From schwallr at potsdam.edu Sat Oct 12 11:23:36 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sat, 12 Oct 2013 07:23:36 -0400 Subject: 2014 Meeting of Northeast Nahuatl Conference Message-ID: Friday, May 2 and Saturday, May 3, 2014 On May 2 and 3, 2014, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Fourth Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. As with past meetings, the conference will include two activities. In one, scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. The second activity will include the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to schwallr at potsdam.edu or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juanvazquezvaz at aol.com Wed Oct 16 18:59:49 2013 From: juanvazquezvaz at aol.com (juanvazquezvaz at aol.com) Date: Wed, 16 Oct 2013 14:59:49 -0400 Subject: Meaning of tlanicuilulco In-Reply-To: Message-ID: I need your help in understanding the meaning of the word tlanicuilulco, (a town in the state of Guerrero) juan Vazquez juanvazquezvaz at aol.com -----Original Message----- From: nahuatl-request To: nahuatl Sent: Fri, Sep 27, 2013 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 (Jacinto Acatecatl) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 26 Sep 2013 14:06:04 -0500 From: Jacinto Acatecatl To: "nahuatl at lists.famsi.org" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Thanks for sharing, mail, I'm glad ara spaces have to be kept Nahuatl culture, I will watch the channel and I'm glad to collaborate disposisión if required at any time. Jacinto Acatecatl N. Gracias por compartir, el correo, me da gusto que se habran espacios ara la cultura Náhuatl, estaré atento al canal y con mucho gusto estoy en disposisión para colaborar si así se requiere en cualquier momento. Jacinto Acatecatl N. > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 26 Sep 2013 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Announcement (Norbert Francis) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Sep 2013 18:09:14 +0000 > From: Norbert Francis > To: "Nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: [Nahuat-l] Announcement > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > TV Malintzin, from Puebla and Tlaxcala states, announces the inauguration of a series of short video programs featuring the oral tradition of the Nahuatl-speaking communities from this region of Mexico. The videos are available at: http://www.youtube.com/user/TVMalintzin. Mainly in Nahuatl, the series currently includes traditional narrative and oral history. Future programs are planned that will incorporate poetry and other genres of interest to members of the communities and to investigators and students of the Nahuatl language and culture. For more information and to become a Friend of TV Malintzin, go to: > https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209. The mission of TV Malintzin consists in the compilation and dissemination of this material of literary and artistic merit, founded over hundreds of years of creative language expression, now in gradual decline and likely in the future to be in danger of significant erosion in the highland communities of Puebla and Tlaxcala, along with the Nahuatl language itself. > The following programs are now available: > (1) Bienvenida al canal TV Malintzin > (2) Entrevista con el Mtro. Carmen Zepeda: Año 1923 (in Spanish) > (3) In tomin > (4) Coyotl huan Tlacuatl > (5) In Pillo (primera versión) > (6) Tesoro escondido de la Revolución > (7) Quehaceres cuando era niña > (8) Historia de lo que pasó después de la matanza de 1968 > (9) La señora y su amante > (10) El hombre que no quería poner ofrenda > (11) El cielo emborregado > (12) Historias de Chalma > (13) La mujer nahual > (14) In Pillo (segunda versión) > (15) El nevero de la Malintzin > (16) El hombre que no creía en las mujeres piedra encantadoras > (17) El compadre de la muerte > (18) Pastorela: La adoración de los reyes > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > *************************************** ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 18 04:17:18 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 18 Oct 2013 00:17:18 -0400 Subject: Molina's stripping In-Reply-To: <8D098B9057AF2D6-1E64-F808@Webmail-d111.sysops.aol.com> Message-ID: Nocnihuan, When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in their first person singular form. Since Nahuatl structure involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa. However, there are numerous cases where fray Alonso stripped prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved: e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya (tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya" will have a distorted view of the language. For your interest, I have collected some of Molina's "mis- strippings". All of them involve his attributing a portion of the prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]] and my "corrected" version is given as the initial portion of each section. The portion in parentheses is to be ignored. Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my comments are not intended to criticize *him* -- my intention is merely to describe some details of his work. Joe aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir palabras forjadas. x. 71m1-091| ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. ll. 55m-17| huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic). rebidar. ll 55m-17| huallaza =nic [[qualla‡a =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba; echar algo de arriba. ll 55m-7| hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a persona; acudir o recurrir a alguna persona. . 55m-10| icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn tetla‡otlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu). ganar amor de otro. x +a>i>. 55m-16| ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. . 71m1-201| ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo necessario. . 71m1-151| ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu). replicar. tz>. 71m1-182| ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. . 71m1-152| ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]] (ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o se muera. . 71m2-15| ihtzoma =niqu [[qtzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. . 71m1-201| itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar el negocio con diligencia. . 71m1-1202| ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. . 71m1-102| ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni | | busca escaso ser]] (busca escaso ser (found escasso ser) | ixcahua =ahtleh^niqu | | busca escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. . 71m1-151| ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer algo. . 71m1-081| ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu). descobrirse, al amigo. . 71m1-072| ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo cubierto. . 71m1-131| iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]] (iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. . 55m-14| telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar. toca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o sentir algo. ll 71m1-191| tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente traer algo. Message-ID: Nelmelahuac tlen tiquihtoa. Nochipa tlan ticnequih ticpatlazceh ce tlahtolli pan ceyoc zanilli, axcencah quiza. Monequi ma achtohui timomachtican nopa zanilli. Motequixpoh, John On Sep 26, 2013, at 7:56 PM, Jacinto Acatecatl wrote: > > Estimados amigos del Foro, en muy usual encontrarse, con personas > interesadas en el náhuatl que quieren aprender y conocerlo con mayor > profundidad(lo cual me da mucha alegría) pero a la hora de pretender traducir frases, > o conceptos del español al Náhuatl, siempre se encuentran con un el desencanto > de que al armarlo o traducirlo, normalmente no coincide con lo que quieren decir, > y así como en otros idiomas, yo recomiendo se familiaricen con los conceptos > y frases en náhuatl y a partir de ahí intentar traducir, el presente > comentario no es con el afán de generar polémica ni ofender a ningún compañero > del foro, solo es un humilde comentario. > > > > Le > deseo excelente tarde. > > > > xitikan > kuale noknihuan. > > > > ontlahkuilo: > Jacinto Acatecatl Namictle. > >> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >> Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 2 >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Tue, 24 Sep 2013 18:13:13 -0500 >> >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> >> Today's Topics: >> >> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (Tomas Amando Amaya Aquino) >> 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (Jacinto Acatecatl) >> 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 (Jacinto Acatecatl) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 15:24:55 -0500 >> From: Tomas Amando Amaya Aquino >> To: juanvazquezvaz at aol.com >> Cc: Nahuat-lNahuat-l >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >> >> Saludos Juan, >> Primero que nada es un muy buen enunciado en mexicano. Por tanto se pueden >> hacer varias traducciones al español: >> 1. "Nada más ella solita era la que hacía todo el trabajo" >> 2. "Todo el trabajo existente, lo hacía ella solita y nadie más" >> 3. "Todo ese trabajo, nomás lo hacía ella solita sin ayuda de nadie". >> El problema de esta frase es que una traducción más literal suena mal en >> español pues se trata de un enunciado con tópico inicial seguido de foco >> delimitado y especificado por ZAN >> Así, en inglés se podría decir: >> As for the whole work, she was the only one who carried it out. >> Te voy a poner un ejemplo en el mexicano de Cuetzalan. Yn matahcihuat zah >> tahcoyohuan in neci. Zayuh tahuananih in quitah. Tacah tihuinti xiauh >> mochantzinco mah ayamo tahcoyohuan. Yn matahcihuat quinhuica ohuihcan zayuh >> in ïn tahuananih, ïn tacah-cihuatohtocanih tahcoyohualquizah. >> Sonaría en español así: La matlahcihuatl solamente se aparece a media >> noche. Sólo pueden verla los borrachos. Si te emborrachas vete a tu casa >> antes de la media noche. La matlacihuatl se lleva a lugares horribles sólo >> a los borrachos y mujeriegos que salen a la media noche. >> >> Nimitzyolmahtapalohua >> >> Tomas Amaya >> >> >> 2013/9/21 >> >>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan yeh icel >>> oquichihuaya" >>> >>> "Todo el trabajo >>> ella sola lo hacia" >>> >>> What is the purpose of the word ZAN? >>> >>> Tlazocamati >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Fri, Sep 20, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 13:04:31 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> Message-ID: <8D08371713A6059-1758-F3F3 at webmail-d207.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> thank you >>> >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Thu, Sep 19, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> < >>> CAMYTJrE8a7LhczSpA8UOUcD7AEp67fzfMO9zEER441dHDkse3w at mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> < >>> CAMYTJrHu63MnEshPRtyHyiFG2fy3DZCGDGgS5sn3ig0TsV3zbg at mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> *************************************** >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 16:40:34 -0500 >> From: Jacinto Acatecatl >> To: "nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Inemilis no sihua, es como yo diría, pero cualquier otra variante debe ser correcto. >> Atte. >> Jacinto Acatecatl >> >>> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 12:00:02 -0500 >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 16:44:52 -0500 >> From: Jacinto Acatecatl >> To: "nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> 1, Pero no le gustan los animales: pampa amo kipaktia tekuanimeh >> >> 2. Aunque tenemos un perro: tikpia se itzcuitle(i)/ chichi. >> >> 3. El perro es de mi hija: itzcuintle iyaxkah no takóh/ chichi i axkah no ichpokatl, este último es para referisre a una hija adolecente. >> >> >>> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Date: Sun, 22 Sep 2013 12:00:02 -0500 >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (Frances Karttunen) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Sat, 21 Sep 2013 13:20:16 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> Message-ID: <8D08505F91F6B91-A40-A257 at webmail-d178.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> >>> En realidad quiero que me digan como se escriben esas frases en Nahuatl. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Sat, Sep 21, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Kenin moitoa ika Nahuatl: (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 3. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 4. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 5. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 13:22:58 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <8D0843D2F676E6F-1DF4-37E9 at Webmail-m108.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> >>> >>> 1, Pero no le gustan los animales >>> >>> 2. Aunque tenemos un perro >>> >>> 3. El perro es de mi hija >>> >>> >>> Mah cualli ohtli >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 15:40:03 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920154003.sdw5mma6ssoc8s8c at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Juan: >>> >>> ¿De que habla usted? >>> >>> ¿Quiere usted que alguien traduce estas frases en español para usted? >>> >>> Por favor, explique sus palabras misteriosas. >>> >>> Gracias, >>> >>> Michael >>> >>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>> >>>> >>>> >>>> >>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>> >>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>> >>>> 3. El perro es de mi hija >>>> >>>> >>>> Mah cualli ohtli >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 15:55:46 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920155546.urd2acdngg0w40kw at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>> >>>> >>>> >>>> >>>> 1, Pero no le gustan los animales >>> >>> Auh (Yeceh) ahmo tictlazohtla/ticcualitta yolcatl >>>> >>>> 2. Aunque tenemos un perro >>> >>> Immaneleh ticpiyah chichi >>> >>>> 3. El perro es de mi hija >>> >>> nohueltiuh ichichi >>> >>>> >>>> >>>> Mah cualli ohtli >>>> >>> >>> ihuan tehhuatl >>> >>> Michael >>> >>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 16:37:40 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920163740.3ydz39k7wwckkg0w at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> An off-list message to me made me realize that I didn't explain request >>> from Juan. What I meant to say in my ahcualli Castellano was, why was a >>> Nahuatl/Spanish speaker asking the list how to translate these things? >>> >>> I was interested in the experiment he was conducting, whatever it may be. >>> >>> :) >>> >>> Michael >>> >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Juan: >>>> >>>> ¿De que habla usted? >>>> >>>> ¿Quiere usted que alguien traduce estas frases en español para usted? >>>> >>>> Por favor, explique sus palabras misteriosas. >>>> >>>> Gracias, >>>> >>>> Michael >>>> >>>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>>> >>>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>>> >>>>> 3. El perro es de mi hija >>>>> >>>>> >>>>> Mah cualli ohtli >>>>> >>>>> juan Vazquez >>>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 5 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 17:16:55 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920171655.7q5hkbe6pwkwkoo8 at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Mi espanol no es bueno. >>> >>> >>> >>> It just occurred to me that "hija" daughter! (Fr. fille) ...not "sister"... >>> >>> nohueltiuh is 'my (older) sister' >>> >>> nochpochtzin is 'my daughter' (the -chtz- collision becomes tz) >>> >>> so >>> >>> >>> nochpochtzin ichichi >>> >>> >>> Mille regrets, >>> >>> Michael >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>> >>>> Auh (Yeceh) ahmo tictlazohtla/ticcualitta yolcatl >>>>> >>>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>> >>>> Immaneleh ticpiyah chichi >>>> >>>>> 3. El perro es de mi hija >>>> >>>> nohueltiuh ichichi >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mah cualli ohtli >>>>> >>>> >>>> ihuan tehhuatl >>>> >>>> Michael >>>> >>>> >>>>> juan Vazquez >>>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Sat, 21 Sep 2013 13:30:56 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> Message-ID: <8D085077692F54D-198C-A345 at webmail-m274.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan yeh icel oquichihuaya" >>> >>> "Todo el trabajo ella sola lo hacia" >>> >>> What is the purpose of the word ZAN? >>> >>> Tlazocamati >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Fri, Sep 20, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 13:04:31 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> Message-ID: <8D08371713A6059-1758-F3F3 at webmail-d207.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> thank you >>> >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Thu, Sep 19, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jiménez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jiménez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> Náhuatl de Ozolco, Calpan, Puebla, México >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de mí esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Sun, 22 Sep 2013 10:13:00 -0400 >>> From: Frances Karttunen >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: nahuatl discussion list >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> Message-ID: <15BAD3F2-1C37-40A7-8E0B-174C34A4981E at comcast.net> >>> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed >>> >>> It conveys the sense of "solamente" which reinforces "icel" "sola." >>> >>> Fran Karttunen >>> >>> >>> On Sep 21, 2013, at 1:30 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan >>>> yeh icel oquichihuaya" >>>> >>>> "Todo el >>>> trabajo ella sola lo hacia" >>>> >>>> What is the purpose of the word ZAN? >>>> >>>> Tlazocamati >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >>> *************************************** >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 2 >> *************************************** > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Oct 18 20:02:27 2013 From: micc2 at cox.net (mario) Date: Fri, 18 Oct 2013 13:02:27 -0700 Subject: Molina's stripping In-Reply-To: Message-ID: Miyec tlazcamati notlamatchtiquetl! -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 10/17/2013 9:17 PM, Campbell, R. Joe wrote: > > Nocnihuan, > > > When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl > dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in > their first person singular form. Since Nahuatl structure > involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like > Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the > verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa. > However, there are numerous cases where fray Alonso stripped > prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved: > e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya > (tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds > with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya" > will have a distorted view of the language. > > For your interest, I have collected some of Molina's "mis- > strippings". All of them involve his attributing a portion of the > prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]] > and my "corrected" version is given as the initial portion of each > section. The portion in parentheses is to be ignored. > > Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my > comments are not intended to criticize *him* -- my intention is > merely to describe some details of his work. > > Joe > > > aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir > palabras forjadas. 