<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: Tlilli tlapalli</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#FFFFFF">
Perhaps it would be more helpful to understand tli:lli, tlapalli as 'the black ink, the colored paint' that is, the two elements used in creating meaningful representations on amate paper or deerskin screenfolds. Tli:lli as 'ink' derives from 'soot.' Tlapalli also can mean 'ink' as well as paint, but probably not black ink. Its core meaning seems to be derived from palli, a type of clay used in dying cloth.<BR>
<BR>
----------<BR>
From: David Wright <dcwright@prodigy.net.mx><BR>
To: Nahuat-l <nahuat-l@server2.umt.edu><BR>
Subject: Tlilli tlapalli<BR>
Date: Thu, May 31, 2001, 11:53 AM<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE><FONT FACE="Arial">Does anyone have any idea what could have been the reason Dibble and Anderson (Florentine Codex VI: 259) translated the metaphor "Intlil intlapal" as "their black, their red" rather than "their black, their colors"? The translation of "tlapalli" as "red" keeps cropping up in modern sources. I can't remember where all I've seen it; another example is in Garibay's vocabulary, in the Porrua edition of the Castillian text of the Florentine Codex; "Tlapallan" is translated as "Lugar del rojo". Molina (I, 27r; II 130v) makes it clear that "tlapalli" and the radical "tlapal-" refer to pigments for painting or dying in general, regardless of hue; the same is true of Sahagun (Florentine Codex XI: 245). Why red? The only possible explanation I can come up with is that "colorado, -a" in old Castillian was used for red, and retains this meaning today, especially in informal speech; this could have led to imprecise translations.<BR>
</FONT> <BR>
<FONT FACE="Arial">Comments regarding the deeper meanings of this metaphor, or possible modern survivals, would also be greatly appreciated.<BR>
</FONT> <BR>
<FONT FACE="Arial">Best regards,<BR>
</FONT> <BR>
<FONT FACE="Arial">David Wright<BR>
</FONT><BR>
</BLOCKQUOTE>
</BODY>
</HTML>