?Orgullosa de s=?utf-8?Q?=C3=AD_?=misma?

Juan Adrián Pérez Rivera jadrian.perezr at gmail.com
Sun Jun 8 02:29:48 UTC 2014


Hola, es claro que “orgullosa de sí misma“ es una traducción no muy
correcta. Pero no sólo esa, todo el poema está parcialmente mal
traducido. La versión que circula por internet no es la más correcta,
basándonos en la versión nahuatl.

Por ejemplo, 'Ipalnemohuani' lo traducen como 'dador de la vida', la
traducción correcta es 'Aquel por quien se vive'. También, el poema no
dice 'desde donde se posan las águilas...', dice: 'En el petate
(estera) del águila'. Mi propuesta de traducción es la siguiente:

Ya reverdece, ya brota y florece su llanto
yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en Acolhuahcan
donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli
en la tierra seca, Tezozomoctli,
su riqueza y su palabra también allá viven

En el petate (estera) del águia
En el petate del jaguar
se invoca/ hay invocación al Sol

Desciende como escudo Él
Auel por quien se vive
descendió de noche en México
la tiza, las plumas
vienen a esparcirse sobre la tierra
llegan aquí

Su mandato (o regla), su riqueza
ustedes, grandes señores
Cuauhtlecoatl, Cahualtzin
los han pedido prestados
La de Aquel por quien se vive
descendió como escudo aquí en México

Famosa permanece el agua, el cerro (la ciudad) de Tenochtitlan
por eso gana honor
Nadie teme la muerte recta
ustedes nobles
como se los mandó
el Dios verdadero
a ustedes sus hijos, sus nobles

En verdad, que de manera correcta obtengan
el petate (estera) del escudo, el sitial de los dardos
de Él, de Dios

Considérenlo, recuérdenlo,
ustedes los nobles
¿Quien guerreará al agua, al cerro (a la ciudad) de Tenochtitlan?
¿Quién destruirá los cimientos del cielo?

Que aún perdure
La ciudad de Tenochtitlan,
que en paz nos guarde
Aquel por quien se vive
me aflijo
que Él lo diga aquí
¿Cómo han de permanecer las cosas?

No es más que mi humilde propuesta de traducción, puede hacer
discrepancias, pero por lo que he estudiado de nahuatl, así quedaría
en castellano. Saludos a todos los listeros.

