<html><DIV>
<P><BR><BR></P>sorry ' this will be a long message and i am in mexico so the accepts, etc. are not perfect ' i do not have much computer time and the keyboard is set up differently to what i am used to</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>you got me thinking ' ave marie is my favorite song and i don“t know the history of ave maria!  f</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>things come in 3“s ' last saturday nite my friends in mexico have a group called ochtli and they played this movie ' i unfortunately couldn“t attend but i am going to find this movie ' i must see it.  yesterday i sent you a message about the movie and last nite i was looking through my friend“s nahuatl library and guess what ' i came across info about ave marie in the following publication</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>estudios de cultura nahuatl ' volume 20 ' 1990</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>the article is on p. 77 and is by gartrui van acker</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>the contact for the publication is</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>universidad nacional autonoma de mexico</DIV>
<DIV>estudios de cultural nahuatl</DIV>
<DIV>cuidad de investigacion en humidades</DIV>
<DIV>3er circuit cultural universitario</DIV>
<DIV>04510 mexico d.f.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>the article is titled El tratamiento de las personas divinas en dos oraciones cristianas en lengua nahuat.  el padre nuestro y el ave maria</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>there is two translations ' i only had time today to write one translation ' if you like i can photocopy the article which is 13 pages and fax it to you when i get back to canada in two weeks. here is the translation '</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>el ave maria ' traducion libre</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>įqui esta traducida el ava maria</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>oh santa maria <por favor<“alegrate <rev.< </DIV>
<DIV>tu que esta pienamente en gradia </DIV>
<DIV>el senor dios esta cerca de ti.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>alabada eres, tu sobrepasas a todas las mujeres</DIV>
<DIV>y muy alabado es tu preciosa </DIV>
<DIV>dijo jesus cristo.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>oh santa maria <rev.< habla en </DIV>
<DIV>favor de nosotros <rev.<</DIV>
<DIV>que se haga.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>amen</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>some references in this article are the following</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>carochi, p. horacio</DIV>
<DIV>arte de la lengua mexicana con declaracion de los adverbios della, mex. 1645</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>de la torre villar, ernesto</DIV>
<DIV>estudio critico en torno a los catecismos y cartillas come instrumento de evangelizacion y civilizacion, en doctrina cristiana en lengua mex ' mex. 1981</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>dibble, charles </DIV>
<DIV>the nahuatlization of christianity, en 16th century mexico ' the work of sahagun</DIV>
<DIV>ed por munro s. edmonson. university of new mexico press, alburquerque 1979</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>leon'portilla, miguel </DIV>
<DIV>un catecismo nahuatl en imagenes, mex. 1979</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>i hope some of this info helps ' if you want the other translation plus the nahuatl let me know and i will make a photocopy</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>yolohtzin</DIV>
<DIV></DIV>----Original Message Follows----
<DIV></DIV>From: "Santo, Joseph A." <SANTO@CUA.EDU>
<DIV></DIV>Reply-To: nahuat-l@server2.umt.edu
<DIV></DIV>To: "'nahuat-l@majordomo.umt.edu'" <NAHUAT-L@SERVER2.UMT.EDU>
<DIV></DIV>CC: "Santo, Joseph A." <SANTO@CUA.EDU>
<DIV></DIV>Subject: request for assistance
<DIV></DIV>Date: Wed, 16 May 2001 13:24:16 -0400
<DIV></DIV>
<DIV></DIV>I am writing from the School of Music of The Catholic University of
<DIV></DIV>America, Washington, D.C. I am a composer, and I am attempting to
<DIV></DIV>confirm the accuracy of a short text (for musical purposes), which I
<DIV></DIV>believe to be in nahuatl. I found the text on an internet site, and it
<DIV></DIV>is supposed to be a translation of the "Ave, Marķa." Since I am
<DIV></DIV>interested particularly in the second half of the prayer, I am copying
<DIV></DIV>only that part here:
<DIV></DIV>
<DIV></DIV>...Santa Mariač, Dios Inantzinč, ma topan ximotlātolti in
<DIV></DIV>titlātlacoanime in axcan, ihuan inīquac yź tomiquiztempan. Ma yuh
<DIV></DIV>mochihua.
<DIV></DIV>This is supposed to translate: "Santa Marķa, Madre de Dios, ruega por
<DIV></DIV>nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén."
<DIV></DIV>I am trying to ascertain (a) whether it is indeed in correct nahuatl;
<DIV></DIV>(b) the accuracy of the nahuatl translation; (c) how or if the
<DIV></DIV>circumflex on some of the vowels changes the pronunciation of that vowel
<DIV></DIV>or accentuation of the word, e.g. ā, ī, ź; and (d) what is the effect on
<DIV></DIV>pronunciation/stress of the final grave e (Mariač, Inantzinč), which
<DIV></DIV>looks like a vocative. I understand that stress is on the second to the
<DIV></DIV>last syllable in nahuatl, though I am not aware if there are any
<DIV></DIV>exceptions.
<DIV></DIV>
<DIV></DIV>I would be most grateful for any assistance anyone might be able to
<DIV></DIV>offer regarding this short text.
<DIV></DIV>
<DIV></DIV>Sincerely,
<DIV></DIV>Dr. Joseph Santo
<DIV></DIV>Benjamin T. Rome School of Music
<DIV></DIV>The Catholic University of America
<DIV></DIV>Washington, D.C.
<DIV></DIV>
<DIV></DIV><br clear=all><hr>Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at <a href="http://www.hotmail.com">http://www.hotmail.com</a>.<br></p></html>