Standardization of Nahuatl

John Sullivan idiez at me.com
Sat Jun 14 17:07:39 UTC 2014


Notequixpoh,
	Vamos por partes. 
1. Estoy completamente de acuerdo que tanto en español como en náhuatl existen errores de parte de los nativohablantes. Pero si estás sugiriendo que las variantes de náhuatl son versiones incorrectas del idioma, estás equivocado. Todas las variantes del náhuatl comparten una GRAN cantidad de sonidos, palabras y estructuras, y por eso se consideran variantes del idioma. Pero también cada variantes tiene sus particularidades, las cuales no son errores: sólo es necesario codificar tanto los aspectos comunes y las particularidades por medio de la preparación y publicación de diccionarios y gramáticas monolingües. Las variantes de un idioma no son desvirtuaciones: al contrario, constituyen fuentes de riqueza cultural (y por ende, de perspectivas distintas que puedan contribuir a resolver problemas económicos, sociales y políticos) que sólo pueden enriquecer la vida humana. 
2. Dije algo en mi primer correo, pero creo que no me di a entender bien. Ya hemos comprobado a través de dos encuentros interdialectales que muchas de las variantes de náhuatl son mutuamente inteligibles. Hay muchas variantes que no hemos incluido todavía en estas actividades, y si encontramos alguna variante que las demás no puedan entender para nada, yo seré el primero en decirlo. Pero hasta que llegue ese momento, podemos operar con la seguridad de que todos los nativohablantes puede comunicarse entre sí.
3. Hablas como si el sector de los académicos y el sector de los nativohablantes se excluyeran. Quizás en el pasado esto era cierto. Pero te puedo asegurar que hay muchos académicos mexicanos que son nativohablantes de lenguas indígenas. El que sus instituciones de adscripción no les permitan trabajar con su lengua es otro problema que hay que resolver. También hay que resolver el problema más grave de que en general las universidades mexicanas ni siquiera contratan a nativohablantes para impartir materias en su idioma y su cultura. Y otro, que no existen en México, programas académicos en los que el idioma utilizado para la impartición de materias y la escritura de trabajos académicos sea una lengua indígena. Sea como sea, hay que promover ahora que colaboren los académicos indígenas y los no-indígenas en la planeación y la implementación masiva de programas de docencia, investigación y revitalización a nivel universitario. 
4. Te invito al próximo encuentro interdialectal que vamos a llevar a cabo en Cholula durante la tercera semana de enero de 2015. Si sabes hablar náhuatl podrás participar directamente la comunicación interdialectal. Si no sabes hablar, puedes por lo menos ser testigo del hecho, y así convencerte de lo que estoy diciendo. 
Un abrazo,
John

On Jun 13, 2014, at 2:00, Juan Adrián Pérez Rivera <jadrian.perezr at gmail.com> wrote:

> Es simple. Si no quieren usar el nahuatl clásico, pueden basarse en el
> nahuatl de Milpa Alta como referencia. Es muy similar (quizá en más
> del 90%) al nahuatl del siglo XVI. Es necesario estandarizar el idioma
> porque así garantizamos su supervivencia y podemos traducir no sólo
> misas, sino toda clase de textos y documentos legales muy útiles para
> los hablantes de nahuatl, como actas de nacimiento, pasaportes,
> libros, información del gobierno en internet, etc.
> 
> Y respecto a ellos, a los nahua hablantes: Mucha gente que habla
> español, dice expresiones como: 'A dónde fuistes?', 'Qué comistes',
> 'la calor', 'cuando váyamos', 'cuando lléguemos', y no por ser
> hablantes nativos de español quiere decir que hablen bien, verdad? Eso
> estamos haciendo con el nahuatl. Asumimos que un dialecto está bien
> dicho 'porque así lo hablan los nativos', es decir, no caemos en
> cuenta de que los nahua hablantes hablan mal su propio idioma, así
> como mucha gente de comunidades pequeñas habla mal español. Por eso me
> gustaría que existiera un estándar.
> 
> Y porqué consultar con académicos? Por eso mismo, porque ellos
> estudian el idioma más que los propios hablantes. Ellos buscan
> preservar el idioma. Te aseguro que muchos nahua hablantes no saben
> contar más allá del cien en nahuatl, y no es discriminación, sino que
> en realidad mucha gente no sabe a profundidad su lengua nahuatl.
> 
> Ya sé que es difícil comprender esto, pero creo que si no
> estandarizamos el nahuatl, éste se va a desvirtuar mucho, y le podría
> pasar lo que a idiomas como el zapoteco, en donde el idioma varía
> tanto, que de un pueblo a otro no se entienden, aunque ambos hablan
> zapoteco. Y entonces, cuando eso pase, de qué va a servir esa
> multiculturalidad si sólo 3 personas te van a entender? No sería mejor
> un nahuatl, para podernos comunicar con comunidades de todo México? No
> sería genial que los de Veracruz y los de Morelos se entendieran al
> 100% con los de SLP o DF?
> 
> Saludos
> Achcauhtli
> 
> 2014-06-12 17:32 GMT-05:00, John Sullivan <idiez at me.com>:
>> Notequixpoyohuan,
>> 	The importante thing is not to create a standard version of Nahuatl.
>> Rather, we need to promote communication among native speakers of all
>> variants. A standardized orthography for all variants across space and time
>> would go a long way toward facilitating this. Carochi is a good staring
>> point here, but his system has been improved by Andrew/Campbell/Karttunen.
>> 	As native speakers communicate across variants, they will begin to
>> understand each other and slowly share words and structures with each other.
>> A small, multi-variant manual of common words and structures would also
>> promote inter variant communication.
>> 	There is no such thing as a variant called Classical Nahuatl. This. There
>> were at least as many variants in the past as there are now. Classical
>> Nahuatl refers to the corpus of documents composed in Nahuatl using
>> alphabetic writing during the colonial period (which in turn doesn´t make
>> too much sense because the writing continued after Mexican Independence). As
>> we progress in our study of this corpus we become more and more aware of
>> these varietal differences. So….. Classical Nahuatl is not what the four
>> tlahtoqueh you speak of spoke. And even if they did, would this justify
>> their variant substituting for all others? I hope we understand today that
>> multilingualism/multiculturalism (read multi-variant-ism) is good for
>> humanity: ethnocide is not.
>> 	I heard this argument (that Classical Nahuatl be used as a modern lingua
>> franca) proposed by a European friend of Miguel León Portilla a few years
>> ago at the 50th anniversary of his seminario, and it sounded as ridiculous
>> then as it does now. And even if it had any academic merits, Nahuas
>> themselves would not accept it, and they should´t. It would be viewed as the
>> most recent in a long tradition of impositions by outsiders.
>> 	Hmm, notequixpoh Adrián, ¿por qué deberíamos consultar a tres académicos
>> no-nativohablantes de náhuatl para poder traducir la misa? Y por último,
>> ¿por qué crees tan importante traducir la misa al náhuatl? Ya estuvo con el
>> trabajo misionero (y eso que soy católico), ¿no crees?
>> John
>> 	
>> 	
>> On Jun 12, 2014, at 19:49, Juan Adrián Pérez Rivera
>> <jadrian.perezr at gmail.com> wrote:
>> 
>>> About the translation of a Nahuatl Catholic Mass and more things
>>> 
>>> I think it's great for nahuatl to receive attention from Rome. I'm
>>> catholic, and I think it would be great to translate many catholic
>>> texts to nahuatl. BUT, I'm afraid I don't like the way things are
>>> being done.
>>> 
>>> You talk about create a 'simple' and 'unified nahuatl', in order to
>>> make a mass that every nahuatl speaker can easily understand. NAHUATL
>>> doesn't need this kind of changes. If you do this, you would make
>>> serious damage to this beautiful language.
>>> 
>>> In my opinion, if you want to make a 'unified nahuatl', you should
>>> take classical nahuatl as reference. This is the original, the nahuatl
>>> that Cuauhtemoc, Tlacaelel, Itzcoatl and Motecuhzoma spoke. And in my
>>> opinion, if someday in the very far future, we have an agreement,
>>> Classical Nahuatl should be the standard nahuatl. Padre Horacio
>>> Carochi's grammar is the best book available to settle the nahuatl
>>> rules and correct writing and meanings and pronunciation. Also, you
>>> may go to Milpa Alta, in Mexico City. In the town of Santa Ana
>>> Tlacotenco, they speak a kind of nahuatl that is very close to
>>> classical nahuatl.
>>> 
>>> I'm sorry if I sound aggressive, but this is a problem that should be
>>> consulted with expert people, not with bishops. Many groups around
>>> Mexico claim to have created their unified nahuatl, and the result is
>>> that we have dozens of 'correct' nahuatl idioms. I insist, we need to
>>> consult with people like Dr. León Portilla, Dr. López Austin, Dr.
>>> Launey, etc. etc. in order to have an excellent translation of
>>> catholic mass, I would really like that.
>>> 
>>> If you speak spanish, I recommend this article from the serious
>>> magazine Estudios de cultura nahuatl:
>>> http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn42/874.pdf
>>> 
>>> Here the author recommends to use classical nahuatl as the standard
>>> and explain the reasons why we should do this.
>>> 
>>> We need to teach people form little towns the correct grammar of their
>>> own language, because many of them don't know how to write it
>>> correctly, and that's why there are many dialects nowadays. Regards.
>>> 
>>> Achcauhtli
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> 
>> 

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list