<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Caroline,<br>
Several things come to mind here, but it would be helpful if you gave
the larger context in which this word appears. <br>
Just based on what you provide, I wouldn't think that this was a loan
word based on "sucio", because the "chioa" portion appears to be the
verb "chihua". In other places, the Florentine expresses the notion of
to pervert or perverted as "teyolcuepa" and "tlacamicqui", but the use
of "chihua" with a preceding, attached noun stem whose meaning was
associated with perversion would also seem to be a viable way to convey
the same idea. Again, just based on the spelling you give of this
isolated word, I would guess that "suchioa" would normalize to
"zochihua", which would seem to break down as "zotl" (cloth) and
"chihua" (to make or do). The problem here is that it is kind of hard
to get from the literal meaning of "cloth" to the sense of "pervert".
This is why the larger context might help. Is there anything preceding
the word which might actually be part of it? It would make more sense
if the word were something like "ahtlazochihua" [to make s.t. worthless
or in a worthless way] or even better "tlazolchihua" [to make s.t.
corrupt, filthy, etc. or in a corrupt, filthy way]. I don't know if
these constructions were actually used, but if they were, either one
(especially the second one: "tlazolchihua") could possibly convey the
notion of "to pervert."<br>
There may be other possibilities, and I may be missing something, but
it is hard to tell with out more context.<br>
Galen<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Caroline Dodds wrote:<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid002701c462bc$bb71fd40$227e7ad5@Caroline">
  <title>Re: ineua & how-to-cite</title>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; ">
  <meta content="MSHTML 6.00.2800.1400" name="GENERATOR">
  <style></style>
  <div>Dear all, </div>
  <div> </div>
  <div>I have 'lurked' on this list for a long time and found it very
interesting, although I must confess that many of the discussions go
over my head! I am struggling, as ever, to improve my Nahuatl and I
hoped that someone might help me. </div>
  <div> </div>
  <div>I am trying to check the translation of a term from the <em>Florentine
Codex</em> and am having trouble tracing how it has been derived. The
term is 'suchioa', which is given by Dibble and Anderson as 'pervert'.
I have tried every variation I can think of and am now wondering
whether it may have been drawn from the Spanish 'sucio/cia' (meaning
dirty/filthy) as this is the only possible derivation I seem to be able
to find! </div>
  <div> </div>
  <div>Sorry if this is a really stupid question, but I would really
appreciate any help that people could offer! </div>
  <div> </div>
  <div>Yours,</div>
  <div>Caroline Dodds</div>
  <div>-----</div>
  <div>History Faculty</div>
  <div>University of Cambridge</div>
</blockquote>
</body>
</html>