<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.6944.0">
<TITLE> Nahuatl Word of Interest</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText89989 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=2>My copy of Molina has two
separate (unrelated?) entries, one after the other:</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Vestido de blanco. moztaca quetza. yztac
ytilma. yztacatitlan actinemi.</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>Vestido de luto. micca tilmaua. tlazoquipal
tilmaua.</FONT></DIV></DIV>
<DIV dir=ltr><BR>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> Nahua language and culture discussion on
behalf of r. joe campbell<BR><B>Sent:</B> Tue 1/27/2004 12:43 AM<BR><B>To:</B>
NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU<BR><B>Subject:</B> Nahuatl Word of
Interest<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV>
<P><FONT size=2> The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets
together once a week and<BR>discusses Nahuatl for a few hours. It grinds
through the translation<BR>(usually morpheme by morpheme, leaving no tetl
unturned) of documents like<BR>the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia
Christiana. The term<BR>"grinding" is not negative -- it just means that
the discussion is not<BR>fluffy or superficial.<BR> Sometimes the
group turns its attention to a particular word formation<BR>problem and everyone
shines their light on it until everyone is happy.<BR> Lately the
group started exchanging "mystery words" by e-mail, words<BR>that were worthy of
a second or third glance. Now, sometimes a word that<BR>seems interesting
to the originator is quickly transparent to everyone in<BR>the group, but the
tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on<BR>the table. The
exercise of playing the game seems to be enjoyable to<BR>everyone... and
hopefully is as beneficial as a run around the block.<BR><BR> I was
looking at a few words in Molina tonight and I ran across one<BR>(actually,
several) that might be worthy of comment. I thought that this<BR>one might
be of interest to y'all. The beginning question is "What does<BR>the
Nahuatl word mean and *how* does it mean it?"<BR><BR> Molina's Spanish
definition:<BR> vestido de blanco<BR> Nahuatl:<BR>
miccatilmaua (can be respelled as
miccatilmahua<BR>
[no info on vowel length or glotal
stops])<BR><BR>Saludos,<BR><BR>Joe<BR></FONT></P></DIV>
</BODY>
</HTML>