Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1

Susana Moraleda susana at losrancheros.org
Mon Mar 25 13:42:57 UTC 2013


Gracias Jacinto, pero yo lo que queria era una explicacion academica de la
desaparicion de la Y en verbos como CHIYA y PIYA, entre otros (la
conjugacion de los verbos es algo que estudié hace como 30 anos!!!!!  ja ja
-- pero gracias de todos modos).
Mi pregunta especifica ya se me aclarò y estoy satisfecha.

Es este un forum maravilloso en el que participo desde hace mas de 10 anos,
y no me saldré nunca pues es como una ancla de salvacion en los muchisimos
momentos de dudas.
Y que quienes mas saben de nuestro idioma sean personas no-mexicanas, me
da, a mi tambien, mucho orgullo y satisfaccion, pero al mismo tiempo
congoja al ver que muchos paisanos nuestros menosprecian nuestras lenguas
autoctonas.

Por lo que toca al Nahuatl moderno y sus variantes regionales, no quiero,
ni puedo, por ahora, adentrarme.

Susana

On 23 March 2013 03:54, Jacinto Acatecatl <tekuani at hotmail.es> wrote:

>
> Chìa significa esperar, cuando se conjugan "se utiliza "de la siguiente
> manera:
> Neh nik chìa--------- ----yo esperoteh tik chìa---------------tu
> esperasyeh  ki chìa---------------el esperatehhuan tik
> chìa---------nosotros espramosimehhuan in ki chìa-----ud. esperan yehhuan
> ki chìa---------Ellos esparan
>
> La otra variante: chiya significa lo mismo.
> Neh nik chiya------- yo espero....
> Gracias espero haya sido de ayuda.
>
> > From: nahuatl-request at lists.famsi.org
> > Subject: Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1
> > To: nahuatl at lists.famsi.org
> > Date: Thu, 7 Feb 2013 12:00:02 -0600
> >
> > Send Nahuatl mailing list submissions to
> >       nahuatl at lists.famsi.org
> >
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> >       http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> >       nahuatl-request at lists.famsi.org
> >
> > You can reach the person managing the list at
> >       nahuatl-owner at lists.famsi.org
> >
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Nahuatl digest..."
> >
> >
> > Today's Topics:
> >
> >    1. CHIA and CHIYA (Susana Moraleda)
> >    2. Re: CHIA and CHIYA (Michael McCafferty)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Thu, 07 Feb 2013 16:19:06 +0100
> > From: Susana Moraleda <susana at losrancheros.org>
> > To: nahuatl discussion list <nahuatl at lists.famsi.org>
> > Subject: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA
> > Message-ID: <5113C5EA.7030308 at losrancheros.org>
> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> >
> > Piyali listeros,
> > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de la
> > Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.?
> > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que Sullivan
> > en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen y en el
> > curso de Campbell aparece la Y.
> >
> > Como llegò a desaparecer esta Y?
> >
> > Gracias
> > Susana
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Thu,  7 Feb 2013 11:42:13 -0500
> > From: Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu>
> > To: nahuatl at lists.famsi.org
> > Subject: Re: [Nahuat-l] CHIA and CHIYA
> > Message-ID: <20130207114213.5suzqfib0ogs8ogo at webmail.iu.edu>
> > Content-Type: text/plain;     charset=ISO-8859-1;     format="flowed"
> >
> > Hi, Susana,
> >
> > There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I
> > stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic
> > problem rather than a phonological one. This happened across the board
> > when European languages with their orthographical and phonological
> > mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your
> > cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia"
> > is [piya].
> >
> > I came across an interesting example of how Europeans spelled Native
> > words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language
> > exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e".
> >
> > The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but
> > even /o(o)w/ and /wa/.
> >
> > So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it
> > was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-)
> >
> > Michael
> >
> >
> >
> > Quoting Susana Moraleda <susana at losrancheros.org>:
> >
> > > Piyali listeros,
> > > Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de
> > > la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.?
> > > Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que
> > > Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen
> > > y en el curso de Campbell aparece la Y.
> > >
> > > Como llegò a desaparecer esta Y?
> > >
> > > Gracias
> > > Susana
> > > _______________________________________________
> > > Nahuatl mailing list
> > > Nahuatl at lists.famsi.org
> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >
> >
> > End of Nahuatl Digest, Vol 287, Issue 1
> > ***************************************
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list