Help!

Javier Jiménez yekeus at gmail.com
Thu Aug 21 17:12:09 UTC 2014


yektli:

in tlahtohli YPAN AGOSTO QUICHIUASQUE, QUITEQUIPANOSQUE yN NECUITIL

Tlah tik ahna, tlen kahzihkamahtih in to kaliknioan tlen txantih ikxitla in
ziohapiltepetl ipan  OZOLCO, CALPAN, PUEBLA kihtoah ken oitz:

ipan Agosto kih txioazke, ki tekipanozke in nekoitil

kani in tlahtoli  in nekoitil

nek kana in tlahtohli NEKTLI

koit kana in tlahtohli KOITIOH

il ki tlamiltia oan kihtoznehki tlen motxioaz.

tla la metx paleoiah

la metx tlahpaloa

Javier
------------------------------------------------------------------
buenos días:

la frase YPAN AGOSTO QUICHIUASQUE, QUITEQUIPANOSQUE yN NECUITIL.

tomando el contexto del habla nahuatl de Ozolco, Municipio de Calpan, en el
Estado de Puebla en México, comunidad nahuatl junto al volcan Ixtacciuatl
sera la siguiente:

EN AGOSTO PRODUCIRÁN, TRABAJARÁN "EL PULQUE/ LA EXTRACCION DE PULQUE"

nec  ~ nectli = pulque
cuit  ~ cuitioh/acuitio/ = traer un liquido
il      ~
ihyoanil(aspiración)/cocoxcatil(enfermiso)/ihnecuitil(aroma/olfaterar) =
aplicativo

espero que ayude.

saludos

Javier

2014-08-20 6:45 GMT-05:00 Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com>:

>
>
>
>
>
>
> Tocnihuan.
> Do you have any idea about the meaning of "ynnecuitil / yn necuitil".
> It appears in a colonial text (end of s. XVI) I am translating.
> The context is: "ypan agosto quichihuasque quitequipanosque yn necuitil".
> It sounds me like "commitment", do yo have any other idea?
>
> Namechtlazohcamati
>
> Tomas Amaya
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list