<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Thanks!<br>
<br>
I found "mumuztli in Molina (si los altares de los demonios), but I
could not find anything in Frances" dictionary that looked like this.<br>
<br>
I am assuming that since then long o  was  written many times as a "u" 
the word was<br>
mo:mo:ztli.<br>
<br>
<br>
thanks for the quick reply!!!!<br>
<br>
r. joe campbell wrote:
<blockquote
 cite="midPine.GSO.3.96.1040915001834.7618A-100000@kate.ucs.indiana.edu"
 type="cite">
  <pre wrap="">   The Spanish borrowing was certainly used:  altar

It also showed up in phrases:

    altar iixquen               frontal de altar
    altar iixtlapachiuhca       frontal de altar

Momoztli was also used (small mound, pyramid)
 momozco                        on a mound, on an altar

also: tlalmomoztli

  (Molina comments that momoztli were placed along the roads;
   "altar de demonios")

Saludos,

Joe


On Tue, 14 Sep 2004, micc2 wrote:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap=""> ceyo  tlahtlanilli:

In the Huasteca Nahuatlaca  I heard the word "tlaixpan" used for
"altar"  I think this means "in front of something'  based on Frances'
dictionary.
Can anyone please  tell me what the Spanish contact era word for altar was?

tlazohca:mati!!! ....or  for my friends from Tepecxitla, Ver:  tlazcamati!

mario
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.mexicayotl.org">www.mexicayotl.org</a>

    </pre>
    <pre wrap="">

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>