From jfschwaller at gmail.com Thu Apr 3 17:51:55 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Thu, 3 Apr 2014 13:51:55 -0400 Subject: Preliminary schedule - Northeastern Nahuatl at Yale Message-ID: Colleagues, What follows is a preliminary schedule of the Northeeastern Nahuatl Group meetings at Yale, to be held May 9 & 10 this year. The schedule is subject to change, but will allow folks to begin planning for the event. More details will follow. Northeastern Nahuatl at Yale 2014 Friday, May 9, 2014 Friday 12 - 1:00 Registration, Luce Hall, Room 203, 34 Hillhouse Avenue, New Haven, CT 1:00-2:30 Voynich discussion - Gordon Whitaker and Jerry Offner - Beineke Library 2:30-3:00 Break and return to Luce House 3:00 - 4:30 Nahuatl Linguistics John Sullivan, "A new theory for causatives and applicatives in Nahuatl" Mary Clayton, "Lexical Borrowing and Conceptual Adaptation in the Ayer Vocabulario trilingue" Mitsuya Sasaki, "The Particle 'in' Today: Its Use and Function in Ixquihuacán Nahuatl" 4:30-5:00 Break 5:00-6:30 Document Presentation Annette McLeod, Tecamachalco cofradia documents Additional documents, TBA 7:00 Dinner Saturday 8:30-9:30 Ethnography and Ethnohistory Pamela Sandstrom, "Nahua Sorcery and the Problem of Evil." Justyna Olko, "The Nahua View of European Diseases: Terminology and Concepts over Time." 9:30-10:30 Colonial Documents Jerry Offner, "Update on Codex Xolotl Project: Combining Poetic and Pictorial Modes of Communication" Ezekiel Stear, "Reclaiming the Future: Nahua Leadership Crisis and the Return of Motecuhzoma in the Anales de Juan Bautista" 10:30-11:00 Break 11:00-12:30 Document Presentation Rebecca Dufendach, Contract for sale of land, San Felipe Santiago, Azcapotzalco, 1739 Additional documents, TBA 12:30-1:30 Lunch 1:30-2:30 Nahua Ritual and Thought John Schwaller, "Mexica Marathon: Running as a Practice in Nahua Ceremonies"" James Maffie, "Rethinking Human-Nonhuman Reciprocity" 2:30-3:00 Break 3:00-4:00 Gordon Whitaker on reading Nahuatl glyphs -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Apr 10 16:11:20 2014 From: cuecuex at gmail.com (Roberto Romero) Date: Fri, 11 Apr 2014 00:11:20 +0800 Subject: Traduccci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?=de nombres de un numen Message-ID: Hola Solicitó su generosa ayuda para la tradución de éstos tres vocablos: 1.- Tlacahuepan. 2.- Cuexcotzin que aparece tambien como: Cuexcochtzin o como Cuexcoh. 3.- Ixteucale. Todas son formas de llamar al mismo númen Gracias de antemano Roberto _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From yekeus at gmail.com Thu Apr 10 18:40:07 2014 From: yekeus at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Javier_Jim=E9nez?=) Date: Thu, 10 Apr 2014 13:40:07 -0500 Subject: Traduccci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?=de nombres de un numen Message-ID: 1.- lugar en que se deja algo(Deposito) 2.- "cuex" como algo extendido como faldas y existe un paso("cue" de falda y en casos de saltar sobre los pies de una persona es "cuexol" ), "co" un espacio un lugar, "tzin" algo venerable cuexcotzin= me suena como un "lugar de paso venerado a pie de cerro" ahora si le agregas un fonema mas cambia la idea el "co" ya no es de lugar ahora es "coch" de dormir mi interpretación es Cuexcochtzin ="El paso dormido venerado" ahora si lo dices como Cuexcoh= "El lugar de las faldas del paso" 3.- Ixteucale queda como sigue "Ix" de frente o cara, "teu", nuestro camino o dios (por Te oh nuestro y camino), y "Cale", Casa Ixteucale="el frente del templo", "la cara de la casa de nuestro camino", "la entrada principal de la casa de dios" La interpretación es en base a la variante lingüística del Nahuatl que se habla en Ozolco, Municipio de Calpan en el Estado de Puebla. espero que te ayude. Saludos. El 10 de abnuesril de 2014, 11:11, Roberto Romero escribió: > Hola > > Solicitó su generosa ayuda para la tradución de éstos tres vocablos: > > > 1.- Tlacahuepan. > > 2.- Cuexcotzin que aparece tambien como: Cuexcochtzin o como Cuexcoh. > > 3.- Ixteucale. > > Todas son formas de llamar al mismo númen > > Gracias de antemano > > Roberto > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kelly.mcdonough at austin.utexas.edu Mon Apr 14 18:56:40 2014 From: kelly.mcdonough at austin.utexas.edu (Kelly McDonough) Date: Mon, 14 Apr 2014 13:56:40 -0500 Subject: pre-conquest lingua franca sources Message-ID: Dear listeros, Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? Many thanks in advance. -Kelly -- Kelly McDonough Assistant Professor Department of Spanish and Portuguese The University of Texas at Austin 1 University Station B3700 Austin, TX 78712-1611 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Tue Apr 15 08:28:18 2014 From: a.appleyard at btinternet.com (BT Yahoo!) Date: Tue, 15 Apr 2014 09:28:18 +0100 Subject: pre-conquest lingua franca sources In-Reply-To: Message-ID: I once saw a Nahuatl text with English translation in a Nahuatl textbook, saying that (around or before when the Spanish came) in Mayan-speaking areas some people could be found that could speak Nahuatl. kelly.mcdonough at austin.utexas.edu wrote:- > Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language > as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? > Many thanks in advance. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From e.a.polanco at gmail.com Tue Apr 15 19:41:12 2014 From: e.a.polanco at gmail.com (Edward Polanco) Date: Tue, 15 Apr 2014 12:41:12 -0700 Subject: pre-conquest lingua franca sources In-Reply-To: Message-ID: Dr. McDonough, You can try: Time and Sacrifice in the Aztec Cosmos By Kay Almere Read and Social Memory in Ancient and Colonial Mesoamerica By Amos Megged Regards, On Mon, Apr 14, 2014 at 11:56 AM, Kelly McDonough < kelly.mcdonough at austin.utexas.edu> wrote: > Dear listeros, > Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language > as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? Many thanks > in advance. > -Kelly > > -- > Kelly McDonough > Assistant Professor > Department of Spanish and Portuguese > The University of Texas at Austin > 1 University Station B3700 > Austin, TX 78712-1611 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- Edward ​ Polanco Doctoral Student Department of History The University of Arizona eapolanco at email.arizona.edu​ _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfschwaller at gmail.com Tue Apr 15 19:48:20 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Tue, 15 Apr 2014 15:48:20 -0400 Subject: Yale Conference Schedule - update Message-ID: The Final schedule for the 2014 Northeastern Nahuatl Scholars meeting is now ready. There have been some minor changes since the tentative schedule was sent out a while ago. The meeting is being dedicated to the memory of James Lockhart, a dear friend and colleague who passed away too, too soon, in huei temachtiani. -------------------------------- Northeastern Nahuatl at Yale 2014 Dedicated to the memory of James Lockhart Friday, May 9, 2014 Friday 12 – 1:00 Registration, Luce Hall, Room 203, 34 Hillhouse Avenue, New Haven, CT 1:00-2:30 Voynich discussion – Gordon Whittaker and Jerry Offner - Beinecke Library 2:30-3:00 Break and return to Luce Hall 3:00 – 4:30 Nahuatl Linguistics John Sullivan, "A new theory for causatives and applicatives in Nahuatl" Mary Clayton, "Lexical Borrowing and Conceptual Adaptation in the Ayer Vocabulario trilingue" (To be read by R. Joe Campbell) Mitsuya Sasaki, “The Particle ‘in’ Today: Its Use and Function in Ixquihuacán Nahuatl” 4:30-5:00 Break 5:00-6:30 Document Presentation Annette McLeod, Tecamachalco cofradia documents Justina Olko & John Sullivan, Will, San Juan Ixtenco, 1758. 7:00 Dinner Saturday 8:30-9:30 Alan Sandstrom and Pamela Effrein Sandstrom, "Nahua Sorcery and the Problem of Evil." Justyna Olko, “The Nahua View of European Diseases: Terminology and Concepts over Time.” 9:30-10:30 Jerry Offner, “Update on Codex Xolotl Project: Combining Poetic and Pictorial Modes of Communication” Ezekiel Stear, “Reclaiming the Future: Nahua Leadership Crisis and the Return of Motecuhzoma in the Anales de Juan Bautista” 10:30-11:00 Break 11:00-12:30 Document Presentation Rebecca Dufendach, Contract for sale of land, San Felipe Santiago, Azcapotzalco, 1739 Additional documents, TBA 12:30-1:30 Lunch 1:30-2:30 John Schwaller, “Mexica Marathon: Running as a Practice in Nahua Ceremonies”” James Maffie, "Rethinking Human-Nonhuman Reciprocity" 2:30-3:00 Break 3:00-4:00 Gordon Whittaker on reading Nahuatl glyphs -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Apr 21 14:23:07 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 21 Apr 2014 16:23:07 +0200 Subject: campotic, campohtic Message-ID: Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, “a person with big cheeks”. The first part, from “ca:ntli”, “cheek” [Molina 12v] is not a problem, but Iʻm not sure about the first element of the second part “-po-tic” / “poh-tic”. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of “potz”, for there is a “campopotztic” in Molina [12r], meaning “a person with big cheeks”. But in Modern Huastecan Nahuatl “campotztic” means “a person with cheeks stuffed with food”. And anyway, I donʻt think itʻs very likely that “tz” would be deleted or elided before “t” or changed into “h”. 2. Could it be the “poh” that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a “Naturally Possessed Nounstem… denoting kinship and certain other human relations”? And could this “poh” be the missing d’Artagnan of the three preterite agentives, “-eh”, “-huah” and “-yoh”? And in the same way that these agentives come from the older verbs, “ea", hua(a)” and “yoa”, couldnʻt “poh” be the preterite agentive form of “poa”, and couldnʻt there be a patientive noun root “po-“? Both of these could combine with “tic”. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives donʻt always use “-ca” for the combing form (conehuah, “pregnant woman”. conehuahtiya, “to become pregnant”). The only real problem here would be getting from the normal meaning of “-poh” as “kinship and other relations” to something more like “-yoh”, “covered with, full of”. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mlauney at wanadoo.fr Thu Apr 24 15:12:38 2014 From: mlauney at wanadoo.fr (M Launey) Date: Thu, 24 Apr 2014 17:12:38 +0200 Subject: campotic, campohtic In-Reply-To: <81DCCE38-D6AE-47F8-B8DF-FB9EE49B6790@me.com> Message-ID: Hi John Sullivan’s suggestion (matching –po’ together with the possessive noun suffixes –hua’, -e’ and –yo’) is appealing. However, there are significant differences. What follows are Classical Nahuatl data, because I have only a scarce knowledge of modern dialects except Milpa Alta. (The references “CF X, xxx” are excerpts from the Florentine Codex in Dibble and Anderson’s edition; “Car. xxx” are from Carochi’s grammar in Lockhart’s edition). First, possessive nouns in –hua’, -e’ and –yo’ (e.g. cihua:-hua’ ‘married (man)’, cal-e’ (‘who has a house’, a:-yo’ ‘full of water, juicy’ are not possessed, and if they are, they take the suffix –ca:- first (no-cal-e’-ca:-uh ‘my landlord’). But you never find *cihua:-po’, unpossessed, it needs a possessive: e.g. (CF II, 63) ti-no-cihua:-po’ ‘you are a woman just as I am’. Therefore, you never find the plural -qu-ê' with -po'. Second, there are a few examples of po’ not suffixed to a noun stem, which strongly suggest that it is a noun stem itself, meaning something like 'equal to' (and that forms like no-cihua:-po’ are compound nouns), see (Car. 312) Ti-no-po’ ‘you are my equal’, and with a verbal derivation o:-ni-mitz-no-po’-ti’ ‘I have made you equal to me’ or ni-tla-po’-tia ‘to match, pair, fit things with other things’. Third, about derivations on possessive nouns without –ca:-, which John Sullivan interestingly points out. In Classical Nahuatl already, auxiliary verbs like –ti-uh, -ti-ca’, -t-oc, -ti-nemi appear directly, e. g. (CF VI, 38) itaqu-e’-ti-ya:-z ‘He will go (provided) with his snack (itaca-tl), (XII, 12) citla:l-lo’-t-oc ‘it is covered with stars’, (VI,72) ti-to:ca:-yo’-ti-ye-z ‘you will remain famous’ etc. It would be interesting to check if Huastecan forms are limited to the same contexts or more broadly used. These forms, by the way, are in my opinion the only (if not totally convincing, because there are other hypotheses) hint in favor of proto-Nahuatl verbs like *ea, *huaa or *yoa, which are very unlikely but it is another issue). Best Michel Launey > Message du 21/04/14 16:24 > De : "John Sullivan" > A : "list nahuatl discussion" > Copie à : > Objet : [Nahuat-l] campotic, campohtic > > Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, “a person with big cheeks”. The first part, from “ca:ntli”, “cheek” [Molina 12v] is not a problem, but Iʻm not sure about the first element of the second part “-po-tic” / “poh-tic”. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of “potz”, for there is a “campopotztic” in Molina [12r], meaning “a person with big cheeks”. But in Modern Huastecan Nahuatl “campotztic” means “a person with cheeks stuffed with food”. And anyway, I donʻt think itʻs very likely that “tz” would be deleted or elided before “t” or changed into “h”. 2. Could it be the “poh” that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a “Naturally Possessed Nounstem… denoting kinship and certain other human relations”? And could this “poh” be the missing d’Artagnan of the three preterite agentives, “-eh”, “-huah” and “-yoh”? And in the same way that these agentives come from the older verbs, “ea", hua(a)” and “yoa”, couldnʻt “poh” be the preterite agentive form of “poa”, and couldnʻt there be a patientive noun root “po-“? Both of these could combine with “tic”. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives donʻt always use “-ca” for the combing form (conehuah, “pregnant woman”. conehuahtiya, “to become pregnant”). The only real problem here would be getting from the normal meaning of “-poh” as “kinship and other relations” to something more like “-yoh”, “covered with, full of”. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t.amaya at eninfinitum.com Fri Apr 25 12:38:07 2014 From: t.amaya at eninfinitum.com (Tomas Amaya) Date: Fri, 25 Apr 2014 07:38:07 -0500 Subject: campotic, campohtic In-Reply-To: <759462231.15810.1398352358727.JavaMail.www@wwinf1e06> Message-ID: John, tocnihuan listeros, Based upon the nahuat spoken in the region of Cuetzalan: The meaning of “Potic” is near to bulky, inflated; remember “chiipotic” (in Mexican Spanish, the very well known “chipote”). We also have the word “nimotempotia”: I stuff my mouth with something (food, a donut). In the case of “chiipotic”, the prefix “chii” is used sometimes for adjectives in order to affirm their meaning. Examples: “chiicoltic”, “chiichiltic”, “chiimecouh”. According to this, canpotic/campotic means (Nahuat) “with inflated cheeks”. In La Malinche we have “camapopotic”, with the same meaning. The particle “po” is well understood in Cuetzalan-Nahuat: “mohuampohuan” is something like: “the ones like you who live with you”. Forms like “tinopo”, “nocihuapo”, “tinocihuapo” are very rarely used but understood. This particle is pronounced “poih” (approximately). This last pronunciation makes me also go far away trying to help you: this poih may be (and I say “may be”) related to the verb pohui (the idea of belonging to). We have in Cuetzalan-Nahuat forms like “teh tinopouhca”: “you are the reason of my being (well) related to the things / you are the reason of my being alive (in good existence/strong enough/in equilibrium)”. In relation to Launey’s three examples (in “Third”): the two last ones are well understood, with practically the same meaning. For the first one we have: “tiihtacahti(ti)yaz”, i.e. you will go taking your food (for your journey). It is said to the one who is about to die (“ahmo ximotequipacho: yancuic in motaquen yezqui, chipahuac in motilmah, cuicuiltic in mopetauh; tiihtacahtitiyaz”). Two last comments: Ayo may mean “fluid”, e.g. Cihuatl ichchihualayouh (woman’s breast milk); it may mean juicy: ayo in xocot (orange is juicy); but, also, we can say: yn