<DIV>In answer to the comment of where can ineua be found to mean "estar poseido por el demonio"; I found it in Siméon. <BR><BR><B><I>Frances Karttunen <karttu@NANTUCKET.NET></I></B> wrote:
<BLOCKQUOTE class=replbq style="BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; PADDING-LEFT: 5px">Concerning "inehu(a)":<BR><BR>> Generally, the "in" part of the phrase is translated as "the" or sometimes not<BR>> translated at all, according to the same dictionary. I believe its a sort of<BR>> reference marker indicating that an action refers to or somehow makes use of<BR>> the object.<BR>> <BR>But in this case the "in" is part of the verb stem. Have a look at Molina's<BR>entry. He devices the first-person present tense into "ineua.niqu," and he<BR>gives the first-person preterite as "oniquineuh."<BR><BR>That is: o:- (antecessive prefix) ni- (first-person singular subject prefix)<BR>qu- (third-person singular object prefix) ineuh (preterite stem.<BR><BR>> And if it's in Karttunen's Dictionary, where is it? because I didn't find it.<BR><BR>It's not in An Analytical Dictionary of Nahuatl because it's not attested in<BR>sources that indicate long vowels and glottal
stops. There's no way to tell<BR>if it's ihnehu(a) or i:nehu(a) or ine:hu(a), etc.<BR><BR>> Is its root eua?<BR><BR>Not likely. It doesn't at all appear that the "in" can be detached from the<BR>stem.<BR><BR>> And what is the sense that connects its two meanings "dar un mal golpe"<BR>> (miss a blow) and "estar poseído por el demonio" (Be possessed by the devil).<BR><BR>What is the source of the second gloss?<BR></BLOCKQUOTE></DIV><p>
<hr size=1>Do you Yahoo!?<br>
<a href="http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/50x/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/efficiency.html">Yahoo! Mail</a> - 50x more storage than other providers!