Mā totahtzin anmechmopieli nihcaticahuan
-Achcauhtli-

El 7/6/14, Campbell,  R. Joe <campbel at indiana.edu> escribió:
> Dear Michel and oc cequintin listeros,
>
>    I am glad that Michel put us back on the proper road to
> understanding "tenyotimani" and put the "orgullosa de si misma" notion
> to rest.
>
>    Since "tentli" is a very frequent element in discussing 'fame' and
> 'reputation', I thought it might of interest to dig out some examples of
> "tentli" embedded in the verb "yoa".  So I consulted Molina (his three
> dictionaries) and Sahagun (the Florentine Codex) and compiled the following
> list.  It is repetitious, but when do you hit a nail just once?
>
> 55m   Molina, 1555
> 71m2  Molina, 1571  Nahuatl-Spanish
> 71m1  Molina, 1571  Spanish-Nahuatl
>   (m1 and m2 are bound together, but each one with its own title page)
>    The number that appears hyphenated with m1 and m2 is my computer file
>    number and, unfortunately, the program doesn't return the folio number.
>
> FC    Florentine Codex
>       Since an item in this list may correspond to a single occurrence or
>       many occurrences in various books of the Florentine, it is not
>       practical to give page numbers here.
>
>    The main (first) entry is a regularized spelling, including glottal stop
> written as "h", but without vowel length.  The repeated version of a word
> or phrase is parentheses is Molina's or Sahagun's original spelling.
> Phrases (e.g., cualli notenyo =ahmo) use the '=' symbol to indicate
> inversion.
> Therefore: ahmo cualli notenyo.
> An element following '==' is Molina's preterit of the verb involved.
>
>    If anything is not clear, I'll be glad to try to clarify.
>
> Joe
>
>
>
> * te:ntli     yoa: ***
> cualli notenyo =ahmo (ahmo cualli no tenyo). fama mala tener.   55m-9.
> cualli notenyo nihtoloca =ahmo (ahmo cualli no tenyo nihtoloca). fama
>     mala tener.   71m1-112.
> hualmotenyotia  (oalmoteniotia). he gains fame.   FC.
> hualmotenyotiaya  (oalmoteniotiaia). he gained fame.   FC.
> hueya notenyo =oc cencah=oc cencah ohueix notenyo. huel. oc cencah
>     ohueyac notenyo (oc cencah hueya no tenyo ==oc cencah ohueix
>     notenyo. huel. oc cencah ohueyac notenyo). crecer mucho mas mi fama.
>      71m2-13.
> intenyo  (inte^io). their fame.   FC.
> intenyo  (jnteio). their glory.   FC.
> intenyo  (intenio). their renown.   FC.
> itenyo  (itenio). her fame.   FC.
> itenyo  (jteio). his fame.   FC.
> motenyo  (mote>io). your fame, your renown.   FC.
> motenyo  (moteio). your honor.   FC.
> motenyotia  (moteniotia). he is famed.   FC.
> motenyotia  (moteniotia). they achieve fame, they achieve glory.   FC.
> notenyo  (notenio). my glory.   FC.
> ommotenyotico  (onmoteiotico). he came to have fame.   FC.
> ommotenyotih  (Onmoteioti). he brought fame on himself.   FC.
> ommotenyotihqueh  (onmoteniotique). they became famous.   FC.
> ontenyohua  (onteiooa). he is given fame.   FC.
> ontlatenyotia  (ontlateniotia). he gives honor.   FC.
> oquimontenyotico  (oqujmonteiotico). he came to glorify them.   FC.
> oquitenyoticoh  (oqujteiotico). they came to give him fame.   FC.
> pan  actimoteca in itenyotzin dios =nohuiyan te=nohuiyan otepan
>     actimotecac in itenyotzin dios (nohuian tepan  actimoteca in
>     iteyotzin dios ==nohuian otepan actimotecac initeyotzin dios).
>     estenderse, o bolar por todas partes la fama de nuestro señor dios.
>      71m2-13.
> quintenyotia  (qujnteiotia). he provides glory to them.   FC.
> quitenyotia  (quiteniotia). he prices it.   FC.
> tenyo =no (noteyo). mi fama.   71m2-13.
> tenyo =no (notenyo). mi fama.   71m2-13.
> tenyocan  (teiocan). place of glory.
>     FC.
> tenyocan  (teniocan). place of glory.
>     FC.
> tenyoh (tenyo). claro en fama.   55m-3.
> tenyoh (tenyo). encumbrado assi.   71m1-101.
> tenyoh (tenyo). encumbrado assi.   55m-7.
> tenyoh (tenyo). esclarecido.   71m1-102.
> tenyoh (tenyo). glorioso.   71m1-121.
> tenyoh (tenyo). glorioso.   55m-10.
> tenyoh  (teio). having fame.   FC.
> tenyoh  (teio). having good repute.   FC.
> tenyoh (tenyo). persona afamada, o encumbrada en honrra.   71m2-17.
> tenyoh (teyo). señalado en bien.   71m1-
>     192.
> tenyoh (teyo). señalado en bien.   55m-
>     18.