tazal, ayo (the clothing is all wet). For the one who possesses water we say: “aathua” and, preferably, “aayeh”. Namechyoltapalohua Tomas Amaya > Date: Thu, 24 Apr 2014 17:12:38 +0200 > From: mlauney at wanadoo.fr > To: idiez at me.com; nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] campotic, campohtic > > > > Hi > > John Sullivan’s suggestion (matching –po’ together with the possessive noun suffixes –hua’, -e’ and –yo’) is appealing. However, there are significant differences. What follows are Classical Nahuatl data, because I have only a scarce knowledge of modern dialects except Milpa Alta. (The references “CF X, xxx” are excerpts from the Florentine Codex in Dibble and Anderson’s edition; “Car. xxx” are from Carochi’s grammar in Lockhart’s edition). > > First, possessive nouns in –hua’, -e’ and –yo’ (e.g. cihua:-hua’ ‘married (man)’, cal-e’ (‘who has a house’, a:-yo’ ‘full of water, juicy’ are not possessed, and if they are, they take the suffix –ca:- first (no-cal-e’-ca:-uh ‘my landlord’). But you never find *cihua:-po’, unpossessed, it needs a possessive: e.g. (CF II, 63) ti-no-cihua:-po’ ‘you are a woman just as I am’. Therefore, you never find the plural -qu-ê' with -po'. > > > Second, there are a few examples of po’ not suffixed to a noun stem, which strongly suggest that it is a noun stem itself, meaning something like 'equal to' (and that forms like no-cihua:-po’ are compound nouns), see (Car. 312) Ti-no-po’ ‘you are my equal’, and with a verbal derivation o:-ni-mitz-no-po’-ti’ ‘I have made you equal to me’ or ni-tla-po’-tia ‘to match, pair, fit things with other things’. > > Third, about derivations on possessive nouns without –ca:-, which John Sullivan interestingly points out. In Classical Nahuatl already, auxiliary verbs like –ti-uh, -ti-ca’, -t-oc, -ti-nemi appear directly, e. g. (CF VI, 38) itaqu-e’-ti-ya:-z ‘He will go (provided) with his snack (itaca-tl), (XII, 12) citla:l-lo’-t-oc ‘it is covered with stars’, (VI,72) ti-to:ca:-yo’-ti-ye-z ‘you will remain famous’ etc. It would be interesting to check if Huastecan forms are limited to the same contexts or more broadly used. > > These forms, by the way, are in my opinion the only (if not totally convincing, because there are other hypotheses) hint in favor of proto-Nahuatl verbs like *ea, *huaa or *yoa, which are very unlikely but it is another issue). > > Best > > Michel Launey > > > > > Message du 21/04/14 16:24 > > De : "John Sullivan" > > A : "list nahuatl discussion" > > Copie à : > > Objet : [Nahuat-l] campotic, campohtic > > > > Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, “a person with big cheeks”. The first part, from “ca:ntli”, “cheek” [Molina 12v] is not a problem, but Iʻm not sure about the first element of the second part “-po-tic” / “poh-tic”. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of “potz”, for there is a “campopotztic” in Molina [12r], meaning “a person with big cheeks”. But in Modern Huastecan Nahuatl “campotztic” means “a person with cheeks stuffed with food”. And anyway, I donʻt think itʻs very likely that “tz” would be deleted or elided before “t” or changed into “h”. 2. Could it be the “poh” that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a “Naturally Possessed Nounstem… denoting kinship and certain other human relations”? And could this “poh” be the missing d’Artagnan of the three preterite agentives, “-eh”, “-huah” and “-yoh”? And in the same way that these agentives come from the older verbs, “ea", hua(a)” and “yoa”, couldnʻt “poh” be the preterite agentive form of “poa”, and couldnʻt there be a patientive noun root “po-“? Both of these could combine with “tic”. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives donʻt always use “-ca” for the combing form (conehuah, “pregnant woman”. conehuahtiya, “to become pregnant”). The only real problem here would be getting from the normal meaning of “-poh” as “kinship and other relations” to something more like “-yoh”, “covered with, full of”. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfschwaller at gmail.com Wed Apr 30 14:45:47 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Wed, 30 Apr 2014 10:45:47 -0400 Subject: Northeastern Nahuatl meetings Message-ID: A few updates on the Nahuatl meetings at Yale, May 9 & 10. Unlike previous years, this year's meeting will be held at 17 Hillhouse Avenue, room 115, beginning at noon for registration. The first session, however, will be at the Beinecke Library, as noted. There is a registration fee of $35, payable at the start of the meetings, to cover costs of the conference, dinner on Friday, and lunch on Saturday. The hotel for this year's conference will be: The New Haven Hotel 229 George Street New Haven, CT 1-800-644-6835 http://www.newhavenhotel.com Folks needing accommodations should contact me or John Sullivan ( idiez at me.com) Lastly, several university presses have offered significant discounts to participants on their titles of interest. Copies of various books will be on display and available for perusal. Presses who are participating include the University of Colorado, University of Texas, University of Oklahoma, Stanford University, and the Academy of American Franciscan History. -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfschwaller at gmail.com Thu Apr 3 17:51:55 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Thu, 3 Apr 2014 