<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1491" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005>Gerardo,</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005>Regarding the "sextants" in the Mixtec codices you 
might want to look at Maarten Jansen and Aurora Perez' 1983 article: "The 
ancient Mexican astronomical apparatus: an iconographical criticism" that 
appeared in the journal Archaeoastronomy (vol 6, pp. 89-95).</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005>Regards,</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005>Mike Swanton</SPAN></FONT></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN 
class=226131417-29052005></SPAN></FONT> </DIV><FONT face=Arial 
color=#0000ff size=2></FONT><BR>
<DIV class=OutlookMessageHeader lang=en-us dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> Nahua language and culture discussion 
[mailto:NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU] <B>On Behalf Of </B>Gerardo 
Aldana<BR><B>Sent:</B> zaterdag 28 mei 2005 0:49<BR><B>To:</B> 
NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU<BR><B>Subject:</B> ¿Sextants?<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV>Hola Nahuat-leros,<BR>first I apologize that my question contains none of 
the linguistic sophistication of the last </DIV>
<DIV>discussion that was derived from an astronomical reference (re: 
Chimalpahin--although superficially (given my knowledge base), there may be a 
connection in the line quoted below containing the term "teutlatollj" cf. H 
Kammler's remarks).  In fact, my question comes from utter ignorance.  
Be warned.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>In "Aztec Thought and Culture", León-Portilla makes an intriguing statement 
referring to Sahagún's "Colloquios y doctrina christiana":</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>"It is said that the astronomers used their hands in the manner of sextants 
to measure the movements of the stars.  They could calculate with precision 
the exact time the sun would rise and set each day." (paperback edition, 1990, 
pp. 27-28)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>The reason this is important to me is that I have been working (mostly with 
Classic Maya astronomy, iconography, and hieroglyphic texts) on an argument 
concerning the practice of Mesoamerican celestial 
observation.  Naturally, I start with Nuttall's (and Aveni's) 
recognition of the Central Mexican codex imagery showing two crossed sticks 
functioning as an observational instrument, but I haven't done much else with 
Central Mexican sources here (ok, so there's also a connection to 
Netzahualpilli's 'observation deck' (via Torquemada, via Aveni)).  In my 
interpretation, though, (differing from Aveni's), the codex images of hands on 
sticks (with star icons on the fingertips) fit right into the same understanding 
of the crossed sticks instrument.  So I hope its clear that León-Portilla's 
quote is of some importance.  Here's the problem.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>León-Portilla's reference is to Sahagún via Walter Lehmann, "Sterbende 
Götter und Christliche </DIV>
<DIV>Heilsbotschaft" (Stuttgart, 1949), which is a Nahuatl transcription with 
German translation.  My </DIV>
<DIV>German language consultant (this is what I get for trying to get by only 
with Romance languages...) claims that León-Portilla's reference is not to be 
found in the German translation (and I haven't found such a reference in Spanish 
translations of the Nahuatl).  Logically, then, the reference to a hand as 
a sextant would have to come from the Nahuatl text itself, which I quote 
below.  Any takers on León-Portilla's reference here?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Lehmann, p 96:<BR>B</DIV>
<DIV>Auh inhin totecujyoane,<BR>ca oncate in ocno techiacana,<BR>in techitquj 
intechmama<BR>ynjpampa in tlaiecultilo,<BR>ca in toteouâ 
ynjntlamaceuhcavâ<BR>cujtlapillj ahtlapallj</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>in tlamacazque, in tlenamacaque.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Lehmann, p. 97:<BR>auh in quequetz<al>cova mjtoa.<BR>in 
tlatolmatinjme,<BR>auh in jntequjuh in qujmocujtlauja<BR>in ioalli in 
cemjlhuitl,<BR>in copaltemaliztli,<BR>in tlenamaqujliztlj<BR>in vitztlj in 
acxoiatl,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>in neçoliztli.<BR>in qujtta in qujmocujtlauja<BR>yn johtlatoquiliz in 
jnematacacholiz in<BR>      ilhujcatl,<BR>in iuh 
iovalli xelivi.<BR>Auh in quitzticate,<BR>in 
qujpouhticate,<BR>inqujtlatlazticate in amoxtlj.<BR>in tlilli, in tlapalli<BR>in 
tlacujlolli quitqujticate.<BR>Ca iehoantin techitqujticate,<BR>techiacana, 
techotlatoltia:<BR>iehoantin qujtecpana<BR>injuh vetzi ce xivitl<BR>iniuh 
otlatoca in tonalpoallj,<BR>auh in cecempoallapoallj</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>qujmocujtlauja,<BR>iehoantin yntenjz incocol</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>y mamal in teutlatollj.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Auh in tehoantin<BR>ca çâ ye iyo totequjuh<BR>(in mjtoa) teuatl 
tlachinollj:</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>auh çâ iehoatl ypan titlatoa,<BR>titocujtlauja yn jtequjuh<BR>yn 
cujtlapillj yn atlapallj,<BR>inic concuj yn jaztauh yn jmecaxicol.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>auh injvic yn jmecapal,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Lehmann, p. 98:<BR>inic ontlalilo in tlecujlixquac</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>ynic tetlacavati.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Ma oc tiqujnnechicocan<BR>yn tlamacazque, in quequetzalcoa,<BR>ma 
tiqujmacaca<BR>in jhiyotzin yn jtlatoltzin<BR>in tlacatl totecujo.<BR>An 
iehuantin qujlochtizque<BR>qujcuepazque<BR>yn otoconcujque, yn 
otoconanque:<BR>amelchiqujuhtzin amotzontecontzin<BR>tiquevazque 
totecujyovane,<BR>maxicmocevilican<BR>yn amoyollotzin y amo nacayotzin:<BR>ma 
yeh ypan in amopetlatzin y amocpaltzin</DIV>
<DIV><BR>Any and all assistance will be greatly appreciated and duly noted in 
publications resulting from this study.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Thanks in advance from a Mayanist wading in (unfortunately still) 
unfamiliar waters,<BR>Gerardo Aldana<BR><A 
href="mailto:gvaldana@chicst.ucsb.edu">gvaldana@chicst.ucsb.edu</A><BR><BR><B><I>Henry 
Kammler <h.kammler@EM.UNI-FRANKFURT.DE></I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Hola,<BR><BR>if 
  |cecenteotlatoca| is derived from /tla'toa/ it would rather translate as 
  <BR>"had talked in reference to their respective gods" (or?)<BR>"god talk" 
  would be /teotlatolli/ with root-final /l/ = *|cecenteotlatolca| <BR>"each by 
  god talk", I guess.<BR><BR></BLOCKQUOTE>
<P>
<HR SIZE=1>
Do You Yahoo!?<BR>Yahoo! Small Business - <A 
href="http://us.rd.yahoo.com/evt=31637/*http://smallbusiness.yahoo.com/resources/">Try 
our new Resources site!</A></BODY></HTML>