From idiez at me.com Fri Jan 17 14:41:58 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 17 Jan 2014 08:41:58 -0600 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter Message-ID: Dear listeros, I’m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript — just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina’s dictionary and began thumbing through it. We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. Un abrazo, John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Jan 17 16:00:49 2014 From: micc2 at cox.net (mario) Date: Fri, 17 Jan 2014 08:00:49 -0800 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: Message-ID: FANTASTIC!!! Congratulations on your work John. I am glad your efforts are reaching the macehualli in their home turf, and showing them, especially the teens, the importance of what they have in their very own home, world, inheritance. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 1/17/2014 6:41 AM, John Sullivan wrote: > Dear listeros, > I’m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. > An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript — just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina’s dictionary and began thumbing through it. > We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. > Un abrazo, > John > > John Sullivan, Ph.D. > Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales > University of Warsaw; > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas; > Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Poland): +48 73-380-9876 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (203) 823-7790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Norbert.Francis at nau.edu Fri Jan 17 17:06:21 2014 From: Norbert.Francis at nau.edu (Norbert Francis) Date: Fri, 17 Jan 2014 17:06:21 +0000 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: <52D953B1.9060006@cox.net> Message-ID: Yes indeed, this report by John is very interesting. In our work in Puebla and Tlaxcala we've conducted assessments of this kind of ability (reading and writing of Nahuatl texts by children who learned literacy via Spanish only) with similar results. This is the first example that I know of where bilinguals (with similar literacy learning background) have demonstrated proficiency with a 16th C. text. The implications of this experiment by our colleagues are far-reaching and important. I don't have to say what these are, in the recovery and preservation of Nahuatl-language texts and oral tradition to mention just one example. We'll be looking forward to future reports. Thanks for posting this news. Norbert From: mario > Date: Friday, January 17, 2014 9:00 AM To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] Cholula Nahuatl class and encounter FANTASTIC!!! Congratulations on your work John. I am glad your efforts are reaching the macehualli in their home turf, and showing them, especially the teens, the importance of what they have in their very own home, world, inheritance. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 1/17/2014 6:41 AM, John Sullivan wrote: Dear listeros, I’m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript — just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina’s dictionary and began thumbing through it. We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. Un abrazo, John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Sat Jan 18 18:24:14 2014 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amando Amaya Aquino) Date: Sat, 18 Jan 2014 12:24:14 -0600 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: <4B07C489-E793-4BDD-8CAE-ECDFE857A6AF@me.com> Message-ID: Dear John, There is a lot of obviousness in all what you say, but in this case we can talk about a situation in which there are obvious things we do not want, in any way, to see: 1. The nahuatl of Chimalpahin and the nahuatl of the XVI Century testaments are also the nahuatl of Soyatla and Cuetzalan and Huauchinago; as well as the Spanish of Cervantes is also our Spanish. Of course, there is a broken line between Valeriano’s nahuatl and that of Doña Luz Jimenez or Ildefonso Maya. But this line is more a rope, a rope whose threads not all are really broken: the joint can still be reconstructed. But we have to hurry up. Time plays against us. 2. Scholars prefer to take als source, for the understanding of nahuatl, the grammars and writtings made by Spanish friars (from Molina to Carochi). It has not been bad, of course, but they have to recognize that there exist a living source: that represented by the real nahuatl-speaking people of our days. If they were able to go to this source, many doubts and obscurities of the old texts would be clear. But the problem is to enter inside this source, inside the heart of the communities. To establish true and reliable relationships with nahuatl-speaking persons (many of them monolingual). One example: nobody (as well as I know) has been able to translate correctly the line of the Cuicapeuhcayotl –in Cantares Mexicanos- that says (according to L. Portilla and Brinton): “tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla”. For nitlahuihuiltequi Portilla translates “atravesar” and Brinto “gather”. If we go to the nahuat of Zacapoaxtla-Cuetzalan we will find that “tahuihhuihtequi means to cut the bad grass in order that the good plant can grow” or if the plant (maiz plant, flower plant) is already covered with the bad grass “to cut the damaging plant in order that the good plan/flower may be free”. In our case the singer talks about cutting the forest –grass in order to discover the flower he is looking for. But just one thing: The word sounds tahuihhuihtequi i.e. in nahuatl “Central: “tlahuihhuitequi”. Here you have to pay attention because if you say tahuihhuiLtequi (L before tequi) you may be meaning “he cuts penises”. All this means: if we pay attention to the living source, paleography and translation should be reviewed for future translations. 3. The same applies to other expressions I would like to enumerate but unfortunately I have to go to a family party. If you are interested I will write more about this in next mails. Nimitzyoltlapalohua. Tomas Amaya 2014/1/17 John Sullivan > Dear listeros, > I’m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the > University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl > Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second > Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of > Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with > you something particularly surprising that happened last Friday. > An interesting aspect of the two-week course is the participation > of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even > though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, > including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school > students who participated in the course have never read or written anything > in their native language. Last Friday we transported our Institute to > Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We > projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for > catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance > were high school students and a number of other community members, > including some of the parents and grandparents of the students. The class > was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the > people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high > school students immediately began reading and understanding the manuscript > — just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina’s > dictionary and began thumbing through it. > We are now planning to formally expand our operations (teaching, > research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, > the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical > Encounter will held here again in January of 2015. > Un abrazo, > John > > John Sullivan, Ph.D. > Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales > University of Warsaw; > Professor of Nahua language and culture > Universidad Autónoma de Zacatecas; > Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Histórico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Poland): +48 73-380-9876 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (203) 823-7790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Norbert.Francis at nau.edu Sun Jan 19 20:27:50 2014 From: Norbert.Francis at nau.edu (Norbert Francis) Date: Sun, 19 Jan 2014 20:27:50 +0000 Subject: TV Malintzin (19) Message-ID: TV Malintzin presents program number19: Interview with Señora María de la Luz Angela Márquez García. Observations on how customs have changed over the years in San Miguel Canoa, Puebla: http://www.youtube.com/watch?v=jlp5C7MXoOA On Facebook: https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Jan 20 13:55:25 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 20 Jan 2014 08:55:25 -0500 Subject: AZTLAN: Has INAH Found Mount Coatepec, the Birth Place of Huitzilopochtli? Message-ID: From: "MICHAEL RUGGERI" Date: Mon, January 20, 2014 Has INAH Found Mount Coatepec, the Birth Place of Huitzilopochtli? INAH has found that new technologies and new information on the northern frontier of Mesoamerica may have led them to the location of Coatepec in the Valley of the Mezquital in Hidalgo. In the past, a stone snake’s head, perhaps a Xiucoatl used to kill Coyolxauhqui’s brothers, stucco floors, blue paint, and symbols were found. The symbols may relate to Coyolxauhqui. In the Mexicayotl Chronic Tezozomoc Alvarado , the Cuauhtitlan and the Florentine Codex , there are references to its proximity to Tula, located 35 miles away. Villagers in the area still today still perform rituals related to Huitzilopochtli on the hill in question. INAH has the report on the studies here; http://bit.ly/1f42vr7 Mike Ruggeri's Aztec and Toltec World http://bit.ly/Wb5jKp _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Jan 20 14:57:06 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 20 Jan 2014 09:57:06 -0500 Subject: Call for Papers - Northeastern Nahuatl Message-ID: This is just a gentle reminder that we are still seeking papers and documents for study at the Northeastern Nahuatl meetings in Yale, May 9 & 10, 2014. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. The deadline for proposals will be March 14. As with past meetings, the conference will include two activities. Scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. Secondly we will host the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to jfschwaller at gmail.com or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (jschwaller at albany.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Jan 20 21:25:10 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 20 Jan 2014 15:25:10 -0600 Subject: scholarship for native speaker Message-ID: Notequixpoyohuan, IDIEZ is now going to be adding variants of Nahuatl to its current repertoire of Classical and Huastecan. We would like to bring a young woman from Zoyatlan, Puebla to Zacatecas where she can begin her undergraduate studies and help us to build our program in Central Mexican Nahuatl. This program will include preparation of vocabulary, grammar, instructional materials for both native and non-native speakers, instruction for native speakers in reading, writing, and teaching methodology, as well as publication of original works through the University of Warsaw´s “Totlahtol" series. And IDIEZ would, in the near future, be able to offer formal instruction, through our summer program and other modalities, in Modern Central Mexican Nahuatl. We also plan to establish a presence in New York in order to begin working formally with the enormous population of Nahuatl speakers from Puebla there. We would like to know if anyone is interested, either individually or in cooperation with others, in providing a scholarship for this young woman. A total of US$300 per month for a period of four years would be more than sufficient. If you are interested in participating, please contact me off-list at idiez at me.com John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Autónoma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Histórico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 sullivan at al.uw.edu.pl idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfwatrous at gmail.com Thu Jan 23 04:46:41 2014 From: jfwatrous at gmail.com (Julian Watrous) Date: Wed, 22 Jan 2014 23:46:41 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" Message-ID: Hi all, My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. Something that has often come up in my studies has been the meaning of *tollan. *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban place where "people were as thick as rushes," and that as a result the appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, Tenochititlan and Teotihuacan. In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? Thanks a lot and would really appreciate some insight, Julian Watrous _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mercedes.montesdeoca at gmail.com Thu Jan 23 04:53:04 2014 From: mercedes.montesdeoca at gmail.com (Mercedes Montes De Oca) Date: Wed, 22 Jan 2014 22:53:04 -0600 Subject: Research contract Message-ID: POSSIBLE RESEARCH CONTRACT (EXTENDED DEADLINE) The Seminario de Lenguas Indígenas of the Instituto de Investigaciones Filológicas of the UNAM (National Autonomous University of Mexico) invites inquiries from researchers who are interested in colaborating with this Seminario in a research position in the area of Historical linguistics and/or Philology of the indigenous languages of Mexico and/or Mesoamerica. The colaboration would be by means of a contract in a category known as “contract for a specific research product”. The position may possibly become tenure track. The candidates should fulfill the following minimum requirements: A Doctorate in Linguistics or a related area. Research area: Historical linguistics, Philology of indigenous languages of Mexico and/or Mesoamerica. Maximum age 38 (if a woman) or 36 (if a man). In the case of those who are not native speakers of Spanish, advanced competency in this language. Those interested should send by February 28, 2014, i) a letter of application describing their academic and research profile, ii) a current curriculum vitae, and, iii) an article that, ideally, represents their research interests and academic qualities, all to the following email address: coordinacionsli at yahoo.com.mx. The documentation should be sent in pdf format. Receipt of this documentation does not presuppose a work commitment on the part of the Seminario de Lenguas Indígenas, and will be used exclusively to make a first evaluation of researchers interested in colaborating. Any questions with regard to this invitation or requests for more information should be addressed to the Coordinator of the Seminario de Lenguas Indígenas, Dr. Francisco Arellanes, at the same email address. INVITACIÓN (FAVOR DE NOTAR NUEVA FECHA) El Seminario de Lenguas Indígenas del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM invita a los investigadores interesados en colaborar con este Seminario mediante un contrato por obra determinada –con la posibilidad de, a mediano plazo, optar por una plaza de investigador en el área de Lingüística histórica y/o Filología de lenguas indígenas de México y/o de Mesoamérica. Los candidatos deben cumplir con los siguientes requisitos mínimos: Tener grado de Doctor (en Lingüística o áreas afines) Línea de investigación: Lingüística histórica, Filología de lenguas indígenas de México y/o de Mesoamérica Tener un máximo de 38 años (si es mujer) o de 36 (si es hombre) • En caso de tratarse de hablantes nativos de lenguas distintas al español, tener un dominio avanzado en esta lengua  Los interesados deberán enviar, antes del 28 de febrero de 2014, i) una carta de solicitud resaltando su perfil académico y de investigación, ii) su currículum vitae actualizado, y, iii) un artículo que represente a la perfección sus intereses investigativos y sus cualidades académicas, todo a la siguiente dirección electrónica: coordinacionsli at yahoo.com.mx. La documentación deberá enviarse en formato pdf. La recepción de esta documentación no supone ningún compromiso laboral por parte del Seminario de Lenguas Indígenas y será usada exclusivamente para hacer una primera evaluación del perfil académico de los investigadores interesados en la colaboración. Para cualquier aclaración con relación a esta invitación o mayores informes, pueden dirigirse al Coordinador del Seminario de Lenguas Indígenas, Dr. Francisco Arellanes, a la misma dirección electrónica. Enviado desde mi iPad _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Thu Jan 23 13:26:32 2014 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Thu, 23 Jan 2014 08:26:32 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" In-Reply-To: Message-ID: Hi Julian, Actually, in the Balsas Valley of central Mexico to:hlan (the equivalent of the form you cite) has the same meaning as 'a large crowd of people'. For example, in talking about a fiesta in the center of town one may simply say: to:hlan 'there are a lot of people'. It can be an intransitive verb: o:pe:w (from pe:wa, 'to begin') to:hlanti (i.e., 'a large crowd has begun to gather'). Finallly, there is a transitive verb, often used with the nonreferential marker tla- that means 'to stimulate the formation of a large group of people'. I have heard it used in reference to someone who has a TV that they place near the entranceway/door to their house and put on a movie: Tlato:hlantilia Juan, mohmo:stla kite:pano:ltilia cine" (Juan attracts a large crowd [to his house], every day he shows a movie'. I hadn't known that this use of to:hlan exists elsewhere, nice to see that it is found in Cuentepec. Best, Jonathan On Wed, Jan 22, 2014 at 11:46 PM, Julian Watrous wrote: > Hi all, > > My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New > York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, > so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural > center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from > Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a > Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in > Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. > > Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research > project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied > late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, > mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. > > Something that has often come up in my studies has been the meaning > of *tollan. > *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, > meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word > *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban > place where "people were as thick as rushes," and that as a result the > appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, > Tenochititlan and Teotihuacan. > > In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a > lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning > occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical > Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist > in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it > have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be > directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? > > Thanks a lot and would really appreciate some insight, > Julian Watrous > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 23 13:30:58 2014 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 23 Jan 2014 08:30:58 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" In-Reply-To: Message-ID: Julian, In Classical Nahuatl, it is 'among the rushes'. It is actually composed of /to:l-/ 'rush' + /-tla:n/ 'among'. Note that the /l/ in 'rush' is not geminate, and that the vowels in both cases are long, which I've marked with a /:/. Good luck in your research into modern dialects. Michael McCafferty Quoting Julian Watrous : > Hi all, > > My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New > York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, > so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural > center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from > Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a > Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in > Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. > > Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research > project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied > late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, > mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. > > Something that has often come up in my studies has been the meaning > of *tollan. > *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, > meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word > *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban > place where "people were as thick as rushes," and that as a result the > appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, > Tenochititlan and Teotihuacan. > > In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a > lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning > occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical > Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist > in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it > have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be > directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? > > Thanks a lot and would really appreciate some insight, > Julian Watrous > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Jan 23 16:49:03 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 23 Jan 2014 11:49:03 -0500 Subject: James Lockhart Message-ID: The following announcement was sent out by the UCLA Department of History: *From: *David Myers *Date: *January 22, 2014 1:58:11 PM PST Dear Friends, I am saddened to pass on the news of the death of our distinguished emeritus colleague, James Lockhart. Jim was a member of the Department's faculty from 1967 to 1994. Kevin Terraciano, who studied with Jim Lockhart at UCLA, offers the following words of tribute: "Professor Emeritus James Lockhart passed away peacefully on January 17, surrounded by his family, including his daughter and son, Elizabeth and John, and his wife, Mary Ann. Lockhart was one of the most original, accomplished scholars in the field of early Latin American history. He was born in West Virginia, where he attended the state university in Morgantown. He enrolled in the Army Language Institute and worked as a translator in post-war Europe, especially in Germany. His gift for learning languages led him to consider graduate study in Comparative Literature, but he decided to pursue a degree in History at the University of Wisconsin, where he wrote his dissertation on Spanish Peru. This was the basis of his first book, a classic study of Peruvian society in the 16th century. He taught at Colgate and the University of Texas before he settled down at UCLA in 1972. After writing two groundbreaking books on Peru, he began to shift his attention to Mexico, while publishing a collection of letters from sixteenth-century Spanish America with Enrique Otte, and a state-of-the-field textbook titled *Early Latin America* with Stuart Schwartz. Lockhart went on to pioneer the translation and analysis of archival Nahuatl-language texts from central Mexico, collaborating with several scholars from diverse disciplines, and became one of the world's leading experts on the Nahuatl language, as it was written in the Roman alphabet from the mid-16th to the early 19th centuries. He edited a Nahuatl book series published by the UCLA Latin American Center and published several more books on the topic with Stanford University Press. His magnum opus, *The Nahuas After the Conquest *(1992), won multiple book prizes from the American Historical Association. He mentored dozens of graduate students before he retired from UCLA early in his career, in 1995. After retirement he moved from Santa Monica to Pine Mountain, California, where he continued to publish several books, to co-chair dissertation committees, to help others publish books, and to work with scholars and students around the world via the mail and internet--until the last few weeks of his life. He is a member of the American Academy of Arts and Sciences, and in 2012 he received the XIV Banamex Prize for Mexican History in Mexico City. Jim, as he is known to us, was very fond of Renaissance music and enjoyed playing the lute, vihuela, mandolin, recorder, and classical guitar with family and friends. He also found joy in woodworking and was good enough at it to craft his own furniture and musical instruments. He was an avid sports fan. He liked hiking in the mountains, and with Mary Ann became an active member of the Sierra Club. Most of all, he loved to teach students who were eager to learn, and his genuine enthusiasm for knowledge and generosity was contagious. He will be missed, to say the least, but he and his brilliant work will never be forgotten. A memorial gathering and conference in his honor are now in the planning." May Jim's memory be a blessing to all those privileged to know him. In sympathy, David -- Professor David N. Myers Robert N. Burr Department Chair UCLA History Department 405 Hilgard Ave. Los Angeles, CA 90095-1473 (P) 310-825-1883 (F) 310-206-9630myers at history.ucla.eduwww.history.ucla.edu/myers _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 24 04:55:49 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 23 Jan 2014 22:55:49 -0600 Subject: la abuelita y Molina Message-ID: Notequixpoyohuan, During the day we had class in the Nahuatl-speaking village of Zoyatlan, Puebla, Elwira Sobkowiak took a picture of one of the abuelitas engaged in some recreational reading of a book that everyone on this list is surely quite fond of. Here is a link to the photo. John https://dl.dropboxusercontent.com/u/15911797/abuelita%20Molina.jpg _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdcomegys at cvip.net Sun Jan 26 17:08:10 2014 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Sun, 26 Jan 2014 09:08:10 -0800 Subject: Botanist reads Nahuatl plant names in Voynich Manuscript Message-ID: Arthur O. Tucker, PhD, and Rexford H. Talbert published an article in the peer reviewed American Botanical Council journal HerbalGram entitled A Preliminary Analysis of the Botany, Zoology, and Mineralogy of the Voynich Manuscript. The press release is here. Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/1689897#ixzz2rWWgzjAi A pdf of the article with the paleography used is here. http://cms.herbalgram.org/herbalgram/issue100/HG100-voynich-online.pdf Potentially this a huge discovery for Nahuatlatos , mesoamericanists and medicine in general. While I generally concur with the provenance and dating, I certainly hope his botany is better than his paleography! He cites as the source of the Voynich letters the Codex Osuna (only), misidentifies at least one grapheme, and fails to use the scholarly transcriptions by recognized experts such as Luis Chavez Orozco. If anyone would like to compare the Voynich Manuscript letters to known identified letters from 16th century codices I will provide a list with their sources and how they were transcribed by recognized scholars. If it does not make immediate sense to you please let me know, perhaps I can provide another perspective that might help, and some of the ideas I have developed over the past decade or more on how to actually read it. Professor Tucker writes that "Unless financing can be procured for a large scale project with leading scholars in botany, linguistics, and anthropology decades of research remain". As I say, let me know if anyone wants to try to read the Voynich Manuscript. Cheers, John Comegys PS I can also show how at least one pair of 'meaningful words' identified in the Voynich Manuscript by Montemurro and Zanette are related because they are the identical word with an orthographical variation. http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0066344 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 29 14:47:07 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 29 Jan 2014 08:47:07 -0600 Subject: 2014 Summer Nahuatl at Yale Message-ID: Intensive Nahuatl Language Summer 2014 The Council on Latin American and Iberian Studies (CLAIS) at Yale University, in partnership with IDIEZ (the Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, Mexico) offer the opportunity to study Classical and Modern Nahuatl at the beginning, intermediate and advanced levels in a summer intensive course that will be held at Yale in Summer 2014. Dates of