71m1-112| > > ahcicaitta =nic [[cacicaitta =ni]] (ahcicaitta =nic). entender o > saber la cosa perfectamente. 71m1-101| > > ahcicamati =nic [[cacicamati =ni]] (ahcicamati =nic). entender o > saber la cosa perfectamente. 71m1-101| > > ahxiltia =nocon [[oconaxiltia =n]] (ahxiltia =nocon). durar hasta el > cabo perseuerando. x. > 71m1-091| > > ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. 55m-19| > > ana =nocon [[conana =no]] (ana =nocon). alcanzar o tomar lo que esta > en alto, assi como plato, ropa o cosas manuales. 71m1-021| > > aquia =nichual [[qualaquia =ni]] (aquia =nichual). a¤adir palabras. > > chihchiqui =nino [[ochichiqui =nin]] (chihchiqui =nino). refregar. > > cuepa =nihualno [[ualnocuepa =ni]] (cuepa =nihualno) [scribal error: > note order of ni - hual - no: 55m]. tornar de do fuiste. hua:l-p54-cuepi-caus09. 55m-19| > > cui =nocon [[concui =no]] (cui =nocon). recabar o recaudar. o:n-cui. 55m-17| > > hualaaquia =nic [[qualaaquia =ni]] (hualaaquia =nic). forjar, dezir > palabras forjadas. 55m-10| > > hualaquia =nic [[qualaquia =ni]] (hualaquia =nic). doblar el trabajo; > rebidar. > hualaquihtiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquihtiuh =nic). > rebidar. 55m-17| > > hualaquitiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquitiuh =nic). rebidar. > 71m1-182| > > hualcui =nic [[qualcui =ni]] (hualcui =nic). traer algo. hua:l-cui. 71m1-201| > > huallalia =nic [[quallalia =ni]] (huallalia =nic). rebidar. hua:l-tla:lia: +ltl>ll. 55m-17| > > huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic). > rebidar. ll > 55m-17| > > huallaza =nic [[qualla‡a =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba; > echar algo de arriba. ll > 55m-7| > > hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a > persona; acudir o recurrir a alguna persona. 55m-001| > > hualmayahui =nic [[qualmayaui =ni]] (hualmayahui =nic). echar de > arriba; echar algo de arriba. 55m-7| > > hualnamiqui =nic [[qualnamiqui =ni]] (hualnamiqui =nic). venir a > recebir a otro. 1202| > > hualtoca =nic [[qualtoca =ni]] (hualtoca =nic). acudir o recurrir a > persona; acudir o recurrir a alguna persona. 55m-001| > > hualtoca =nic=onicualtocac [[qualtoca =ni=oniqualtocac]] (hualtoca > =nic=onicualtocac). venir a ver o a visitar a otro. toca2. 71m2-14| > > hualtotoca =nic [[qualtotoca =ni]] (hualtotoca =nic). muchas vezes > visitar a alguno. 152| > > hualtotoca =nic=onicualtotocac [[qualtotoca =ni=oniqualtotocac]] > (hualtotoca =nic=onicualtotocac). visitar amenudo a alguna persona. > > huilana tilmahtli =mo [[ouilana tilmatli =m]] (huilana tilmahtli =mo). > haldas que arrastran. +phrase>. 55m-10| > > icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn > tetla‡otlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu). > ganar amor de otro. v08a-liz. 71m1-121| > > icxixacualoa =nitla [[xixaqualoa =nitlac]] ([i]cxixacualoa =nitla). > pisar con los pies. +mis_analysis.1 +z>x +a>i>. 55m-16| > > ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. p33-ihi:ya +mis_analysis.1 +ret.y>. 71m1-201| > > ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo > necessario. > ihtlacoa =niqu [[quitlacoa =ni]] (ihtlacoa =niqu). echar a perder o > estragar algo. 091| > > ihtoa =achi huel niqu [[quitoa =achiuel ni]] (ihtoa =achi^huel niqu). > medianamente dezir algo. +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151| > > ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu). > replicar. +chtz>tz>. 71m1-182| > > ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. ihtahui-caus06. 71m1-082| > > ihtoa missa =niqu [[quitoa missa =ni]] (ihtoa missa =niqu). missa > dezir. +phrase>. 71m1-152| > > ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]] > (ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o > se muera. aux05>. 71m2-15| > > ihtzoma =niqu [[qtzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. p33-ihtzoma. 71m1-1202| > > ihzoloa =niqu [[qui‡oloa =ni]] (ihzoloa =niqu). ensuziar la ropa o > maltatalla {note: maltatalla for maltratarla}. v03a-caus06. 71m1-101| > > ilnamiqui =niqu [[quilnamiqui =ni]] (ilnamiqui =niqu). antojarseme > cosa de comer. > inehua =niqu [[quineua =ni]] (inehua =niqu). no acertar alo que se > tira. > itqui =nichual [[qualytqui =ni]] (itqui =nichual). traer algo > haziaca. > itquitihuetzi =nichual [[qualitquitiuetzi =ni]] (itquitihuetzi > =nichual). ligeramente traer algo. huetzi aux03. 55m-12| > > itquitihuetzi =nichual [[qualitquitihuetzi =ni]] (itquitihuetzi > =nichual). ligeramente traer algo. huetzi aux03. 71m1-141| > > itquitinemi =niqu [[quitquitinemi =ni]] (itquitinemi =niqu). traer en > si mesmo. > itta =ahnel niqu [[quitta =anel ni]] (itta =ahnel niqu). mirar a otro > con enojo,o andar con el rostrituerto, mirandole con ojos turbios y > ce¤udos. > itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleypan ni]] (itta =ahtleh^ipan > niqu). preciar en poco o menospreciar. itta1 +ret.n +phrase. 71m1-172| > > itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleipan ni]] (itta =ahtleh^ipan > niqu). tener en poco a otro. +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-201| > > itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar > el negocio con diligencia. 71m1-171| > > itta =niqu [[iquitta =n]] (itta =niqu). esperimentar o prouar. p33-itta1. 55m-9| > > ittitia =tonalli niqu [[quittitia =tonalli ni]] (ittitia =tonalli > niqu). asolear algo. 71m1-031| > > itztimotlalia =niqu [[quitztimotlalia =ni]] (itztimotlalia =niqu). > mirar o acatar considerando. aux08. 71m1-152| > > itztoc =yoalli niqu [[quitztoc =yualli ni]] (itztoc =yoalli niqu). > velar. +ret.w>. 71m1-1202| > > ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o > espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o > espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. i:xtli-ahci-ca:5-itta1. 71m1-1202| > > ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni]] (ixcahua =ahtleh^niqu). > escasso ser. +phrase>. 71m1-102| > > ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni | > | busca escaso ser]] (busca > escaso ser (found escasso ser) | > ixcahua =ahtleh^niqu | > | busca > escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151| > > ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer > algo. 032| > > ixcomaca in itlatlacol =niqu [[quixcomaca ynitlatlacol =ni]] (ixcomaca > in^itlatlacol =niqu). enhadar la vida. busca dar en rostro (found: > dar en rostro conlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla > cara). 71m1-101| > > ixcuepa in nicnoaquia in notilmah =niqu [[quixcuepa yn nicnaquia yn > notilma =ni]] (ixcuepa in nicnaquia in notilmah =niqu). vestir > alreues. poss-tilmahtli. 71m1-1202| > > ixmanilia =niqu [[quixmanilia =ni]] (ixmanilia =niqu). enhadar la > vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que > alguno hizo, diziendoselos enla cara). ben. 71m1-101| > > ixmotla =ic niqu [[quixmotla =ic ni]] (ixmotla =ic niqu). enhadar la > vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que > alguno hizo, diziendoselos enla cara). 71m1-101| > > ixnenehuilia =ahmo niqu [[quixneneuilia =amo ni]] (ixnenehuilia =ahmo > niqu). dessemejar, no parecer a su padre, &c. i:xtli-dupl-nehui-ben +mis_analysis.1 +kin +phrase>. 71m1-081| > > ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu). > descobrirse, al amigo. +mis_analysis.1 +post.as.noun.1>. 71m1-072| > > ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo > cubierto. 072| > > iztalia =niqu [[quiztalia =ni]] (iztalia =niqu). blanco hazer algo. > > iztlac nictoloa =no [[oztlac nictoloa =n]] ([i]ztlac nictoloa =no). > hazerse me la boca agua. +mis_analysis.1 +phrase +phrase.obj>. 71m1-131| > > iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]] > (iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. chi:hua ++juramento +spanish +phrase. 71m1-132| > > mattiuh =nocom [[commattiuh =no]] (mattiuh =nocom). hallar algo de > presto. 55m-10| > > pano =acaltica ni [[ipano =acaltica n]] (pano =acaltica ni). nauegar > comoquiera. . > 55m-14| > > telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar. > > tlalochtia =nichualno [[qualnotlalochtia =ni]] (tlalochtia > =nichualno). ligeramente traer algo. caus02. 55m-12| > > tlamia =nocon [[contlamia =no]] (tlamia =nocon). beuer hasta el cabo. > > tlatlaci =ni [[itlatlaci =n]] (tlatlaci =ni). romadizarse. tlatlaci. 55m-17| > > tlaza =nic [[ctla‡a =ni]] (tlaza =nic) [scribal error: not stripped > in m5; order: nictla‡a and nicmayaui: 71m1]. echar a mal. tla:za. 71m1-091| > > tlaza =nocon [[contla‡a =no]] (tlaza =nocon). echar a cozer algo. > > toca =noyollo con [[cotoca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o > sentir algo. ll > 71m1-191| > > tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente > traer algo. > tzinehua =nocon [[contzineua =no]] (tzinehua =nocon). beuer hasta el > cabo. > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Oct 19 02:25:53 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 18 Oct 2013 22:25:53 -0400 Subject: Meaning of tlanicuilulco In-Reply-To: <8D098B9057AF2D6-1E64-F808@Webmail-d111.sysops.aol.com> Message-ID: Juan, There is a term 'tlani' meaning 'down below, beneath' and that term can combine with verbs, such as in the case of tlanica:hua 'leave some below', as when one is climbing a hill. To me 'tlanicuilulco' sounds like tlani plus -ihcuilolco -> tlanihcuilolco, perhaps referring to a place where something is painted or written below it--rock paintings? That's at least what it sounds like. :-) Michael Quoting juanvazquezvaz at aol.com: > > > > I need your help in understanding the meaning of the word > tlanicuilulco, (a town in the state of Guerrero) > > juan Vazquez > juanvazquezvaz at aol.com > > > > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-request > To: nahuatl > Sent: Fri, Sep 27, 2013 10:00 am > Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 (Jacinto Acatecatl) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 26 Sep 2013 14:06:04 -0500 > From: Jacinto Acatecatl > To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Thanks for sharing, mail, I'm glad ara spaces have to be kept Nahuatl > culture, I > will watch the channel and I'm glad to collaborate disposisión if required at > any time. > Jacinto Acatecatl N. > Gracias por compartir, el correo, me da gusto que se habran espacios ara la > cultura Náhuatl, estaré atento al canal y con mucho gusto estoy en > disposisión > para colaborar si así se requiere en cualquier momento. > Jacinto Acatecatl N. >> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >> Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Thu, 26 Sep 2013 12:00:02 -0500 >> >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> >> Today's Topics: >> >> 1. Announcement (Norbert Francis) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Wed, 25 Sep 2013 18:09:14 +0000 >> From: Norbert Francis >> To: "Nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: [Nahuat-l] Announcement >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> TV Malintzin, from Puebla and Tlaxcala states, announces the >> inauguration of a > series of short video programs featuring the oral tradition of the > Nahuatl-speaking communities from this region of Mexico. The videos are > available at: http://www.youtube.com/user/TVMalintzin. Mainly in Nahuatl, the > series currently includes traditional narrative and oral history. Future > programs are planned that will incorporate poetry and other genres of > interest > to members of the communities and to investigators and students of > the Nahuatl > language and culture. For more information and to become a Friend of TV > Malintzin, go to: >> https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209. The >> mission of TV > Malintzin consists in the compilation and dissemination of this material of > literary and artistic merit, founded over hundreds of years of > creative language > expression, now in gradual decline and likely in the future to be in > danger of > significant erosion in the highland communities of Puebla and Tlaxcala, along > with the Nahuatl language itself. >> The following programs are now available: >> (1) Bienvenida al canal TV Malintzin >> (2) Entrevista con el Mtro. Carmen Zepeda: Año 1923 (in Spanish) >> (3) In tomin >> (4) Coyotl huan Tlacuatl >> (5) In Pillo (primera versión) >> (6) Tesoro escondido de la Revolución >> (7) Quehaceres cuando era niña >> (8) Historia de lo que pasó después de la matanza de 1968 >> (9) La señora y su amante >> (10) El hombre que no quería poner ofrenda >> (11) El cielo emborregado >> (12) Historias de Chalma >> (13) La mujer nahual >> (14) In Pillo (segunda versión) >> (15) El nevero de la Malintzin >> (16) El hombre que no creía en las mujeres piedra encantadoras >> (17) El compadre de la muerte >> (18) Pastorela: La adoración de los reyes >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 >> *************************************** > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 > *************************************** > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From maffiej at umd.edu Mon Oct 21 17:55:50 2013 From: maffiej at umd.edu (James Maffie) Date: Mon, 21 Oct 2013 17:55:50 +0000 Subject: Nahua Workshop #3 Announcement In-Reply-To: <3F44636FB6D68347868319FF6E6BD577312021AF@OITMX1005.AD.UMD.EDU> Message-ID: The Latin American Studies Center of the University of Maryland, College Park, is pleased to announce that it will sponsor the third Nahua Workshop on Friday, March 7 - Saturday, March 8, 2014 on the College Park campus. As in years past, its focus is defined broadly as "Recent Work in Nahua Studies." It is meant to be an interdisciplinary workshop that explores current research in Nahua studies including pre-contact, colonial, and contemporary topics. The workshop is free and open to all. What follows is an early draft of the program. Nahuatl Workshop #3 Recent Work in Nahua Studies Multi-purpose Room, St. Mary's Hall University of Maryland, College Park Friday, March 7 - Saturday, March 8, 2014 Schedule Friday, March 7 3:00 pm John Millhauser, "Salt, soda, and saltpeter: ephemeral goods, ambiguous language, and the challenge of studying of Aztec commodity chains" 3:30 pm Janice Robertson, “On the Workings of the Codex Mendoza's Place-Name Signs: Decolonizing Aztec Picture-Writing” 4:00 pm Jerome Offner, “Cognitive Landscapes in the Codex Xolotl: Reading an Authentic Nahua(tl) Text” 4:30 pm Comment, Ralph Bauer Saturday, March 8 8:45 am Breakfast 9:15 am Pete Sigal, TBA 9:45 am John F. Schwaller, “The Mexican Marathon: Running as a Feature of Pre-Columbian Ritual” 10:15 am Comment, Juan Daneri 10:30 am Break 10:45 am Willard Gingerich, TBA 11:15 am Ann De Léon, TBA 11:45 am Comment, Alan Sandstrom 12:30 pm Lunch All inquiries should be directed to Jim Maffie at maffiej at umd.edu Jim Maffie Visiting Associate Professor, Department of Philosophy Affiliate, Latin American Studies Center, Religious Studies & Department of American Studies University of Maryland College Park, MD 20742 Phone: (301) 405-4318 _______________________________________________ Aztlan mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Oct 24 03:43:32 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 23 Oct 2013 23:43:32 -0400 Subject: Nahuatl Verbing: V05a In-Reply-To: Message-ID: Nocnihuan, One of the many areas of Nahuatl word formation is "verbing" -- the formation of a verb from a noun. Some of the verbings are: 1a. -ti tlaca-ti (she is born) 1b. -ya xoco-ya (it becomes sour) 3a. -ihui acal-ihui (it becomes grooved) 3b. -ahui huitz-ahui (it becomes pointed) 4. -ti caquiz-ti (it makes [i.e., has] a sound) 5a. -oa [intrans.] ayacach-oa (he makes use of a rattle) 5b. -huia tla-acal-huia (he transports something in a canoe) ..... That's not an exhaustive list of the verbings that Nahuatl uses, but it got us to V05a, the point of this collected list. The -oa (intransitive) verbing is homophonous with the -oa verbing that results from adding "causative" to the intransitive verber -ihui or -ahui. Obviously, it can be distinguished from the other -oa verber by the fact that it is has no object. The words come from Molina's dictionaries and the Florentine Codex. "b." refers to the book and "p." to the page of the Dibble and Anderson edition; "5m", "m1", and "m2" refer to the Molina dictionaries. The initial element is a regularized form (not including vowel length) and the parenthesized element is the original spelling. Comments and corrections are welcome. Joe *v05a *** aahcocholohtihui (haacocholotiuj). they go jumping upwards. . b.2 f.1 p.51| ahahuiltzoncaloa (ahauiltzoncaloa). she is always full of vice. . b.10 f.1 p.3| ahcocholoa =n (ahcocholoa =n). saltar de abaxo. . 55m-18| ahcocholoa =n=onahcocholoh (ahcocholoa =n=onahcocholoh). saltar en alto, o dar saltos de plazer. . 71m2-1| ahcocholoa =non (ahcocholoa =non). saltar de abaxo. . 55m-18| ahcocholoani (acocholoanj). high jumper. . b.11 f.1 p.4| altepetequipanoliztli (altepetequipanoliztli). oficio publico; obra publica; o oficio publico. . 55m- 14| amahtlapaloa (amatlapaloa). it forms leaves. . b.11 f.11 p.107| ayacachoa =n=onayacachoh (ayacachoa =n=onayacachoh). ta¤er ciertas sonajas. . 71m2-1| ayacachohtinemi (aiacachotinemj). he goes rattling the rattles. . b.2 f.7 p.129| ayacachohtoqueh (aiacachotoque). they sat rattling the rattle boards; they sit rattling gourd rattles; they sit rattling the gourd rattle. . b.2 f.2 p.57| ayacacholo (aiacacholo). there is gourd rattling. . b.2 f.4 p.88| ayohtamaloa , n[i]- (naiotamaloa). I make gourd tamales. . b.11 f.27 p.288| cacamachaloa =ni (cacamachaloa =ni). boquear. . 55m-2| cacamachaloa =ni=onicacamachaloh (cacamachaloa =ni=onicacamachaloh). boquear, o abrir y cerrar la boca muchas vezes. . 71m2-2| cacamanalo , ti- (ticacamanalo). . . b.6 f.5 p.52| cacamanaloa (cacamanaloa). iuglar; they speak lightly; they jest. . 55m-11| camachaloa =ni (camachaloa =ni). abrir la boca; boquear. . 55m-001| camachaloa =ni=onicamachaloh (camachaloa =ni=onicamachaloh). abrir mucho la boca. . 71m2-2| camachaloa (camachaloa). he opens his mouth; it opens wide. . b.6 f.1 p.11| camachalohtinemi =ni (camachalohtinemi =ni). andar la boca abierta. . 71m1-021| camachalohtoc (camachalotoc). it lies open-mouthed. . b.11 f.7 p.61| camachaloliztli (camachaloliztli). abertura dela boca; abrimiento de boca assi (assi is abrir la boca); abrimiento de boca assi (assi is abrir mucho la boca); boqueamiento. . 55m- 001| camachalolti , ximo- (ximocamachalolti). open [H.] your mouth. . b.6 f.17 p.205| camachaloltih , omitz- (omjtzcamachalolti). he made you open your mouth. . b.6 f.7 p.85| camachaloltih , oquin- (oqujncamachalolti). he moved their jaws. . b.6 f.4 p.49| camanaloa , qui- (qujcamanaloa). they jest at it. . b.2 f.6 p.106| camanaloa =ni=onicamanaloh (camanaloa =ni=onicamanaloh). dezir chistes, o gracias. . 71m2-2| camanaloa (camanaloa). they jest. . b.3 f.2 p.21| camanaloani (camanaloani). dezidor de gracias assi (assi is dezir chistes, o gracias). . 71m2-2| camanaloani (camanaloanj). one who is witty. . b.4 f.8 p.74| camanalohtinemi (camanalotinemi). he goes about repeating insults. . b.10 f.1 p.12| camanalohtoqueh (camanalotoque). they sit making witty remarks. . b.4 f.11 p.119| camanaloliztica (camanaloliztica). with joking. . b.6 f.19 p.248| camanaloliztli (camanaloliztli). chufa, o burla de palabras. . 71m2-2| camanalolo (camanalolo). there is jesting, people jest. . b.3 f.2 p.21| campotzoa =ni (campotzoa =ni). hinchar los carrillos. . 71m1-131| campotzoa =ni=onicampotzoh (campotzoa =ni=onicampotzoh). hinchar los carrillos. . 71m2-2| caxoa , oon- (ooncaxoa). he uses a vessel twice. . b.2 f.5 p.95| caxoa (caxoa). he uses a vessel. . b.2 f.5 p.95| cencamachaloliztli (cencamachaloliztli). boqueada; vn abrimiento de boca; o vna boqueada. . 55m-2| chihchipiyazoa =ni (chihchipiazoa =ni). escopir lanzando la saluia como con xeringa; escopir lanzando la saliua como con xeringa. i +del.y>. 55m-8| chihchipiyazoa =ni=onichichipiazoh (chihchipiazoa =ni=onichichipiazoh). lanzar la saliua por entre los dientes. i +del.y>. 71m2-4| chochocholoa (chochocholoa). it hops about constantly. . b.11 f.5 p.48| chocholoa =ni (chocholoa =ni). huir amenudo. . 55m-11| chocholoa =ni=onichocholoh (chocholoa =ni=onichocholoh). andar dando saltos, o huyr muchas vezes, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. . 71m2-4| chocholoa (chocholoa). he jumps about; he leaps about; he leaps repeatedly; it hops about; they leap repeatedly; they jump repeatedly; they keep leaping. . b.10 f.1 p.13| chocholocayotl (chocholocaiutl). folly. . b.6 f.4 p.45| chocholocayotl (chocholocaiotl). folly. . b.6 f.20 p.250| chocholohqui (chocholohqui). modorro; tonto; o sin juyzio. . 55m-14| chocholohqui =ni (chocholohqui =ni). modorrear. . 55m-14| chocholohtaliztli (chocholohtaliztli). trote; trote del que camina. . 55m-19| chocholohtihui (chocholotiuj). they go jumping. . b.2 f.2 p.58| chocholohtimani (chocholotimanj). they are leaping about. . b.2 f.3 p.75| chocholohtiuh =ni (chocholohtiuh =ni). trotar. . 55m-19| chocholohtiuh =ni=onichocholohtia (chocholohtiuh =ni=onichocholohtia). yr trotando. . 71m2-4| chocholohtiuh (chocholotiuh). it goes jumping. . b.11 f.8 p.72| chocholohtiyaz , ti- (tichocholotiaz). you will go jumping. . b.6 f.10 p.121| chocholohua (chocholooa). it jumps constantly. . b.11 f.7 p.63| chochololiztica (chochololiztica). dando saltos o con saltos, o huyendo amenudo; salto a salto; aduerbio; salto a salto. aduerbio. . 71m2-4| chochololiztli (chochololiztli). modorreria. . 55m-14| chochololtia =nic=onicchochololtih (chochololtia =nic=onicchochololtih). botar la pelota. . 71m2-4| chochololtia =nitla (chochololtia =nitla). botar pelota. . 55m-2| chochololtiliztli =tla (tlachochololtiliztli). bote de pelota. . 55m-2| chohcholhuihtiquiza , tocon- (toconcho>cholhujtiquj‡a). we quickly jump over it. . b.4 f.10 p.106| chohcholoa (cho>choloa). ; it jumps. . b.4 f.4 p.37| chohcholoani (cho>choloanj). constant jumper; hopper; one which hops. . b.11 f.7 p.63| chohcholohtinemiz , ti- (ticho>cholotinemjz). you will travel bounding. . b.6 f.10 p.123| cholhuia =nic. huel. nitla=oniccholhuih. huel. onitlacholhuih (cholhuia =nic. huel. nitla=oniccholhuih. huel. onitlacholhuih). saltar arroyo o acequia. . 71m2-4| cholhuia =nitla (cholhuia =nitla). saltar allende de algo. . 55m-18| cholo , xi- (xicholo). jump [command]. . b.6 f.8 p.100| cholo , xon- (xoncholo). jump!. . b.6 f.19 p.238| choloa (choloa). ; chorrear el agua. . b.11 f.6 p.53| choloa , cho- (chocholoa). he flees repeatedly. . b.10 f.1 p.13| choloa , hual- (oalcholoa). it emerges; it appears. . b.7 f.1 p.11| choloa , tepan - (tepancholoa). it leaps on people. . b.11 f.6 p.53| choloa =hual (hualcholoa). chorrear el agua. . 55m- 4| choloa =huehca ni (huehca nicholoa). huir a lexos. . 55m-11| choloa =huehca ni (choloa =huehca^ni). huir a^lexos. . 71m1-131| choloa =huehca non (choloa =huehca non). saltar a lexos. . 55m-18| choloa =huehca non=huehca ononcholoh (huehca noncholoa ==huehca ononcholoh). saltar gran trecho. . 71m2-26| choloa =ipan ni (choloa =ipan ni). hollar. . 55m-11| choloa =ni (choloa =ni). ausentarse; huir como quiera; saltar. . 55m-1| choloa =ni=onicholoh (choloa =ni=onicholoh). huyr, saltar, o ausentarse, o^saltar o chorrear el agua. . 71m2-4| choloa =nihual (nihual-choloa). huir de lugar; saltar de arriba. . 55m-11| choloa =non (non-choloa). echarse a nadar. . 55m- 6| choloa =non (choloa =non). echarse a nadar. . 71m1-091| choloa =tehuicpa ni (choloa =tehuicpa ni). saltar hazia otra cosa. . 55m-18| choloa =temacpa ni (choloa =temacpa ni). descabullirse. . 71m1-071| choloa =tepan ni (choloa =tepan ni). saltar en otra cosa. . 71m1-191| choloa (choloa). he flees, he runs away. . b.6 f.20 p.253| choloa in citlalin =hual (hualcholoa in citlalin). salir el luzero del alua. . 71m2-26| choloa in citlalpol =hual=ohualcholoh in citlalin. huel. in citlalpol (hualcholoa in^citlalpol ==ohualcholoh in^citlalin. huel. in^citlalpol). salir el luzero del alua. . 71m2-26| choloa (choloa). it flees; it jumps; it leaps; they flee. . b.11 f.1 p.2| choloani (choloani). ; huidor; huydor o saltador; saltador. . b.10 f.1 p.4| choloani (choloanj). jumper; something that jumps. . b.11 f.7 p.63| choloaya (choloaia). . . b.3 f.1 p.7| choloaya , hual- (oalcholoaia). it gushed forth. . b.2 f.5 p.103| choloayan choloa =ai (aicholoayan choloa). modorro. . 55m-14| choloayan , ahmo- (hamocholoaian). . . b.6 f.8 p.100| choloayan nicholoa =ahno (ahnocholoayan nicholoa). modorrear. . 55m-14| choloh , ohual- (ooalcholo). it emerged. . b.9 f.4 p.41| choloh , on- (oncholo). . . b.7 f.2 p.17| choloh , on- (o^cholo). he leaped. . b.1 f.05 p.84| choloh , oni- (onjcholo). I fled. . b.6 f.18 p.228| choloh =hual (hual-choloh). huidizo lo que huyo. . 55m-11| choloh =hual (hualcholoh). huidizo. . 71m2- 26| choloh (cholo). he fled. . b.3 f.3 p.33| choloh iyollo =o (ocholoh iyollo). dissoluta muger; disoluta muger. ll +phrase>. 55m-6| cholohqueh (choloque). they fled, they ran off; they ran. . b.12 f.8 p.120| cholohtehua , xi- (xicholoteoa). . . b.6 f.17 p.214| cholohtehua (choloteoa). he leaps up; he springs up to run; they leap up. . b.4 f.12 p.124| cholohtehuaz , ti- (ticholoteoaz). you will depart running. . b.6 f.17 p.214| cholohtehuaznequi , on- (oncholoteoaznequj). he wishes to depart, he wishes to flee. . b.4 f.6 p.60| cholohtica , iyollo - (yiollo cholotica). he is vexing himself. ll +phrase>. b.4 f.12 p.124| cholohtica (cholotica). it is jumping. . b.4 f.12 p.124| cholohtihui (cholotivi). . . b.11 f.10 p.96| cholohtiuh (cholotiuh). . . b.6 f.19 p.240| cholohtoc (cholotoc). . . b.10 f.3 p.56| cholohua , hual- (oalcholova). it appears. . b.11 f.8 p.82| cholohua (cholooa). it jumps; they hop. . b.11 f.7 p.63| cholohuayan (cholovaian). place for running. . b.6 f.17 p.214| chololiz =atl i (atl ichololiz). chorro de agua. . 55m-4| chololiztli (chololiztli). huida en esta manera (en esta manera is huir como quiera); huida desta manera (desta manera is huir de lugar); huyda assi o salto (assi is huyr; saltar; o ausentarse; o^saltar o chorrear el agua); salto generalmente. . 55m-11| chololiztli =hual (hualchololiztli). huida desta manera (desta manera is huir de lugar); huyda de alguna parte. . 55m-11| chololoatiuh (chololoatiuh). . . b.5 f.2 p.180| chololtecah (chololteca). . . b.2 f.11 p.180| chololtecah , an- (ancholulteca). you people from Cholula. . b.1 f.3 p.55| chololtecah (chololteca). people from Cholula. . b.8 f.2 p.21| chololtecatl (chololtecatl). person from Cholula. . b.12 f.2 p.29| chololtecatl (Chololtecatl). person from Cholula. . b.12 f.2 p.29| chololtia , con- (conchololtia). he skips it, he passes over it; they pass over it; they postpone it; they defer it; they skip it. . b.6 f.16 p.198| chololtia , con- (co^chololtia). they postpone it. . b.4 f.11 p.109| chololtia =nino=oninochololtih (chololtia =nino=oninochololtih). echar a huyr. . 71m2-4| chololtia =nite (chololtia =nite). ahuyentar hazer huyr a otro; ahuyentar o hazer huir a otro; huir hazer a otro. . 55m-002| chololtia =nite=onitechololtih (chololtia =nite=onitechololtih). hazer huyr a otro. . 71m2-4| chololtia =nitla (chololtia =nitla). huir hazer a otro. . 55m-11| chololtia =nitla=onitlachololtih (chololtia =nitla=onitlachololtih). soltarseme el preso o la caza, que auia tomado. . 71m2-4| chololtiani =te (techololtiani). ahuyentador. . 55m-002| chololtiani =tla (tlachololtiani). ahuyentador, o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido. . 71m2-20| chololtiaya , con- (conchololtiaia). he removed it; they passed over it. . b.2 f.2 p.60| chololticoh , con- (conchololtico). they came to make him jump, they made him jump. . b.12 f.7 p.110| chololtih , oqui- (oqujchololti). he set him free, he let him run. . b.4 f.4 p.35| chololtih , te- (techololti). it made someone flee. . b.11 f.13 p.130| chololtih , tla- (tlachololti). . . b.1 f.2 p.32| chololtihqueh , mo- (mochololtique). they took flight, they fled. . b.12 f.5 p.76| chololtiliztli =te (techololtiliztli). ahuyentamiento; ahuyentamiento desta manera (desta manera is ahuyentador; que haze huir a otros). . 55m-002| chololtiliztli =tla (tlachololtiliztli). ahuyentamiento tal (tal is ahuyentador, o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido). . 71m2-20| chololtilli =tla (tlachololtilli). ahuyentada cosa; cosa huyda o escapada assi (assi is ahuyentador; o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido). . 55m-002| chololtiloz (chololtiloz). he will be pursued. . b.4 f.4 p.35| chololtizqueh , con- (conchololtizque). they pass over it, they cause it to jump; they will pass over it. . b.4 f.1 p.3| cholotiani =te (techolotiani). ahuyentador, que haze huir a otros. . 71m2-16| choloto (choloto). . . b.6 f.7 p.85| choloz (choloz). . . b.4 f.4 p.35| choloz , non- (noncholoz). I will jump. . b.6 f.19 p.238| choloz , on- (oncholoz). he will leap; it will spring; it will jump. . b.1 f.05 p.84| choloz , ti- (ticholoz). . . b.6 f.17 p.214| choloz (choloz). he will flee; it will leap; it will jump; it will spring. . b.5 f.1 p.161| choloznequiya (choloznequja). he wanted to flee. . b.12 f.2 p.26| cholozqueh , ti- (ticholozque). ; we will flee; we will run away. . b.5 f.2 p.180| cholozqueh (cholozque). they will flee; they will jump. . b.4 f.4 p.34| cholozquia (cholozquja). he would flee; they would flee. . b.12 f.2 p.26| cintamaloa (cintamaloa). he plants maize for tamales. . b.4 f.12 p.128| cochcamachaloa =ni (cochcamachaloa =ni). bocezar o bostezar. . 55m-2| cochcamachaloa =ni=onicochcamachaloh (cochcamachaloa =ni=onicochcamachaloh). bocezar. . 71m2-4| cochcamachaloliztli (cochcamachaloliztli). bocezo o bestezo; bocezo o postezo; bostezo. . 55m-2| cocopichcholoa (cocopichcholoa). ; he is rude. . b.10 f.1 p.3| cocotzoa =ni (cocotzoa =ni). correr ligeramente. . 55m-3| cocotzoa =ni=onicocotzoh (cocotzoa =ni=onicocotzoh). correr ligeramente. . 71m2-4| cocotzoani (cocotzoani). corredor assi (assi is correr ligeramente). . 55m-3| cotaloa (cotaloa). cantar la rana; cocar la ximia o mona; gru¤ir el puerco. . 55m-2| cotaloa =ni (cotaloa =ni). roncar. . 55m-17| cotaloa =ni=onicotaloh (cotaloa =ni=onicotaloh). cantar la rana, cocar la ximia, o gru¤ir el cochino. . 71m2-4| cotaloa (cotaloa). it croaks; it groans; they croak. . b.11 f.7 p.63| cotaloani (cotaloani). gru¤idor assi (assi is gru¤ido de puerco); gru¤idor assi (assi is cantar la rana; cocar la ximia; o gru¤ir el cochino). . 55m-10| cotaloani (cotaloanj). one which croaks. . b.11 f.7 p.63| cotalohtica (cotalotica). they continue croaking, they keep croaking. . b.5 f.2 p.173| cotalohtoc (cotalotoc). he is groaning. . b.4 f.2 p.15| cotaloliztli (cotaloliztli). canto de rana; gru¤ido de puerco; gru¤imiento tal; o ronquido del que duerme (tal is cantar la rana; cocar la ximia; o gru¤ir el cochino); ronquido. . 55m-2| cotzoani (cotzoani). corredor assi (assi is correr ligeramente); el que corre ligeramente. . 55m-3| cualolo , tla- (tlaqualolo). there is preparing of food. . b.6 f.11 p.135| cuauhtlacualoa (quauhtlaqualoa). she makes food coarsely. . b.10 f.3 p.52| cuechcholhuihtiquiza , tocon- (toconcuechcholhujtiquj‡a). we quickly jump over it. . b.4 f.10 p.106| cuecuechoa (cuecuechoa). she goes about dissolute. . b.10 f.3 p.48| cuecuechohtinemi (cuecuechotinemi). she goes about dissolute. . b.10 f.1 p.13| cuencholhuia , tic- (ticcuencholhuja). you step over him. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuia =nitla (cuencholhuia =nitla). saltar allende de algo. . 55m-18| cuencholhuia =nitla=onitlacuencholhuih (cuencholhuia =nitla=onitlacuencholhuih). saltar arroyo o cosa semejante. . 71m2-5| cuencholhuih , ocon- (oconcuencholhuj). he stepped over him. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuih , ote- (otecuencholhuj). he stepped over someone. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuiliztli , te- (tecuencholhujliztli). ; act of jumping over someone. . b.5 f.2 p.184| cuicoanohuaya , on- (oncujcoanooaia). there was dancing with song. . b.8 f.3 p.43| cuicoanoliztli (cujcoanoliztli). . . b.3 f.2 p.23| cuicoanolo (cujcoanolo). . . b.2 f.6 p.116| cuicoanolo (cuicoanolo). . . b.3 f.4 p.55| cuicoanolo (cujcoanolo). ; there is dancing with singing; there is singing; people sing. . b.12 f.4 p.54| cuicoanoloya (cujcoanoloia). . . b.3 f.2 p.24| cuicoanoya , on- (oncujcoanoia). there was singing and dancing. . b.8 f.3 p.43| cuicoanozqueh (cujcoanozque). . . b.8 f.4 p.57| cuicoyanaloya (cuicoianaloia). the winding dance was performed. . b.9 f.7 p.89| cuicoyanoa (cujcoianoa). they sing and dance. . b.2 f.8 p.140| cuicoyanohuaya (cuicoianooaia). there was singing and dancing. . b.8 f.5 p.76| cuicoyanoliztli (cujcoianoliztli). act of singing with dancing. . b.8 f.5 p.72| cuicoyanolo (cujcoianolo). ; there is singing with dancing. . b.2 f.6 p.109| cuicoyanoya (cujcojanoja). there was singing with dancing. . b.3 f.4 p.55| cuicoyanoz (cujcoianoz). she will sing and dance; there will be song and dance. . b.2 f.5 p.103| cuitlacaxoa =ni (cuitlacaxoa =ni). encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlacaxohqui (cuitlacaxohqui). encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno). . 55m-7| cuitlacaxoliztli (cuitlacaxxoliztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno). xx>. 55m-7| cuitlacaxoliztli (cuitlacaxoliztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas, quando azotan a alguno). . 71m1-092| cuitlacaxyoa =ni=onicuitlacaxxoh (cuitlacaxxoa =ni=onicuitlacaxxoh) [scribal error: ??01| printing error: cuitlacaxxoa, ni for cuitlacaxoa, ni; m5 and m1 have cuitlacaxoa, ni: 71m2]. encogerse conel dolor delos azotes que le dan. xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxyoliztli (cuitlacaxxoliztli) [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoliztli for cuitlacaxoliztli; m5 has cuitlacaxoliztli; m2 also has cuitlacaxxoliztli: 71m2]. encogimiento assi (assi is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx>. 71m2-5| cuitlapechoa =ni (cuitlapechoa =ni). encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlapechoa =ni=onicuitlapechoh (cuitlapechoa =ni=onicuitlapechoh). encoger el cuerpo quando es alguno azotado. . 71m2-5| cuitlapechohqui (cuitlapechohqui). encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogido desta^manera (desta manera is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapecholiztli (cuitlapecholiztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a‡otan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacachoh (cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacachoh). colear el perro o otro animal. . 71m2-5| ehuahuilacapitzoa =n=onehuahuilacapitzoh (ehuahuilacapitzoa =n=onehuahuilacapitzoh). ta¤er gaita. . 71m2-5| ehuahuilacapitzoani (ehuahuilacapitzoani). gaytero. . 55m-10| ehuahuilacapitzoh (ehuahuilacapitzoh). gaytero. . 55m-10| hualcholoa =ni (hualcholoa =ni). estar encima para caer; estar en alto para caer; huir de lugar; saltar de arriba. . 55m-9| hualcholoa =ni=onihualcholoh (hualcholoa =ni=onihualcholoh). huir de alguna parte. . 71m2-26| hueitlequiquizoani (hueitlequiquizoani). artillero. . 71m1-031| huilacapitzalhuia , quin- (qujnvilacapitzalhuja). they play flutes for them. . b.2 f.9 p.153| huilacapitzoa =ni (huilacapitzoa =ni). ta¤er pifaro o cosa assi (assi is ta¤er flautas o cosa semejante o trompeta). . 55m-19| huilacapitzoa =ni (huilacapitzohua =ni). flauta, ta¤er. . 71m1-112| huilacapitzoa =ni (huilacapitzoa =ni). ta¤er pifaro o cosa assi (assi is ta¤er flautas o cosa semejante,o trompeta). . 71m1-201| huilacapitzoa =ni=onihuilacapitzoh (huilacapitzoa =ni=onihuilacapitzoh). ta¤er flauta. . 71m2-27| huilacapitzoani (huilacapitzoani). flautero el que las ta¤e; flautero que la ta¤e; ta¤edor tal; ta¤edor tal (tal is ta¤er pifaro o cosa assi). . 55m-9| huilacapitzoaya (vilacapitzoaia). they played flutes. . b.1 f.2 p.48| huilacapitzoh (huilacapitzoh). el que ta¤e flauta, o pifaro; flautero el que las ta¤e; ta¤edor tal; ta¤edor tal (tal is ta¤er pifaro o cosa assi). . 71m2-27| huilacapitzohqui (huilacapitzohqui). gaytero. . 71m1-121| ichtacapiloa (ichtacapiloa). she bears bastards. . b.10 f.3 p.56| itztapaloa , n- (njtztapaloa). I use slate stone. . b.11 f.25 p.264| [i]xcaloa , tla- (tlaxcaloa). she makes tortillas. . b.5 f.3 p.187| [i]xcaloani , tla- (tlaxcaloani). one who makes bread; tortilla- maker. . b.10 f.4 p.70| [i]xcaloh , tla- (tlaxcalo>). one who makes bread. . b.10 f.4 p.70| [i]xcaloh , tla- (tlaxcalo). tortilla-maker. . b.10 f.3 p.52| ixcaloh =tla (tla[i]xcaloh). panadero el que haze pan; panadera que haze tortillas. &c. . 55m-15| ixcaloliztli =tla (tla[i]xcaloliztli). panaderia arte dello; el acto de hazer tortillas. &c. . 55m-15| [i]xcaloloni , tla- (tlaxcalolonj). something that serves for making tortillas. . b.11 f.13 p.138| ixpampa choloani =te (teixpampa choloani). huidor assi (assi is huyr delos contrarios); huidor assi (assi is huyr de los contrarios; retirandose). . 55m-11| ixpampa cholohqui =t (tixpampa^cholohqui) [scribal error: ??: 55m]. escapado assi (assi is escaparse antes que le echen mano). . 55m-8| ixpampa cholohqui =te (teixpampa cholohqui). escapado assi (assi is escaparse antes que le echan mano); el que se descabullo y huyo. . 71m1- 102| ixpampa chololiztli =te (teixpampa chololiztli). huida tal (tal is huyr delos contrarios); huida tal (tal is huyr de los contrarios; retirandose). . 55m-11| ixpampa nicholoa =te (teixpampa nicholoa). escaparse antes que le echen mano; huyr delos contrarios; escaparse antes que le echan mano; huyr de los contrarios; retirandose. . 55m-8| ixtlapalcholoa =n=onixtlapalcholoh (ixtlapalcholoa =n=onixtlapalcholoh). saltar a vn lado el que esgrime o pelea. . 71m2-8| macpa cholohqui =te (temacpa^cholohqui). descabullido assi (assi is descabullirse). . 55m-5| macpa cholohqui =te (temacpa cholohqui). escapado assi (assi is escaparse de entre las manos); descabullido; escapado asi; descabullido o huydo de entre las manos de algunos. . 55m-8| macpa nicholoa =te (temacpa^nicholoa). descabullirse. . 55m-5| macpa nicholoa =te (temacpa nicholoa). escaparse de entre las manos. . 55m-8| macpa nicholoa =te=temacpa onicholoh (temacpa nicholoa ==temacpa onicholoh). escaparse, o descabullirse. . 71m2-16| mahpiloa , om- (ommapiloa). they point with their fingers; they point. . b.12 f.7 p.113| mahpiloa =non (non-mahpiloa). mostrar con el dedo. . 71m1-152| mahpiloa =non=onommahpiloh (mahpiloa =non=ononmahpiloh). mostrar algo conel dedo. . 71m2-9| mahpilohqueh (mapiloque). they pointed with their fingers. . b.7 f.1 p.7| mahpilohtoqueh , om- (vmmapilotoque). it lies pointing. . b.6 f.19 p.237| mahxaloa (ma>xaloa). it forms crotches. . b.11 f.11 p.113| mamatlaxcalohtiuh , mo- (momamatlaxcalotiuh). it goes clapping its hands. . b.6 f.19 p.239| mapichoa =ni=onimapichoh (mapichoa =ni=onimapichoh). chiflar conel dedo. ch>. 71m2-9| mapipitzoa (mapipitzoa). he whistles; it whistles. . b.2 f.7 p.129| mapipitzoa (Mapipitzoa). it whistles. . b.11 f.6 p.52| mapipitzoa (mapipitzoa). there is whistling; they whistle. . b.2 f.1 p.52| mapipitzoani (mapipitzoanj). one who whistles with his fingers; shrill whistler; whistler. . b.4 f.3 p.26| mapipitzoliztli (mapipitzoliztli). act of whistling through the fingers. . b.9 f.3 p.37| matlaxcaloa , mo- (momatlaxcaloa). it beats its wings together. . b.11 f.10 p.94| matlequiquizoani (matlequjquj‡oanj). arquebusier. . b.12 f.3 p.40| maxaloa (maxaloa). it produces crotches. . b.11 f.12 p.116| mizquitamaloa , ni- (njmjzqujtamaloa). I make mesquite tamales. . b.11 f.12 p.121| moloa (moloa). she makes sauce. . b.10 f.3 p.52| mololoni (mololonj). something that produces sauce. . b.11 f.19 p.193| nacatamaloa (nacatamaloa). she makes meat tamales. . b.10 f.3 p.52| nacazocan , xi- (xinaca‡ocan). use [pl.] your ears. . b.12 f.1 p.10| nehtoloa (ne>toloa). there is vowing. . b.1 f.2 p.31| nenenepiloa (nenenepiloa). it repeatedly makes tongues. . b.12 f.4 p.63| nocheztlaxcaloa , ni- (njnocheztlaxcaloa). I make cochineal tortillas. . b.11 f.23 p.239| ocholoa , n[i]- (nocholoa). I make a cluster. . b.11 f.27 p.279| ochololoni (ochololonj). something which can be made into a cluster. . b.11 f.27 p.279| omichicahuazoa =n=onomichicahuazoh (omichicahuazoa =n=onomichicahuazoh). tocar, o ta¤er cierto huesso quando bailan o danzan. . 71m2-13| pan nicholoa =te (tepan nicholoa). saltar en otra cosa. . 55m-18| pancholhuia , quihual- (qujoalpancholhuja). he steps over him. . b.5 f.2 p.184| pancholoa =ni (pancholoa =ni). saltar. . 55m- 18| pancholoa =ni=onipancholoh (pancholoa =ni=onipancholoh). saltar. . 71m2-13| pancholoani (pancholoani). saltador. . 55m-18| pancholohqui (pancholohqui). saltador. . 71m2-13| panchololiztli (panchololiztli). salto. . 71m2- 13| patzcaloa (patzcaloa). she makes juice. . b.10 f.3 p.52| pinoloa , ni- (njpinoloa). I make pinole. . b.11 f.27 p.286| quequetzilohtiuh =ni (ni-quequetzilohtiuh). andar de espacio assi por no ser sentido (assi is andar a priessa sobre las puntas delos pies). . 55m-002| quequetzilohtiuh =ni (quequetzilohtiuh =ni). passo a passo andar por no ser sentido o con las puntas delos pies; passo a passo andar conlas puntas de los pies; por no ser sentido. . 55m-15| quequetzilohtiuh =ni=oniquequetzilohtia (quequetzilohtiuh =ni=oniquequetzilohtia). andar sobre las puntas delos pies. . 71m2-15| quequeznecuiloa =ni (quequeznecuiloa =ni). coxquear o coxear. . 55m-4| quequeznecuiloa =ni=oniquequeznecuiloh (quequeznecuiloa =ni=oniquequeznecuiloh). coxear. . 71m2-15| quequeznecuiloliztli (quequeznecuiloliztli). coxedad; coxera. . 55m-4| quetziloa =ni (quetziloa =ni). andar despacio desta manera por no ser sentido (desta manera is andar apriesa sobre las puntas de los pies). . 71m1-021| quetziloa =ni=oniquetziloh (quetziloa =ni=oniquetziloh). ponerse de^puntillas. . 71m2-15| quetzilohtiuh =ni (quetzilohtiuh =ni). passo a passo andar por no ser sentido o con las puntas delos pies; andar despacio desta manera por no ser sentido (desta manera is andar apriesa sobre las puntas de los pies); passo a passo andar conlas puntas de los pies; por no ser sentido. . 55m-15| quetzilohtiuh =ni=oniquetzilohtia (quetzilohtiuh =ni=oniquetzilohtia) [scribal error: ??01| printing error: qnetzilotiuh for quetzilotiuh; same in platzmann and the facsimile: 71m2]. andar de^puntillas, o conlas puntillas delos pies. . 71m2-15| queznecuiloa =ni=oniqueznecuiloh (queznecuiloa =ni=oniqueznecuiloh). coxear. . 71m2-15| queznecuilohtinemi =ni (ni-queznecuilohtinemi). andar coxeando. . 71m1-021| quillaxcaloa , ni- (njqujllaxcaloa). I make amaranth greens tortillas. ll>. b.11 f.13 p.133| quiltamaloa , ni- (njqujltamaloa). I make amaranth greens tamales. . b.11 f.13 p.133| quiquizoa =ni (quiquizoa =ni). ta¤er trompeta dela tierra. . 55m-19| quiquizoa =ni=oniquiquizoh (quiquizoa =ni=oniquiquizoh). tocar, o ta¤er trompeta. . 71m2-15| quiquizoani (quiquizoani). ta¤edor assi (assi is ta¤er trompeta dela tierra); trompetero. . 55m-19| quiquizoh (quiquizoh). ta¤edor assi (assi is ta¤er trompeta dela tierra); trompetero. . 55m-19| quiquizohtoqueh (qujquj‡otoque). they kept sounding the shell trumpet. . b.2 f.4 p.81| tamaloa (tamaloa). . . b.6 f.11 p.127| tamaloa , mo- (motamaloa). tamales are made. . b.11 f.27 p.288| tamaloa =ni (tamaloa =ni). amassar tamales. . 55m- 002| tamaloa =ni=onitamaloh (tamaloa =ni=onitamaloh). hazer este pan. s. tamales. . 71m2-15| tamaloa (tamaloa). he makes tamales; she makes tamales; they make tamales. . b.10 f.4 p.70| tamaloani (tamaloani). amassadera de tamales; one who makes tamales. . 71m1-021| tamaloh (tamaloh). amassadera de tamales. . 71m1- 021| tamalohqui (tamalohqui). amassadera de tamales. . 71m1-021| tamalolo (tamalolo). there is preparation of tamales. . b.6 f.11 p.129| tamaloloni (tamalolonj). something that serves for making tamales. . b.11 f.13 p.133| tech chololiztica =te (tetech^chololiztica). derrecudida. . 55m-5| tech chololiztica =te (tetech chololiztica). de^recudida. . 71m1-071| tecpanoa , on- (ontecpanoa). . k>. b.8 f.3 p.43| tecpanoa (tecpanoa). they dwell in a lordly way. k>. b.8 f.2 p.41| tecpanoloz , tla- (tlatecpanoloz). there is going into the palace, people enter the palace. k>. b.2 f.10 p.164| tempotzohtica (tempotzohtica) [scribal error: ??: 71m1]. enojado estar. . 71m1-101| teponazoa =ni (teponazoa =ni). atabalera desta manera (desta manera is atabalero que lo ta¤e); atabalear assi (assi is atabalero que ta¤e este instrumento); ta¤er teponaztli. . 55m-1| teponazoa =ni= (teponazoa =ni=). ta¤er teponaztli; ta¤er tepunaztli. . 71m2-17| teponazoa (tepona‡oa). he plays the two-toned drum; they beat a two- toned drum; they play the two-toned drum. . b.11 f.6 p.57| teponazoani (teponazoani). atabalero que lo ta¤e; ta¤edor assi (assi is ta¤er teponaztli); ta¤edor de teponaztli; ta¤edor de tepunaztli. . 55m-1| teponazoani (tepona‡oanj). one who plays a two-toned drum; teponaztli player; one who plays the two-toned drum. . b.4 f.3 p.26| teponazoaya (tepona‡oaia). they played the two-toned drum. . b.10 f.11 p.177| teponazoh (teponazoh). atabalero que lo ta¤e; atabalero que ta¤e este instrumento; el que ta¤e tepunaztli; ta¤edor assi (assi is ta¤er teponaztli); ta¤edor de teponaztli. . 55m-1| teponazoh (tepona‡o). one who plays a two-toned drum. . b.4 f.3 p.26| teponazohqui (teponazohqui). atabalero que ta¤e este instrumento. . 71m1-031| teponazohtoqueh (tepona‡otoque). they sit beating the two-toned drum. . b.2 f.4 p.81| teponazohua (tepona‡ohoa). they beat the two-toned drum. . b.8 f.4 p.57| teponazolo (tepona‡olo). the horizontal drum was beaten. . b.2 f.4 p.88| teponazoz (tepona‡oz). he will beat a two-toned drum. . b.8 f.3 p.56| tepotzoa (tepotzoa). he has a back, he uses a back. . b.2 f.5 p.105| tepozquiquizoani (tepozquiquizoani). trompeta que las ta¤e; trompetero o trompeta que las ta¤e; trompetero. . 55m-19| tepoztlahuitoloa =ni (tepoztlahuitoloa =ni). vallestear tirar con vallesta; vallestear; tirar con vallesta. . 55m-19| tepoztlahuitoloa =ni=onitepoztlahuitoloh (tepoztlahuitoloa =ni=onitepoztlahuitoloh). tirar con ballesta. . 71m2-18| tepoztlahuitoloani (tepoztlahuitoloani). vallestero. . 55m-19| tepoztlahuitoloani (tepoztlahuitoloani) [scribal error: ??01| printing error: tepuzlauitoloani for tepuztlauitoloani: 71m2]. ballestero que tira ballesta. . 71m2-18| tepoztlahuitoloani (tepuztlavitoloanj). crossbowman. . b.12 f.3 p.40| tequipanoa =ni (tequipanoa =ni). trabajar. . 55m-19| tequipanoliztli (tequipanoliztli). obra el trabajo que alli se pone; obra el trabajo^que alli se pone. . 55m-14| texoa (texoa). it grinds; there is grinding. x>. b.6 f.19 p.238| tianquizoani , tla- (tlatianqui‡oani). one who is deals in the market place. . b.10 f.3 p.59| tianquizoani (tianqui‡oani). one who deals in the market place. . b.10 f.3 p.59| tianquizoh (tianqui‡o). he is a market place dealer. . b.10 f.3 p.59| titianquizoa =ni (titianquizoa =ni). andar por las plazas passeandose; andar por las plazas y mercados. . 55m-002| titianquizoa =ni=onititianquizoh (titianquizoa =ni=onititianquizoh). passearse por el mercado muchas vezes, o por las plazas. . 71m2-19| tlacualoa (tlacualoa). el cozinero que guisa y adereza la comida. . 71m2-23| tlacualoa , tla- (tlatlaqualoa). there is preparation of food. . b.2 f.5 p.95| tlahtliloa (tla>tliloa). he uses a wedge; he works with a wedge. . b.10 f.2 p.26| tlahtliloani (tla>tliloani). one who works with a wedge. . b.10 f.2 p.26| tlahuitoloa =ni (tlahuitoloa =ni). tirar saeta o flecha; tirar con arco. . 55m-19| tlanquiquixoani (tlanquiquixoani). whistler. x>. b.10 f.6 p.110b| tlaxcaloa , mo- (motlaxcaloa). tortillas are made. . b.11 f.27 p.288| tlaxcaloa =ni (tlaxcaloa =ni). amassar tortillas; hazer tortillas de mayz. . 71m1-021| tlaxcaloa =ni=onitlaxcaloh (tlaxcaloa =ni=onitlaxcaloh). hazer tortillas. . 71m2-25| tlaxcaloani (tlaxcaloani). amassadera de tortillas. . 71m1-021| tlaxcaloh (tlaxcaloh). amassadera de tortillas; panadero el que haze pan. . 71m1-021| tlaxcalohqui (tlaxcalohqui). amassadera de tortillas. . 71m1-021| tlaxcaloliztli (tlaxcaloliztli). panaderia arte dello. . 71m1-162| tlequiquizoani (tlequiquizoani). artillero; artillero o arcabuzero. . 55m-1| tlequiquizoh (tlequiquizoh). artillero. . 71m1-031| toxcachocholoa (toxcachocholoa). . . b.2 f.3 p.75| tozcacuecuechoani (tozcacuecuechoanj). . . b.4 f.3 p.26| tzincholoa , hual- (oaltzincholoa). he leaps back. . b.7 f.1 p.5| tzincholoa =ni (tzincholoa =ni). saltar atras. . 55m-18| tzincholoa =ni=onitzincholoh (tzincholoa =ni=onitzincholoh). saltar haziatras. . 71m2-26| tzoaloa , ni- (njtzoaloa). I make amaranth seed dough. . b.11 f.27 p.287| tzoaloloni (tzoalolonj). something from which amaranth seed dough can be made. . b.11 f.27 p.287| tzonhuazhuilo , ne- (netzonoazvilo). one is snared, there is snaring. . b.4 f.3 p.25| yacaquiquinoa =ni= (yacaquiquinoa =ni=). hablar gangoso. . 71m2-5| yacaquiquinohua =ni (yacaquiquinohua =ni). gangoso hablar. . 71m1-121| yayahualoa , tla- (tlaiaiaoaloa). she makes round things [i.e., tortillas]. . b.10 f.3 p.52| yolchololtiliztli =te (teyolchololtiliztli). yncitacion tal (tal is yncitar); incitacion; o prouocacion del que prouoca a otro. . 55m-12| yollochololtia , te- (teiollochololtia). she provokes someone; it incites someone. ll>. b.10 f.3 p.57| yollochololtia =nite (nite-yollochololtia). yncitar. ll>. 55m-12| yollochololtia =nite (yollochololtia =nite) [scribal error: ??01| printing error: uite for nite: 71m1]. yncitar. ll>. 71m1-132| yollochololtia =nite=oniteyollochololtih (yollochololtia =nite=oniteyollochololtih). incitar, o prouocar a otro. ll>. 71m2-7| yollochololtiani , te- (teiollochololtiani). provoker. ll>. b.10 f.3 p.57| yollochololtiani =te (teyollochololtiani). yncitador; el que leuanta el corazon a otro; incitandolo; o prouocandolo a que haga algo. ll>. 55m-12| yollochololtih , te- (teiollochololti). it incited someone, it incites someone. ll>. b.11 f.21 p.212| yollochololtilli =tla (tlayollochololtilli). yncitado; . ll>. 55m-12| count 651 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 28 18:10:18 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 28 Oct 2013 14:10:18 -0400 Subject: CORRECTION 2014 Meeting of Northeast Nahuatl Conference Message-ID: Due to complications beyond our control, the dates for the 2014 Nahuatl meetings at Yale have changed. The meetings will occur one week later than previously announced. A corrected announcement follows: Friday, May 9 and Saturday, May 10, 2014 On May 9 and 10, 2014, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Fourth Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. As with past meetings, the conference will include two activities. In one, scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. The second activity will include the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to schwallr at potsdam.edu or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 30 19:51:14 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 30 Oct 2013 15:51:14 -0400 Subject: Yale Nahuatl conference web page Message-ID: A web page has been developed for the Fourth Annual meeting of the Northeastern group of Nahuatl Studies. As the program is developed, additional information will be made available on the web. http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2014.htm -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Sat Oct 12 11:23:36 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Sat, 12 Oct 2013 07:23:36 -0400 Subject: 2014 Meeting of Northeast Nahuatl Conference Message-ID: Friday, May 2 and Saturday, May 3, 2014 On May 2 and 3, 2014, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Fourth Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. As with past meetings, the conference will include two activities. In one, scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. The second activity will include the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to schwallr at potsdam.edu or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From juanvazquezvaz at aol.com Wed Oct 16 18:59:49 2013 From: juanvazquezvaz at aol.com (juanvazquezvaz at aol.com) Date: Wed, 16 Oct 2013 14:59:49 -0400 Subject: Meaning of tlanicuilulco In-Reply-To: Message-ID: I need your help in understanding the meaning of the word tlanicuilulco, (a town in the state of Guerrero) juan Vazquez juanvazquezvaz at aol.com -----Original Message----- From: nahuatl-request To: nahuatl Sent: Fri, Sep 27, 2013 10:00 am Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 Send Nahuatl mailing list submissions to nahuatl at lists.famsi.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl or, via email, send a message with subject or body 'help' to nahuatl-request at lists.famsi.org You can reach the person managing the list at nahuatl-owner at lists.famsi.