> tenyohua =ni= (teyoa =ni=). cobrar buena fama y renombre.   71m2-16.
> tenyohua =ni (tenyoa =ni). afamarse.
>     71m1-012.
> tenyohua =ni (tenyohua =ni). esclarecerse o afamarse.   71m1-102.
> tenyotia =nino=oninotenyotih (tenyotia =nino=oninotenyotih). afamarse.
>      71m2-17.
> tenyotia =nino (tenyotia =nino). afamarse.   71m1-012.
> tenyotia =nite=onitetenyotih (tenyotia =nite=onitetenyotih). afamar y
>     dar honra a otro.   71m2-17.
> tenyotia =nite=oniteteyotih (teyotia =nite=oniteteyotih). afamar a
>     otro.   71m2-16.
> tenyotia =nite (tenyotia =nite). afamar a otro.   71m1-012.
> tenyotia =nite (tenyotia =nite). engrandecer a otro.   71m1-101.
> tenyotia =nite (tenyoptia =nite). engrandecer a otro.   55m-8.
> tenyotia =nite (tenyotia =nite). escarecer o afamar a otro.   55m-8.
> tenyotia =nite (tenyotia =nite). milagroso hazer algo.   55m-14.
> tenyotia =nitla=onitlatenyotih (tenyotia =nitla=onitlatenyotih). poner
>     precio alo que se ade vender.   71m2-17.
> tenyotia =nitla (teyotia =nitla). apreciar poner o declarar el precio
>     dela cosa.   55m-1.
> tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). apreciar, poner o declarar el precio
>     delo que vale lo que se vende.   71m1-022.
> tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). estimar tassar o apreciar.   55m-9.
> tenyotia =nitla (tenyotia =nitla). estimar, tassar o apreciar.   71m1-111.
> tenyotiani =mo (mo-teyotiani). el que se afama, o adquire nombre de
>     honra, o de infamia.  71m2-10.
> tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). famoso en mala parte.   71m1-112.
> tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). famoso en mala parte.   55m-9.
> tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). yllustre cosa,famosa o esclarecida.
>      71m1-132.
> tenyotiani =mo (mo-tenyotiani). yllustre cosa famosa o esclarecida.
>      55m-11.
> tenyotiani =tla (tlateyotiani). apreciador tal.   55m-1.
> tenyotiani =tla (tlateyotiani). apreciador o tassador delo que se
>     vende.   71m2-23.
> tenyotiani =tla (tlatenyotiani). tassador o apreciador deloque se
>     vende.   71m2-23.
> tenyotica (tenyotica). afamadamente, con fama y honrra.   71m2-17.
> tenyotica (tenyotica). famosamente assi.   71m1-112.
> tenyotica (tenyotica). gloriosamente.  71m1-121.
> tenyotica (tenyotica). loablemente.  71m1-141.
> tenyotihtiuh =nino (tenyotihtiuh =nino). dexar memoria de si.   71m1-082.
> tenyotihtiuh =nino (tenyotihtiuh =nino). dexar memoria de si.   55m-6.
> tenyotiliztli =te (teteyotiliztli). el acto de dar honra o renombre
>     aotro.   71m2-18.
> tenyotiliztli =te (tetenyotiliztli). engrandecimiento.   71m1-101.
> tenyotiliztli =te (tetenyotiliztli). glorificacion tal.   71m1-121.
> tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). esclarecimiento.   71m1-102.
> tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). estima precio.   71m1-111.
> tenyotiliztli =tla (tlatenyotiliztli). loa, alabanza, o honra que se da
>     a alguno.   71m2-23.
> tenyotilli =tla (tlatenyotilli). alabado, honrado y afamado, ocosa
>     tassada y apreciada.   71m2-23.
> tenyotilli =tla (tlateyotilli). apreciada cosa assi.   55m-1.
> tenyotilli =tla (tlatenyotilli). engrandecido.   71m1-101.
> tenyotilli =tla (tlatenyotilli). esclarecido.   55m-8.
> tenyotilli =tla (tlateyotilli). onrrado assi.   55m-15.
> tenyotl =huei (huei tenyotl). fama con mucha honra.   71m1-112.
> tenyotl (teyotl). fama, o honra.   71m2-16.
> tenyotl  (teniotl). fame.   FC.
> tenyotl (tenyotl). nombre por fama.   71m1-161.
> tenyotl (tenyotl). onrra.   55m-15.
> tetenyotia  (teteiotia). she brings fame to others.   FC.
> tiquimontenyotiz  (tiqujmonteiotiz). you will render glory to them. FC.
> tiquintenyoticoh  (tiquinteiotico). we came to give fame to them.   FC.
> tiquintenyotiz  (tiqujnteiotiz). you will give them glory.   FC.
> * tlatenyoh  (tlatenio). having a border.   FC. [irrelevant to this list]
> tlatenyotia  (tlateiotia). he provides fame.   FC.
> tlatenyotihtica  (tlateniotitica). he is bringing fame.   FC.
> tlatenyotihtiuh  (tlateniotitiuh). he goes extolling.   FC.
> tontenyohuazqueh  (tontenioazque). we will gain fame.   FC.
> totenyo  (toteio). our glory.   FC.
>
>
>
>
>
>
>
>
> Quoting M Launey <mlauney at wanadoo.fr>:
>
>>
>> Muchas gracias por haber encontrado y subido el poema, que yo había
>> buscado en vano.
>>
>> Bueno, el español no es mi lengua materna (ni tampoco el náhuatl),
>> pero me parece que ?orgullosa de sí misma? no traduce tenyotimani
>> (/te:n-yo?-ti-mani/), que sería más bien algo como ?es famosa?, ?es
>> reputada?, ?es de gran renombre? - y hasta más precisamente ?yace
>> famosa?, ?se extiende gloriosa? etc., con el auxiliar (-ti-)mani que
>> marca la ocupación de una superficie.
>>
>> No es la única discordancia entre el texto y ésta traducción. Por
>> eso, si es que se prepara una nueva traducción, será interesante
>> verla.
>>
>> Saludos
>>
>> Michel Launey
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>> Message du 06/06/14 21:11
>>> De : "Juan Adrián Pérez Rivera"
>>> A : "nahuatl"
>>> Copie à :
>>> Objet : [Nahuat-l] ?Orgullosa de sí misma?
>>>
>>> Hola, acerca del poema, lo busqué en Cantares Mexicanos. Como lo
>>> escribieron, está incompleto, en el libro vienen 3 partes (al
>>> inicio, en medio y al final) que quiero poner antes de pasar a la
>>> versión nahuatl: 1er párrafo del poema Ya reverdece, ya brota y
>>> florece su llanto yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en
>>> Acolhuacan; donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli; en
>>> tierra seca, Tezozomoctli su riqueza, su palabra también viven
>>> *párrafo en medio (después de 'este es tu mandato oh dador de la
>>> vida') a ustedes sus hijos Bien, ¿Quién en verdad obtendrá con su
>>> trabajo la estera del escudo, el sitial de los dardos de Dios? Al
>>> final del último párrafo: Que en paz nos guarde el Dador de la vida
>>> me aflijo que él lo diga aquí ¿Cómo han de permanecer las cosas?
>>> Aparte de todo, en el párrafo final del poema en nahuatl, en ningún
>>> lado dice 'con nuestras flechas, con nuestros escudos'; si bien es
>>> un difrasismo y queda en el poema, no aparece en la versión
>>> original. Y bueno el poema completo en nahuatl es este (lo copio
>>> fielmente de Cantares Mexicanos, como pueden notar necesita
>>> paleografía, ya estoy en eso): Ye itzmolintimani,
>>> xotlancuepontimanian zan ca inchoquiz y nitla'toaya y in Acolmiztli,
>>> ya i Techontlalantzin i in Acolihuacan y in Tenochtli manca, in
>>> Acamapich in Tlalhuacpa y in Tezozomoctli yehua yncococauh intlatol
>>> no zan onnemi a ohuaya Yn quauhpetlapan ocelopetlapa ontlatlauhtilo
>>> ya in Tonatiuh (en el texto dice 'Santa María' pero obviamente eso
>>> es un invento gachupín... por eso pongo Tonatiuh) Zan chimaltemo
>>> yehuan Ypalnemohuani oyohualtemoc Mexico ya tizatl yhuitl
>>> moyahuatihuitz tlalpan ahci ye nican ohuaya Ammonahuatil
>>> anmonecuiltonol anteteuctin in Quauhtlecohuatl in Cahualtzin y
>>> oancontlaneuhque ymahuizo yn Ipalnemoa chimaltemoc nican a in Mexico
>>> ya ohuaya ohuaya Zan ye tenyotimani atl on yan tepetl a in
>>> Tenochtitlan y ye ica mahuizohua ayac quimacaci yectlin miquiztli
>>> antepilhuan huiya iuh amechnahuati ycelteotl y yehuan
>>> 'Ipalnemohuani' (esto lo puse porque en el poema dice literal Dios)
>>> *yn amipilhuan a ohuaya Y yectlin ma yhui ac nel quiciehuiz y
>>> chimalypetlatl y ya ytlacochicpal y yehuan Ipalnemohuani ohuaya (de
>>> nuevo puse Ipalnemohuani, porque decía Dios) Ye xicyocoyacan
>>> xiquelnamiquican antepilhuan huia ¿ac quimoyahuaz atl o yan tepetla
>>> in Tenochtitlan i? ¿Aquin quitopehuaz yn itlaxillo yn ilhuicatl a
>>> ohuaya? yn maoc huel omani ya atl o yan tepetl a in Tenochtitlan y
>>> maoc zan ihuiyan techmotlatilin Ipalnemohuani ohua yya yye ohuaye
>>> ninentlamati a maquintoh nica in queni tlamamaniz a ohuaya? También
>>> es importante señalar que la traducción al castellano que dan en el
>>> libro de Cantares Mexicanos difiere en algunas cosas respecto al
>>> poema que escribieron. Si gustan puedo subir la versión en
>>> castellano que plantean los estudiosos acerca de esta poesía.
>>> Bibliografía: León Portilla, Miguel. ?Cantares Mexicanos? 1ed,
>>> editorial UNAM. vol. II,Tomo 1. P240-245 Ma totahtzin anmechmopieli.
>>> Achcauhtli _______________________________________________ Nahuatl
>>> mailing list Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>
>
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list