<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="MSHTML 5.00.2014.210" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=3>Following an off-list tip from Mark David Morris
and a reference in Boone's Stories in Red and Black, I saw that
the tlacuilos depicted in Codex Mendoza (70r), Codex Vienna (48b) and
Codex Telleriano-Remensis (30r) are shown painting, effectively, with red
and black paint. These examples would tend to support the "red and black"
translation of "tlilli tlapalli."<BR><BR>The Nahuatl metaphor "tlilli tlapalli
nictlalia", translated by Molina (II, 147v) as "dar buen ejemplo", was expressed
in classical Otomi with the juxtaposition of the word for drawing plus the
generic term for color. The interlinguistic use of metaphors in the
multilinguistic communities of central Mexico is not unusual; a similar example
is the metaphorical concept altepetl, which has a literal equivalent in Otomi.
(Sorry, the need for abundant diacritics precludes giving the Otomi examples by
e-mail; both can be found in Urbano's trilingual --Castillian /
Nahuatl / Otomi-- dictionary, under "Dar buen exemplo" and "Pueblo de todos
juntamente". The Otomi equivalent of altepetl is found in alphabetically written
colonial Otomi manuscripts, not just in Urbano's lexicon; I haven't yet checked
the mss. for the Otomi equivalent of "tlilli tlapalli".) This would tend to
support the "ink and paint" translation of "tlilli tlapalli".</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=3></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=3>At this point the balance seems inclined in favor
of "ink and paint", especially considering Molina's and Sahagun's translations
of "tlapalli" as pigments in general.</DIV></FONT></BODY></HTML>