<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2614.3500" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>> I have seen Spanish spellings with 
the accent on other syllables, e.g.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>> "Tenochtitlán". It could be that 
sometimes, when Spanish-speakers try</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>> to pronounce a Nahuatl name, 
a stress on a short vowel may tend</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>> to move to an adjacent long 
vowel.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Certainly it is difficult for all native spanish 
speakers utter an unstressed</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>long vowel, this is a tendency in all romance 
languages (in italian all stressed</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>vowels automatically are long). Accentual pattern 
of latin also shows this</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>tendency.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>> Spanishisms get into Nahuatl: e.g. I read once 
of Spanish {de} = "of"<BR>> getting into Nahuatl, and causing the 
mixed-language combination {din} = {de in}.<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>The case of spanish "de" is surprising because it 
is a non-tonic particle!</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Onpa citla:lyani</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>David Sánchez</DIV></FONT></BODY></HTML>