Course: June 23 – August 1, 2014. Please apply for NHTL 125 through the Yale Summer Sessions online application at: https://apply.summer.yale.edu Tuition for three credits is $5,000 and must be paid to Yale University by May 1, 2014. Room and Board are not included. Financial aid is available (see below). Financial Assistance: Yale’s CLAIS and its partners make every effort to ensure that financial constraints are not an obstacle for participating in the Summer Nahuatl Language program. If you are in need of financial assistance for the Summer Nahuatl Language course, please send a short statement of need to Jean Silk at Yale. Financial aid may also be available in the form of FLAS fellowships through your own institution or another Title VI funded National Resource Center for Latin American Studies. Housing: Housing is available on campus in undergraduate dorms through Yale Summer Sessions. Students can find information about apartments off campus to sublet through University Housing http://www.yale.edu/livingnh/community/rental.html and through various websites, including apartmentslist at panlists.yale.edu and YaleInternational at yahoogroups.com. For more information, contact Jean Silk, at jean.silk at yale.edu or by phone at 203/432-3420 or John Sullivan at idiez at me.com. Course Description: The course seeks to: 1) develop students' oral comprehension, speaking, reading, writing and knowledge of language structure, as well as their cultural wisdom and sensibility, in order to facilitate their ability to communicate effectively, correctly and creatively in everyday situations; 2) provide students with instruments and experiences that demonstrate the continuity between past and present Nahua culture, through the study of colonial and modern texts and conversation with native speakers 3) penetrate into the historical, economic, political, social and cultural aspects of Nahua civilization; and 4) prepare students to take university level humanities courses taught in Nahuatl alongside native speakers. Students will have class five hours per day, Monday through Friday: three hours of Modern Nahuatl immersion with native speaking instructors, and two hours of Classical Nahuatl taught by John Sullivan. Additionally each student will have three to four hours per week of individual tutoring with a native speaker in order to work on a research project of the student’s choice. Students who wish to enroll at the intermediate or advanced level must demonstrate that they have worked a minimum of two hours per week on Modern Nahuatl conversation with a native speaker during the entire previous academic school year. Contact John Sullivan (idiez at me.com) for options concerning the completion of this requirement. Full class attendance is required. Students who are absent for reasons other than illness will be asked to withdraw from the Institute. Course materials: All students must have personal copies of the following texts: Karttunen, Frances. 1983. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press. $32.45 @ amazon.com Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl,with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. $28.28 @ amazon.com Molina, Alonso de. 2008(1555-1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colección “Biblioteca Porrúa” 44. México: Porrúa. Students may purchase this book directly from Editorial Porrúa or through IDIEZ at a cost of approximately $25. Two weeks before class begins students will be sent, free of charge, electronic copies of the exercise manuals, grammar charts, vocabulary lists and manuscripts which will be studied. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kelly.mcdonough at austin.utexas.edu Thu Jan 30 16:47:38 2014 From: kelly.mcdonough at austin.utexas.edu (Kelly McDonough) Date: Thu, 30 Jan 2014 10:47:38 -0600 Subject: post-doc Mellon Sawyer Seminar Series on Territorial Roots and Diasporic Routes: Native American and Indigenous Cultural Politics in the America UT AUSTIN Message-ID: Please post widely: Mellon Sawyer Seminar Series Post-doctoral Fellowship *Territorial Roots and Diasporic Routes: * *Native American and **Indigenous Cultural Politics in the Americas* University of Texas at Austin Native American and Indigenous Studies (NAIS) and the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies (LLILAS) invite applications for *a one-year post-doctoral fellowship* with the Mellon Sawyer Seminar Series on Territorial Roots and Diasporic Routes: Native American and Indigenous Cultural Politics in the Americas (description follows). The successful candidate will show interest in dialogue and theory across North-South divides in indigenous studies, and ideally will have research or practical experience in both realms. Applicants must have received their Ph.D. degrees within the last five (5) years. Disciplinary specialization is open. The successful candidate must show exceptional scholarly promise and will be expected to co-coordinate and participate in the bi-weekly Sawyer Seminar series, which will draw indigenous scholars from throughout the hemisphere. The fellow will be located either in NAIS or LLILAS, depending on primary research focus, and is expected to interact with faculty and students from both units. Appointment will begin September 1, 2014, and will provide a stipend of $45,000, plus standard benefits. To apply, please send a letter of application, curriculum vitae, dissertation abstract, and brief description of current research agenda via Interfolio (*apply.interfolio.com/24286 *). Three letters of recommendation must be submitted separately through Interfolio. All materials should be in pdf format. All materials must be received by February 21, 2014, to be considered. Background check conducted on applicant selected. The University of Texas at Austin is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. *Description of the Sawyer Seminar Series:* The seminar series will explore the relationship between indigenous territory and diaspora in the Americas. We depart from the understanding that, while there is an assumed incompatibility between "indigenous" (original to a place) and "diaspora" (dislocated from an original space), this dichotomy obscures the lived experiences of indigenous peoples, who have been in movement for various reasons, including population pressures, forced relocation, war, territorial dispossession, and "voluntary" labor migration (to name just a few). While these processes have generated tensions in relation to place-based identities and claims to territorial homelands, indigenous peoples have also creatively engaged these tensions, refashioning their sense of belonging, adapting cultural resources to new conditions, reframing claims to rights, and generating new forms of political organization. This territory-diaspora relationship provides the first axis of dialogue for the Seminar. The second axis is geographic: although joined by common histories of colonial oppression and a foundational relationship to the earth, and unified by many cultural-political affinities, indigenous peoples of North and South also have substantively divergent experiences. While in the past these differences have generated obstacles to efforts of hemispheric organization and of comparative analysis, some of the most exciting emergent trends in indigenous studies directly engage, rather than avoid, these tensions. This Seminar will encompass cases from both North and South in the realms of language, identity, cultural production, and political organization. These discussions will seek understandings that bridge North-South differences and illuminate the ways indigenous communities are negotiating the complexities of the territory-diaspora throughout the hemisphere. -- Kelly McDonough Assistant Professor Department of Spanish and Portuguese The University of Texas at Austin 1 University Station B3700 Austin, TX 78712-1611 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 17 14:41:58 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Fri, 17 Jan 2014 08:41:58 -0600 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter Message-ID: Dear listeros, I?m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript ? just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina?s dictionary and began thumbing through it. We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. Un abrazo, John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From micc2 at cox.net Fri Jan 17 16:00:49 2014 From: micc2 at cox.net (mario) Date: Fri, 17 Jan 2014 08:00:49 -0800 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: Message-ID: FANTASTIC!!! Congratulations on your work John. I am glad your efforts are reaching the macehualli in their home turf, and showing them, especially the teens, the importance of what they have in their very own home, world, inheritance. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 1/17/2014 6:41 AM, John Sullivan wrote: > Dear listeros, > I?m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. > An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript ? just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina?s dictionary and began thumbing through it. > We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. > Un abrazo, > John > > John Sullivan, Ph.D. > Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales > University of Warsaw; > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas; > Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Poland): +48 73-380-9876 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (203) 823-7790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Norbert.Francis at nau.edu Fri Jan 17 17:06:21 2014 From: Norbert.Francis at nau.edu (Norbert Francis) Date: Fri, 17 Jan 2014 17:06:21 +0000 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: <52D953B1.9060006@cox.net> Message-ID: Yes indeed, this report by John is very interesting. In our work in Puebla and Tlaxcala we've conducted assessments of this kind of ability (reading and writing of Nahuatl texts by children who learned literacy via Spanish only) with similar results. This is the first example that I know of where bilinguals (with similar literacy learning background) have demonstrated proficiency with a 16th C. text. The implications of this experiment by our colleagues are far-reaching and important. I don't have to say what these are, in the recovery and preservation of Nahuatl-language texts and oral tradition to mention just one example. We'll be looking forward to future reports. Thanks for posting this news. Norbert From: mario > Date: Friday, January 17, 2014 9:00 AM To: "nahuatl at lists.famsi.org" > Subject: Re: [Nahuat-l] Cholula Nahuatl class and encounter FANTASTIC!!! Congratulations on your work John. I am glad your efforts are reaching the macehualli in their home turf, and showing them, especially the teens, the importance of what they have in their very own home, world, inheritance. -- I live for reasoned, enlightened spirituality: "Tlacecelilli", tranquilidad, paz Mario E. Aguilar, PhD 619.948.8861 www.mexicayotl.net www.mexicayotl.org www.mexicayotl.com www.aguila-blanca.com On 1/17/2014 6:41 AM, John Sullivan wrote: Dear listeros, I?m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with you something particularly surprising that happened last Friday. An interesting aspect of the two-week course is the participation of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school students who participated in the course have never read or written anything in their native language. Last Friday we transported our Institute to Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance were high school students and a number of other community members, including some of the parents and grandparents of the students. The class was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high school students immediately began reading and understanding the manuscript ? just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina?s dictionary and began thumbing through it. We are now planning to formally expand our operations (teaching, research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical Encounter will held here again in January of 2015. Un abrazo, John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From t_amaya at megared.net.mx Sat Jan 18 18:24:14 2014 From: t_amaya at megared.net.mx (Tomas Amando Amaya Aquino) Date: Sat, 18 Jan 2014 12:24:14 -0600 Subject: Cholula Nahuatl class and encounter In-Reply-To: <4B07C489-E793-4BDD-8CAE-ECDFE857A6AF@me.com> Message-ID: Dear John, There is a lot of obviousness in all what you say, but in this case we can talk about a situation in which there are obvious things we do not want, in any way, to see: 1. The nahuatl of Chimalpahin and the nahuatl of the XVI Century testaments are also the nahuatl of Soyatla and Cuetzalan and Huauchinago; as well as the Spanish of Cervantes is also our Spanish. Of course, there is a broken line between Valeriano?s nahuatl and that of Do?a Luz Jimenez or Ildefonso Maya. But this line is more a rope, a rope whose threads not all are really broken: the joint can still be reconstructed. But we have to hurry up. Time plays against us. 2. Scholars prefer to take als source, for the understanding of nahuatl, the grammars and writtings made by Spanish friars (from Molina to Carochi). It has not been bad, of course, but they have to recognize that there exist a living source: that represented by the real nahuatl-speaking people of our days. If they were able to go to this source, many doubts and obscurities of the old texts would be clear. But the problem is to enter inside this source, inside the heart of the communities. To establish true and reliable relationships with nahuatl-speaking persons (many of them monolingual). One example: nobody (as well as I know) has been able to translate correctly the line of the Cuicapeuhcayotl ?in Cantares Mexicanos- that says (according to L. Portilla and Brinton): ?tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla?. For nitlahuihuiltequi Portilla translates ?atravesar? and Brinto ?gather?. If we go to the nahuat of Zacapoaxtla-Cuetzalan we will find that ?tahuihhuihtequi means to cut the bad grass in order that the good plant can grow? or if the plant (maiz plant, flower plant) is already covered with the bad grass ?to cut the damaging plant in order that the good plan/flower may be free?. In our case the singer talks about cutting the forest ?grass in order to discover the flower he is looking for. But just one thing: The word sounds tahuihhuihtequi i.e. in nahuatl ?Central: ?tlahuihhuitequi?. Here you have to pay attention because if you say tahuihhuiLtequi (L before tequi) you may be meaning ?he cuts penises?. All this means: if we pay attention to the living source, paleography and translation should be reviewed for future translations. 3. The same applies to other expressions I would like to enumerate but unfortunately I have to go to a family party. If you are interested I will write more about this in next mails. Nimitzyoltlapalohua. Tomas Amaya 2014/1/17 John Sullivan > Dear listeros, > I?m writing from Cholula, where IDIEZ, in partnership with the > University of Warsaw, is entering the last day of our two-week Nahuatl > Language and Codex Institute. Tomorrow and Sunday we will hold our second > Interdialectical Encounter with the participation of 70 native speakers of > Nahuatl from seven states (and Joe Campbell). I just wanted to share with > you something particularly surprising that happened last Friday. > An interesting aspect of the two-week course is the participation > of eight young native speakers from the town of Soyatlan, Puebla. Even > though the schools in Soyatlan are only in Spanish, the people in the town, > including children speak Nahuatl. So, needless to say, the high school > students who participated in the course have never read or written anything > in their native language. Last Friday we transported our Institute to > Soyatlan and held the advanced Classical Nahuatl component there. We > projected a manuscript from Chalco, 1564, on the wall of a room used for > catechism classes, and began to paleograph and interpret it. In attendance > were high school students and a number of other community members, > including some of the parents and grandparents of the students. The class > was conducted monolingually, some of us speaking Huastecan Nahuatl and the > people from Soyatlan speaking their variant. The surprise is that the high > school students immediately began reading and understanding the manuscript > ? just like that! And one of the abuelitas picked up a copy of Molina?s > dictionary and began thumbing through it. > We are now planning to formally expand our operations (teaching, > research and revitalization of Nahuatl) in Puebla and Tlaxcala. And yes, > the two-week Nahuatl Language and Codex Institute and the Interdialectical > Encounter will held here again in January of 2015. > Un abrazo, > John > > John Sullivan, Ph.D. > Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales > University of Warsaw; > Professor of Nahua language and culture > Universidad Aut?noma de Zacatecas; > Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology > Tacuba 152, int. 43 > Centro Hist?rico > Zacatecas, Zac. 98000 > Mexico > Work: +52 (492) 925-3415 > Home: +52 (492) 768-6048 > Mobile (Poland): +48 73-380-9876 > Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 > Mobile (US): (203) 823-7790 > idiez at me.com > www.macehualli.org > > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From Norbert.Francis at nau.edu Sun Jan 19 20:27:50 2014 From: Norbert.Francis at nau.edu (Norbert Francis) Date: Sun, 19 Jan 2014 20:27:50 +0000 Subject: TV Malintzin (19) Message-ID: TV Malintzin presents program number19: Interview with Se?ora Mar?a de la Luz Angela M?rquez Garc?a. Observations on how customs have changed over the years in San Miguel Canoa, Puebla: http://www.youtube.com/watch?v=jlp5C7MXoOA On Facebook: https://www.facebook.com/pages/TV-Malintzin/609100105778209 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Jan 20 13:55:25 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 20 Jan 2014 08:55:25 -0500 Subject: AZTLAN: Has INAH Found Mount Coatepec, the Birth Place of Huitzilopochtli? Message-ID: From: "MICHAEL RUGGERI" Date: Mon, January 20, 2014 Has INAH Found Mount Coatepec, the Birth Place of Huitzilopochtli? INAH has found that new technologies and new information on the northern frontier of Mesoamerica may have led them to the location of Coatepec in the Valley of the Mezquital in Hidalgo. In the past, a stone snake?s head, perhaps a Xiucoatl used to kill Coyolxauhqui?s brothers, stucco floors, blue paint, and symbols were found. The symbols may relate to Coyolxauhqui. In the Mexicayotl Chronic Tezozomoc Alvarado , the Cuauhtitlan and the Florentine Codex , there are references to its proximity to Tula, located 35 miles away. Villagers in the area still today still perform rituals related to Huitzilopochtli on the hill in question. INAH has the report on the studies here; http://bit.ly/1f42vr7 Mike Ruggeri's Aztec and Toltec World http://bit.ly/Wb5jKp _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Mon Jan 20 14:57:06 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Mon, 20 Jan 2014 09:57:06 -0500 Subject: Call for Papers - Northeastern Nahuatl Message-ID: This is just a gentle reminder that we are still seeking papers and documents for study at the Northeastern Nahuatl meetings in Yale, May 9 & 10, 2014. This year we are looking into the possibility of publishing selected papers as part of an on-going publication series. The deadline for proposals will be March 14. As with past meetings, the conference will include two activities. Scholars will gather to work collectively on the translation of documents which will be shared before the meeting. Please contact the organizers if you wish to present a document for study, to make arrangements for its distribution. Secondly we will host the presentation of papers on aspects of the Nahuatl language and linguistics, Nahuatl texts, or Nahua ethnohistory. Scholars interested in offering a paper should contact the organizers for inclusion. Papers may deal with any aspect of Nahuatl or Nahua studies, from pre-contact up to the modern era. Please consider joining us in this exciting weekend, with a document for study or simply by attending. Proposals for papers or documents for group translation may be sent to jfschwaller at gmail.com or any of the organizers. The organizers include: Caterina Pizzigoni (cp2313 at columbia.edu) John Sullivan (idiez at me.com) Louise Burkhart (burk at albany.edu) John F. Schwaller (jschwaller at albany.edu) -- John F. Schwaller Professor, University at Albany 1400 Washington Ave. Albany, NY 12222 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Mon Jan 20 21:25:10 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Mon, 20 Jan 2014 15:25:10 -0600 Subject: scholarship for native speaker Message-ID: Notequixpoyohuan, IDIEZ is now going to be adding variants of Nahuatl to its current repertoire of Classical and Huastecan. We would like to bring a young woman from Zoyatlan, Puebla to Zacatecas where she can begin her undergraduate studies and help us to build our program in Central Mexican Nahuatl. This program will include preparation of vocabulary, grammar, instructional materials for both native and non-native speakers, instruction for native speakers in reading, writing, and teaching methodology, as well as publication of original works through the University of Warsaw?s ?Totlahtol" series. And IDIEZ would, in the near future, be able to offer formal instruction, through our summer program and other modalities, in Modern Central Mexican Nahuatl. We also plan to establish a presence in New York in order to begin working formally with the enormous population of Nahuatl speakers from Puebla there. We would like to know if anyone is interested, either individually or in cooperation with others, in providing a scholarship for this young woman. A total of US$300 per month for a period of four years would be more than sufficient. If you are interested in participating, please contact me off-list at idiez at me.com John John Sullivan, Ph.D. Visiting scholar, Faculty of Artes Liberales University of Warsaw; Professor of Nahua language and culture Universidad Aut?noma de Zacatecas; Director, Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology Tacuba 152, int. 43 Centro Hist?rico Zacatecas, Zac. 98000 Mexico Work: +52 (492) 925-3415 Home: +52 (492) 768-6048 Mobile (Poland): +48 73-380-9876 Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195 Mobile (US): (203) 823-7790 sullivan at al.uw.edu.pl idiez at me.com www.macehualli.org _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jfwatrous at gmail.com Thu Jan 23 04:46:41 2014 From: jfwatrous at gmail.com (Julian Watrous) Date: Wed, 22 Jan 2014 23:46:41 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" Message-ID: Hi all, My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. Something that has often come up in my studies has been the meaning of *tollan. *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban place where "people were as thick as rushes," and that as a result the appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, Tenochititlan and Teotihuacan. In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? Thanks a lot and would really appreciate some insight, Julian Watrous _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mercedes.montesdeoca at gmail.com Thu Jan 23 04:53:04 2014 From: mercedes.montesdeoca at gmail.com (Mercedes Montes De Oca) Date: Wed, 22 Jan 2014 22:53:04 -0600 Subject: Research contract Message-ID: POSSIBLE RESEARCH CONTRACT (EXTENDED DEADLINE) The Seminario de Lenguas Indi?genas of the Instituto de Investigaciones Filolo?gicas of the UNAM (National Autonomous University of Mexico) invites inquiries from researchers who are interested in colaborating with this Seminario in a research position in the area of Historical linguistics and/or Philology of the indigenous languages of Mexico and/or Mesoamerica. The colaboration would be by means of a contract in a category known as ?contract for a specific research product?. The position may possibly become tenure track. The candidates should fulfill the following minimum requirements: A Doctorate in Linguistics or a related area. Research area: Historical linguistics, Philology of indigenous languages of Mexico and/or Mesoamerica. Maximum age 38 (if a woman) or 36 (if a man). In the case of those who are not native speakers of Spanish, advanced competency in this language. Those interested should send by February 28, 2014, i) a letter of application describing their academic and research profile, ii) a current curriculum vitae, and, iii) an article that, ideally, represents their research interests and academic qualities, all to the following email address: coordinacionsli at yahoo.com.mx. The documentation should be sent in pdf format. Receipt of this documentation does not presuppose a work commitment on the part of the Seminario de Lenguas Indi?genas, and will be used exclusively to make a first evaluation of researchers interested in colaborating. Any questions with regard to this invitation or requests for more information should be addressed to the Coordinator of the Seminario de Lenguas Indi?genas, Dr. Francisco Arellanes, at the same email address. INVITACIO?N (FAVOR DE NOTAR NUEVA FECHA) El Seminario de Lenguas Indi?genas del Instituto de Investigaciones Filolo?gicas de la UNAM invita a los investigadores interesados en colaborar con este Seminario mediante un contrato por obra determinada ?con la posibilidad de, a mediano plazo, optar por una plaza de investigador en el a?rea de Lingu?i?stica histo?rica y/o Filologi?a de lenguas indi?genas de Me?xico y/o de Mesoame?rica. Los candidatos deben cumplir con los siguientes requisitos mi?nimos: Tener grado de Doctor (en Lingu?i?stica o a?reas afines) Li?nea de investigacio?n: Lingu?i?stica histo?rica, Filologi?a de lenguas indi?genas de  Me?xico y/o de Mesoame?rica Tener un ma?ximo de 38 an?os (si es mujer) o de 36 (si es hombre) ? En caso de tratarse de hablantes nativos de lenguas distintas al espan?ol, tener un  dominio avanzado en esta lengua  Los interesados debera?n enviar, antes del 28 de febrero de 2014, i) una carta de solicitud resaltando su perfil acade?mico y de investigacio?n, ii) su curri?culum vitae actualizado, y, iii) un arti?culo que represente a la perfeccio?n sus intereses investigativos y sus cualidades acade?micas, todo a la siguiente direccio?n electro?nica: coordinacionsli at yahoo.com.mx. La documentacio?n debera? enviarse en formato pdf.  La recepcio?n de esta documentacio?n no supone ningu?n compromiso laboral por parte del Seminario de Lenguas Indi?genas y sera? usada exclusivamente para hacer una primera evaluacio?n del perfil acade?mico de los investigadores interesados en la colaboracio?n. Para cualquier aclaracio?n con relacio?n a esta invitacio?n o mayores informes, pueden dirigirse al Coordinador del Seminario de Lenguas Indi?genas, Dr. Francisco Arellanes, a la misma direccio?n electro?nica. Enviado desde mi iPad _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdanahuatl at gmail.com Thu Jan 23 13:26:32 2014 From: jdanahuatl at gmail.com (Jonathan Amith) Date: Thu, 23 Jan 2014 08:26:32 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" In-Reply-To: Message-ID: Hi Julian, Actually, in the Balsas Valley of central Mexico to:hlan (the equivalent of the form you cite) has the same meaning as 'a large crowd of people'. For example, in talking about a fiesta in the center of town one may simply say: to:hlan 'there are a lot of people'. It can be an intransitive verb: o:pe:w (from pe:wa, 'to begin') to:hlanti (i.e., 'a large crowd has begun to gather'). Finallly, there is a transitive verb, often used with the nonreferential marker tla- that means 'to stimulate the formation of a large group of people'. I have heard it used in reference to someone who has a TV that they place near the entranceway/door to their house and put on a movie: Tlato:hlantilia Juan, mohmo:stla kite:pano:ltilia cine" (Juan attracts a large crowd [to his house], every day he shows a movie'. I hadn't known that this use of to:hlan exists elsewhere, nice to see that it is found in Cuentepec. Best, Jonathan On Wed, Jan 22, 2014 at 11:46 PM, Julian Watrous wrote: > Hi all, > > My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New > York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, > so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural > center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from > Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a > Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in > Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. > > Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research > project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied > late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, > mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. > > Something that has often come up in my studies has been the meaning > of *tollan. > *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, > meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word > *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban > place where "people were as thick as rushes," and that as a result the > appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, > Tenochititlan and Teotihuacan. > > In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a > lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning > occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical > Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist > in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it > have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be > directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? > > Thanks a lot and would really appreciate some insight, > Julian Watrous > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From mmccaffe at indiana.edu Thu Jan 23 13:30:58 2014 From: mmccaffe at indiana.edu (Michael McCafferty) Date: Thu, 23 Jan 2014 08:30:58 -0500 Subject: The meaning of "Tollan" In-Reply-To: Message-ID: Julian, In Classical Nahuatl, it is 'among the rushes'. It is actually composed of /to:l-/ 'rush' + /-tla:n/ 'among'. Note that the /l/ in 'rush' is not geminate, and that the vowels in both cases are long, which I've marked with a /:/. Good luck in your research into modern dialects. Michael McCafferty Quoting Julian Watrous : > Hi all, > > My name is Julian Watrous, I'm a high school student in 11th grade from New > York City . I have a strong interest in Mesoamerican history and culture, > so about a year I started taking Nahuatl classes at a Mexican cultural > center in Brooklyn called Mano a Mano, where I studied a dialect from > Puebla. Over the summer I went to Cuernavaca to learn Nahuatl from a > Nahuatl teacher at UNAM, Victorino Torres Nava, who was born and raised in > Cuentepec, Morelos, the last fully Nahua-speaking community in the state. > > Anyway, for the entire school year I've been doing an independent research > project at my high school on the Toltecs. Specifically, I've studied > late-postclassic ideas about Tollan (the Toltec capital) and the Toltecs, > mostly from an Aztec, Yucatec Maya, and Highland Guatemalan point of view. > > Something that has often come up in my studies has been the meaning > of *tollan. > *I think it's generally agreed upon that it comes from *tollin *and -tlan, > meaning "place of rushes." And most sources I've read say that the word > *tollan*, due to the way rushes grow together, was a metaphor for any urban > place where "people were as thick as rushes," and that as a result the > appellation Tollan was extended from Tula, Hidalgo to places like Cholula, > Tenochititlan and Teotihuacan. > > In the Nahuatl dialect of Cuentepec, *tollan *now means something like "a > lot of people" or a "crowd." I haven't read about the same meaning > occurring in any other Nahuatl dialects of today, or even in Classical > Nahuatl. So that's really my question: does the word "tollan" still exist > in other Nahuatl dialects besides that of Cuentepec, and if so, does it > have the same meaning? Also, in Classical Nahuatl, can the word "tollan" be > directly linked to the metaphorical meaning mentioned above? > > Thanks a lot and would really appreciate some insight, > Julian Watrous > _______________________________________________ > Nahuatl mailing list > Nahuatl at lists.famsi.org > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl > _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From schwallr at potsdam.edu Thu Jan 23 16:49:03 2014 From: schwallr at potsdam.edu (John F. Schwaller) Date: Thu, 23 Jan 2014 11:49:03 -0500 Subject: James Lockhart Message-ID: The following announcement was sent out by the UCLA Department of History: *From: *David Myers *Date: *January 22, 2014 1:58:11 PM PST Dear Friends, I am saddened to pass on the news of the death of our distinguished emeritus colleague, James Lockhart. Jim was a member of the Department's faculty from 1967 to 1994. Kevin Terraciano, who studied with Jim Lockhart at UCLA, offers the following words of tribute: "Professor Emeritus James Lockhart passed away peacefully on January 17, surrounded by his family, including his daughter and son, Elizabeth and John, and his wife, Mary Ann. Lockhart was one of the most original, accomplished scholars in the field of early Latin American history. He was born in West Virginia, where he attended the state university in Morgantown. He enrolled in the Army Language Institute and worked as a translator in post-war Europe, especially in Germany. His gift for learning languages led him to consider graduate study in Comparative Literature, but he decided to pursue a degree in History at the University of Wisconsin, where he wrote his dissertation on Spanish Peru. This was the basis of his first book, a classic study of Peruvian society in the 16th century. He taught at Colgate and the University of Texas before he settled down at UCLA in 1972. After writing two groundbreaking books on Peru, he began to shift his attention to Mexico, while publishing a collection of letters from sixteenth-century Spanish America with Enrique Otte, and a state-of-the-field textbook titled *Early Latin America* with Stuart Schwartz. Lockhart went on to pioneer the translation and analysis of archival Nahuatl-language texts from central Mexico, collaborating with several scholars from diverse disciplines, and became one of the world's leading experts on the Nahuatl language, as it was written in the Roman alphabet from the mid-16th to the early 19th centuries. He edited a Nahuatl book series published by the UCLA Latin American Center and published several more books on the topic with Stanford University Press. His magnum opus, *The Nahuas After the Conquest *(1992), won multiple book prizes from the American Historical Association. He mentored dozens of graduate students before he retired from UCLA early in his career, in 1995. After retirement he moved from Santa Monica to Pine Mountain, California, where he continued to publish several books, to co-chair dissertation committees, to help others publish books, and to work with scholars and students around the world via the mail and internet--until the last few weeks of his life. He is a member of the American Academy of Arts and Sciences, and in 2012 he received the XIV Banamex Prize for Mexican History in Mexico City. Jim, as he is known to us, was very fond of Renaissance music and enjoyed playing the lute, vihuela, mandolin, recorder, and classical guitar with family and friends. He also found joy in woodworking and was good enough at it to craft his own furniture and musical instruments. He was an avid sports fan. He liked hiking in the mountains, and with Mary Ann became an active member of the Sierra Club. Most of all, he loved to teach students who were eager to learn, and his genuine enthusiasm for knowledge and generosity was contagious. He will be missed, to say the least, but he and his brilliant work will never be forgotten. A memorial gathering and conference in his honor are now in the planning." May Jim's memory be a blessing to all those privileged to know him. In sympathy, David -- Professor David N. Myers Robert N. Burr Department Chair UCLA History Department 405 Hilgard Ave. Los Angeles, CA 90095-1473 (P) 310-825-1883 (F) 310-206-9630myers at history.ucla.eduwww.history.ucla.edu/myers _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Fri Jan 24 04:55:49 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Thu, 23 Jan 2014 22:55:49 -0600 Subject: la abuelita y Molina Message-ID: Notequixpoyohuan, During the day we had class in the Nahuatl-speaking village of Zoyatlan, Puebla, Elwira Sobkowiak took a picture of one of the abuelitas engaged in some recreational reading of a book that everyone on this list is surely quite fond of. Here is a link to the photo. John https://dl.dropboxusercontent.com/u/15911797/abuelita%20Molina.jpg _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From jdcomegys at cvip.net Sun Jan 26 17:08:10 2014 From: jdcomegys at cvip.net (jdcomegys at cvip.net) Date: Sun, 26 Jan 2014 09:08:10 -0800 Subject: Botanist reads Nahuatl plant names in Voynich Manuscript Message-ID: Arthur O. Tucker, PhD, and Rexford H. Talbert published an article in the peer reviewed American Botanical Council journal HerbalGram entitled A Preliminary Analysis of the Botany, Zoology, and Mineralogy of the Voynich Manuscript. The press release is here. Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/1689897#ixzz2rWWgzjAi A pdf of the article with the paleography used is here. http://cms.herbalgram.org/herbalgram/issue100/HG100-voynich-online.pdf Potentially this a huge discovery for Nahuatlatos , mesoamericanists and medicine in general. While I generally concur with the provenance and dating, I certainly hope his botany is better than his paleography! He cites as the source of the Voynich letters the Codex Osuna (only), misidentifies at least one grapheme, and fails to use the scholarly transcriptions by recognized experts such as Luis Chavez Orozco. If anyone would like to compare the Voynich Manuscript letters to known identified letters from 16th century codices I will provide a list with their sources and how they were transcribed by recognized scholars. If it does not make immediate sense to you please let me know, perhaps I can provide another perspective that might help, and some of the ideas I have developed over the past decade or more on how to actually read it. Professor Tucker writes that "Unless financing can be procured for a large scale project with leading scholars in botany, linguistics, and anthropology decades of research remain". As I say, let me know if anyone wants to try to read the Voynich Manuscript. Cheers, John Comegys PS I can also show how at least one pair of 'meaningful words' identified in the Voynich Manuscript by Montemurro and Zanette are related because they are the identical word with an orthographical variation. http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0066344 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From idiez at me.com Wed Jan 29 14:47:07 2014 From: idiez at me.com (John Sullivan) Date: Wed, 29 Jan 2014 08:47:07 -0600 Subject: 2014 Summer Nahuatl at Yale Message-ID: Intensive Nahuatl Language Summer 2014 The Council on Latin American and Iberian Studies (CLAIS) at Yale University, in partnership with IDIEZ (the Instituto de Docencia e Investigaci?n Etnol?gica de Zacatecas, Mexico) offer the opportunity to study Classical and Modern Nahuatl at the beginning, intermediate and advanced levels in a summer intensive course that will be held at Yale in Summer 2014. Dates of Course: June 23 ? August 1, 2014. Please apply for NHTL 125 through the Yale Summer Sessions online application at: https://apply.summer.yale.edu Tuition for three credits is $5,000 and must be paid to Yale University by May 1, 2014. Room and Board are not included. Financial aid is available (see below). Financial Assistance: Yale?s CLAIS and its partners make every effort to ensure that financial constraints are not an obstacle for participating in the Summer Nahuatl Language program. If you are in need of financial assistance for the Summer Nahuatl Language course, please send a short statement of need to Jean Silk at Yale. Financial aid may also be available in the form of FLAS fellowships through your own institution or another Title VI funded National Resource Center for Latin American Studies. Housing: Housing is available on campus in undergraduate dorms through Yale Summer Sessions. Students can find information about apartments off campus to sublet through University Housing http://www.yale.edu/livingnh/community/rental.html and through various websites, including apartmentslist at panlists.yale.edu and YaleInternational at yahoogroups.com. For more information, contact Jean Silk, at jean.silk at yale.edu or by phone at 203/432-3420 or John Sullivan at idiez at me.com. Course Description: The course seeks to: 1) develop students' oral comprehension, speaking, reading, writing and knowledge of language structure, as well as their cultural wisdom and sensibility, in order to facilitate their ability to communicate effectively, correctly and creatively in everyday situations; 2) provide students with instruments and experiences that demonstrate the continuity between past and present Nahua culture, through the study of colonial and modern texts and conversation with native speakers 3) penetrate into the historical, economic, political, social and cultural aspects of Nahua civilization; and 4) prepare students to take university level humanities courses taught in Nahuatl alongside native speakers. Students will have class five hours per day, Monday through Friday: three hours of Modern Nahuatl immersion with native speaking instructors, and two hours of Classical Nahuatl taught by John Sullivan. Additionally each student will have three to four hours per week of individual tutoring with a native speaker in order to work on a research project of the student?s choice. Students who wish to enroll at the intermediate or advanced level must demonstrate that they have worked a minimum of two hours per week on Modern Nahuatl conversation with a native speaker during the entire previous academic school year. Contact John Sullivan (idiez at me.com) for options concerning the completion of this requirement. Full class attendance is required. Students who are absent for reasons other than illness will be asked to withdraw from the Institute. Course materials: All students must have personal copies of the following texts: Karttunen, Frances. 1983. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press. $32.45 @ amazon.com Lockhart, James. 2001. Nahuatl as Written. Lessons in Older Written Nahuatl,with Copious Examples and Texts. Stanford: Stanford University Press. $28.28 @ amazon.com Molina, Alonso de. 2008(1555-1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Colecci?n ?Biblioteca Porr?a? 44. M?xico: Porr?a. Students may purchase this book directly from Editorial Porr?a or through IDIEZ at a cost of approximately $25. Two weeks before class begins students will be sent, free of charge, electronic copies of the exercise manuals, grammar charts, vocabulary lists and manuscripts which will be studied. _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl From kelly.mcdonough at austin.utexas.edu Thu Jan 30 16:47:38 2014 From: kelly.mcdonough at austin.utexas.edu (Kelly McDonough) Date: Thu, 30 Jan 2014 10:47:38 -0600 Subject: post-doc Mellon Sawyer Seminar Series on Territorial Roots and Diasporic Routes: Native American and Indigenous Cultural Politics in the America UT AUSTIN Message-ID: Please post widely: Mellon Sawyer Seminar Series Post-doctoral Fellowship *Territorial Roots and Diasporic Routes: * *Native American and **Indigenous Cultural Politics in the Americas* University of Texas at Austin Native American and Indigenous Studies (NAIS) and the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies (LLILAS) invite applications for *a one-year post-doctoral fellowship* with the Mellon Sawyer Seminar Series on Territorial Roots and Diasporic Routes: Native American and Indigenous Cultural Politics in the Americas (description follows). The successful candidate will show interest in dialogue and theory across North-South divides in indigenous studies, and ideally will have research or practical experience in both realms. Applicants must have received their Ph.D. degrees within the last five (5) years. Disciplinary specialization is open. The successful candidate must show exceptional scholarly promise and will be expected to co-coordinate and participate in the bi-weekly Sawyer Seminar series, which will draw indigenous scholars from throughout the hemisphere. The fellow will be located either in NAIS or LLILAS, depending on primary research focus, and is expected to interact with faculty and students from both units. Appointment will begin September 1, 2014, and will provide a stipend of $45,000, plus standard benefits. To apply, please send a letter of application, curriculum vitae, dissertation abstract, and brief description of current research agenda via Interfolio (*apply.interfolio.com/24286 *). Three letters of recommendation must be submitted separately through Interfolio. All materials should be in pdf format. All materials must be received by February 21, 2014, to be considered. Background check conducted on applicant selected. The University of Texas at Austin is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. *Description of the Sawyer Seminar Series:* The seminar series will explore the relationship between indigenous territory and diaspora in the Americas. We depart from the understanding that, while there is an assumed incompatibility between "indigenous" (original to a place) and "diaspora" (dislocated from an original space), this dichotomy obscures the lived experiences of indigenous peoples, who have been in movement for various reasons, including population pressures, forced relocation, war, territorial dispossession, and "voluntary" labor migration (to name just a few). While these processes have generated tensions in relation to place-based identities and claims to territorial homelands, indigenous peoples have also creatively engaged these tensions, refashioning their sense of belonging, adapting cultural resources to new conditions, reframing claims to rights, and generating new forms of political organization. This territory-diaspora relationship provides the first axis of dialogue for the Seminar. The second axis is geographic: although joined by common histories of colonial oppression and a foundational relationship to the earth, and unified by many cultural-political affinities, indigenous peoples of North and South also have substantively divergent experiences. While in the past these differences have generated obstacles to efforts of hemispheric organization and of comparative analysis, some of the most exciting emergent trends in indigenous studies directly engage, rather than avoid, these tensions. This Seminar will encompass cases from both North and South in the realms of language, identity, cultural production, and political organization. These discussions will seek understandings that bridge North-South differences and illuminate the ways indigenous communities are negotiating the complexities of the territory-diaspora throughout the hemisphere. -- Kelly McDonough Assistant Professor Department of Spanish and Portuguese The University of Texas at Austin 1 University Station B3700 Austin, TX 78712-1611 _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl