Help with the Florentine Codex

Campbell, R. Joe campbel at indiana.edu
Wed Mar 27 03:07:44 UTC 2013


Quoting "Campbell,  R. Joe" <campbel at indiana.edu>:

> Tlazohcamati Tomastzine!!
>
>   Agradezco tu comentario.  Se me hacia logica la frase separando la 
> palabra "qujnmuchiquacmaltia" en texto de Dibble y Anderson en cuatro 
> partes, pero no queria cambiar esta version del texto sin consultar a 
> mis companyeros.

    Nunca he visitado Cuetzalan.  Tengo ganas de ir... a ver si voy en 
el verano... no mas que se quita la nieve y hago los preparativos...  
|8-)

Saludos,

Joe



>
>
> Quoting Tomas Amando Amaya Aquino <t_amaya at megared.net.mx>:
>
>> Ahmo ximotequipacho Joeltziné
>>
>>
>>
>> I would write the text this way:
>>
>>
>>
>> "(yn yehuantin yn) aic omaltíqueh, quin nochih ihcuac momaltíah,
>> mo(a)mohuíah"
>>
>>
>>
>> In Spanish: en cuanto a los que nunca se han bañado, es entonces cuando se
>> bañan y lavan la cabeza (con amolli).
>>
>> In English: as for the ones who never have bathed, it was at this moment
>> when they  bath and wash their head themselves (by applying amolli
>> thereon).
>>
>> I think it is the real meaning of the text. We understand it so (at home we
>> use to talk in nahuat (Cuetzalan)).
>>
>> Another example, (also a joke):
>>
>> Yn yehuat yn Joeltzin motequipachohua, patioh in gazolina, ahuel quicui in
>> itepoz. Axcan ihtacahuic yn itepoz. Ahoc molinia.
>>
>> Quin yehuat yn temachtihqui Joel moquetza, mocuahuahuana, ihcuac in
>> moilhuía: aocmo  nitepozcuiz. Ninehnemiz, nochipa ninehnemiz. Huan pehua
>> nehnemi, yn iitzcuin yn mococohuaya, pahtoc-ya paccayauh ihuan.
>>
>> Mr. Joel is worry because the gasoline is very expensive. He cannot use his
>> car. Now his car is broken. It does not work any more. At this moment the
>> teacher Joel stands up, scratches his head, then says to himself: I won't
>> use a car any more. I will walk. And he begins to walk; his dog, who was
>> sick, already healthy go with him very happy.
>>
>>
>>
>> Niamechyoltapalohua
>>
>>
>>
>> Tomas Amaya
>>
>>
>>
>>
>> 2013/3/21 Campbell, R. Joe <campbel at indiana.edu>
>>
>>> Nocnihuan,
>>>
>>>   I have another problem.  No, it's not that I'm getting bad gas mileage in
>>> my car -- and my dogs aren't sick.  It's a word or maybe a phrase of
>>> Nahuatl
>>> in the Florentine Codex.
>>>
>>>   Book 2, page 59 (twenty-second chapter) of the Dibble and Anderson
>>> edition:
>>>
>>> ... yn aic omaltique, qujnmuchiquacmaltia, mamoujia:
>>> D&A's English translation: they washed the heads of all; they soaped
>>> themselves.
>>>
>>> My problem is that for the "-maltia" portion to be logical, the 'm' needs
>>> to
>>> represent a reflexive object prefix "m(o)-".  When you look at the
>>> corresponding section of the facsimile of the Florentine, there is a very
>>> small blank space before "-maltia", but that is not crucial to the problem.
>>> It simply seems that from the morphological point of view, "maltia" must
>>> be a
>>> separate word.
>>>
>>> That leaves: qujnmuchiquac = quinmochicuac.  Molina gives "quin icuac"
>>> ('quin ihcuac') as 'entonces'.  If 'moch' can be interpolated in this
>>> phrase, the problem is solved.
>>>
>>> quin moch ihcuac maltia  = then everyone bathes
>>>
>>> What do y'all think?
>>>
>>> I would appreciate some help.
>>>
>>> Joe
>>>
>>>
>>> ______________________________**_________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/**listinfo/nahuatl<http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl>
>>>
>>
>
>
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list