13:51:55 -0400 Subject: Preliminary schedule - Northeastern Nahuatl at Yale Message-ID: Colleagues, What follows is a preliminary schedule of the Northeeastern Nahuatl Group meetings at Yale, to be held May 9 & 10 this year. The schedule is subject to change, but will allow folks to begin planning for the event. More details will follow. Northeastern Nahuatl at Yale 2014 Friday, May 9, 2014 Friday 12 - 1:00 Registration, Luce Hall, Room 203, 34 Hillhouse Avenue, New Haven, CT 1:00-2:30 Voynich discussion - Gordon Whitaker and Jerry Offner - Beineke Library 2:30-3:00 Break and return to Luce House 3:00 - 4:30 Nahuatl Linguistics John Sullivan, "A new theory for causatives and applicatives in Nahuatl" Mary Clayton, "Lexical Borrowing and Conceptual Adaptation in the Ayer Vocabulario trilingue" Mitsuya Sasaki, "The Particle 'in' Today: Its Use and Function in Ixquihuac?n Nahuatl" 4:30-5:00 Break 5:00-6:30 Document Presentation Annette McLeod, Tecamachalco cofradia documents Additional documents, TBA 7:00 Dinner Saturday 8:30-9:30 Ethnography and Ethnohistory Pamela Sandstrom, "Nahua Sorcery and the Problem of Evil." Justyna Olko, "The Nahua View of European Diseases: Terminology and Concepts over Time." 9:30-10:30 Colonial Documents Jerry Offner, "Update on Codex Xolotl Project: Combining Poetic and Pictorial Modes of Communication" Ezekiel Stear, "Reclaiming the Future: Nahua Leadership Crisis and the Return of Motecuhzoma in the Anales de Juan Bautista" 10:30-11:00 Break 11:00-12:30 Document Presentation Rebecca Dufendach, Contract for sale of land, San Felipe Santiago, Azcapotzalco, 1739 Additional documents, TBA 12:30-1:30 Lunch 1:30-2:30 Nahua Ritual and Thought John Schwaller, "Mexica Marathon: Running as a Practice in Nahua Ceremonies"" James Maffie, "Rethinking Human-Nonhuman Reciprocity" 2:30-3:00 Break 3:00-4:00 Gordon Whitaker on reading Nahuatl glyphs -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From cuecuex at gmail.com Thu Apr 10 16:11:20 2014 From: cuecuex at gmail.com (Roberto Romero) Date: Fri, 11 Apr 2014 00:11:20 +0800 Subject: Traduccci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?=de nombres de un numen Message-ID: Hola Solicit? su generosa ayuda para la traduci?n de ?stos tres vocablos: 1.- Tlacahuepan. 2.- Cuexcotzin que aparece tambien como: Cuexcochtzin o como Cuexcoh. 3.- Ixteucale. Todas son formas de llamar al mismo n?men Gracias de antemano Roberto _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From yekeus at gmail.com Thu Apr 10 18:40:07 2014 From: yekeus at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Javier_Jim=E9nez?=) Date: Thu, 10 Apr 2014 13:40:07 -0500 Subject: Traduccci=?iso-8859-1?Q?=F3n_?=de nombres de un numen Message-ID: 1.- lugar en que se deja algo(Deposito) 2.- "cuex" como algo extendido como faldas y existe un paso("cue" de falda y en casos de saltar sobre los pies de una persona es "cuexol" ), "co" un espacio un lugar, "tzin" algo venerable cuexcotzin= me suena como un "lugar de paso venerado a pie de cerro" ahora si le agregas un fonema mas cambia la idea el "co" ya no es de lugar ahora es "coch" de dormir mi interpretaci?n es Cuexcochtzin ="El paso dormido venerado" ahora si lo dices como Cuexcoh= "El lugar de las faldas del paso" 3.- Ixteucale queda como sigue "Ix" de frente o cara, "teu", nuestro camino o dios (por Te oh nuestro y camino), y "Cale", Casa Ixteucale="el frente del templo", "la cara de la casa de nuestro camino", "la entrada principal de la casa de dios" La interpretaci?n es en base a la variante ling??stica del Nahuatl que se habla en Ozolco, Municipio de Calpan en el Estado de Puebla. espero que te ayude. Saludos. El 10 de abnuesril de 2014, 11:11, Roberto Romero escribi?: > Hola > > Solicit? su generosa ayuda para la traduci?n de ?stos tres vocablos: > > > 1.- Tlacahuepan. > > 2.- Cuexcotzin que aparece tambien como: Cuexcochtzin o como Cuexcoh. > > 3.- Ixteucale. > > Todas son formas de llamar al mismo n?men > > Gracias de antemano > > Roberto > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kelly.mcdonough at austin.utexas.edu Mon Apr 14 18:56:40 2014 From: kelly.mcdonough at austin.utexas.edu (Kelly McDonough) Date: Mon, 14 Apr 2014 13:56:40 -0500 Subject: pre-conquest lingua franca sources Message-ID: Dear listeros, Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? Many thanks in advance. -Kelly -- Kelly McDonough Assistant Professor Department of Spanish and Portuguese The University of Texas at Austin 1 University Station B3700 Austin, TX 78712-1611 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From a.appleyard at btinternet.com Tue Apr 15 08:28:18 2014 From: a.appleyard at btinternet.com (BT Yahoo!) Date: Tue, 15 Apr 2014 09:28:18 +0100 Subject: pre-conquest lingua franca sources In-Reply-To: Message-ID: I once saw a Nahuatl text with English translation in a Nahuatl textbook, saying that (around or before when the Spanish came) in Mayan-speaking areas some people could be found that could speak Nahuatl. kelly.mcdonough at austin.utexas.edu wrote:- > Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language > as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? > Many thanks in advance. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From e.a.polanco at gmail.com Tue Apr 15 19:41:12 2014 From: e.a.polanco at gmail.com (Edward Polanco) Date: Tue, 15 Apr 2014 12:41:12 -0700 Subject: pre-conquest lingua franca sources In-Reply-To: Message-ID: Dr. McDonough, You can try: Time and Sacrifice in the Aztec Cosmos By Kay Almere Read and Social Memory in Ancient and Colonial Mesoamerica By Amos Megged Regards, On Mon, Apr 14, 2014 at 11:56 AM, Kelly McDonough < kelly.mcdonough at austin.utexas.edu> wrote: > Dear listeros, > Can anyone point me to substantive sources dealing with the use of language > as a form of imperial expansion in *pre-conquest* Mesoamerica? Many thanks > in advance. > -Kelly > > -- > Kelly McDonough > Assistant Professor > Department of Spanish and Portuguese > The University of Texas at Austin > 1 University Station B3700 > Austin, TX 78712-1611 > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > -- Edward ? Polanco Doctoral Student Department of History The University of Arizona eapolanco at email.arizona.edu? _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfschwaller at gmail.com Tue Apr 15 19:48:20 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Tue, 15 Apr 2014 15:48:20 -0400 Subject: Yale Conference Schedule - update Message-ID: The Final schedule for the 2014 Northeastern Nahuatl Scholars meeting is now ready. There have been some minor changes since the tentative schedule was sent out a while ago. The meeting is being dedicated to the memory of James Lockhart, a dear friend and colleague who passed away too, too soon, in huei temachtiani. -------------------------------- Northeastern Nahuatl at Yale 2014 Dedicated to the memory of James Lockhart Friday, May 9, 2014 Friday 12 ? 1:00 Registration, Luce Hall, Room 203, 34 Hillhouse Avenue, New Haven, CT 1:00-2:30 Voynich discussion ? Gordon Whittaker and Jerry Offner - Beinecke Library 2:30-3:00 Break and return to Luce Hall 3:00 ? 4:30 Nahuatl Linguistics John Sullivan, "A new theory for causatives and applicatives in Nahuatl" Mary Clayton, "Lexical Borrowing and Conceptual Adaptation in the Ayer Vocabulario trilingue" (To be read by R. Joe Campbell) Mitsuya Sasaki, ?The Particle ?in? Today: Its Use and Function in Ixquihuac?n Nahuatl? 4:30-5:00 Break 5:00-6:30 Document Presentation Annette McLeod, Tecamachalco cofradia documents Justina Olko & John Sullivan, Will, San Juan Ixtenco, 1758. 7:00 Dinner Saturday 8:30-9:30 Alan Sandstrom and Pamela Effrein Sandstrom, "Nahua Sorcery and the Problem of Evil." Justyna Olko, ?The Nahua View of European Diseases: Terminology and Concepts over Time.? 9:30-10:30 Jerry Offner, ?Update on Codex Xolotl Project: Combining Poetic and Pictorial Modes of Communication? Ezekiel Stear, ?Reclaiming the Future: Nahua Leadership Crisis and the Return of Motecuhzoma in the Anales de Juan Bautista? 10:30-11:00 Break 11:00-12:30 Document Presentation Rebecca Dufendach, Contract for sale of land, San Felipe Santiago, Azcapotzalco, 1739 Additional documents, TBA 12:30-1:30 Lunch 1:30-2:30 John Schwaller, ?Mexica Marathon: Running as a Practice in Nahua Ceremonies?? James Maffie, "Rethinking Human-Nonhuman Reciprocity" 2:30-3:00 Break 3:00-4:00 Gordon Whittaker on reading Nahuatl glyphs -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Apr 21 14:23:07 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 21 Apr 2014 16:23:07 +0200 Subject: campotic, campohtic Message-ID: Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, ?a person with big cheeks?. The first part, from ?ca:ntli?, ?cheek? [Molina 12v] is not a problem, but I?m not sure about the first element of the second part ?-po-tic? / ?poh-tic?. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of ?potz?, for there is a ?campopotztic? in Molina [12r], meaning ?a person with big cheeks?. But in Modern Huastecan Nahuatl ?campotztic? means ?a person with cheeks stuffed with food?. And anyway, I don?t think it?s very likely that ?tz? would be deleted or elided before ?t? or changed into ?h?. 2. Could it be the ?poh? that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a ?Naturally Possessed Nounstem? denoting kinship and certain other human relations?? And could this ?poh? be the missing d?Artagnan of the three preterite agentives, ?-eh?, ?-huah? and ?-yoh?? And in the same way that these agentives come from the older verbs, ?ea", hua(a)? and ?yoa?, couldn?t ?poh? be the preterite agentive form of ?poa?, and couldn?t there be a patientive noun root ?po-?? Both of these could combine with ?tic?. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives don?t always use ?-ca? for the combing form (conehuah, ?pregnant woman?. conehuahtiya, ?to become pregnant?). The only real problem here would be getting from the normal meaning of ?-poh? as ?kinship and other relations? to something more like ?-yoh?, ?covered with, full of?. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mlauney at wanadoo.fr Thu Apr 24 15:12:38 2014 From: mlauney at wanadoo.fr (M Launey) Date: Thu, 24 Apr 2014 17:12:38 +0200 Subject: campotic, campohtic In-Reply-To: <81DCCE38-D6AE-47F8-B8DF-FB9EE49B6790@me.com> Message-ID: Hi John Sullivan?s suggestion (matching ?po? together with the possessive noun suffixes ?hua?, -e? and ?yo?) is appealing. However, there are significant differences. What follows are Classical Nahuatl data, because I have only a scarce knowledge of modern dialects except Milpa Alta. (The references ?CF X, xxx? are excerpts from the Florentine Codex in Dibble and Anderson?s edition; ?Car. xxx? are from Carochi?s grammar in Lockhart?s edition). First, possessive nouns in ?hua?, -e? and ?yo? (e.g. cihua:-hua? ?married (man)?, cal-e? (?who has a house?, a:-yo? ?full of water, juicy? are not possessed, and if they are, they take the suffix ?ca:- first (no-cal-e?