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Nahuatl digest..." Today's Topics: 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 (Jacinto Acatecatl) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 26 Sep 2013 14:06:04 -0500 From: Jacinto Acatecatl To: "nahuatl at lists.famsi.org" Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Thanks for sharing, mail, I'm glad ara spaces have to be kept Nahuatl culture, I will watch the channel and I'm glad to collaborate disposisi?n if required at any time. Jacinto Acatecatl N. Gracias por compartir, el correo, me da gusto que se habran espacios ara la cultura N?huatl, estar? atento al canal y con mucho gusto estoy en disposisi?n para colaborar si as? se requiere en cualquier momento. Jacinto Acatecatl N. > From: nahuatl-request at lists.famsi.org > Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > To: nahuatl at lists.famsi.org > Date: Thu, 26 Sep 2013 12:00:02 -0500 > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Announcement (Norbert Francis) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 25 Sep 2013 18:09:14 +0000 > From: Norbert Francis > To: "Nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: [Nahuat-l] Announcement > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > TV Malintzin, from Puebla and Tlaxcala states, announces the inauguration of a series of short video programs featuring the oral tradition of the Nahuatl-speaking communities from this region of Mexico. The videos are available at: http://www.youtube.com/user/TVMalintzin. Mainly in Nahuatl, the series currently includes traditional narrative and oral history. Future programs are planned that will incorporate poetry and other genres of interest to members of the communities and to investigators and students of the Nahuatl language and culture. For more information and to become a Friend of TV Malintzin, go to: > https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209. The mission of TV Malintzin consists in the compilation and dissemination of this material of literary and artistic merit, founded over hundreds of years of creative language expression, now in gradual decline and likely in the future to be in danger of significant erosion in the highland communities of Puebla and Tlaxcala, along with the Nahuatl language itself. > The following programs are now available: > (1) Bienvenida al canal TV Malintzin > (2) Entrevista con el Mtro. Carmen Zepeda: A?o 1923 (in Spanish) > (3) In tomin > (4) Coyotl huan Tlacuatl > (5) In Pillo (primera versi?n) > (6) Tesoro escondido de la Revoluci?n > (7) Quehaceres cuando era ni?a > (8) Historia de lo que pas? despu?s de la matanza de 1968 > (9) La se?ora y su amante > (10) El hombre que no quer?a poner ofrenda > (11) El cielo emborregado > (12) Historias de Chalma > (13) La mujer nahual > (14) In Pillo (segunda versi?n) > (15) El nevero de la Malintzin > (16) El hombre que no cre?a en las mujeres piedra encantadoras > (17) El compadre de la muerte > (18) Pastorela: La adoraci?n de los reyes > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > *************************************** ------------------------------ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 *************************************** _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Fri Oct 18 04:17:18 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Fri, 18 Oct 2013 00:17:18 -0400 Subject: Molina's stripping In-Reply-To: <8D098B9057AF2D6-1E64-F808@Webmail-d111.sysops.aol.com> Message-ID: Nocnihuan, When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in their first person singular form. Since Nahuatl structure involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa. However, there are numerous cases where fray Alonso stripped prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved: e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya (tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya" will have a distorted view of the language. For your interest, I have collected some of Molina's "mis- strippings". All of them involve his attributing a portion of the prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]] and my "corrected" version is given as the initial portion of each section. The portion in parentheses is to be ignored. Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my comments are not intended to criticize *him* -- my intention is merely to describe some details of his work. Joe aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir palabras forjadas. x. 71m1-091| ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. ll. 55m-17| huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic). rebidar. ll 55m-17| huallaza =nic [[qualla?a =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba; echar algo de arriba. ll 55m-7| hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a persona; acudir o recurrir a alguna persona. . 55m-10| icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn tetla?otlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu). ganar amor de otro. x +a>i>. 55m-16| ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. . 71m1-201| ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo necessario. . 71m1-151| ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu). replicar. tz>. 71m1-182| ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. . 71m1-152| ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]] (ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o se muera. . 71m2-15| ihtzoma =niqu [[qtzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. . 71m1-201| itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar el negocio con diligencia. . 71m1-1202| ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. . 71m1-102| ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni | | busca escaso ser]] (busca escaso ser (found escasso ser) | ixcahua =ahtleh^niqu | | busca escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. . 71m1-151| ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer algo. . 71m1-081| ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu). descobrirse, al amigo. . 71m1-072| ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo cubierto. . 71m1-131| iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]] (iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. . 55m-14| telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar. toca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o sentir algo. ll 71m1-191| tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente traer algo. Message-ID: Nelmelahuac tlen tiquihtoa. Nochipa tlan ticnequih ticpatlazceh ce tlahtolli pan ceyoc zanilli, axcencah quiza. Monequi ma achtohui timomachtican nopa zanilli. Motequixpoh, John On Sep 26, 2013, at 7:56 PM, Jacinto Acatecatl wrote: > > Estimados amigos del Foro, en muy usual encontrarse, con personas > interesadas en el n?huatl que quieren aprender y conocerlo con mayor > profundidad(lo cual me da mucha alegr?a) pero a la hora de pretender traducir frases, > o conceptos del espa?ol al N?huatl, siempre se encuentran con un el desencanto > de que al armarlo o traducirlo, normalmente no coincide con lo que quieren decir, > y as? como en otros idiomas, yo recomiendo se familiaricen con los conceptos > y frases en n?huatl y a partir de ah? intentar traducir, el presente > comentario no es con el af?n de generar pol?mica ni ofender a ning?n compa?ero > del foro, solo es un humilde comentario. > > > > Le > deseo excelente tarde. > > > > xitikan > kuale noknihuan. > > > > ontlahkuilo: > Jacinto Acatecatl Namictle. > >> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >> Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 2 >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Tue, 24 Sep 2013 18:13:13 -0500 >> >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> >> Today's Topics: >> >> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (Tomas Amando Amaya Aquino) >> 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (Jacinto Acatecatl) >> 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 (Jacinto Acatecatl) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 15:24:55 -0500 >> From: Tomas Amando Amaya Aquino >> To: juanvazquezvaz at aol.com >> Cc: Nahuat-lNahuat-l >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >> >> Saludos Juan, >> Primero que nada es un muy buen enunciado en mexicano. Por tanto se pueden >> hacer varias traducciones al espa?ol: >> 1. "Nada m?s ella solita era la que hac?a todo el trabajo" >> 2. "Todo el trabajo existente, lo hac?a ella solita y nadie m?s" >> 3. "Todo ese trabajo, nom?s lo hac?a ella solita sin ayuda de nadie". >> El problema de esta frase es que una traducci?n m?s literal suena mal en >> espa?ol pues se trata de un enunciado con t?pico inicial seguido de foco >> delimitado y especificado por ZAN >> As?, en ingl?s se podr?a decir: >> As for the whole work, she was the only one who carried it out. >> Te voy a poner un ejemplo en el mexicano de Cuetzalan. Yn matahcihuat zah >> tahcoyohuan in neci. Zayuh tahuananih in quitah. Tacah tihuinti xiauh >> mochantzinco mah ayamo tahcoyohuan. Yn matahcihuat quinhuica ohuihcan zayuh >> in ?n tahuananih, ?n tacah-cihuatohtocanih tahcoyohualquizah. >> Sonar?a en espa?ol as?: La matlahcihuatl solamente se aparece a media >> noche. S?lo pueden verla los borrachos. Si te emborrachas vete a tu casa >> antes de la media noche. La matlacihuatl se lleva a lugares horribles s?lo >> a los borrachos y mujeriegos que salen a la media noche. >> >> Nimitzyolmahtapalohua >> >> Tomas Amaya >> >> >> 2013/9/21 >> >>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan yeh icel >>> oquichihuaya" >>> >>> "Todo el trabajo >>> ella sola lo hacia" >>> >>> What is the purpose of the word ZAN? >>> >>> Tlazocamati >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Fri, Sep 20, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 13:04:31 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> Message-ID: <8D08371713A6059-1758-F3F3 at webmail-d207.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> thank you >>> >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Thu, Sep 19, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> < >>> CAMYTJrE8a7LhczSpA8UOUcD7AEp67fzfMO9zEER441dHDkse3w at mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> < >>> CAMYTJrHu63MnEshPRtyHyiFG2fy3DZCGDGgS5sn3ig0TsV3zbg at mail.gmail.com> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> *************************************** >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 16:40:34 -0500 >> From: Jacinto Acatecatl >> To: "nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Inemilis no sihua, es como yo dir?a, pero cualquier otra variante debe ser correcto. >> Atte. >> Jacinto Acatecatl >> >>> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 12:00:02 -0500 >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 3 >> Date: Tue, 24 Sep 2013 16:44:52 -0500 >> From: Jacinto Acatecatl >> To: "nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> 1, Pero no le gustan los animales: pampa amo kipaktia tekuanimeh >> >> 2. Aunque tenemos un perro: tikpia se itzcuitle(i)/ chichi. >> >> 3. El perro es de mi hija: itzcuintle iyaxkah no tak?h/ chichi i axkah no ichpokatl, este ?ltimo es para referisre a una hija adolecente. >> >> >>> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Date: Sun, 22 Sep 2013 12:00:02 -0500 >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 3. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 (Frances Karttunen) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Sat, 21 Sep 2013 13:20:16 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> Message-ID: <8D08505F91F6B91-A40-A257 at webmail-d178.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> >>> En realidad quiero que me digan como se escriben esas frases en Nahuatl. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Sat, Sep 21, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Kenin moitoa ika Nahuatl: (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 3. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 4. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> 5. Re: Kenin moitoa ika Nahuatl: (Michael McCafferty) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 13:22:58 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <8D0843D2F676E6F-1DF4-37E9 at Webmail-m108.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> >>> >>> 1, Pero no le gustan los animales >>> >>> 2. Aunque tenemos un perro >>> >>> 3. El perro es de mi hija >>> >>> >>> Mah cualli ohtli >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 15:40:03 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920154003.sdw5mma6ssoc8s8c at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Juan: >>> >>> ?De que habla usted? >>> >>> ?Quiere usted que alguien traduce estas frases en espa?ol para usted? >>> >>> Por favor, explique sus palabras misteriosas. >>> >>> Gracias, >>> >>> Michael >>> >>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>> >>>> >>>> >>>> >>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>> >>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>> >>>> 3. El perro es de mi hija >>>> >>>> >>>> Mah cualli ohtli >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 15:55:46 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920155546.urd2acdngg0w40kw at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>> >>>> >>>> >>>> >>>> 1, Pero no le gustan los animales >>> >>> Auh (Yeceh) ahmo tictlazohtla/ticcualitta yolcatl >>>> >>>> 2. Aunque tenemos un perro >>> >>> Immaneleh ticpiyah chichi >>> >>>> 3. El perro es de mi hija >>> >>> nohueltiuh ichichi >>> >>>> >>>> >>>> Mah cualli ohtli >>>> >>> >>> ihuan tehhuatl >>> >>> Michael >>> >>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 16:37:40 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920163740.3ydz39k7wwckkg0w at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> An off-list message to me made me realize that I didn't explain request >>> from Juan. What I meant to say in my ahcualli Castellano was, why was a >>> Nahuatl/Spanish speaker asking the list how to translate these things? >>> >>> I was interested in the experiment he was conducting, whatever it may be. >>> >>> :) >>> >>> Michael >>> >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Juan: >>>> >>>> ?De que habla usted? >>>> >>>> ?Quiere usted que alguien traduce estas frases en espa?ol para usted? >>>> >>>> Por favor, explique sus palabras misteriosas. >>>> >>>> Gracias, >>>> >>>> Michael >>>> >>>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>>> >>>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>>> >>>>> 3. El perro es de mi hija >>>>> >>>>> >>>>> Mah cualli ohtli >>>>> >>>>> juan Vazquez >>>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 5 >>> Date: Fri, 20 Sep 2013 17:16:55 -0400 >>> From: Michael McCafferty >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Kenin moitoa ika Nahuatl: >>> Message-ID: <20130920171655.7q5hkbe6pwkwkoo8 at webmail.iu.edu> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format="flowed" >>> >>> Mi espanol no es bueno. >>> >>> >>> >>> It just occurred to me that "hija" daughter! (Fr. fille) ...not "sister"... >>> >>> nohueltiuh is 'my (older) sister' >>> >>> nochpochtzin is 'my daughter' (the -chtz- collision becomes tz) >>> >>> so >>> >>> >>> nochpochtzin ichichi >>> >>> >>> Mille regrets, >>> >>> Michael >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Quoting Michael McCafferty : >>> >>>> Quoting juanvazquezvaz at aol.com: >>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 1, Pero no le gustan los animales >>>> >>>> Auh (Yeceh) ahmo tictlazohtla/ticcualitta yolcatl >>>>> >>>>> 2. Aunque tenemos un perro >>>> >>>> Immaneleh ticpiyah chichi >>>> >>>>> 3. El perro es de mi hija >>>> >>>> nohueltiuh ichichi >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Mah cualli ohtli >>>>> >>>> >>>> ihuan tehhuatl >>>> >>>> Michael >>>> >>>> >>>>> juan Vazquez >>>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Nahuatl mailing list >>>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 4 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Sat, 21 Sep 2013 13:30:56 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> Message-ID: <8D085077692F54D-198C-A345 at webmail-m274.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan yeh icel oquichihuaya" >>> >>> "Todo el trabajo ella sola lo hacia" >>> >>> What is the purpose of the word ZAN? >>> >>> Tlazocamati >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Fri, Sep 20, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 (juanvazquezvaz at aol.com) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Thu, 19 Sep 2013 13:04:31 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> Message-ID: <8D08371713A6059-1758-F3F3 at webmail-d207.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" >>> >>> thank you >>> >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: nahuatl-request >>> To: nahuatl >>> Sent: Thu, Sep 19, 2013 10:00 am >>> Subject: Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> >>> >>> Send Nahuatl mailing list submissions to >>> nahuatl at lists.famsi.org >>> >>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >>> nahuatl-request at lists.famsi.org >>> >>> You can reach the person managing the list at >>> nahuatl-owner at lists.famsi.org >>> >>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >>> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >>> >>> >>> Today's Topics: >>> >>> 1. pregunta (juanvazquezvaz at aol.com) >>> 2. Re: pregunta (John Sullivan) >>> 3. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> 4. Re: pregunta (Javier Jim?nez) >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------------- >>> >>> Message: 1 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 15:54:18 -0400 (EDT) >>> From: juanvazquezvaz at aol.com >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: <8D082BFFE77FFDE-1348-56EC at webmail-d281.sysops.aol.com> >>> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >>> >>> >>> Es correcto decir: >>> >>> Inin inemeliz nocihuatl >>> >>> La vida de mi esposa. >>> >>> >>> >>> juan Vazquez >>> juanvazquezvaz at aol.com >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 2 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:38:41 -0500 >>> From: John Sullivan >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >>> >>> Moillia, "nocihuauh inemiliz". >>> John >>> >>> On Sep 18, 2013, at 2:54 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 16:16:13 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> On Sep 18, 2013 4:10 PM, wrote: >>> >>>> >>>> Es correcto decir: >>>> >>>> Inin inemeliz nocihuatl >>>> >>>> La vida de mi esposa. >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Nahuatl mailing list >>>> Nahuatl at lists.famsi.org >>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 4 >>> Date: Wed, 18 Sep 2013 17:05:41 -0500 >>> From: Javier Jim?nez >>> To: Nahuatl at lists.famsi.org >>> Subject: Re: [Nahuat-l] pregunta >>> Message-ID: >>> >>> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 >>> >>> N?huatl de Ozolco, Calpan, Puebla, M?xico >>> >>> I ni nemiliz no zioahoh >>> La vida de m? esposa. >>> >>> Saludos >>> Javier >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 2 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> *************************************** >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Message: 3 >>> Date: Sun, 22 Sep 2013 10:13:00 -0400 >>> From: Frances Karttunen >>> To: juanvazquezvaz at aol.com >>> Cc: nahuatl discussion list >>> Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 3 >>> Message-ID: <15BAD3F2-1C37-40A7-8E0B-174C34A4981E at comcast.net> >>> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed >>> >>> It conveys the sense of "solamente" which reinforces "icel" "sola." >>> >>> Fran Karttunen >>> >>> >>> On Sep 21, 2013, at 1:30 PM, juanvazquezvaz at aol.com wrote: >>> >>>> In the statement: "Nochi in tequitl, zan >>>> yeh icel oquichihuaya" >>>> >>>> "Todo el >>>> trabajo ella sola lo hacia" >>>> >>>> What is the purpose of the word ZAN? >>>> >>>> Tlazocamati >>>> >>>> >>>> >>>> juan Vazquez >>>> juanvazquezvaz at aol.com >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> _______________________________________________ >>> Nahuatl mailing list >>> Nahuatl at lists.famsi.org >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >>> >>> >>> End of Nahuatl Digest, Vol 311, Issue 5 >>> *************************************** >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 2 >> *************************************** > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Oct 18 20:02:27 2013 From: micc2 at cox.net (mario) Date: Fri, 18 Oct 2013 13:02:27 -0700 Subject: Molina's stripping In-Reply-To: Message-ID: Miyec tlazcamati notlamatchtiquetl! -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 10/17/2013 9:17 PM, Campbell, R. Joe wrote: > > Nocnihuan, > > > When fray Alonso de Molina composed his first Spanish-Nahuatl > dictionary in 1555, he followed Nebrija's model of giving verbs in > their first person singular form. Since Nahuatl structure > involves subject (and object) prefixes rather than suffixes like > Spanish, Molina "stripped" off the preceding material, leaving the > verb stem more obvious: e.g., nitla, cuepa; nite, cuepa; nino, cuepa. > However, there are numerous cases where fray Alonso stripped > prefixes in a way that distorts the structure of the verb involved: > e.g., nic-ana (tomar) is displayed as ni, cana, and niqu-ihiya > (tener asco de algo) as ni, quihiya. Obviously, one who proceeds > with the assumption that these verb stems are "cana" and "quihiya" > will have a distorted view of the language. > > For your interest, I have collected some of Molina's "mis- > strippings". All of them involve his attributing a portion of the > prefix to the stem of the verb. His material is enclosed in [[ ]] > and my "corrected" version is given as the initial portion of each > section. The portion in parentheses is to be ignored. > > Just one comment regarding fray Alonso and his work -- my > comments are not intended to criticize *him* -- my intention is > merely to describe some details of his work. > > Joe > > > aaquia =nichual [[qualaaquia =ni]] (aaquia =nichual). forjar, dezir > palabras forjadas. 71m1-112| > > ahcicaitta =nic [[cacicaitta =ni]] (ahcicaitta =nic). entender o > saber la cosa perfectamente. 71m1-101| > > ahcicamati =nic [[cacicamati =ni]] (ahcicamati =nic). entender o > saber la cosa perfectamente. 71m1-101| > > ahxiltia =nocon [[oconaxiltia =n]] (ahxiltia =nocon). durar hasta el > cabo perseuerando. x. > 71m1-091| > > ana =nic [[cana =ni]] (ana =nic). tomar. 55m-19| > > ana =nocon [[conana =no]] (ana =nocon). alcanzar o tomar lo que esta > en alto, assi como plato, ropa o cosas manuales. 71m1-021| > > aquia =nichual [[qualaquia =ni]] (aquia =nichual). a?adir palabras. > > chihchiqui =nino [[ochichiqui =nin]] (chihchiqui =nino). refregar. > > cuepa =nihualno [[ualnocuepa =ni]] (cuepa =nihualno) [scribal error: > note order of ni - hual - no: 55m]. tornar de do fuiste. hua:l-p54-cuepi-caus09. 55m-19| > > cui =nocon [[concui =no]] (cui =nocon). recabar o recaudar. o:n-cui. 55m-17| > > hualaaquia =nic [[qualaaquia =ni]] (hualaaquia =nic). forjar, dezir > palabras forjadas. 55m-10| > > hualaquia =nic [[qualaquia =ni]] (hualaquia =nic). doblar el trabajo; > rebidar. > hualaquihtiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquihtiuh =nic). > rebidar. 55m-17| > > hualaquitiuh =nic [[qualaquitiuh =ni]] (hualaquitiuh =nic). rebidar. > 71m1-182| > > hualcui =nic [[qualcui =ni]] (hualcui =nic). traer algo. hua:l-cui. 71m1-201| > > huallalia =nic [[quallalia =ni]] (huallalia =nic). rebidar. hua:l-tla:lia: +ltl>ll. 55m-17| > > huallalihtiuh =nic [[quallalitiuh =ni]] (huallalihtiuh =nic). > rebidar. ll > 55m-17| > > huallaza =nic [[qualla?a =ni]] (huallaza =nic). echar de arriba; > echar algo de arriba. ll > 55m-7| > > hualmati =nic [[qualmati =ni]] (hualmati =nic). acudir o recurrir a > persona; acudir o recurrir a alguna persona. 55m-001| > > hualmayahui =nic [[qualmayaui =ni]] (hualmayahui =nic). echar de > arriba; echar algo de arriba. 55m-7| > > hualnamiqui =nic [[qualnamiqui =ni]] (hualnamiqui =nic). venir a > recebir a otro. 1202| > > hualtoca =nic [[qualtoca =ni]] (hualtoca =nic). acudir o recurrir a > persona; acudir o recurrir a alguna persona. 55m-001| > > hualtoca =nic=onicualtocac [[qualtoca =ni=oniqualtocac]] (hualtoca > =nic=onicualtocac). venir a ver o a visitar a otro. toca2. 71m2-14| > > hualtotoca =nic [[qualtotoca =ni]] (hualtotoca =nic). muchas vezes > visitar a alguno. 152| > > hualtotoca =nic=onicualtotocac [[qualtotoca =ni=oniqualtotocac]] > (hualtotoca =nic=onicualtotocac). visitar amenudo a alguna persona. > > huilana tilmahtli =mo [[ouilana tilmatli =m]] (huilana tilmahtli =mo). > haldas que arrastran. +phrase>. 55m-10| > > icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu [[quicnopilhuia yn > tetla?otlaliztli =ni]] (icnopilhuia in tetlazohtlaliztli =niqu). > ganar amor de otro. v08a-liz. 71m1-121| > > icxixacualoa =nitla [[xixaqualoa =nitlac]] ([i]cxixacualoa =nitla). > pisar con los pies. +mis_analysis.1 +z>x +a>i>. 55m-16| > > ihiya =niqu [[quihiya =ni]] (ihiya =niqu). tener asco de algo. p33-ihi:ya +mis_analysis.1 +ret.y>. 71m1-201| > > ihiyohuia =niqu [[quihiouia =ni]] (ihiyohuia =niqu). carecer de lo > necessario. > ihtlacoa =niqu [[quitlacoa =ni]] (ihtlacoa =niqu). echar a perder o > estragar algo. 091| > > ihtoa =achi huel niqu [[quitoa =achiuel ni]] (ihtoa =achi^huel niqu). > medianamente dezir algo. +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151| > > ihtoa =achtzan niqu [[quitoa =atzan ni]] (ihtoa =atzan niqu). > replicar. +chtz>tz>. 71m1-182| > > ihtoa =niqu [[quitoa =ni]] (ihtoa =niqu). dezir algo. ihtahui-caus06. 71m1-082| > > ihtoa missa =niqu [[quitoa missa =ni]] (ihtoa missa =niqu). missa > dezir. +phrase>. 71m1-152| > > ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac [[quitoteua =ni=oniquitoteuac]] > (ihtohtehua =niqu=oniquitohtehuac). dezir algo antes que se vaya o > se muera. aux05>. 71m2-15| > > ihtzoma =niqu [[qtzuma =ni]] (ihtzoma =niqu). vrdir tela. p33-ihtzoma. 71m1-1202| > > ihzoloa =niqu [[qui?oloa =ni]] (ihzoloa =niqu). ensuziar la ropa o > maltatalla {note: maltatalla for maltratarla}. v03a-caus06. 71m1-101| > > ilnamiqui =niqu [[quilnamiqui =ni]] (ilnamiqui =niqu). antojarseme > cosa de comer. > inehua =niqu [[quineua =ni]] (inehua =niqu). no acertar alo que se > tira. > itqui =nichual [[qualytqui =ni]] (itqui =nichual). traer algo > haziaca. > itquitihuetzi =nichual [[qualitquitiuetzi =ni]] (itquitihuetzi > =nichual). ligeramente traer algo. huetzi aux03. 55m-12| > > itquitihuetzi =nichual [[qualitquitihuetzi =ni]] (itquitihuetzi > =nichual). ligeramente traer algo. huetzi aux03. 71m1-141| > > itquitinemi =niqu [[quitquitinemi =ni]] (itquitinemi =niqu). traer en > si mesmo. > itta =ahnel niqu [[quitta =anel ni]] (itta =ahnel niqu). mirar a otro > con enojo,o andar con el rostrituerto, mirandole con ojos turbios y > ce?udos. > itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleypan ni]] (itta =ahtleh^ipan > niqu). preciar en poco o menospreciar. itta1 +ret.n +phrase. 71m1-172| > > itta =ahtleh ipan niqu [[quitta =atleipan ni]] (itta =ahtleh^ipan > niqu). tener en poco a otro. +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-201| > > itta =huel niqu [[quitta =velni]] (itta =huel^niqu). pesar o ponderar > el negocio con diligencia. 71m1-171| > > itta =niqu [[iquitta =n]] (itta =niqu). esperimentar o prouar. p33-itta1. 55m-9| > > ittitia =tonalli niqu [[quittitia =tonalli ni]] (ittitia =tonalli > niqu). asolear algo. 71m1-031| > > itztimotlalia =niqu [[quitztimotlalia =ni]] (itztimotlalia =niqu). > mirar o acatar considerando. aux08. 71m1-152| > > itztoc =yoalli niqu [[quitztoc =yualli ni]] (itztoc =yoalli niqu). > velar. +ret.w>. 71m1-1202| > > ixahcicaitta =niqu [[quixacicaytta =ni]] (y entiendese corporal o > espiritualmente | ixahcicaitta =niqu || y entiendese corporal o > espiritualmente). ver clara y perfectamente alguna cosa. i:xtli-ahci-ca:5-itta1. 71m1-1202| > > ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni]] (ixcahua =ahtleh^niqu). > escasso ser. +phrase>. 71m1-102| > > ixcahua =ahtleh niqu [[quixcaua =atleni | > | busca escaso ser]] (busca > escaso ser (found escasso ser) | > ixcahua =ahtleh^niqu | > | busca > escaso ser (found escasso ser)). mezquino ser. i:xtli-ca:hui-caus09 +mis_analysis.1 +phrase>. 71m1-151| > > ixcoloa =niqu [[quixcoloa =ni]] (ixcoloa =niqu). atroche moche hazer > algo. 032| > > ixcomaca in itlatlacol =niqu [[quixcomaca ynitlatlacol =ni]] (ixcomaca > in^itlatlacol =niqu). enhadar la vida. busca dar en rostro (found: > dar en rostro conlos defectos que alguno hizo, diziendoselos enla > cara). 71m1-101| > > ixcuepa in nicnoaquia in notilmah =niqu [[quixcuepa yn nicnaquia yn > notilma =ni]] (ixcuepa in nicnaquia in notilmah =niqu). vestir > alreues. poss-tilmahtli. 71m1-1202| > > ixmanilia =niqu [[quixmanilia =ni]] (ixmanilia =niqu). enhadar la > vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que > alguno hizo, diziendoselos enla cara). ben. 71m1-101| > > ixmotla =ic niqu [[quixmotla =ic ni]] (ixmotla =ic niqu). enhadar la > vida. busca dar en rostro (found: dar en rostro conlos defectos que > alguno hizo, diziendoselos enla cara). 71m1-101| > > ixnenehuilia =ahmo niqu [[quixneneuilia =amo ni]] (ixnenehuilia =ahmo > niqu). dessemejar, no parecer a su padre, &c. i:xtli-dupl-nehui-ben +mis_analysis.1 +kin +phrase>. 71m1-081| > > ixpantilia =niqu [[quixpantilia =ni]] (ixpantilia =niqu). > descobrirse, al amigo. +mis_analysis.1 +post.as.noun.1>. 71m1-072| > > ixtlapoa =niqu [[quixtlapoa =ni]] (ixtlapoa =niqu). descobrir lo > cubierto. 072| > > iztalia =niqu [[quiztalia =ni]] (iztalia =niqu). blanco hazer algo. > > iztlac nictoloa =no [[oztlac nictoloa =n]] ([i]ztlac nictoloa =no). > hazerse me la boca agua. +mis_analysis.1 +phrase +phrase.obj>. 71m1-131| > > iztlacachihua juramento =niqu [[quiztlacachihua juramento =ni]] > (iztlacachihua juramento =niqu). iurar falso. chi:hua ++juramento +spanish +phrase. 71m1-132| > > mattiuh =nocom [[commattiuh =no]] (mattiuh =nocom). hallar algo de > presto. 55m-10| > > pano =acaltica ni [[ipano =acaltica n]] (pano =acaltica ni). nauegar > comoquiera. . > 55m-14| > > telohchiqui =nino [[otelochiqui =nin]] (telohchiqui =nino). refregar. > > tlalochtia =nichualno [[qualnotlalochtia =ni]] (tlalochtia > =nichualno). ligeramente traer algo. caus02. 55m-12| > > tlamia =nocon [[contlamia =no]] (tlamia =nocon). beuer hasta el cabo. > > tlatlaci =ni [[itlatlaci =n]] (tlatlaci =ni). romadizarse. tlatlaci. 55m-17| > > tlaza =nic [[ctla?a =ni]] (tlaza =nic) [scribal error: not stripped > in m5; order: nictla?a and nicmayaui: 71m1]. echar a mal. tla:za. 71m1-091| > > tlaza =nocon [[contla?a =no]] (tlaza =nocon). echar a cozer algo. > > toca =noyollo con [[cotoca =noyollo]] (toca =noyollo con). saber o > sentir algo. ll > 71m1-191| > > tototza =nichual [[qualtototza =ni]] (tototza =nichual). ligeramente > traer algo. > tzinehua =nocon [[contzineua =no]] (tzinehua =nocon). beuer hasta el > cabo. > > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Sat Oct 19 02:25:53 2013 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Fri, 18 Oct 2013 22:25:53 -0400 Subject: Meaning of tlanicuilulco In-Reply-To: <8D098B9057AF2D6-1E64-F808@Webmail-d111.sysops.aol.com> Message-ID: Juan, There is a term 'tlani' meaning 'down below, beneath' and that term can combine with verbs, such as in the case of tlanica:hua 'leave some below', as when one is climbing a hill. To me 'tlanicuilulco' sounds like tlani plus -ihcuilolco -> tlanihcuilolco, perhaps referring to a place where something is painted or written below it--rock paintings? That's at least what it sounds like. :-) Michael Quoting juanvazquezvaz at aol.com: > > > > I need your help in understanding the meaning of the word > tlanicuilulco, (a town in the state of Guerrero) > > juan Vazquez > juanvazquezvaz at aol.com > > > > > > -----Original Message----- > From: nahuatl-request > To: nahuatl > Sent: Fri, Sep 27, 2013 10:00 am > Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 > > > Send Nahuatl mailing list submissions to > nahuatl at lists.famsi.org > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > nahuatl-request at lists.famsi.org > > You can reach the person managing the list at > nahuatl-owner at lists.famsi.org > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Nahuatl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 (Jacinto Acatecatl) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 26 Sep 2013 14:06:04 -0500 > From: Jacinto Acatecatl > To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Thanks for sharing, mail, I'm glad ara spaces have to be kept Nahuatl > culture, I > will watch the channel and I'm glad to collaborate disposisi?n if required at > any time. > Jacinto Acatecatl N. > Gracias por compartir, el correo, me da gusto que se habran espacios ara la > cultura N?huatl, estar? atento al canal y con mucho gusto estoy en > disposisi?n > para colaborar si as? se requiere en cualquier momento. > Jacinto Acatecatl N. >> From: nahuatl-request at lists.famsi.org >> Subject: Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 >> To: nahuatl at lists.famsi.org >> Date: Thu, 26 Sep 2013 12:00:02 -0500 >> >> Send Nahuatl mailing list submissions to >> nahuatl at lists.famsi.org >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> nahuatl-request at lists.famsi.org >> >> You can reach the person managing the list at >> nahuatl-owner at lists.famsi.org >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Nahuatl digest..." >> >> >> Today's Topics: >> >> 1. Announcement (Norbert Francis) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Wed, 25 Sep 2013 18:09:14 +0000 >> From: Norbert Francis >> To: "Nahuatl at lists.famsi.org" >> Subject: [Nahuat-l] Announcement >> Message-ID: >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> TV Malintzin, from Puebla and Tlaxcala states, announces the >> inauguration of a > series of short video programs featuring the oral tradition of the > Nahuatl-speaking communities from this region of Mexico. The videos are > available at: http://www.youtube.com/user/TVMalintzin. Mainly in Nahuatl, the > series currently includes traditional narrative and oral history. Future > programs are planned that will incorporate poetry and other genres of > interest > to members of the communities and to investigators and students of > the Nahuatl > language and culture. For more information and to become a Friend of TV > Malintzin, go to: >> https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209. The >> mission of TV > Malintzin consists in the compilation and dissemination of this material of > literary and artistic merit, founded over hundreds of years of > creative language > expression, now in gradual decline and likely in the future to be in > danger of > significant erosion in the highland communities of Puebla and Tlaxcala, along > with the Nahuatl language itself. >> The following programs are now available: >> (1) Bienvenida al canal TV Malintzin >> (2) Entrevista con el Mtro. Carmen Zepeda: A?o 1923 (in Spanish) >> (3) In tomin >> (4) Coyotl huan Tlacuatl >> (5) In Pillo (primera versi?n) >> (6) Tesoro escondido de la Revoluci?n >> (7) Quehaceres cuando era ni?a >> (8) Historia de lo que pas? despu?s de la matanza de 1968 >> (9) La se?ora y su amante >> (10) El hombre que no quer?a poner ofrenda >> (11) El cielo emborregado >> (12) Historias de Chalma >> (13) La mujer nahual >> (14) In Pillo (segunda versi?n) >> (15) El nevero de la Malintzin >> (16) El hombre que no cre?a en las mujeres piedra encantadoras >> (17) El compadre de la muerte >> (18) Pastorela: La adoraci?n de los reyes >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Nahuatl mailing list >> Nahuatl at lists.famsi.org >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl >> >> >> End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 4 >> *************************************** > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > > > End of Nahuatl Digest, Vol 312, Issue 6 > *************************************** > > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From maffiej at umd.edu Mon Oct 21 17:55:50 2013 From: maffiej at umd.edu (James Maffie) Date: Mon, 21 Oct 2013 17:55:50 +0000 Subject: Nahua Workshop #3 Announcement In-Reply-To: <3F44636FB6D68347868319FF6E6BD577312021AF@OITMX1005.AD.UMD.EDU> Message-ID: The Latin American Studies Center of the University of Maryland, College Park, is pleased to announce that it will sponsor the third Nahua Workshop on Friday, March 7 - Saturday, March 8, 2014 on the College Park campus. As in years past, its focus is defined broadly as "Recent Work in Nahua Studies." It is meant to be an interdisciplinary workshop that explores current research in Nahua studies including pre-contact, colonial, and contemporary topics. The workshop is free and open to all. What follows is an early draft of the program. Nahuatl Workshop #3 Recent Work in Nahua Studies Multi-purpose Room, St. Mary's Hall University of Maryland, College Park Friday, March 7 - Saturday, March 8, 2014 Schedule Friday, March 7 3:00 pm John Millhauser, "Salt, soda, and saltpeter: ephemeral goods, ambiguous language, and the challenge of studying of Aztec commodity chains" 3:30 pm Janice Robertson, ?On the Workings of the Codex Mendoza's Place-Name Signs: Decolonizing Aztec Picture-Writing? 4:00 pm Jerome Offner, ?Cognitive Landscapes in the Codex Xolotl: Reading an Authentic Nahua(tl) Text? 4:30 pm Comment, Ralph Bauer Saturday, March 8 8:45 am Breakfast 9:15 am Pete Sigal, TBA 9:45 am John F. Schwaller, ?The Mexican Marathon: Running as a Feature of Pre-Columbian Ritual? 