<html><div style='background-color:'><DIV class=RTE>
<P>La palabra "Fatiga" en castellano antiguo se utiliza mucho como sinónimo de "trabajo", así la traducción quedaría como "porque es con nuestros trabajos-esfuerzos que..."; también voluntad puede entenderse en ese sentido. La voluntad antecede e impulsa el trabajo, la fatiga lo sigue. El término actual más correcto sería por tanto "trabajo" o "esfuerzo" humano.<BR><BR></P></DIV>
<DIV></DIV>>From: rick dosan <rich_photos@YAHOO.COM>
<DIV></DIV>>Reply-To: Nahua language and culture discussion <NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU>
<DIV></DIV>>To: NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU
<DIV></DIV>>Subject: tociahuiliz
<DIV></DIV>>Date: Wed, 8 Sep 2004 14:54:42 -0700
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>Tociahuiliz is translated as "nuestra voluntad" (our will) (Rojas, Vidas y Bienes Olvidados vol.3, p.288, CIESAS, 2000).  But in Simeon, under Ciauiliztli, I find the translation ""fatigue", not will.  Under cializtli, however, I find "Will".  In the text below, is tociahuiliz really "our fatigue", instead of "our will"?   Thanks,  Rich
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>...yhuan quimaxiltiliz yn notlatecpan ayac aquin quitlatzonhuiliz ma caxtiltecatl yn ma teopixqui yn ma altepetl ca huel tociahuiliz ca huel tonecocol yc otitoxinaxtique yn macihui quezquintin ychcame...
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>...que nadie la vaya a desbaratar, sea castellano, sea sacerdote o uno del pueblo,  ya que es por nuestra voluntad y no es por enemistad que venimos a criar cuantas ovejas...
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>let nobody destroy (my testament), whether they be Spaniards, or priest, or someone from the town, because it's of our will and not of enmity that we came to breed sheep...
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>
<DIV></DIV>>---------------------------------
<DIV></DIV>>Do you Yahoo!?
<DIV></DIV>>New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
<DIV></DIV></div><br clear=all><hr>Nuevo MSN Messenger <a href="http://g.msn.com/8HMBESAR/2737??PS=47575">Una forma rápida y divertida de enviar mensajes</a> </html>