<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2014.210" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=3>Following an off-list tip from Mark David Morris 
and a reference in Boone's Stories in Red and Black, I saw that 
the tlacuilos depicted in Codex Mendoza (70r), Codex Vienna (48b) and 
Codex Telleriano-Remensis (30r) are shown painting, effectively, with red 
and black paint. These examples would tend to support the "red and black" 
translation of "tlilli tlapalli."<BR><BR>The Nahuatl metaphor "tlilli tlapalli 
nictlalia", translated by Molina (II, 147v) as "dar buen ejemplo", was expressed 
in classical Otomi with the juxtaposition of the word for drawing plus the 
generic term for color. The interlinguistic use of metaphors in the 
multilinguistic communities of central Mexico is not unusual; a similar example 
is the metaphorical concept altepetl, which has a literal equivalent in Otomi. 
(Sorry, the need for abundant diacritics precludes giving the Otomi examples by 
e-mail; both can be found in Urbano's trilingual --Castillian / 
Nahuatl / Otomi-- dictionary, under "Dar buen exemplo" and "Pueblo de todos 
juntamente". The Otomi equivalent of altepetl is found in alphabetically written 
colonial Otomi manuscripts, not just in Urbano's lexicon; I haven't yet checked 
the mss. for the Otomi equivalent of "tlilli tlapalli".) This would tend to 
support the "ink and paint" translation of "tlilli tlapalli".</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=3>At this point the balance seems inclined in favor 
of "ink and paint", especially considering Molina's and Sahagun's translations 
of "tlapalli" as pigments in general.</DIV></FONT></BODY></HTML>