-ca:-uh ?my landlord?). But you never find *cihua:-po?, unpossessed, it needs a possessive: e.g. (CF II, 63) ti-no-cihua:-po? ?you are a woman just as I am?. Therefore, you never find the plural -qu-?' with -po'. Second, there are a few examples of po? not suffixed to a noun stem, which strongly suggest that it is a noun stem itself, meaning something like 'equal to' (and that forms like no-cihua:-po? are compound nouns), see (Car. 312) Ti-no-po? ?you are my equal?, and with a verbal derivation o:-ni-mitz-no-po?-ti? ?I have made you equal to me? or ni-tla-po?-tia ?to match, pair, fit things with other things?. Third, about derivations on possessive nouns without ?ca:-, which John Sullivan interestingly points out. In Classical Nahuatl already, auxiliary verbs like ?ti-uh, -ti-ca?, -t-oc, -ti-nemi appear directly, e. g. (CF VI, 38) itaqu-e?-ti-ya:-z ?He will go (provided) with his snack (itaca-tl), (XII, 12) citla:l-lo?-t-oc ?it is covered with stars?, (VI,72) ti-to:ca:-yo?-ti-ye-z ?you will remain famous? etc. It would be interesting to check if Huastecan forms are limited to the same contexts or more broadly used. These forms, by the way, are in my opinion the only (if not totally convincing, because there are other hypotheses) hint in favor of proto-Nahuatl verbs like *ea, *huaa or *yoa, which are very unlikely but it is another issue). Best Michel Launey > Message du 21/04/14 16:24 > De : "John Sullivan" > A : "list nahuatl discussion" > Copie ? : > Objet : [Nahuat-l] campotic, campohtic > > Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, ?a person with big cheeks?. The first part, from ?ca:ntli?, ?cheek? [Molina 12v] is not a problem, but I?m not sure about the first element of the second part ?-po-tic? / ?poh-tic?. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of ?potz?, for there is a ?campopotztic? in Molina [12r], meaning ?a person with big cheeks?. But in Modern Huastecan Nahuatl ?campotztic? means ?a person with cheeks stuffed with food?. And anyway, I don?t think it?s very likely that ?tz? would be deleted or elided before ?t? or changed into ?h?. 2. Could it be the ?poh? that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a ?Naturally Possessed Nounstem? denoting kinship and certain other human relations?? And could this ?poh? be the missing d?Artagnan of the three preterite agentives, ?-eh?, ?-huah? and ?-yoh?? And in the same way that these agentives come from the older verbs, ?ea", hua(a)? and ?yoa?, couldn?t ?poh? be the preterite agentive form of ?poa?, and couldn?t there be a patientive noun root ?po-?? Both of these could combine with ?tic?. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives don?t always use ?-ca? for the combing form (conehuah, ?pregnant woman?. conehuahtiya, ?to become pregnant?). The only real problem here would be getting from the normal meaning of ?-poh? as ?kinship and other relations? to something more like ?-yoh?, ?covered with, full of?. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t.amaya at eninfinitum.com Fri Apr 25 12:38:07 2014 From: t.amaya at eninfinitum.com (Tomas Amaya) Date: Fri, 25 Apr 2014 07:38:07 -0500 Subject: campotic, campohtic In-Reply-To: <759462231.15810.1398352358727.JavaMail.www@wwinf1e06> Message-ID: John, tocnihuan listeros, Based upon the nahuat spoken in the region of Cuetzalan: The meaning of ?Potic? is near to bulky, inflated; remember ?chiipotic? (in Mexican Spanish, the very well known ?chipote?). We also have the word ?nimotempotia?: I stuff my mouth with something (food, a donut). In the case of ?chiipotic?, the prefix ?chii? is used sometimes for adjectives in order to affirm their meaning. Examples: ?chiicoltic?, ?chiichiltic?, ?chiimecouh?. According to this, canpotic/campotic means (Nahuat) ?with inflated cheeks?. In La Malinche we have ?camapopotic?, with the same meaning. The particle ?po? is well understood in Cuetzalan-Nahuat: ?mohuampohuan? is something like: ?the ones like you who live with you?. Forms like ?tinopo?, ?nocihuapo?, ?tinocihuapo? are very rarely used but understood. This particle is pronounced ?poih? (approximately). This last pronunciation makes me also go far away trying to help you: this poih may be (and I say ?may be?) related to the verb pohui (the idea of belonging to). We have in Cuetzalan-Nahuat forms like ?teh tinopouhca?: ?you are the reason of my being (well) related to the things / you are the reason of my being alive (in good existence/strong enough/in equilibrium)?. In relation to Launey?s three examples (in ?Third?): the two last ones are well understood, with practically the same meaning. For the first one we have: ?tiihtacahti(ti)yaz?, i.e. you will go taking your food (for your journey). It is said to the one who is about to die (?ahmo ximotequipacho: yancuic in motaquen yezqui, chipahuac in motilmah, cuicuiltic in mopetauh; tiihtacahtitiyaz?). Two last comments: Ayo may mean ?fluid?, e.g. Cihuatl ichchihualayouh (woman?s breast milk); it may mean juicy: ayo in xocot (orange is juicy); but, also, we can say: yn tazal, ayo (the clothing is all wet). For the one who possesses