Divno escudo de liebre

John Sullivan idiez at me.com
Mon May 19 00:30:43 UTC 2014


Notequixpoh,
	Me alegro mucho saber que estamos de acuerdo con respecto a la necesidad de un ortografía que no sólo permita la comunicación entre variantes actuales, sino la posibilidad de leer las obras antiguas redactadas en escritura alfabética.
	De hecho, las primeras convenciones para /w/ y /kw/ al final de sílaba eran -hu y -cu o -cuh, respectivamente. Pero, como dichas convenciones iniciales daban lugar a confusiones, ya que podrían interpretarse como una sílaba en vez de una consonante (véase el caso de tecuhtli, que hasta hoy días se interpreta erróneamente como tres sílabas), se reemplazaron dichas convenciones por -uh y -uc. 
	Voy a estar en Puebla en octubre, y nos ponemos de acuerdo.
Un abrazo,
John

On May 18, 2014, at 13:15, Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com> wrote:

> Hola John, tocnihuané:
> De acuerdo en principio. Por supuesto que está bien lo de cihteochimalli. El problema es que la o de teo es una o larga y yo quise ilustrarle a Roberto la (mi) pronunciación. Mi h no es una hache muy aspirada, fuerte casi, j española. Quise más bien indicar esa "prolongación oscura de la o". Algunos usan "uh" con en tecuhtli o necuhtli. Ese "uh" que a veces se vuelve semiconsonante como yauh de ir, que algunos escriben youi. Es el problema de usar un alfabeto que no puede cubrir todos los sonidos del nahuatl. Aunque es mejor, pienso yo, seguir usándolo. Si no, tendriamos para cada región o pueblo la necesidad de hacer un alfabeto a la medida. Esto traería como consecuencia una mayor fragmentación del nahuatl y los textos de los siglos xvi y xvii seguirían impenetrables para ellos. Es mejor así. Cada quien le dará el matiz de pronunciación de su región pero todos entenderán la palabra escrita. Muy bien John, y ojalá que la próxima vez que vengas a Puebla pueda saludarte personalmente. 
>  
> Tomas Amaya
>  
> > From: idiez at me.com
> > Date: Sun, 18 May 2014 10:24:09 -0400
> > To: nahuatl at lists.famsi.org
> > Subject: Re: [Nahuat-l] Divno escudo de liebre
> > 
> > Se supone que Roberto quiere formar un neologismo, ¿verdad?. Bueno, no creo que pueda haber una h metida (cihteoHchimalli). Teoyoh sería sagrado, i.e., “lleno o cubierto de una divinidad”, pero el agentivo sólo puede combinarse como teoyohca-. Así que creo que lo que tendríamos es chi(tli) + teo(tl) + chimalli = cihteochimalli.
> > John
> > 
> > On May 18, 2014, at 8:35, Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com> wrote:
> > 
> > > Saludos Roberto, saludos a todos.
> > > 
> > > Escudo de liebre se dice: cihchimalli (hare shield)
> > > 
> > > Sagrado queda como teoh a partir de teoyouh.
> > > 
> > > Resultado teohcihchimalli. 
> > > 
> > > Pero viene la pregunta quién o qué es lo sagrado: la liebre o el escudo. Según tu pregunta lo sagrado es el escudo, entonces es mejor decir: Cihteohchimalli (forzando el inglés: hare god-shield, en alemán: Hasengottesschild)
> > > 
> > > Un ejemplo: si dices teohtlahtolamoxtli estarás diciendo: libro de la palabra divina; pero si escribes teohamoxtlahtolli, el significado será: palabra del libro sagrado. 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Tú, al escribir Teuchimalcitli estás diciendo: "liebre del escudo sagrado" es decir una liebre que porta un escudo sagrado o una liebre que (a lo mejor) está pintada en un escudo sagrado. 
> > > 
> > > Otra forma de decir lo que preguntas es: cihtli iteochimal, i.e. : el escudo sagrado de la liebre. 
> > > 
> > > Ahora bien, por tratarse de un lugar, lo mejor sería decir: Cihteochimallan; a no ser que te refieras a los habitantes, personas que portan divinos escudos de liebre, entonces tendrás: Cihteochimalhuacan. 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Si la palabra no se refiere a liebre sino a abuela, pues hay que cambiar todo. Pero pensemos que hablamos de una liebre. 
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Nuevamente saludos
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Tomas Amaya
> > > 
> > > 
> > >> Date: Sat, 17 May 2014 10:48:13 -0400
> > >> From: mmccaffe at indiana.edu
> > >> To: nahuatl at lists.famsi.org
> > >> Subject: Re: [Nahuat-l] Divno escudo de liebre
> > >> 
> > >> Estoy de acuerdo, Roberto...a menos que quihtoznequi -abuela. ;-)
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> Michael
> > >> 
> > >> 
> > >> Quoting Roberto Romero <cuecuex at gmail.com>:
> > >> 
> > >>> Hola
> > >>> 
> > >>> Les pido su generosa ayuda en este tema
> > >>> 
> > >>> Según yo el nombre para un lugar qque se llame " Divino escudo de
> > >>> liebre" se escribe: Teuchimalcitli
> > >>> 
> > >>> Formandol de Teu=Dios Chimal= Escudo y Citli= Liebre
> > >>> 
> > >>> Estoy en lo correcto o estoy construyendo mal el nombre .
> > >>> 
> > >>> Espero su sabia respuesta
> > >>> 
> > >>> Gracias
> > >>> Roberto Romero Gutierrez
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Nahuatl mailing list
> > >>> Nahuatl at lists.famsi.org
> > >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> > >>> 
> > >> 
> > >> 
> > >> 
> > >> _______________________________________________
> > >> Nahuatl mailing list
> > >> Nahuatl at lists.famsi.org
> > >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> > > 
> > > _______________________________________________
> > > Nahuatl mailing list
> > > Nahuatl at lists.famsi.org
> > > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> > 
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list