10:15 am Comment, Juan Daneri 10:30 am Break 10:45 am Willard Gingerich, TBA 11:15 am Ann De L?on, TBA 11:45 am Comment, Alan Sandstrom 12:30 pm Lunch All inquiries should be directed to Jim Maffie at maffiej at umd.edu Jim Maffie Visiting Associate Professor, Department of Philosophy Affiliate, Latin American Studies Center, Religious Studies & Department of American Studies University of Maryland College Park, MD 20742 Phone: (301) 405-4318 _______________________________________________ Aztlan mailing list http://www.famsi.org/mailman/listinfo/aztlan Click here to post a message Aztlan at lists.famsi.org Click to view Calendar of Events http://research.famsi.org/events/events.php _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From campbel at indiana.edu Thu Oct 24 03:43:32 2013 From: campbel at indiana.edu (Campbell, R. Joe) Date: Wed, 23 Oct 2013 23:43:32 -0400 Subject: Nahuatl Verbing: V05a In-Reply-To: Message-ID: Nocnihuan, One of the many areas of Nahuatl word formation is "verbing" -- the formation of a verb from a noun. Some of the verbings are: 1a. -ti tlaca-ti (she is born) 1b. -ya xoco-ya (it becomes sour) 3a. -ihui acal-ihui (it becomes grooved) 3b. -ahui huitz-ahui (it becomes pointed) 4. -ti caquiz-ti (it makes [i.e., has] a sound) 5a. -oa [intrans.] ayacach-oa (he makes use of a rattle) 5b. -huia tla-acal-huia (he transports something in a canoe) ..... That's not an exhaustive list of the verbings that Nahuatl uses, but it got us to V05a, the point of this collected list. The -oa (intransitive) verbing is homophonous with the -oa verbing that results from adding "causative" to the intransitive verber -ihui or -ahui. Obviously, it can be distinguished from the other -oa verber by the fact that it is has no object. The words come from Molina's dictionaries and the Florentine Codex. "b." refers to the book and "p." to the page of the Dibble and Anderson edition; "5m", "m1", and "m2" refer to the Molina dictionaries. The initial element is a regularized form (not including vowel length) and the parenthesized element is the original spelling. Comments and corrections are welcome. Joe *v05a *** aahcocholohtihui (haacocholotiuj). they go jumping upwards. . b.2 f.1 p.51| ahahuiltzoncaloa (ahauiltzoncaloa). she is always full of vice. . b.10 f.1 p.3| ahcocholoa =n (ahcocholoa =n). saltar de abaxo. . 55m-18| ahcocholoa =n=onahcocholoh (ahcocholoa =n=onahcocholoh). saltar en alto, o dar saltos de plazer. . 71m2-1| ahcocholoa =non (ahcocholoa =non). saltar de abaxo. . 55m-18| ahcocholoani (acocholoanj). high jumper. . b.11 f.1 p.4| altepetequipanoliztli (altepetequipanoliztli). oficio publico; obra publica; o oficio publico. . 55m- 14| amahtlapaloa (amatlapaloa). it forms leaves. . b.11 f.11 p.107| ayacachoa =n=onayacachoh (ayacachoa =n=onayacachoh). ta?er ciertas sonajas. . 71m2-1| ayacachohtinemi (aiacachotinemj). he goes rattling the rattles. . b.2 f.7 p.129| ayacachohtoqueh (aiacachotoque). they sat rattling the rattle boards; they sit rattling gourd rattles; they sit rattling the gourd rattle. . b.2 f.2 p.57| ayacacholo (aiacacholo). there is gourd rattling. . b.2 f.4 p.88| ayohtamaloa , n[i]- (naiotamaloa). I make gourd tamales. . b.11 f.27 p.288| cacamachaloa =ni (cacamachaloa =ni). boquear. . 55m-2| cacamachaloa =ni=onicacamachaloh (cacamachaloa =ni=onicacamachaloh). boquear, o abrir y cerrar la boca muchas vezes. . 71m2-2| cacamanalo , ti- (ticacamanalo). . . b.6 f.5 p.52| cacamanaloa (cacamanaloa). iuglar; they speak lightly; they jest. . 55m-11| camachaloa =ni (camachaloa =ni). abrir la boca; boquear. . 55m-001| camachaloa =ni=onicamachaloh (camachaloa =ni=onicamachaloh). abrir mucho la boca. . 71m2-2| camachaloa (camachaloa). he opens his mouth; it opens wide. . b.6 f.1 p.11| camachalohtinemi =ni (camachalohtinemi =ni). andar la boca abierta. . 71m1-021| camachalohtoc (camachalotoc). it lies open-mouthed. . b.11 f.7 p.61| camachaloliztli (camachaloliztli). abertura dela boca; abrimiento de boca assi (assi is abrir la boca); abrimiento de boca assi (assi is abrir mucho la boca); boqueamiento. . 55m- 001| camachalolti , ximo- (ximocamachalolti). open [H.] your mouth. . b.6 f.17 p.205| camachaloltih , omitz- (omjtzcamachalolti). he made you open your mouth. . b.6 f.7 p.85| camachaloltih , oquin- (oqujncamachalolti). he moved their jaws. . b.6 f.4 p.49| camanaloa , qui- (qujcamanaloa). they jest at it. . b.2 f.6 p.106| camanaloa =ni=onicamanaloh (camanaloa =ni=onicamanaloh). dezir chistes, o gracias. . 71m2-2| camanaloa (camanaloa). they jest. . b.3 f.2 p.21| camanaloani (camanaloani). dezidor de gracias assi (assi is dezir chistes, o gracias). . 71m2-2| camanaloani (camanaloanj). one who is witty. . b.4 f.8 p.74| camanalohtinemi (camanalotinemi). he goes about repeating insults. . b.10 f.1 p.12| camanalohtoqueh (camanalotoque). they sit making witty remarks. . b.4 f.11 p.119| camanaloliztica (camanaloliztica). with joking. . b.6 f.19 p.248| camanaloliztli (camanaloliztli). chufa, o burla de palabras. . 71m2-2| camanalolo (camanalolo). there is jesting, people jest. . b.3 f.2 p.21| campotzoa =ni (campotzoa =ni). hinchar los carrillos. . 71m1-131| campotzoa =ni=onicampotzoh (campotzoa =ni=onicampotzoh). hinchar los carrillos. . 71m2-2| caxoa , oon- (ooncaxoa). he uses a vessel twice. . b.2 f.5 p.95| caxoa (caxoa). he uses a vessel. . b.2 f.5 p.95| cencamachaloliztli (cencamachaloliztli). boqueada; vn abrimiento de boca; o vna boqueada. . 55m-2| chihchipiyazoa =ni (chihchipiazoa =ni). escopir lanzando la saluia como con xeringa; escopir lanzando la saliua como con xeringa. i +del.y>. 55m-8| chihchipiyazoa =ni=onichichipiazoh (chihchipiazoa =ni=onichichipiazoh). lanzar la saliua por entre los dientes. i +del.y>. 71m2-4| chochocholoa (chochocholoa). it hops about constantly. . b.11 f.5 p.48| chocholoa =ni (chocholoa =ni). huir amenudo. . 55m-11| chocholoa =ni=onichocholoh (chocholoa =ni=onichocholoh). andar dando saltos, o huyr muchas vezes, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. . 71m2-4| chocholoa (chocholoa). he jumps about; he leaps about; he leaps repeatedly; it hops about; they leap repeatedly; they jump repeatedly; they keep leaping. . b.10 f.1 p.13| chocholocayotl (chocholocaiutl). folly. . b.6 f.4 p.45| chocholocayotl (chocholocaiotl). folly. . b.6 f.20 p.250| chocholohqui (chocholohqui). modorro; tonto; o sin juyzio. . 55m-14| chocholohqui =ni (chocholohqui =ni). modorrear. . 55m-14| chocholohtaliztli (chocholohtaliztli). trote; trote del que camina. . 55m-19| chocholohtihui (chocholotiuj). they go jumping. . b.2 f.2 p.58| chocholohtimani (chocholotimanj). they are leaping about. . b.2 f.3 p.75| chocholohtiuh =ni (chocholohtiuh =ni). trotar. . 55m-19| chocholohtiuh =ni=onichocholohtia (chocholohtiuh =ni=onichocholohtia). yr trotando. . 71m2-4| chocholohtiuh (chocholotiuh). it goes jumping. . b.11 f.8 p.72| chocholohtiyaz , ti- (tichocholotiaz). you will go jumping. . b.6 f.10 p.121| chocholohua (chocholooa). it jumps constantly. . b.11 f.7 p.63| chochololiztica (chochololiztica). dando saltos o con saltos, o huyendo amenudo; salto a salto; aduerbio; salto a salto. aduerbio. . 71m2-4| chochololiztli (chochololiztli). modorreria. . 55m-14| chochololtia =nic=onicchochololtih (chochololtia =nic=onicchochololtih). botar la pelota. . 71m2-4| chochololtia =nitla (chochololtia =nitla). botar pelota. . 55m-2| chochololtiliztli =tla (tlachochololtiliztli). bote de pelota. . 55m-2| chohcholhuihtiquiza , tocon- (toconcho>cholhujtiquj?a). we quickly jump over it. . b.4 f.10 p.106| chohcholoa (cho>choloa). ; it jumps. . b.4 f.4 p.37| chohcholoani (cho>choloanj). constant jumper; hopper; one which hops. . b.11 f.7 p.63| chohcholohtinemiz , ti- (ticho>cholotinemjz). you will travel bounding. . b.6 f.10 p.123| cholhuia =nic. huel. nitla=oniccholhuih. huel. onitlacholhuih (cholhuia =nic. huel. nitla=oniccholhuih. huel. onitlacholhuih). saltar arroyo o acequia. . 71m2-4| cholhuia =nitla (cholhuia =nitla). saltar allende de algo. . 55m-18| cholo , xi- (xicholo). jump [command]. . b.6 f.8 p.100| cholo , xon- (xoncholo). jump!. . b.6 f.19 p.238| choloa (choloa). ; chorrear el agua. . b.11 f.6 p.53| choloa , cho- (chocholoa). he flees repeatedly. . b.10 f.1 p.13| choloa , hual- (oalcholoa). it emerges; it appears. . b.7 f.1 p.11| choloa , tepan - (tepancholoa). it leaps on people. . b.11 f.6 p.53| choloa =hual (hualcholoa). chorrear el agua. . 55m- 4| choloa =huehca ni (huehca nicholoa). huir a lexos. . 55m-11| choloa =huehca ni (choloa =huehca^ni). huir a^lexos. . 71m1-131| choloa =huehca non (choloa =huehca non). saltar a lexos. . 55m-18| choloa =huehca non=huehca ononcholoh (huehca noncholoa ==huehca ononcholoh). saltar gran trecho. . 71m2-26| choloa =ipan ni (choloa =ipan ni). hollar. . 55m-11| choloa =ni (choloa =ni). ausentarse; huir como quiera; saltar. . 55m-1| choloa =ni=onicholoh (choloa =ni=onicholoh). huyr, saltar, o ausentarse, o^saltar o chorrear el agua. . 71m2-4| choloa =nihual (nihual-choloa). huir de lugar; saltar de arriba. . 55m-11| choloa =non (non-choloa). echarse a nadar. . 55m- 6| choloa =non (choloa =non). echarse a nadar. . 71m1-091| choloa =tehuicpa ni (choloa =tehuicpa ni). saltar hazia otra cosa. . 55m-18| choloa =temacpa ni (choloa =temacpa ni). descabullirse. . 71m1-071| choloa =tepan ni (choloa =tepan ni). saltar en otra cosa. . 71m1-191| choloa (choloa). he flees, he runs away. . b.6 f.20 p.253| choloa in citlalin =hual (hualcholoa in citlalin). salir el luzero del alua. . 71m2-26| choloa in citlalpol =hual=ohualcholoh in citlalin. huel. in citlalpol (hualcholoa in^citlalpol ==ohualcholoh in^citlalin. huel. in^citlalpol). salir el luzero del alua. . 71m2-26| choloa (choloa). it flees; it jumps; it leaps; they flee. . b.11 f.1 p.2| choloani (choloani). ; huidor; huydor o saltador; saltador. . b.10 f.1 p.4| choloani (choloanj). jumper; something that jumps. . b.11 f.7 p.63| choloaya (choloaia). . . b.3 f.1 p.7| choloaya , hual- (oalcholoaia). it gushed forth. . b.2 f.5 p.103| choloayan choloa =ai (aicholoayan choloa). modorro. . 55m-14| choloayan , ahmo- (hamocholoaian). . . b.6 f.8 p.100| choloayan nicholoa =ahno (ahnocholoayan nicholoa). modorrear. . 55m-14| choloh , ohual- (ooalcholo). it emerged. . b.9 f.4 p.41| choloh , on- (oncholo). . . b.7 f.2 p.17| choloh , on- (o^cholo). he leaped. . b.1 f.05 p.84| choloh , oni- (onjcholo). I fled. . b.6 f.18 p.228| choloh =hual (hual-choloh). huidizo lo que huyo. . 55m-11| choloh =hual (hualcholoh). huidizo. . 71m2- 26| choloh (cholo). he fled. . b.3 f.3 p.33| choloh iyollo =o (ocholoh iyollo). dissoluta muger; disoluta muger. ll +phrase>. 55m-6| cholohqueh (choloque). they fled, they ran off; they ran. . b.12 f.8 p.120| cholohtehua , xi- (xicholoteoa). . . b.6 f.17 p.214| cholohtehua (choloteoa). he leaps up; he springs up to run; they leap up. . b.4 f.12 p.124| cholohtehuaz , ti- (ticholoteoaz). you will depart running. . b.6 f.17 p.214| cholohtehuaznequi , on- (oncholoteoaznequj). he wishes to depart, he wishes to flee. . b.4 f.6 p.60| cholohtica , iyollo - (yiollo cholotica). he is vexing himself. ll +phrase>. b.4 f.12 p.124| cholohtica (cholotica). it is jumping. . b.4 f.12 p.124| cholohtihui (cholotivi). . . b.11 f.10 p.96| cholohtiuh (cholotiuh). . . b.6 f.19 p.240| cholohtoc (cholotoc). . . b.10 f.3 p.56| cholohua , hual- (oalcholova). it appears. . b.11 f.8 p.82| cholohua (cholooa). it jumps; they hop. . b.11 f.7 p.63| cholohuayan (cholovaian). place for running. . b.6 f.17 p.214| chololiz =atl i (atl ichololiz). chorro de agua. . 55m-4| chololiztli (chololiztli). huida en esta manera (en esta manera is huir como quiera); huida desta manera (desta manera is huir de lugar); huyda assi o salto (assi is huyr; saltar; o ausentarse; o^saltar o chorrear el agua); salto generalmente. . 55m-11| chololiztli =hual (hualchololiztli). huida desta manera (desta manera is huir de lugar); huyda de alguna parte. . 55m-11| chololoatiuh (chololoatiuh). . . b.5 f.2 p.180| chololtecah (chololteca). . . b.2 f.11 p.180| chololtecah , an- (ancholulteca). you people from Cholula. . b.1 f.3 p.55| chololtecah (chololteca). people from Cholula. . b.8 f.2 p.21| chololtecatl (chololtecatl). person from Cholula. . b.12 f.2 p.29| chololtecatl (Chololtecatl). person from Cholula. . b.12 f.2 p.29| chololtia , con- (conchololtia). he skips it, he passes over it; they pass over it; they postpone it; they defer it; they skip it. . b.6 f.16 p.198| chololtia , con- (co^chololtia). they postpone it. . b.4 f.11 p.109| chololtia =nino=oninochololtih (chololtia =nino=oninochololtih). echar a huyr. . 71m2-4| chololtia =nite (chololtia =nite). ahuyentar hazer huyr a otro; ahuyentar o hazer huir a otro; huir hazer a otro. . 55m-002| chololtia =nite=onitechololtih (chololtia =nite=onitechololtih). hazer huyr a otro. . 71m2-4| chololtia =nitla (chololtia =nitla). huir hazer a otro. . 55m-11| chololtia =nitla=onitlachololtih (chololtia =nitla=onitlachololtih). soltarseme el preso o la caza, que auia tomado. . 71m2-4| chololtiani =te (techololtiani). ahuyentador. . 55m-002| chololtiani =tla (tlachololtiani). ahuyentador, o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido. . 71m2-20| chololtiaya , con- (conchololtiaia). he removed it; they passed over it. . b.2 f.2 p.60| chololticoh , con- (conchololtico). they came to make him jump, they made him jump. . b.12 f.7 p.110| chololtih , oqui- (oqujchololti). he set him free, he let him run. . b.4 f.4 p.35| chololtih , te- (techololti). it made someone flee. . b.11 f.13 p.130| chololtih , tla- (tlachololti). . . b.1 f.2 p.32| chololtihqueh , mo- (mochololtique). they took flight, they fled. . b.12 f.5 p.76| chololtiliztli =te (techololtiliztli). ahuyentamiento; ahuyentamiento desta manera (desta manera is ahuyentador; que haze huir a otros). . 55m-002| chololtiliztli =tla (tlachololtiliztli). ahuyentamiento tal (tal is ahuyentador, o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido). . 71m2-20| chololtilli =tla (tlachololtilli). ahuyentada cosa; cosa huyda o escapada assi (assi is ahuyentador; o el que se le solto el aue que auia cazado o prendido). . 55m-002| chololtiloz (chololtiloz). he will be pursued. . b.4 f.4 p.35| chololtizqueh , con- (conchololtizque). they pass over it, they cause it to jump; they will pass over it. . b.4 f.1 p.3| cholotiani =te (techolotiani). ahuyentador, que haze huir a otros. . 71m2-16| choloto (choloto). . . b.6 f.7 p.85| choloz (choloz). . . b.4 f.4 p.35| choloz , non- (noncholoz). I will jump. . b.6 f.19 p.238| choloz , on- (oncholoz). he will leap; it will spring; it will jump. . b.1 f.05 p.84| choloz , ti- (ticholoz). . . b.6 f.17 p.214| choloz (choloz). he will flee; it will leap; it will jump; it will spring. . b.5 f.1 p.161| choloznequiya (choloznequja). he wanted to flee. . b.12 f.2 p.26| cholozqueh , ti- (ticholozque). ; we will flee; we will run away. . b.5 f.2 p.180| cholozqueh (cholozque). they will flee; they will jump. . b.4 f.4 p.34| cholozquia (cholozquja). he would flee; they would flee. . b.12 f.2 p.26| cintamaloa (cintamaloa). he plants maize for tamales. . b.4 f.12 p.128| cochcamachaloa =ni (cochcamachaloa =ni). bocezar o bostezar. . 55m-2| cochcamachaloa =ni=onicochcamachaloh (cochcamachaloa =ni=onicochcamachaloh). bocezar. . 71m2-4| cochcamachaloliztli (cochcamachaloliztli). bocezo o bestezo; bocezo o postezo; bostezo. . 55m-2| cocopichcholoa (cocopichcholoa). ; he is rude. . b.10 f.1 p.3| cocotzoa =ni (cocotzoa =ni). correr ligeramente. . 55m-3| cocotzoa =ni=onicocotzoh (cocotzoa =ni=onicocotzoh). correr ligeramente. . 71m2-4| cocotzoani (cocotzoani). corredor assi (assi is correr ligeramente). . 55m-3| cotaloa (cotaloa). cantar la rana; cocar la ximia o mona; gru?ir el puerco. . 55m-2| cotaloa =ni (cotaloa =ni). roncar. . 55m-17| cotaloa =ni=onicotaloh (cotaloa =ni=onicotaloh). cantar la rana, cocar la ximia, o gru?ir el cochino. . 71m2-4| cotaloa (cotaloa). it croaks; it groans; they croak. . b.11 f.7 p.63| cotaloani (cotaloani). gru?idor assi (assi is gru?ido de puerco); gru?idor assi (assi is cantar la rana; cocar la ximia; o gru?ir el cochino). . 55m-10| cotaloani (cotaloanj). one which croaks. . b.11 f.7 p.63| cotalohtica (cotalotica). they continue croaking, they keep croaking. . b.5 f.2 p.173| cotalohtoc (cotalotoc). he is groaning. . b.4 f.2 p.15| cotaloliztli (cotaloliztli). canto de rana; gru?ido de puerco; gru?imiento tal; o ronquido del que duerme (tal is cantar la rana; cocar la ximia; o gru?ir el cochino); ronquido. . 55m-2| cotzoani (cotzoani). corredor assi (assi is correr ligeramente); el que corre ligeramente. . 55m-3| cualolo , tla- (tlaqualolo). there is preparing of food. . b.6 f.11 p.135| cuauhtlacualoa (quauhtlaqualoa). she makes food coarsely. . b.10 f.3 p.52| cuechcholhuihtiquiza , tocon- (toconcuechcholhujtiquj?a). we quickly jump over it. . b.4 f.10 p.106| cuecuechoa (cuecuechoa). she goes about dissolute. . b.10 f.3 p.48| cuecuechohtinemi (cuecuechotinemi). she goes about dissolute. . b.10 f.1 p.13| cuencholhuia , tic- (ticcuencholhuja). you step over him. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuia =nitla (cuencholhuia =nitla). saltar allende de algo. . 55m-18| cuencholhuia =nitla=onitlacuencholhuih (cuencholhuia =nitla=onitlacuencholhuih). saltar arroyo o cosa semejante. . 71m2-5| cuencholhuih , ocon- (oconcuencholhuj). he stepped over him. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuih , ote- (otecuencholhuj). he stepped over someone. . b.5 f.2 p.184| cuencholhuiliztli , te- (tecuencholhujliztli). ; act of jumping over someone. . b.5 f.2 p.184| cuicoanohuaya , on- (oncujcoanooaia). there was dancing with song. . b.8 f.3 p.43| cuicoanoliztli (cujcoanoliztli). . . b.3 f.2 p.23| cuicoanolo (cujcoanolo). . . b.2 f.6 p.116| cuicoanolo (cuicoanolo). . . b.3 f.4 p.55| cuicoanolo (cujcoanolo). ; there is dancing with singing; there is singing; people sing. . b.12 f.4 p.54| cuicoanoloya (cujcoanoloia). . . b.3 f.2 p.24| cuicoanoya , on- (oncujcoanoia). there was singing and dancing. . b.8 f.3 p.43| cuicoanozqueh (cujcoanozque). . . b.8 f.4 p.57| cuicoyanaloya (cuicoianaloia). the winding dance was performed. . b.9 f.7 p.89| cuicoyanoa (cujcoianoa). they sing and dance. . b.2 f.8 p.140| cuicoyanohuaya (cuicoianooaia). there was singing and dancing. . b.8 f.5 p.76| cuicoyanoliztli (cujcoianoliztli). act of singing with dancing. . b.8 f.5 p.72| cuicoyanolo (cujcoianolo). ; there is singing with dancing. . b.2 f.6 p.109| cuicoyanoya (cujcojanoja). there was singing with dancing. . b.3 f.4 p.55| cuicoyanoz (cujcoianoz). she will sing and dance; there will be song and dance. . b.2 f.5 p.103| cuitlacaxoa =ni (cuitlacaxoa =ni). encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlacaxohqui (cuitlacaxohqui). encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno). . 55m-7| cuitlacaxoliztli (cuitlacaxxoliztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a?otan a alguno). xx>. 55m-7| cuitlacaxoliztli (cuitlacaxoliztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas, quando azotan a alguno). . 71m1-092| cuitlacaxyoa =ni=onicuitlacaxxoh (cuitlacaxxoa =ni=onicuitlacaxxoh) [scribal error: ??01| printing error: cuitlacaxxoa, ni for cuitlacaxoa, ni; m5 and m1 have cuitlacaxoa, ni: 71m2]. encogerse conel dolor delos azotes que le dan. xx .bbbb>. 71m2-5| cuitlacaxyoliztli (cuitlacaxxoliztli) [scribal error: ??printing error: cuitlacaxxoliztli for cuitlacaxoliztli; m5 has cuitlacaxoliztli; m2 also has cuitlacaxxoliztli: 71m2]. encogimiento assi (assi is encogerse conel dolor delos azotes que le dan). xx>. 71m2-5| cuitlapechoa =ni (cuitlapechoa =ni). encoger las espaldas quando azotan a alguno; encoger las espaldas; quando azotan a alguno. . 55m-7| cuitlapechoa =ni=onicuitlapechoh (cuitlapechoa =ni=onicuitlapechoh). encoger el cuerpo quando es alguno azotado. . 71m2-5| cuitlapechohqui (cuitlapechohqui). encogido assi (assi is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogido assi (assi is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogido desta^manera (desta manera is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapecholiztli (cuitlapecholiztli). encogimiento tal (tal is encoger las espaldas quando a?otan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger las espaldas; quando azotan a alguno); encogimiento tal (tal is encoger el cuerpo quando es alguno azotado). . 55m-7| cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacachoh (cuitlapilayacachoa =ni=oninocuitlapilayacachoh). colear el perro o otro animal. . 71m2-5| ehuahuilacapitzoa =n=onehuahuilacapitzoh (ehuahuilacapitzoa =n=onehuahuilacapitzoh). ta?er gaita. . 71m2-5| ehuahuilacapitzoani (ehuahuilacapitzoani). gaytero. . 55m-10| ehuahuilacapitzoh (ehuahuilacapitzoh). gaytero. . 55m-10| hualcholoa =ni (hualcholoa =ni). estar encima para caer; estar en alto para caer; huir de lugar; saltar de arriba. . 55m-9| hualcholoa =ni=onihualcholoh (hualcholoa =ni=onihualcholoh). huir de alguna parte. . 71m2-26| hueitlequiquizoani (hueitlequiquizoani). artillero. . 71m1-031| huilacapitzalhuia , quin- (qujnvilacapitzalhuja). they play flutes for them. . b.2 f.9 p.153| huilacapitzoa =ni (huilacapitzoa =ni). ta?er pifaro o cosa assi (assi is ta?er flautas o cosa semejante o trompeta). . 55m-19| huilacapitzoa =ni (huilacapitzohua =ni). flauta, ta?er. . 71m1-112| huilacapitzoa =ni (huilacapitzoa =ni). ta?er pifaro o cosa assi (assi is ta?er flautas o cosa semejante,o trompeta). . 71m1-201| huilacapitzoa =ni=onihuilacapitzoh (huilacapitzoa =ni=onihuilacapitzoh). ta?er flauta. . 71m2-27| huilacapitzoani (huilacapitzoani). flautero el que las ta?e; flautero que la ta?e; ta?edor tal; ta?edor tal (tal is ta?er pifaro o cosa assi). . 55m-9| huilacapitzoaya (vilacapitzoaia). they played flutes. . b.1 f.2 p.48| huilacapitzoh (huilacapitzoh). el que ta?e flauta, o pifaro; flautero el que las ta?e; ta?edor tal; ta?edor tal (tal is ta?er pifaro o cosa assi). . 71m2-27| huilacapitzohqui (huilacapitzohqui). gaytero. . 71m1-121| ichtacapiloa (ichtacapiloa). she bears bastards. . b.10 f.3 p.56| itztapaloa , n- (njtztapaloa). I use slate stone. . b.11 f.25 p.264| [i]xcaloa , tla- (tlaxcaloa). she makes tortillas. . b.5 f.3 p.187| [i]xcaloani , tla- (tlaxcaloani). one who makes bread; tortilla- maker. . b.10 f.4 p.70| [i]xcaloh , tla- (tlaxcalo>). one who makes bread. . b.10 f.4 p.70| [i]xcaloh , tla- (tlaxcalo). tortilla-maker. . b.10 f.3 p.52| ixcaloh =tla (tla[i]xcaloh). panadero el que haze pan; panadera que haze tortillas. &c. . 55m-15| ixcaloliztli =tla (tla[i]xcaloliztli). panaderia arte dello; el acto de hazer tortillas. &c. . 55m-15| [i]xcaloloni , tla- (tlaxcalolonj). something that serves for making tortillas. . b.11 f.13 p.138| ixpampa choloani =te (teixpampa choloani). huidor assi (assi is huyr delos contrarios); huidor assi (assi is huyr de los contrarios; retirandose). . 55m-11| ixpampa cholohqui =t (tixpampa^cholohqui) [scribal error: ??: 55m]. escapado assi (assi is escaparse antes que le echen mano). . 55m-8| ixpampa cholohqui =te (teixpampa cholohqui). escapado assi (assi is escaparse antes que le echan mano); el que se descabullo y huyo. . 71m1- 102| ixpampa chololiztli =te (teixpampa chololiztli). huida tal (tal is huyr delos contrarios); huida tal (tal is huyr de los contrarios; retirandose). . 55m-11| ixpampa nicholoa =te (teixpampa nicholoa). escaparse antes que le echen mano; huyr delos contrarios; escaparse antes que le echan mano; huyr de los contrarios; retirandose. . 55m-8| ixtlapalcholoa =n=onixtlapalcholoh (ixtlapalcholoa =n=onixtlapalcholoh). saltar a vn lado el que esgrime o pelea. . 71m2-8| macpa cholohqui =te (temacpa^cholohqui). descabullido assi (assi is descabullirse). . 55m-5| macpa cholohqui =te (temacpa cholohqui). escapado assi (assi is escaparse de entre las manos); descabullido; escapado asi; descabullido o huydo de entre las manos de algunos. . 55m-8| macpa nicholoa =te (temacpa^nicholoa). descabullirse. . 55m-5| macpa nicholoa =te (temacpa nicholoa). escaparse de entre las manos. . 55m-8| macpa nicholoa =te=temacpa onicholoh (temacpa nicholoa ==temacpa onicholoh). escaparse, o descabullirse. . 71m2-16| mahpiloa , om- (ommapiloa). they point with their fingers; they point. . b.12 f.7 p.113| mahpiloa =non (non-mahpiloa). mostrar con el dedo. . 71m1-152| mahpiloa =non=onommahpiloh (mahpiloa =non=ononmahpiloh). mostrar algo conel dedo. . 71m2-9| mahpilohqueh (mapiloque). they pointed with their fingers. . b.7 f.1 p.7| mahpilohtoqueh , om- (vmmapilotoque). it lies pointing. . b.6 f.19 p.237| mahxaloa (ma>xaloa). it forms crotches. . b.11 f.11 p.113| mamatlaxcalohtiuh , mo- (momamatlaxcalotiuh). it goes clapping its hands. . b.6 f.19 p.239| mapichoa =ni=onimapichoh (mapichoa =ni=onimapichoh). chiflar conel dedo. ch>. 71m2-9| mapipitzoa (mapipitzoa). he whistles; it whistles. . b.2 f.7 p.129| mapipitzoa (Mapipitzoa). it whistles. . b.11 f.6 p.52| mapipitzoa (mapipitzoa). there is whistling; they whistle. . b.2 f.1 p.52| mapipitzoani (mapipitzoanj). one who whistles with his fingers; shrill whistler; whistler. . b.4 f.3 p.26| mapipitzoliztli (mapipitzoliztli). act of whistling through the fingers. . b.9 f.3 p.37| matlaxcaloa , mo- (momatlaxcaloa). it beats its wings together. . b.11 f.10 p.94| matlequiquizoani (matlequjquj?oanj). arquebusier. . b.12 f.3 p.40| maxaloa (maxaloa). it produces crotches. . b.11 f.12 p.116| mizquitamaloa , ni- (njmjzqujtamaloa). I make mesquite tamales. . b.11 f.12 p.121| moloa (moloa). she makes sauce. . b.10 f.3 p.52| mololoni (mololonj). something that produces sauce. . b.11 f.19 p.193| nacatamaloa (nacatamaloa). she makes meat tamales. . b.10 f.3 p.52| nacazocan , xi- (xinaca?ocan). use [pl.] your ears. . b.12 f.1 p.10| nehtoloa (ne>toloa). there is vowing. . b.1 f.2 p.31| nenenepiloa (nenenepiloa). it repeatedly makes tongues. . b.12 f.4 p.63| nocheztlaxcaloa , ni- (njnocheztlaxcaloa). I make cochineal tortillas. . b.11 f.23 p.239| ocholoa , n[i]- (nocholoa). I make a cluster. . b.11 f.27 p.279| ochololoni (ochololonj). something which can be made into a cluster. . b.11 f.27 p.279| omichicahuazoa =n=onomichicahuazoh (omichicahuazoa =n=onomichicahuazoh). tocar, o ta?er cierto huesso quando bailan o danzan. . 71m2-13| pan nicholoa =te (tepan nicholoa). saltar en otra cosa. . 55m-18| pancholhuia , quihual- (qujoalpancholhuja). he steps over him. . b.5 f.2 p.184| pancholoa =ni (pancholoa =ni). saltar. . 55m- 18| pancholoa =ni=onipancholoh (pancholoa =ni=onipancholoh). saltar. . 71m2-13| pancholoani (pancholoani). saltador. . 55m-18| pancholohqui (pancholohqui). saltador. . 71m2-13| panchololiztli (panchololiztli). salto. . 71m2- 13| patzcaloa (patzcaloa). she makes juice. . b.10 f.3 p.52| pinoloa , ni- (njpinoloa). I make pinole. . b.11 f.27 p.286| quequetzilohtiuh =ni (ni-quequetzilohtiuh). andar de espacio assi por no ser sentido (assi is andar a priessa sobre las puntas delos pies). . 55m-002| quequetzilohtiuh =ni (quequetzilohtiuh =ni). passo a passo andar por no ser sentido o con las puntas delos pies; passo a passo andar conlas puntas de los pies; por no ser sentido. . 55m-15| quequetzilohtiuh =ni=oniquequetzilohtia (quequetzilohtiuh =ni=oniquequetzilohtia). andar sobre las puntas delos pies. . 71m2-15| quequeznecuiloa =ni (quequeznecuiloa =ni). coxquear o coxear. . 55m-4| quequeznecuiloa =ni=oniquequeznecuiloh (quequeznecuiloa =ni=oniquequeznecuiloh). coxear. . 71m2-15| quequeznecuiloliztli (quequeznecuiloliztli). coxedad; coxera. . 55m-4| quetziloa =ni (quetziloa =ni). andar despacio desta manera por no ser sentido (desta manera is andar apriesa sobre las puntas de los pies). . 71m1-021| quetziloa =ni=oniquetziloh (quetziloa =ni=oniquetziloh). ponerse de^puntillas. . 71m2-15| quetzilohtiuh =ni (quetzilohtiuh =ni). passo a passo andar por no ser sentido o con las puntas delos pies; andar despacio desta manera por no ser sentido (desta manera is andar apriesa sobre las puntas de los pies); passo a passo andar conlas puntas de los pies; por no ser sentido. . 55m-15| quetzilohtiuh =ni=oniquetzilohtia (quetzilohtiuh =ni=oniquetzilohtia) [scribal error: ??01| printing error: qnetzilotiuh for quetzilotiuh; same in platzmann and the facsimile: 71m2]. andar de^puntillas, o conlas puntillas delos pies. . 71m2-15| queznecuiloa =ni=oniqueznecuiloh (queznecuiloa =ni=oniqueznecuiloh). coxear. . 71m2-15| queznecuilohtinemi =ni (ni-queznecuilohtinemi). andar coxeando. . 71m1-021| quillaxcaloa , ni- (njqujllaxcaloa). I make amaranth greens tortillas. ll>. b.11 f.13 p.133| quiltamaloa , ni- (njqujltamaloa). I make amaranth greens tamales. . b.11 f.13 p.133| quiquizoa =ni (quiquizoa =ni). ta?er trompeta dela tierra. . 55m-19| quiquizoa =ni=oniquiquizoh (quiquizoa =ni=oniquiquizoh). tocar, o ta?er trompeta. . 71m2-15| quiquizoani (quiquizoani). ta?edor assi (assi is ta?er trompeta dela tierra); trompetero. . 55m-19| quiquizoh (quiquizoh). ta?edor assi (assi is ta?er trompeta dela tierra); trompetero. . 55m-19| quiquizohtoqueh (qujquj?otoque). they kept sounding the shell trumpet. . b.2 f.4 p.81| tamaloa (tamaloa). . . b.6 f.11 p.127| tamaloa , mo- (motamaloa). tamales are made. . b.11 f.27 p.288| tamaloa =ni (tamaloa =ni). amassar tamales. . 55m- 002| tamaloa =ni=onitamaloh (tamaloa =ni=onitamaloh). hazer este pan. s. tamales. . 71m2-15| tamaloa (tamaloa). he makes tamales; she makes tamales; they make tamales. . b.10 f.4 p.70| tamaloani (tamaloani). amassadera de tamales; one who makes tamales. . 71m1-021| tamaloh (tamaloh). amassadera de tamales. . 71m1- 021| tamalohqui (tamalohqui). amassadera de tamales. . 71m1-021| tamalolo (tamalolo). there is preparation of tamales. . b.6 f.11 p.129| tamaloloni (tamalolonj). something that serves for making tamales. . b.11 f.13 p.133| tech chololiztica =te (tetech^chololiztica). derrecudida. . 55m-5| tech chololiztica =te (tetech chololiztica). de^recudida. . 71m1-071| tecpanoa , on- (ontecpanoa). . k>. b.8 f.3 p.43| tecpanoa (tecpanoa). they dwell in a lordly way. k>. b.8 f.2 p.41| tecpanoloz , tla- (tlatecpanoloz). there is going into the palace, people enter the palace. k>. b.2 f.10 p.164| tempotzohtica (tempotzohtica) [scribal error: ??: 71m1]. enojado estar. . 71m1-101| teponazoa =ni (teponazoa =ni). atabalera desta manera (desta manera is atabalero que lo ta?e); atabalear assi (assi is atabalero que ta?e este instrumento); ta?er teponaztli. . 55m-1| teponazoa =ni= (teponazoa =ni=). ta?er teponaztli; ta?er tepunaztli. . 71m2-17| teponazoa (tepona?oa). he plays the two-toned drum; they beat a two- toned drum; they play the two-toned drum. . b.11 f.6 p.57| teponazoani (teponazoani). atabalero que lo ta?e; ta?edor assi (assi is ta?er teponaztli); ta?edor de teponaztli; ta?edor de tepunaztli. . 55m-1| teponazoani (tepona?oanj). one who plays a two-toned drum; teponaztli player; one who plays the two-toned drum. . b.4 f.3 p.26| teponazoaya (tepona?oaia). they played the two-toned drum. . b.10 f.11 p.177| teponazoh (teponazoh). atabalero que lo ta?e; atabalero que ta?e este instrumento; el que ta?e tepunaztli; ta?edor assi (assi is ta?er teponaztli); ta?edor de teponaztli. . 55m-1| teponazoh (tepona?o). one who plays a two-toned drum. . b.4 f.3 p.26| teponazohqui (teponazohqui). atabalero que ta?e este instrumento. . 71m1-031| teponazohtoqueh (tepona?otoque). they sit beating the two-toned drum. . b.2 f.4 p.81| teponazohua (tepona?ohoa). they beat the two-toned drum. . b.8 f.4 p.57| teponazolo (tepona?olo). the horizontal drum was beaten. . b.2 f.4 p.88| teponazoz (tepona?oz). he will beat a two-toned drum. . b.8 f.3 p.56| tepotzoa (tepotzoa). he has a back, he uses a back. . b.2 f.5 p.105| tepozquiquizoani (tepozquiquizoani). trompeta que las ta?e; trompetero o trompeta que las ta?e; trompetero. . 55m-19| tepoztlahuitoloa =ni (tepoztlahuitoloa =ni). vallestear tirar con vallesta; vallestear; tirar con vallesta. . 55m-19| tepoztlahuitoloa =ni=onitepoztlahuitoloh (tepoztlahuitoloa =ni=onitepoztlahuitoloh). tirar con ballesta. . 71m2-18| tepoztlahuitoloani (tepoztlahuitoloani). vallestero. . 55m-19| tepoztlahuitoloani (tepoztlahuitoloani) [scribal error: ??01| printing error: tepuzlauitoloani for tepuztlauitoloani: 71m2]. ballestero que tira ballesta. . 71m2-18| tepoztlahuitoloani (tepuztlavitoloanj). crossbowman. . b.12 f.3 p.40| tequipanoa =ni (tequipanoa =ni). trabajar. . 55m-19| tequipanoliztli (tequipanoliztli). obra el trabajo que alli se pone; obra el trabajo^que alli se pone. . 55m-14| texoa (texoa). it grinds; there is grinding. x>. b.6 f.19 p.238| tianquizoani , tla- (tlatianqui?oani). one who is deals in the market place. . b.10 f.3 p.59| tianquizoani (tianqui?oani). one who deals in the market place. . b.10 f.3 p.59| tianquizoh (tianqui?o). he is a market place dealer. . b.10 f.3 p.59| titianquizoa =ni (titianquizoa =ni). andar por las plazas passeandose; andar por las plazas y mercados. . 55m-002| titianquizoa =ni=onititianquizoh (titianquizoa =ni=onititianquizoh). passearse por el mercado muchas vezes, o por las plazas. . 71m2-19| tlacualoa (tlacualoa). el cozinero que guisa y adereza la comida. . 71m2-23| tlacualoa , tla- (tlatlaqualoa). there is preparation of food. . b.2 f.5 p.95| tlahtliloa (tla>tliloa). he uses a wedge; he works with a wedge. . b.10 f.2 p.26| tlahtliloani (tla>tliloani). one who works with a wedge. . b.10 f.2 p.26| tlahuitoloa =ni (tlahuitoloa =ni). tirar saeta o flecha; tirar con arco. . 55m-19| tlanquiquixoani (tlanquiquixoani). whistler. x>. b.10 f.6 p.110b| tlaxcaloa , mo- (motlaxcaloa). tortillas are made. . b.11 f.27 p.288| tlaxcaloa =ni (tlaxcaloa =ni). amassar tortillas; hazer tortillas de mayz. . 71m1-021| tlaxcaloa =ni=onitlaxcaloh (tlaxcaloa =ni=onitlaxcaloh). hazer tortillas. . 71m2-25| tlaxcaloani (tlaxcaloani). amassadera de tortillas. . 71m1-021| tlaxcaloh (tlaxcaloh). amassadera de tortillas; panadero el que haze pan. . 71m1-021| tlaxcalohqui (tlaxcalohqui). amassadera de tortillas. . 71m1-021| tlaxcaloliztli (tlaxcaloliztli). panaderia arte dello. . 71m1-162| tlequiquizoani (tlequiquizoani). artillero; artillero o arcabuzero. . 55m-1| tlequiquizoh (tlequiquizoh). artillero. . 71m1-031| toxcachocholoa (toxcachocholoa). . . b.2 f.3 p.75| tozcacuecuechoani (tozcacuecuechoanj). . . b.4 f.3 p.26| tzincholoa , hual- (oaltzincholoa). he leaps back. . b.7 f.1 p.5| tzincholoa =ni (tzincholoa =ni). saltar atras. . 55m-18| tzincholoa =ni=onitzincholoh (tzincholoa =ni=onitzincholoh). saltar haziatras. . 71m2-26| tzoaloa , ni- (njtzoaloa). I make amaranth seed dough. . b.11 f.27 p.287| tzoaloloni (tzoalolonj). something from which amaranth seed dough can be made. . b.11 f.27 p.287| tzonhuazhuilo , ne- (netzonoazvilo). one is snared, there is snaring. . b.4 f.3 p.25| yacaquiquinoa =ni= (yacaquiquinoa =ni=). hablar gangoso. . 71m2-5| yacaquiquinohua =ni (yacaquiquinohua =ni). gangoso hablar. . 71m1-121| yayahualoa , tla- (tlaiaiaoaloa). she makes round things [i.e., tortillas]. . b.10 f.3 p.52| yolchololtiliztli =te (teyolchololtiliztli). yncitacion tal (tal is yncitar); incitacion; o prouocacion del que prouoca a otro. . 55m-12| yollochololtia , te- (teiollochololtia). she provokes someone; it incites someone. ll>. b.10 f.3 p.57| yollochololtia =nite (nite-yollochololtia). yncitar. ll>. 55m-12| yollochololtia =nite (yollochololtia =nite) [scribal error: ??01| printing error: uite for nite: 71m1]. yncitar. ll>. 71m1-132| yollochololtia =nite=oniteyollochololtih (yollochololtia =nite=oniteyollochololtih). incitar, o prouocar a otro. ll>. 71m2-7| yollochololtiani , te- (teiollochololtiani). provoker. ll>. b.10 f.3 p.57| yollochololtiani =te (teyollochololtiani). yncitador; el que leuanta el corazon a otro; incitandolo; o prouocandolo a que haga algo. ll>. 55m-12| yollochololtih , te- (teiollochololti). it incited someone, it incites someone. ll>. b.11 f.21 p.212| yollochololtilli =tla (tlayollochololtilli). yncitado; . ll>. 55m-12| count 651 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Oct 28 18:10:18 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 28 Oct 2013 14:10:18 -0400 Subject: CORRECTION 2014 Meeting of Northeast Nahuatl Conference Message-ID: Due to complications beyond our control, the dates for the 2014 Nahuatl meetings at Yale have changed. The meetings will occur one week later than previously announced. A corrected announcement follows: Friday, May 9 and Saturday, May 10, 2014 On May 9 and 10, 2014, the Northeastern group of Nahuatl Studies will host the Fourth Annual Conference and Workshop at Yale. The schedule will include advanced Nahuatl study, group document translation, and papers by scholars. As with past meetings, the conference will include two activities. In one, scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. The second activity will include the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. More details will be forthcoming as plans are made final. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to schwallr at potsdam.edu or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (schwallr at potsdam.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Wed Oct 30 19:51:14 2013 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Wed, 30 Oct 2013 15:51:14 -0400 Subject: Yale Nahuatl conference web page Message-ID: A web page has been developed for the Fourth Annual meeting of the Northeastern group of Nahuatl Studies. As the program is developed, additional information will be made available on the web. http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/Yale2014.htm -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl