"Orgullosa de si misma"

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Fri Jun 6 13:00:02 UTC 2014


De lo que puedo discernir en el Internet, este poema ha sido traducido 
por Garibay y aparece en los Cantares. Pero no tengo copia de los 
Cantares para verificar.

Michael


Quoting Velez Ramirez <cienhuac at gmail.com>:

> Estimados listeros,
> conocerá alguno de ustedes acaso la versión nahuatl del siguiente poema?:
>
> Desde donde se posan las águilas,
> desde donde se yerguen los jaguares,
> el Sol es invocado.
>
> Como un escudo que baja,
> así se va poniendo el sol.
> En México está cayendo la noche,
> la guerra merodea por todas partes,
> ¡Oh Dador de la vida!,
> se acerca la guerra.
>
> Orgullosa de sí misma
> se levanta la cuidad de México-Tenochtitlan.
> Aquí nadie teme la muerte en la guerra.
> Ésta es nuestra gloria.
> Éste es tu mandato.
> ¡Oh Dador de la vida!
> Tenedlo presente, oh príncipes,
> no lo olvidéis.
> ¿Quién podrá sitiar a Tenochtitlan?
> ¿Quién podrá conmover los cimientos del cielo...?
>
> Con nuestras flechas,
> Con nuestros escudos,
> está existiendo la ciudad
> ¡México-Tenochtitlan subsiste!
>
>
> Supuestamente pertenece a los Cantares.
>
> Si es el caso, sería alguno tan amable de escribirlo?
>
> Tlazohcamaticuilmic
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list