<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Thanks!<br>
<br>
I found "mumuztli in Molina (si los altares de los demonios), but I
could not find anything in Frances" dictionary that looked like this.<br>
<br>
I am assuming that since then long o was written many times as a "u"
the word was<br>
mo:mo:ztli.<br>
<br>
<br>
thanks for the quick reply!!!!<br>
<br>
r. joe campbell wrote:
<blockquote
cite="midPine.GSO.3.96.1040915001834.7618A-100000@kate.ucs.indiana.edu"
type="cite">
<pre wrap=""> The Spanish borrowing was certainly used: altar
It also showed up in phrases:
altar iixquen frontal de altar
altar iixtlapachiuhca frontal de altar
Momoztli was also used (small mound, pyramid)
momozco on a mound, on an altar
also: tlalmomoztli
(Molina comments that momoztli were placed along the roads;
"altar de demonios")
Saludos,
Joe
On Tue, 14 Sep 2004, micc2 wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> ceyo tlahtlanilli:
In the Huasteca Nahuatlaca I heard the word "tlaixpan" used for
"altar" I think this means "in front of something' based on Frances'
dictionary.
Can anyone please tell me what the Spanish contact era word for altar was?
tlazohca:mati!!! ....or for my friends from Tepecxitla, Ver: tlazcamati!
mario
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.mexicayotl.org">www.mexicayotl.org</a>
</pre>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>