<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2">Michael:<BR>
<BR>
I like the 'millacatontli' solution. It is just that - after years and years of seeing the incrediblly crative [to be kind and respectful] transformations of items in transcriptions when I have been able to compare them with the original manuscripts - I do not take anything for granted, doubles a's or anything else. <BR>
<BR>
Again, I like the 'millacatontli' possibility. <BR>
<BR>
Ye ixquich.<BR>
Barry<BR>
<BR>
In a message dated 8/25/04 11:34:45 AM, mmccaffe@INDIANA.EDU writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE CITE STYLE="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px" TYPE="CITE"></FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2">Barry,<BR>
The only thing is, that double aa, it seems, would be an unlikely<BR>
miswritten e. Anything's possible, quil, but an e seems unlikely.<BR>
Poetry in motion,<BR>
Michael<BR>
<BR>
On Wed, 25 Aug 2004, John F. Schwaller wrote:<BR>
<BR>
> From: Amapohuani@aol.com<BR>
> Date: Tue, 24 Aug 2004 08:38:48 EDT<BR>
> Subject: Re: milaacatontli<BR>
> To: NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU<BR>
><BR>
> Listeros:<BR>
><BR>
> Sometimes transcriptions can be in error. If the translation was correct<BR>
> perhaps 'milecatontli' was the original intention.<BR>
><BR>
> Ye ixquich.<BR>
> Barry<BR>
><BR>
><BR>
><BR>
<BR>
"...and cicadas sing<BR>
a rare and different tune..."<BR>
<BR>
R. Hunter<BR>
<BR>
</BLOCKQUOTE></FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2"><BR>
<BR>
</FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2"></FONT></HTML>