<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: Caballeros aguila y caballeros tigre</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
on 11/19/03 9:40 AM, Susana Moraleda-Dragotto at susana@DRAGOTTO.COM wrote:<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE>Por favor alguien podria decirme como traducir "caballero aguila" y<BR>
"caballero tigre" al Nahuatl? He buscado en el diccionario de Molina, pero<BR>
no esta la palabra "caballero" y en los varios libros de historia<BR>
(incluyendo Duran, Sahagun y Davies), no encuentro mencion de estos terminos<BR>
en Nahuatl.<BR>
Seria eventualmente correcto decir "cuauhtecuhtli" y "ocelotecuhtli" a pesar<BR>
de que tecuhtli en realidad no quiera decir "caballero"?<BR>
<BR>
Muchas gracias.<BR>
<BR>
Susana<BR>
<BR>
Nice to hear from you Susana!<BR>
<BR>
Thanks to Joe's helpful concordance from the Florentine Codex, it seems clear that eagle warriors and jaguar warriors were often referred to metaphorically simply as eagles and jaguars.  Granted that the word ocelotl refers in English to a much smaller feline than the jaguar, but in Nahuatl, ocelotl is the big cat, and the smaller one is sometimes referenced with one or another of the diminutive suffixes (-tzin, -ton, maybe even -pil).<BR>
<BR>
One isn't likely to find "caballero" in a bilingual Spanish/Nahuatl dictionary, considering the literal meaning of caballero. Mesoamerican fighters were of necessity foot warriors. Yaotl, 'enemy,' is often to be found in descriptions of battle. Teuctli refers only to lords.<BR>
<BR>
Frances<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
</BODY>
</HTML>