 > From: Michael McCafferty > To: nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628083741.nsdjybz1w84w40s0 at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > Quoting Ben Leeming : > > > Any takers on these? > > > > 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's > > Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different > > spellings but I want to know what the nahuatlatos think! > > Ben, > > As you know, phonetically speaking, the name is [mote:kwso:ma]. > [-te:kw-] 'lord' offers transcriptional challenges, but it has been > written -teuc- as well as -tecuh-, which can really throw someone off > in terms of how the name should be pronounced. The English spelling > "Montezuma" deftly sidesteps the whole issue, losing of course a great > deal of the original pronunciation. > > [so:ma:lli] is 'anger'. > > [(mo)so:ma] means to 'to make an angry face, to frown". > > I've sometimes wondered if Montezuma was in fact as serious as his name. :-) > > Michael > > > >> Ben Leeming > > PhD Student > > Department of Anthropology > > University at Albany, SUNY > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Fri, 28 Jun 2013 08:50:19 -0400 > From: Michael McCafferty > To: Ben Leeming , nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] scatter-shot questions > Message-ID: <20130628085019.hz5wmdvh9cgsc8sk at webmail.iu.edu> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" > > > > > Quoting Ben Leeming : > > > >> >> > >> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of > >> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... > > > > > > Chimalma sounds good for your translation, Ben. > > > > Michael > > > >> > > > > > Ben, that note on Chimalma from me took place ten minutes after I woke > up this morning. Disregard it. "Shield-hand" would be chimalmaitl. One > could have to explain the loss of the absolutive suffix. > > :-) > > Michael > >> > >> Thanks! > >> > >> Ben > >> > >> -- > >> Ben Leeming > >> PhD Student > >> Department of Anthropology > >> University at Albany, SUNY > >> _______________________________________________ > >> Nahuatl mailing list > >> Nahuatl at lists.famsi.org > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > >> > > > > > > > > _______________________________________________ > > Nahuatl mailing list > > Nahuatl at lists.famsi.org > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 302, Issue 4 > *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Fri Jun 28 22:39:39 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 18:39:39 -0400 Subject: scatter-shot questions In-Reply-To: <20130628101036.z6o4apwgmckw0ckc@webmail.iu.edu> Message-ID: Quoting Michael McCafferty : > It's a challenge balancing teaching right now with looking at more > important things like Ben's questions. :-) > > John's answer sparked something just now as I'm awaiting the arrival > of students. > > This could be that rare locative suffix -ma:n which means something > like "over all the surface of". This would work nicely for > "Chilmalman," and the dropping of the final -n would not be > unexpected. > > Michael > That should be "Chimalman". Michael > Quoting John Sullivan : > >> Piyali Ben, >> I would consider the preterite agentive of "mani" or "mana". If >> it's "mani", chimalli is an adverb. if it's "mana", chimalli is the >> object. >> John >> >> On Jun 27, 2013, at 10:10 PM, Ben Leeming wrote: >> >>> Any takers on these? >>> >>> 1. The "correct" spelling of "Montezuma" (yuck!)? I'm assuming it's >>> Moteuczoma or Moteuhczoma... I know there's a bazillion different >>> spellings but I want to know what the nahuatlatos think! >>> >>> 2. The plural of malinalli? >>> >>> 3. The meaning of Chimalma (also spelled Chimalman), the mother of >>> Quetzalcoatl? I'm leaning towards "shield-hand"... >>> >>> >>> Thanks! >>> >>> Ben >>> >>> -- >>> Ben Leeming >>> PhD Student >>> Department of Anthropology >>> University at Albany, SUNY >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From b.leeming at rivers.org Fri Jun 28 22:59:29 2013 From: b.leeming at rivers.org (Leeming, Ben) Date: Fri, 28 Jun 2013 18:59:29 -0400 Subject: Moctezuma and Chimalmah In-Reply-To: <000001ce7440$6769a9b0$363cfd10$@skynet.be> Message-ID: Dear Baert, Can you explain how you justify the spelling "Moctezuma"? In my mind there is only one correct spelling of the word: the Nahuatl spelling - rather than an English spelling, a Spanish spelling, etc. From the point of view of Nahuatl morphology, I don't see how "Moctezuma" is feasible. As for your citation of "Chimalmatl", do you mean "Chimalmaitl"? That would make sense. Can you tell me what SGA II, 1020 is? I'd like to track this down. Thank you, Ben On Jun 28, 2013, at 4:54 PM, "Baert Georges" wrote: > Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. > > The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not > Montezuma, but Moctezuma. > > The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina > Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). > > Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. > > Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). > > She is the 4th of the four teomamahqueh. > > Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl > (SGA II, 1020) > > Lahun Ik 62 > > Baert Georges > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Jun 29 02:28:01 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 28 Jun 2013 22:28:01 -0400 Subject: Moctezuma and Chimalmah In-Reply-To: Message-ID: There are a number of spellings lying around in English writings, Ben, and Baert has pointed out one of them. A town on the Wabash River is named after the Aztec ruler, and is spelled Montezuma, which is one of the spellings you'll see elsewhere in English. Also, should add that in the phonetic spelling [mote:kwso:ma], that [-kw-] is not [kw] as in "quick," but should be written with a small raised w. That Nahuatl phoneme is an unaspirated labiovelar stop and sounds something like the -qu- in "squid". Michael Quoting "Leeming, Ben" : > Dear Baert, > > Can you explain how you justify the spelling "Moctezuma"? In my mind > there is only one correct spelling of the word: the Nahuatl spelling > - rather than an English spelling, a Spanish spelling, etc. From the > point of view of Nahuatl morphology, I don't see how "Moctezuma" is > feasible. > > As for your citation of "Chimalmatl", do you mean "Chimalmaitl"? > That would make sense. Can you tell me what SGA II, 1020 is? I'd > like to track this down. > > Thank you, > > Ben > > On Jun 28, 2013, at 4:54 PM, "Baert Georges" wrote: > >> Nahuatl Digest, Vol.302, Issue 4, Message 1. >> >> The correct English spelling of, Moteuczoma (with a long e and o) is not >> Montezuma, but Moctezuma. >> >> The whole tittle of Moteuczoma I is, Huehueh Moteuczoma Ilhuicamina >> Chalchiuhtlatonac Tlahtoani Tenochtitlan (5th King of Mexico). >> >> Moteuczoma II is the one who came on power in 1503, 11 Acatl. >> >> Chimalmah, is the legendary Aztec heroine (Launey II, 206). >> >> She is the 4th of the four teomamahqueh. >> >> Chimalmatl is the 2nd wife of Iztac Mixcoatl, and mother of Quetzalcoatl >> (SGA II, 1020) >> >> Lahun Ik 62 >> >> Baert Georges >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl