From schwallr at potsdam.edu Wed May 1 15:40:20 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 1 May 2013 11:40:20 -0400 Subject: Northeastern Group of Nahuatl Scholars Symposium Message-ID: The final version of the schedule of papers and document discussions for the Northeastern Group of Nahuatl Scholars Symposium has been posted to the web site. The meetings will occur at Yale University, May 10 - 11. http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013sched.htm -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 2 12:50:47 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 2 May 2013 08:50:47 -0400 Subject: Request for Translators Message-ID: From: "Balleza, Rocio" Date: 1 May 2013 Hello, My name is Rocio Balleza, I work as an Instructional Manager for Berlitz Corporation. I recruit instructors of all languages all over the US. I am reaching out to educational institutions that have taught *Náhuatl*, or have held conferences about this language and communities like yours to kindly request referrals of professionals interested in translating *Náhuatl *to English and vice versa. If you or anybody you know is interested in this part-time position please feel free to share my contact information. Thank you in advance for your time and help. Regards, *Rocio E. Balleza* Market Area Instruction Manager Berlitz Corporation, A Global Education Company email: rocio.balleza at berlitz.us Skype: rocio.balleza.berlitz phone: 602.399.7166 Visit our website at http://www.berlitz.us _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From phil.dkson at gmail.com Tue May 7 20:32:32 2013 From: phil.dkson at gmail.com (Phil Dickinson) Date: Tue, 7 May 2013 21:32:32 +0100 Subject: Nahuatl words I could use... Message-ID: Hi folks, I posted this earlier on the aztlan mailing lists so apologies to those of you who think you are seeing double! 1) 'trecena' is a word used to describe a period of 13 days in the ritual calendar. It's derivation is Spanish and I don't want to use it. Never mind the whys and the wherefores. Does anyone know of a nahuatl word remaining in existence that describes this? Would calendar enthusiasts please assume that a) I know how the calendars work b) I don't know and don't care or c) I don't know but intend to ask or find out later on. 2) 'volador' is a ceremony that originated with the Huastec (thanks John for pointing this out) in the Veracruz area. It's likely that the Mexica merchants and later warriors came across this ceremony as they conquered those coastal areas. Does anyone know if they used the Huastec word or translated or made up something new and befitting in nahuatl? If so, what was it? If you don't know, but can think of how the nahuatl speakers who first saw it might have named it, that will do me. Many thanks to you all, Philip Dickinson _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 9 21:39:45 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 9 May 2013 17:39:45 -0400 Subject: Nahuatl teacher needed Message-ID: From: "Laura Dossman" Date: Thu, May 9, 2013 Please forward the following information to anyone you know, who might be interested in teaching Nahuatl. The Language Training Center, a full service language provider meeting language needs since 1992, is hiring a Nahuatl teacher to teach an intensive Nahuatl class from 06/10/2013 - 10/08/2013. The teacher must be a U.S. citizen and be available from 9:00 am to 4:00 pm Tuesdays through Thursdays. Please read the information below. If you or anyone you know would be interested in this opportunity, please let me know. THIS IS AN URGENT NEED. ALL APPLICANTS MUST SEND THEIR RESUMES ON 05/10/13 BY 5:00PM Language Class: Nahuatl Where: TBD Class Dates: 06/10/2013-10/08/2013 Class Times: Tuesdays, Wednesdays and Thursdays 9:00 am-4:00 pm Student Proficiency Level: Beginner Teacher Pay: $20/hour Number of Students: 1 Class Materials: Materials provided for teacher and student. Please note: The focus of this training will be on translation of audio materials from Nahuatl to English, and not on speaking. The student is already fluent in Spanish. Please contact us on 888-456-1626 in reference to this message, or reply to rcook at languagetrainingcenter.com if interested, with resume and schedule availability. Laura Dossman | Language Specialist Language Training Center, Inc. 5750 Castle Creek Parkway, Suite 487 Indianapolis, IN 46250 317-578-4577 | 888-456-1626 | F: 317-578-1673 www.languagetrainingcenter.com -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From fmoreira at ucalgary.ca Tue May 14 14:44:29 2013 From: fmoreira at ucalgary.ca (Fernando Moreira) Date: Tue, 14 May 2013 07:44:29 -0700 Subject: Fwd: Chayote In-Reply-To: Message-ID: Greetings Nahuatl experts. I am trying to ascertain if chayote is a descriptive and compound word, that is, I am not sure if the “ch-“ sound is (or part of) a morpheme. It is clear that ayote comes from Nahuatl ayotli for ‘squash’. Since other names for chayote, like güisquil can come from the Pipil form witskilit which comes from the combination of wits-ti thorns and kili-t “chipilin plant”, in Classical Nahuatl the latter comes from “quilitl” meaning weed; vegetable; the adjective green or edible (Campbell 1985; Herrera 2003; Picó and Nuez 2000). The word in its entirety could mean “thorny vegetable”; this description does its morphology justice. Another Nahua related name is Guisayote which is also a compound word from wits-ti and ayotli, whose totality could mean something like “thorny squash”. The patterns seems to dictate that the “ch-“ sound is a morpheme meaning thorny or something that describes the squash like hairy squash. Albeit Taguihlo, the Pajapan designation for chayote, is derived from the Nahuatl word tla:quillotl which according to Chevalier comes from the conflation of fruit-egg-child (2003). Any insight would be great. Thanks, *Fernando A. Moreira, B.A. *Cell: (403)4757510 VoIP YYC: (587)8876892 Skype: fa.moreira.r E-mail : fa.moreira.r at gmail.com E-mail : fmoreira at ucalgary.ca _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Sun May 19 22:49:06 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Sun, 19 May 2013 18:49:06 -0400 Subject: rompecabezas Message-ID: OK listeros, what can you make of THIS? yolquaquallaxtica context: "Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin yollo." (from the *De contempu omnium vanitatum huius mundi* at the JCB). It also appears a little later on in the text in this form: yolquaqualasme. So far I've got: yol- = yolli "heart" or yol- "modifying element incorporated in verbs and referring to volition, emotions" (Karttunen) cuacua = "to chew or gnaw at something" (Karttunen) cuacual[li] + [t]lax (pret. of tlaza) ???? OR Could "quaqualax" be from "cuacualatza" - "to cause something to make a thundering sound"? In either case, the word in question appears to be a noun-word, in the first instance with the instrumental "tica" and in the second case with the plural suffix "-meh." Any ideas? tlazohcamati Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue May 21 04:11:51 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 21 May 2013 00:11:51 -0400 Subject: rompecabezas Message-ID: Hey Ben, Sparce comments below with **** Quoting Ben Leeming : > OK listeros, what can you make of THIS? > > yolquaquallaxtica > > context: "Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica > tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca > tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin > yollo." (from the *De contempu omnium vanitatum huius mundi* at the JCB). > > It also appears a little later on in the text in this form: yolquaqualasme. > > So far I've got: > > yol- = yolli "heart" or yol- "modifying element incorporated in verbs and > referring to volition, emotions" (Karttunen) > > cuacua = "to chew or gnaw at something" (Karttunen) > > cuacual[li] + [t]lax (pret. of tlaza) ???? > > OR > **** My guess is that ...cuacuala... is from . The intransitive form would be "cuacualaca" and the transitive one "cuacualatza". heart + boil = excitement > Could "quaqualax" be from "cuacualatza" - "to cause something to make a > thundering sound"? > **** I agree with you that the "-me" makes one lean toward "-tica" being instrumental because that would give a parallel interpretation (adding the -tica to a noun stem, but I am swayed by another parallelism -- with "tehuahualtzatinemizque" and "nenehcuihtinemizque" (compound verbs). 'they will keep barking at someone' 'they will keep panting' and The guess is a little wild, but "nenehcihui" 'pant' goes so well with the topic of dogs My guesses, |8-) Joe > In either case, the word in question appears to be a noun-word, in the > first instance with the instrumental "tica" and in the second case with > the plural suffix "-meh." > > Any ideas? > > tlazohcamati > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri May 24 11:50:42 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 24 May 2013 06:50:42 -0500 Subject: 2014 Winter Nahuatl Intensive Course in Mexico Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, In early January of 2014 the Instituto de docencia e investigación etnológica de Zacatecas (IDIEZ) will offer an intensive two-week course in Modern and Classical Nahuatl, with an introduction to the reading of codices. Tentative dates are January 6-17, 2014, and we are considering sites for the program in Mexico, including Toluca, Cholula, Puebla and Tlaxcala. The cost will be US$1000. Activities will include Modern Huastecan Nahuatl at the beginning, intermediate and advanced levels in the morning (three hours); Classical Nahuatl at the beginning level in the early afternoon (two hours); Classical Nahuatl at the intermediate/advanced level in the late afternoon (two hours); and an introduction to the reading of codices in the evening (two hours). Once I decide on the site, I will prepare and circulate a syllabus. Anyone interested in participating should contact me at idiez at me.com, and please send me your questions. Best, John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute, Yale University; Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue May 28 15:10:24 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 28 May 2013 10:10:24 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 299, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica> Tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca> Tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin> Yollo. "(Del * De contempu omnium vanitatum huius mundi * al JCB). Para su mayor entendimeinto la desintegramos para ver si encontramos traducción: Yol quaqua llaxtica la primera palabra puede tener dos significados: Yol--- Yolkatl---- bestia/ moustrou/demonio/ animal salvaje.Yol--- Yolotl---- corazon/semilla/árbol con propiedades curativas (Yoloxochitl) qua qua---- kuakuá-- masticar/comer con gran ánimo Yaxtika--- poseción en tercera persona ejemplo: sihuatl kipiaxtika i tomin---la mujer tiene sus ahorrros Piaxtika significa: que guarda/ cuida/ ahorra. kuakuayaxtik: algo de madera que agujerado, En mi traducción aventurada diría que: Yol quaqua llaxtica Sepan que los perros siempre caminarán, este corazón destrozado (humilde, de poca importacia) que tengo, nosotros si vivimos o caminamos bien nuevamente la enfermedad nos pasara todos sufriremos.sepan que los perros siempre andaran sacando la lengua/ se andarán rebolcando en este corazón.(lo demas esta en latin) Espero que te sirba es mi traducción personal. Chichi significa Perro pero también significa mamar en tercera persona (konetl chichi = el niño mama) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue May 28 14:36:28 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 28 May 2013 09:36:28 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 298, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola, en la variante que un servidor domina la al Chayote le llamamos Huitziohtle y se deriba de lo siguiente: Huistli/ Huitle = EspinaAyohtli/ Ayohtle = Calabaza Ahora bien, si toamamos la primera vocal Huis de Huistli y la gregamos a la palabra Ayohtle diría entonces: HuisayohtlePara mi, esta palabra ha venido cambiando con el pasodel tiempo, ahora la contraemos en solamente decimos: Huitziohtle Espero haya sido de ayuda, que tengas buenas tarde. Atentamente: Jacinto Acatecatl N. Aqui mi traducción: Hello, in the variant that dominates the server to call him Huitziohtle Chayote : Huistli / Huitle = EspinaAyohtli / Ayohtle = Pumpkin Now, if the first vowel takes Huis de Huistli and ad Ayohtle say the word then: HuisayohtleFor me, this word has been changing with time passageof, now we contract to only say: Huitziohtle Hope has been helpful, you have good afternoon. Sincerely Jacinto Acatecatl N. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Wed May 29 05:13:44 2013 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amando Amaya Aquino) Date: Wed, 29 May 2013 00:13:44 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 298, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Tocnihuan, Jacinto! You are right Jacinto. In Cuetzalan the chayote is called "espinoso". I am sure that Huitzayohtli derived in chayote. Nimitzyoltlapalohua T. Amaya El 28 de mayo de 2013 09:36, Jacinto Acatecatl escribió: > Hola, en la variante que un servidor domina la al Chayote le llamamos > Huitziohtle y se deriba de lo siguiente: > Huistli/ Huitle = EspinaAyohtli/ Ayohtle = > Calabaza > Ahora bien, si toamamos la primera vocal Huis de Huistli y la gregamos a > la palabra Ayohtle diría entonces: > > HuisayohtlePara mi, esta palabra ha venido cambiando con el pasodel > tiempo, ahora la contraemos en solamente decimos: > > Huitziohtle > Espero haya sido de ayuda, que tengas buenas tarde. > Atentamente: > Jacinto Acatecatl N. > > Aqui mi traducción: > > Hello, in the variant that dominates the server to call him Huitziohtle > Chayote : > Huistli / Huitle = EspinaAyohtli / Ayohtle = Pumpkin > Now, if the first vowel takes Huis de Huistli and ad Ayohtle say the word > then: > > HuisayohtleFor me, this word has been changing with time passageof, now we > contract to only say: > > Huitziohtle > Hope has been helpful, you have good afternoon. > Sincerely > Jacinto Acatecatl N. > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed May 29 17:41:56 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 29 May 2013 13:41:56 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 300, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Huitzayohtli is derived from huitz "thorn" and "ayohtli" "squash", chayote is derived from chayohtli which means "chayote/mirleton". best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed May 1 15:40:20 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 1 May 2013 11:40:20 -0400 Subject: Northeastern Group of Nahuatl Scholars Symposium Message-ID: The final version of the schedule of papers and document discussions for the Northeastern Group of Nahuatl Scholars Symposium has been posted to the web site. The meetings will occur at Yale University, May 10 - 11. http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2013sched.htm -- John F. Schwaller President SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu tel: 315-267-2100 fax 315-267-2496 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 2 12:50:47 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 2 May 2013 08:50:47 -0400 Subject: Request for Translators Message-ID: From: "Balleza, Rocio" Date: 1 May 2013 Hello, My name is Rocio Balleza, I work as an Instructional Manager for Berlitz Corporation. I recruit instructors of all languages all over the US. I am reaching out to educational institutions that have taught *N?huatl*, or have held conferences about this language and communities like yours to kindly request referrals of professionals interested in translating *N?huatl *to English and vice versa. If you or anybody you know is interested in this part-time position please feel free to share my contact information. Thank you in advance for your time and help. Regards, *Rocio E. Balleza* Market Area Instruction Manager Berlitz Corporation, A Global Education Company email: rocio.balleza at berlitz.us Skype: rocio.balleza.berlitz phone: 602.399.7166 Visit our website at http://www.berlitz.us _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From phil.dkson at gmail.com Tue May 7 20:32:32 2013 From: phil.dkson at gmail.com (Phil Dickinson) Date: Tue, 7 May 2013 21:32:32 +0100 Subject: Nahuatl words I could use... Message-ID: Hi folks, I posted this earlier on the aztlan mailing lists so apologies to those of you who think you are seeing double! 1) 'trecena' is a word used to describe a period of 13 days in the ritual calendar. It's derivation is Spanish and I don't want to use it. Never mind the whys and the wherefores. Does anyone know of a nahuatl word remaining in existence that describes this? Would calendar enthusiasts please assume that a) I know how the calendars work b) I don't know and don't care or c) I don't know but intend to ask or find out later on. 2) 'volador' is a ceremony that originated with the Huastec (thanks John for pointing this out) in the Veracruz area. It's likely that the Mexica merchants and later warriors came across this ceremony as they conquered those coastal areas. Does anyone know if they used the Huastec word or translated or made up something new and befitting in nahuatl? If so, what was it? If you don't know, but can think of how the nahuatl speakers who first saw it might have named it, that will do me. Many thanks to you all, Philip Dickinson _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu May 9 21:39:45 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 9 May 2013 17:39:45 -0400 Subject: Nahuatl teacher needed Message-ID: From: "Laura Dossman" Date: Thu, May 9, 2013 Please forward the following information to anyone you know, who might be interested in teaching Nahuatl. The Language Training Center, a full service language provider meeting language needs since 1992, is hiring a Nahuatl teacher to teach an intensive Nahuatl class from 06/10/2013 - 10/08/2013. The teacher must be a U.S. citizen and be available from 9:00 am to 4:00 pm Tuesdays through Thursdays. Please read the information below. If you or anyone you know would be interested in this opportunity, please let me know. THIS IS AN URGENT NEED. ALL APPLICANTS MUST SEND THEIR RESUMES ON 05/10/13 BY 5:00PM Language Class: Nahuatl Where: TBD Class Dates: 06/10/2013-10/08/2013 Class Times: Tuesdays, Wednesdays and Thursdays 9:00 am-4:00 pm Student Proficiency Level: Beginner Teacher Pay: $20/hour Number of Students: 1 Class Materials: Materials provided for teacher and student. Please note: The focus of this training will be on translation of audio materials from Nahuatl to English, and not on speaking. The student is already fluent in Spanish. Please contact us on 888-456-1626 in reference to this message, or reply to rcook at languagetrainingcenter.com if interested, with resume and schedule availability. Laura Dossman | Language Specialist Language Training Center, Inc. 5750 Castle Creek Parkway, Suite 487 Indianapolis, IN 46250 317-578-4577 | 888-456-1626 | F: 317-578-1673 www.languagetrainingcenter.com -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu -- John F. Schwaller President, SUNY Potsdam 44 Pierrepont Ave. Potsdam, NY 13676 schwallr at potsdam.edu _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From fmoreira at ucalgary.ca Tue May 14 14:44:29 2013 From: fmoreira at ucalgary.ca (Fernando Moreira) Date: Tue, 14 May 2013 07:44:29 -0700 Subject: Fwd: Chayote In-Reply-To: Message-ID: Greetings Nahuatl experts. I am trying to ascertain if chayote is a descriptive and compound word, that is, I am not sure if the ?ch-? sound is (or part of) a morpheme. It is clear that ayote comes from Nahuatl ayotli for ?squash?. Since other names for chayote, like g?isquil can come from the Pipil form witskilit which comes from the combination of wits-ti thorns and kili-t ?chipilin plant?, in Classical Nahuatl the latter comes from ?quilitl? meaning weed; vegetable; the adjective green or edible (Campbell 1985; Herrera 2003; Pic? and Nuez 2000). The word in its entirety could mean ?thorny vegetable?; this description does its morphology justice. Another Nahua related name is Guisayote which is also a compound word from wits-ti and ayotli, whose totality could mean something like ?thorny squash?. The patterns seems to dictate that the ?ch-? sound is a morpheme meaning thorny or something that describes the squash like hairy squash. Albeit Taguihlo, the Pajapan designation for chayote, is derived from the Nahuatl word tla:quillotl which according to Chevalier comes from the conflation of fruit-egg-child (2003). Any insight would be great. Thanks, *Fernando A. Moreira, B.A. *Cell: (403)4757510 VoIP YYC: (587)8876892 Skype: fa.moreira.r E-mail : fa.moreira.r at gmail.com E-mail : fmoreira at ucalgary.ca _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From bleeming at gmail.com Sun May 19 22:49:06 2013 From: bleeming at gmail.com (Ben Leeming) Date: Sun, 19 May 2013 18:49:06 -0400 Subject: rompecabezas Message-ID: OK listeros, what can you make of THIS? yolquaquallaxtica context: "Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin yollo." (from the *De contempu omnium vanitatum huius mundi* at the JCB). It also appears a little later on in the text in this form: yolquaqualasme. So far I've got: yol- = yolli "heart" or yol- "modifying element incorporated in verbs and referring to volition, emotions" (Karttunen) cuacua = "to chew or gnaw at something" (Karttunen) cuacual[li] + [t]lax (pret. of tlaza) ???? OR Could "quaqualax" be from "cuacualatza" - "to cause something to make a thundering sound"? In either case, the word in question appears to be a noun-word, in the first instance with the instrumental "tica" and in the second case with the plural suffix "-meh." Any ideas? tlazohcamati Ben -- Ben Leeming PhD Student Department of Anthropology University at Albany, SUNY _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Tue May 21 04:11:51 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Tue, 21 May 2013 00:11:51 -0400 Subject: rompecabezas Message-ID: Hey Ben, Sparce comments below with **** Quoting Ben Leeming : > OK listeros, what can you make of THIS? > > yolquaquallaxtica > > context: "Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica > tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca > tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin > yollo." (from the *De contempu omnium vanitatum huius mundi* at the JCB). > > It also appears a little later on in the text in this form: yolquaqualasme. > > So far I've got: > > yol- = yolli "heart" or yol- "modifying element incorporated in verbs and > referring to volition, emotions" (Karttunen) > > cuacua = "to chew or gnaw at something" (Karttunen) > > cuacual[li] + [t]lax (pret. of tlaza) ???? > > OR > **** My guess is that ...cuacuala... is from . The intransitive form would be "cuacualaca" and the transitive one "cuacualatza". heart + boil = excitement > Could "quaqualax" be from "cuacualatza" - "to cause something to make a > thundering sound"? > **** I agree with you that the "-me" makes one lean toward "-tica" being instrumental because that would give a parallel interpretation (adding the -tica to a noun stem, but I am swayed by another parallelism -- with "tehuahualtzatinemizque" and "nenehcuihtinemizque" (compound verbs). 'they will keep barking at someone' 'they will keep panting' and The guess is a little wild, but "nenehcihui" 'pant' goes so well with the topic of dogs My guesses, |8-) Joe > In either case, the word in question appears to be a noun-word, in the > first instance with the instrumental "tica" and in the second case with > the plural suffix "-meh." > > Any ideas? > > tlazohcamati > > Ben > > -- > Ben Leeming > PhD Student > Department of Anthropology > University at Albany, SUNY > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri May 24 11:50:42 2013 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 24 May 2013 06:50:42 -0500 Subject: 2014 Winter Nahuatl Intensive Course in Mexico Message-ID: Piyali notequixpoyohuan, In early January of 2014 the Instituto de docencia e investigaci?n etnol?gica de Zacatecas (IDIEZ) will offer an intensive two-week course in Modern and Classical Nahuatl, with an introduction to the reading of codices. Tentative dates are January 6-17, 2014, and we are considering sites for the program in Mexico, including Toluca, Cholula, Puebla and Tlaxcala. The cost will be US$1000. Activities will include Modern Huastecan Nahuatl at the beginning, intermediate and advanced levels in the morning (three hours); Classical Nahuatl at the beginning level in the early afternoon (two hours); Classical Nahuatl at the intermediate/advanced level in the late afternoon (two hours); and an introduction to the reading of codices in the evening (two hours). Once I decide on the site, I will prepare and circulate a syllabus. Anyone interested in participating should contact me at idiez at me.com, and please send me your questions. Best, John John Sullivan, Ph.D. Research Scholar in Nahuatl Studies and Academic Director of the Yale-IDIEZ Nahuatl Language Institute, Yale University; Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue May 28 15:10:24 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 28 May 2013 10:10:24 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 299, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Yuhquima chichime mochipa ic nemizque: inic yolquaquallaxtica> Tehuahualtzatinemizque huel iuhqui yolquaqualasme mochihuazque inic cenca> Tlaihiyohuizque. yuhquinma chichime mochipa nenehcuihtinemizque ynin> Yollo. "(Del * De contempu omnium vanitatum huius mundi * al JCB). Para su mayor entendimeinto la desintegramos para ver si encontramos traducci?n: Yol quaqua llaxtica la primera palabra puede tener dos significados: Yol--- Yolkatl---- bestia/ moustrou/demonio/ animal salvaje.Yol--- Yolotl---- corazon/semilla/?rbol con propiedades curativas (Yoloxochitl) qua qua---- kuaku?-- masticar/comer con gran ?nimo Yaxtika--- poseci?n en tercera persona ejemplo: sihuatl kipiaxtika i tomin---la mujer tiene sus ahorrros Piaxtika significa: que guarda/ cuida/ ahorra. kuakuayaxtik: algo de madera que agujerado, En mi traducci?n aventurada dir?a que: Yol quaqua llaxtica Sepan que los perros siempre caminar?n, este coraz?n destrozado (humilde, de poca importacia) que tengo, nosotros si vivimos o caminamos bien nuevamente la enfermedad nos pasara todos sufriremos.sepan que los perros siempre andaran sacando la lengua/ se andar?n rebolcando en este coraz?n.(lo demas esta en latin) Espero que te sirba es mi traducci?n personal. Chichi significa Perro pero tambi?n significa mamar en tercera persona (konetl chichi = el ni?o mama) _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From tekuani at hotmail.es Tue May 28 14:36:28 2013 From: tekuani at hotmail.es (Jacinto Acatecatl) Date: Tue, 28 May 2013 09:36:28 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 298, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Hola, en la variante que un servidor domina la al Chayote le llamamos Huitziohtle y se deriba de lo siguiente: Huistli/ Huitle = EspinaAyohtli/ Ayohtle = Calabaza Ahora bien, si toamamos la primera vocal Huis de Huistli y la gregamos a la palabra Ayohtle dir?a entonces: HuisayohtlePara mi, esta palabra ha venido cambiando con el pasodel tiempo, ahora la contraemos en solamente decimos: Huitziohtle Espero haya sido de ayuda, que tengas buenas tarde. Atentamente: Jacinto Acatecatl N. Aqui mi traducci?n: Hello, in the variant that dominates the server to call him Huitziohtle Chayote : Huistli / Huitle = EspinaAyohtli / Ayohtle = Pumpkin Now, if the first vowel takes Huis de Huistli and ad Ayohtle say the word then: HuisayohtleFor me, this word has been changing with time passageof, now we contract to only say: Huitziohtle Hope has been helpful, you have good afternoon. Sincerely Jacinto Acatecatl N. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Wed May 29 05:13:44 2013 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amando Amaya Aquino) Date: Wed, 29 May 2013 00:13:44 -0500 Subject: Nahuatl Digest, Vol 298, Issue 1 In-Reply-To: Message-ID: Tocnihuan, Jacinto! You are right Jacinto. In Cuetzalan the chayote is called "espinoso". I am sure that Huitzayohtli derived in chayote. Nimitzyoltlapalohua T. Amaya El 28 de mayo de 2013 09:36, Jacinto Acatecatl escribi?: > Hola, en la variante que un servidor domina la al Chayote le llamamos > Huitziohtle y se deriba de lo siguiente: > Huistli/ Huitle = EspinaAyohtli/ Ayohtle = > Calabaza > Ahora bien, si toamamos la primera vocal Huis de Huistli y la gregamos a > la palabra Ayohtle dir?a entonces: > > HuisayohtlePara mi, esta palabra ha venido cambiando con el pasodel > tiempo, ahora la contraemos en solamente decimos: > > Huitziohtle > Espero haya sido de ayuda, que tengas buenas tarde. > Atentamente: > Jacinto Acatecatl N. > > Aqui mi traducci?n: > > Hello, in the variant that dominates the server to call him Huitziohtle > Chayote : > Huistli / Huitle = EspinaAyohtli / Ayohtle = Pumpkin > Now, if the first vowel takes Huis de Huistli and ad Ayohtle say the word > then: > > HuisayohtleFor me, this word has been changing with time passageof, now we > contract to only say: > > Huitziohtle > Hope has been helpful, you have good afternoon. > Sincerely > Jacinto Acatecatl N. > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From magnuspharao at gmail.com Wed May 29 17:41:56 2013 From: magnuspharao at gmail.com (Magnus Pharao Hansen) Date: Wed, 29 May 2013 13:41:56 -0400 Subject: Nahuatl Digest, Vol 300, Issue 2 In-Reply-To: Message-ID: Huitzayohtli is derived from huitz "thorn" and "ayohtli" "squash", chayote is derived from chayohtli which means "chayote/mirleton". best, Magnus -- Magnus Pharao Hansen PhD. candidate Department of Anthropology Brown University 128 Hope St. Providence, RI 02906 *magnus_pharao_hansen at brown.edu* US: 001 401 651 8413 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl