<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
<html>
Dear fellow listmembers,
<br>I am currently having a discussion with the copy editor of my novel,
set, in part, in Mexico. The question is whether to accent names and place
names deriving from Nahuatl. I believe the accents are Spanish in origin
and serve to reproduce the stresses such words would normally given by
Nahuatl speakers. This could be an argument for not using them, since they
are not intrinsic but rather are foreign accretions. One counter argument
would be that the entire system of writing these words in a Latin alphabet
is an accretion.
<p>Perhaps the stronger argument against using them in English is that
they do not guide English speakers, unless these speakers are familiar
also with the stress patterns of unaccented Spanish words.
<p>It strikes me that one might choose to keep the accents on place names,
since they will be presented that way on modern maps and so forth. But
that for Quetzalcoatl, just for example, as with the word <i>Nahuatl</i>
itself, there is little justification for preserving the Spanish accentuation.
<p>Could anyone bring a little clarity to our muddle?
<br>gratefully,
<br>Paul Anderson
<br> </html>