<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2014.210" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=3>Does anyone have any idea what could have been the 
reason Dibble and Anderson (Florentine Codex VI: 259) translated the metaphor 
"Intlil intlapal" as "their black, their red" rather than "their black, their 
colors"? The translation of "tlapalli" as "red" keeps cropping up in modern 
sources. I can't remember where all I've seen it; another example is in 
Garibay's vocabulary, in the Porrua edition of the Castillian text of the 
Florentine Codex; "Tlapallan" is translated as "Lugar del rojo". Molina (I, 27r; 
II 130v) makes it clear that "tlapalli" and the radical "tlapal-" refer to 
pigments for painting or dying in general, regardless of hue; the same is true 
of Sahagun (Florentine Codex XI: 245). Why red? The only possible 
explanation I can come up with is that "colorado, -a" in old Castillian was used 
for red, and retains this meaning today, especially in informal speech; this 
could have led to imprecise translations.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=3>Comments regarding the deeper meanings of this 
metaphor, or possible modern survivals, would also be greatly 
appreciated.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Best regards,</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>David Wright</FONT></DIV></BODY></HTML>