water we say: ?aathua? and, preferably, ?aayeh?. Namechyoltapalohua Tomas Amaya > Date: Thu, 24 Apr 2014 17:12:38 +0200 > From: mlauney at wanadoo.fr > To: idiez at me.com; nahuatl at lists.famsi.org > Subject: Re: [Nahuat-l] campotic, campohtic > > > > Hi > > John Sullivan?s suggestion (matching ?po? together with the possessive noun suffixes ?hua?, -e? and ?yo?) is appealing. However, there are significant differences. What follows are Classical Nahuatl data, because I have only a scarce knowledge of modern dialects except Milpa Alta. (The references ?CF X, xxx? are excerpts from the Florentine Codex in Dibble and Anderson?s edition; ?Car. xxx? are from Carochi?s grammar in Lockhart?s edition). > > First, possessive nouns in ?hua?, -e? and ?yo? (e.g. cihua:-hua? ?married (man)?, cal-e? (?who has a house?, a:-yo? ?full of water, juicy? are not possessed, and if they are, they take the suffix ?ca:- first (no-cal-e?-ca:-uh ?my landlord?). But you never find *cihua:-po?, unpossessed, it needs a possessive: e.g. (CF II, 63) ti-no-cihua:-po? ?you are a woman just as I am?. Therefore, you never find the plural -qu-?' with -po'. > > > Second, there are a few examples of po? not suffixed to a noun stem, which strongly suggest that it is a noun stem itself, meaning something like 'equal to' (and that forms like no-cihua:-po? are compound nouns), see (Car. 312) Ti-no-po? ?you are my equal?, and with a verbal derivation o:-ni-mitz-no-po?-ti? ?I have made you equal to me? or ni-tla-po?-tia ?to match, pair, fit things with other things?. > > Third, about derivations on possessive nouns without ?ca:-, which John Sullivan interestingly points out. In Classical Nahuatl already, auxiliary verbs like ?ti-uh, -ti-ca?, -t-oc, -ti-nemi appear directly, e. g. (CF VI, 38) itaqu-e?-ti-ya:-z ?He will go (provided) with his snack (itaca-tl), (XII, 12) citla:l-lo?-t-oc ?it is covered with stars?, (VI,72) ti-to:ca:-yo?-ti-ye-z ?you will remain famous? etc. It would be interesting to check if Huastecan forms are limited to the same contexts or more broadly used. > > These forms, by the way, are in my opinion the only (if not totally convincing, because there are other hypotheses) hint in favor of proto-Nahuatl verbs like *ea, *huaa or *yoa, which are very unlikely but it is another issue). > > Best > > Michel Launey > > > > > Message du 21/04/14 16:24 > > De : "John Sullivan" > > A : "list nahuatl discussion" > > Copie ? : > > Objet : [Nahuat-l] campotic, campohtic > > > > Notequixpoyohuan, There is a set of synonymous words, campotic and campohtic, in Modern Huastecan Nahuatl, that mean, ?a person with big cheeks?. The first part, from ?ca:ntli?, ?cheek? [Molina 12v] is not a problem, but I?m not sure about the first element of the second part ?-po-tic? / ?poh-tic?. Here are some possibilities: 1. It could be a shortened version of ?potz?, for there is a ?campopotztic? in Molina [12r], meaning ?a person with big cheeks?. But in Modern Huastecan Nahuatl ?campotztic? means ?a person with cheeks stuffed with food?. And anyway, I don?t think it?s very likely that ?tz? would be deleted or elided before ?t? or changed into ?h?. 2. Could it be the ?poh? that Andrews (p. 124, new edition) discusses as a ?Naturally Possessed Nounstem? denoting kinship and certain other human relations?? And could this ?poh? be the missing d?Artagnan of the three preterite agentives, ?-eh?, ?-huah? and ?-yoh?? And in the same way that these agentives come from the older verbs, ?ea", hua(a)? and ?yoa?, couldn?t ?poh? be the preterite agentive form of ?poa?, and couldn?t there be a patientive noun root ?po-?? Both of these could combine with ?tic?. At least in Modern Huastecan Nahuatl, these agentives don?t always use ?-ca? for the combing form (conehuah, ?pregnant woman?. conehuahtiya, ?to become pregnant?). The only real problem here would be getting from the normal meaning of ?-poh? as ?kinship and other relations? to something more like ?-yoh?, ?covered with, full of?. John _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfschwaller at gmail.com Wed Apr 30 14:45:47 2014 From: jfschwaller at gmail.com (John Schwaller) Date: Wed, 30 Apr 2014 10:45:47 -0400 Subject: Northeastern Nahuatl meetings Message-ID: A few updates on the Nahuatl meetings at Yale, May 9 & 10. Unlike previous years, this year's meeting will be held at 17 Hillhouse Avenue, room 115, beginning at noon for registration. The first session, however, will be at the Beinecke Library, as noted. There is a registration fee of $35, payable at the start of the meetings, to cover costs of the conference, dinner on Friday, and lunch on Saturday. The hotel for this year's conference will be: The New Haven Hotel 229 George Street New Haven, CT 1-800-644-6835 http://www.newhavenhotel.com Folks needing accommodations should contact me or John Sullivan ( idiez at me.com) Lastly, several university presses have offered significant discounts to participants on their titles of interest. Copies of various books will be on display and available for perusal. Presses who are participating include the University of Colorado, University of Texas, University of Oklahoma, Stanford University, and the Academy of American Franciscan History. -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany NY 12222 jfschwaller at gmail.com 518-608-4522 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl