<DIV><BR>Thank you, Mr. Shwaller. I wrote a Thesis about the historical evolution of the staff. I belive that in the prehispanic period it was a symbol of Quetzalcoatl, after the conquest it became a symbol of christian God and of the emperor: the staff of justice. And nowadays it means the power of mexican indians, a certain type of democracy, and I  need to write around 200 words about it in English but  didn't know which could be the most proper name. </DIV>
<DIV>It's written in spanish, which is your adress?  <B><I><A href="mailto:campbel@INDIANA.EDU">I'd like to send it to you.</A></I></B></DIV>
<DIV><B><I></I></B> </DIV>
<DIV><B><I></I></B> </DIV>
<DIV><B><I>campbel@INDIANA.EDU</I></B> escribió:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">Quoting "John F. Schwaller" <SCHWALLR@MORRIS.UMN.EDU>:<BR><BR>> It would be staff of office<BR>> <BR>> <BR>> On 10 Jun 2005, =?iso-8859-1?q?Rita=20Monta=FFfffff1o?= wrote:<BR>cómo se dice bastón de mando<BR>> > en inglés ? y ¿usos y costumbres? Muchas. Gracias. Ángeles.<BR><BR><BR>...and if you want to consider the uses of "topilli" in the Florentine:<BR><BR><BR>aztapiltopile**<BR><BR>1. *aztapiltopile*..<BR>he had a stout reed staff. (b.1 f.2 p.46). <BR><BR>cintopilli**<BR><BR>2. auh in icuac ilhuiquixtililoya, atl, tlacualli, octli, in<BR>huentli mochihuaya: ihuan *cintopilli*, xochitl, iyetl,<BR>copalli, iyauhtli,.<BR>and when his feast day was celebrated the offering became<BR>drink, food, wine, and the cane of maize plants, flowers,<BR>tobacco, incense, sweet-smelling herbs. (b.1 f.2 p.37). <BR><BR>3. inic mochichihuaya, inic mihtotiaya, zan tlanenel, zan
 nepapan<BR>tlatquitl, papalomatlatl, michpanitl, ocholli, tzohcoyotl,<BR>tzoalli, tlachichihualli, xonecuillaxcalli, teomimilli,<BR>zan no tzoalli ic quipepechohuaya, quimomochiotiaya pani:<BR>ihuan huauhchichilli, zan tlapalihhuitl catca, ihuan *cintopilli*,<BR>eloyo, anozo xiloyo..<BR>they adorned themselves, they danced in quite mixed things,<BR>quite various arrays: butterfly nets, fish banners, clusters<BR>of ears of maize, coyote heads made of a paste of amaranth<BR>seeds, s-shaped tortillas, thick rolls covered with a dough<BR>of amaranth seeds which they covered on top with toasted<BR>maize, and red amaranth [only it was red feathers], and<BR>maize stalks with ears of green or tender maize. (b.2 f.2<BR>p.55). <BR><BR>4. netotilo, ica *cintopilli*:.<BR>there was dancing with dried maize stalks. (b.2 f.11 p.178). <BR><BR>cintopiltica**<BR><BR>5. *cintopiltica* mitotia,.<BR>with green maize stalks they danced. (b.7 f.2 p.18). <BR><BR>icoatopil**<BR><BR>6. auh in quiyacana
 quitquitiuh *icoatopil*, xihuitl ic tlaquimilolli..<BR>and he who led [the god] went carrying his serpent staff<BR>covered with turquoise. (b.2 f.11 p.176). <BR><BR>7. ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl<BR>no teocuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito,<BR>no tzitzile; tenchilnahuacayo in tilmatli inic molpia: ihuan<BR>icxicoyolli teocuitlatl: ihuan *icoatopil*, xiuhtica tlachiuhtli..<BR>his sleeveless jacket with a design of green stone; his<BR>neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with<BR>a golden disc; also with a mirror at the small of the back,<BR>as was said; and likewise with rattles; the cape with red<BR>rings on the border which was tied on; and golden shells<BR>for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic]<BR>workmanship. (b.12 f.1 p.12). <BR><BR>ihhuitopil**<BR><BR>8. ihuan *ihhuitopil*, ihuan ichimal ihhuichachapanqui nauhcampa.<BR>and [he had] his feathered staff, and his shield with feather<BR>patches
 on the four sections. (b.9 f.6 p.79). <BR><BR>9. auh in icozqui cuappayahualolli, teucciztli, no *ihhuitopil*,<BR>ihuan ichimal tlauhtemalacayo:.<BR>and [he had] his necklace of wooden discs with shells,<BR>as well as his feathered staff [and] his shield provided<BR>with red discs. (b.9 f.6 p.80). <BR><BR>10. niman ye ixiuhtlanex contlaliticac *ihhuitopil*: ihuan ichimal,<BR>itzitzil ihuan ipozolcac..<BR>then he had placed on his radiating ornament of turquoise,<BR>his feathered staff, and his shield, his rattles, and his<BR>foam sandals. (b.9 f.6 p.84). <BR><BR>11. no quetzalcomitl in quimama ixiuhtlanex, *ihhuitopil*, ichimal,<BR>itzitzil, ipozolcac:.<BR>also he bore upon his back the olla with quetzal feather;<BR>[he had] his radiating ornament of turquoise, his feathered<BR>staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.6<BR>p.84). <BR><BR>12. no quimamaticac in quetzalcomitl, xoquiuhtimani in quetzalli,<BR>ihuan *ihhuitopil*, ichimal, itzitzil, ipozolcac:.<BR>also he
 bore upon his back the olla with quetzal feathers<BR>in which the feathers scattered out, and [he had] his feathered<BR>staff, his shield, his rattles, his foam sandals. (b.9 f.7<BR>p.84). <BR><BR>ihhuitopilli**<BR><BR>13. niman ye ic hualpehua quitquitihuitz in *ihhuitopilli* yez:.<BR>then he set forth taking that which would be the feathered<BR>staff. (b.9 f.5 p.53). <BR><BR>14. intla ome: intla ei, intla nahui quimictia: nahuixti quitlecahuia<BR>in *ihhuitopilli*..<BR>whether they slew two, [or] three, [or] four, they took<BR>up feathered staves in fours. (b.9 f.5 p.66). <BR><BR>15. auh intla onca icihuauh in tealtiani: omextin tleco, ohome<BR>quitqui in *ihhuitopilli*, inmac tetentiuh, quetzalli in<BR>imimiyahuayo yetiuh..<BR>and if the wife of the bather of slaves were there, both<BR>ascended, carrying the feathered staves in couples, each<BR>holding them in their hands, each [staff] with its quetzal<BR>feathers arranged like corn tassels. (b.9 f.5 p.66). <BR><BR>16. auh
 intlacayac icihuauh in tealti: intla ye onca itlatzin,<BR>omextin tlehco, ohome quitqui in *ihhuitopilli*..<BR>but if the bather of slaves had no wife, if his beloved<BR>uncle were there, both of them ascended; in couples they<BR>carried the feathered staves. (b.9 f.5 p.66). <BR><BR>17. auh intlacayac itatzin, intla onca ipiltzin: yehuatl quihuica<BR>omextin tleco: ohome quitqui in *ihhuitopilli*..<BR>and if he had no uncle, if his beloved son were there he<BR>took him; both went up; in couples they bore the feathered<BR>staves. (b.9 f.5 p.66). <BR><BR>18. auh intla nozo onca iiahuitzin: anozo icoltzin, anozo icitzin,<BR>anozo itiachcauh, anozo iteiccauh: yehuatl quitlecahuia<BR>in ome *ihhuitopilli*, in icpac huitzilobochtli.<BR>and also, if perhaps there were his beloved aunt, or grandfather,<BR>or grandmother, or elder brother, or younger brother, he<BR>took up the two feathered staves to the top [of the temple<BR>of] uitzilopochtli. (b.9 f.5 p.67).
 <BR><BR>imaccuauhtopil**<BR><BR>19. ihuan *imaccuauhtopil* itztzo, ihuan iyotlachimaltentexoyo,<BR>ihuan quetzalcomitl in quimamaticac,.<BR>and his sword-shaped staff was set with obsidian blades,<BR>and his shield of bamboo sticks had a [light] blue border,<BR>and he bore an olla with quetzal feathers upon his back.<BR>(b.9 f.6 p.83). <BR><BR>imacpaltopil**<BR><BR>20. in immayauhcampa quitquiticaca *imacpaltopil*: auh in iopochcopa<BR>ichimal yeticac inic tlacuilolli ichimal itech icac ce icxitl,.<BR>at her right she bore her hand-staff, and at her left rested<BR>her shield: a foot stood on it. (b.9 f.6 p.79). <BR><BR>imotlatopil**<BR><BR>21. quitlaquentiaya amatica: in intopil, *imotlatopil*, in inenemia,<BR>in imotlatocaya,.<BR>they arrayed in paper their staves, their stout traveling<BR>staves with which they journeyed, with which they traveled.<BR>(b.1 f.2 p.41). <BR><BR>imoztopil**<BR><BR>22. auh in ixquich. in innechichihual, in intlaquen, in imamaneapan,<BR>in *imoztopil*,
 in intlapetlanilcuauh, in imayauhcocol:<BR>ihuan in inchalchiuhxical, ihuan in intlacuaya molcaxtotonti,<BR>cuauhcaxtotonti, zoquitecontotonti, mochi ompa concahuaya<BR>tepetzinco:.<BR>and all their adornment--their clothing, their paper shoulder-sashes,<BR>their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles,<BR>and their green-stone bowls and their dishes, the little<BR>sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all<BR>these they left at tepetzinco: (b.1 f.3 p.49). <BR><BR>inchicahuaztopil**<BR><BR>23. inchimal immaccuauh yetiuh *inchicahuaztopil*..<BR>they had their shields, their war clubs, and their rattle<BR>sticks. (b.8 f.5 p.85). <BR><BR>incicintopil**<BR><BR>24. huel ixquich tlacatl in tiachcahuan, in telpopochti, in iyaque,<BR>ihuan in tequihuaque, *incicintopil*:.<BR>verily everyone, the masters of the youths, the youths,<BR>the leaders, and the seasoned warriors had, each one, their<BR>maize stalk. (b.2 f.5 p.104). <BR><BR>25. omextin inmac
 oonoc, *incicintopil*.<BR>in the hands of both of them lay their maize stalk staves.<BR>(b.9 f.7 p.85). <BR><BR>incintopil**<BR><BR>26. *incintopil*,.<BR>they had their maize staves. (b.2 f.4 p.84). <BR><BR>intepoztopil**<BR><BR>27. in *intepoztopil*, in intzinacantopil iuhquin tlapepetlaca:<BR>auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,.<BR>their iron lances, their halberds seemed to glisten, and<BR>their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12<BR>f.2 p.30). <BR><BR>intetepoztopil**<BR><BR>28. inic ontlamantitihuitze, inic ompantitihuitze cahuallos temamatihuitze,<BR>imiichcahuipil, imeehuachimal *intetepoztopil*, ihuan intetepozmacuauh<BR>inquezpan pipilcatihuitz in cahuallosme,.<BR>there came as the second group, as the second file, horses<BR>which came each carrying [a soldier] each [with] his cotton<BR>cuirass, his leather shield, his iron lance, and his iron<BR>sword, each hanging at the horse's neck. (b.12 f.3 p.38). <BR><BR>intopil**<BR><BR>29. quitlaquentiaya
 amatica: in *intopil*, imotlatopil, in inenemia,<BR>in imotlatocaya,.<BR>they arrayed in paper their staves, their stout traveling<BR>staves with which they journeyed, with which they traveled.<BR>(b.1 f.2 p.41). <BR><BR>30. auh intla cana oimpan yoac, cana cuahuitl itzintlan, anozo<BR>atlauhcamac, ommololoa, onmocemololoa, ommotepeuhtitlalia,<BR>monechicoa, quicuitlalpia, quicencuitlalpia, quicemilpia,<BR>quicemmana in *intopil*, in ipan quixehuaya in inteouh:<BR>iyacateuctli..<BR>and if somewhere night fell, they gathered, joined, crowded,<BR>and assembled themselves somewhere at the foot of a tree<BR>or the opening of a gorge, and bound and tied, fastened<BR>together, and placed on the ground, all their staves, which<BR>represented their god yiacatecutli. (b.5 f.1 p.155). <BR><BR>31. in oztomeca, in campa oya, in campa calaquia, inic ozoztomecatizque,<BR>quitquitihuia in *intopil*,.<BR>the vanguard merchants, wherever they went, wherever they<BR>penetrated to engage in trade,
 went carrying their staves.<BR>(b.9 f.1 p.9). <BR><BR>32. tepoztli in *intopil*,.<BR>iron were their lances. (b.12 f.2 p.19). <BR><BR>intotopil**<BR><BR>33. auh no oncan quiza, in quilhuia achcauhtli, in axcan ipan<BR>pohui, ipan momati in alguacil, in topile, ca no *intotopil*<BR>catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco<BR>ontetlaliaya,.<BR>and also from there issued the one they called achcauhtli<BR>(constable), who today is the equal, the equivalent, of<BR>the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past]<BR>there were there staves, and it was just these who arrested<BR>one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). <BR><BR>intzanatopil**<BR><BR>34. ic tlaxixiltihui in *intzanatopil*:.<BR>they went striking their grackle-staves [on the ground].<BR>(b.2 f.3 p.75). <BR><BR>intzatzanatopil**<BR><BR>35. ihuan *intzatzanatopil*, tzanaihhuitl, in iuhqui itecomayo,<BR>auh in itzinteloloyo, zan no tzanaihhuitl:.<BR>and their various grackle-staves had grackle
 feathers;<BR>they were like their cups, and their round balls at the<BR>base were likewise of grackle feathers. (b.2 f.3 p.75). <BR><BR>intzinacantopil**<BR><BR>36. in intepoztopil, in *intzinacantopil* iuhquin tlapepetlaca:<BR>auh in intepozmacuauh, iuhquin atl monecuiloa,.<BR>their iron lances, their halberds seemed to glisten, and<BR>their iron swords were wavy, like a water [course]. (b.12<BR>f.2 p.30). <BR><BR>ioztopil**<BR><BR>37. ihuan *ioztopil* tlaamayotilli, ahamayo,.<BR>and her reed staff was hung with papers; it had papers.<BR>(b.2 f.4 p.92). <BR><BR>itepoztopil**<BR><BR>38. ce quixilico in tlatilolca. auh in oquixilico, oc huel can<BR>in *itepoztopil*:.<BR>one of these came spearing a tlatilulcan, but when he had<BR>come spearing him, [the tlatilulcan] could still grasp his<BR>iron lance. (b.12 f.6 p.86). <BR><BR>itopil**<BR><BR>39. cenca quimahuiztiliaya in *itopil*, in itlaczaya iyacateuctli:.<BR>they paid great honor to the cane, to the walking staff,<BR>of
 yiacatecutli. (b.1 f.2 p.43). <BR><BR>40. timetl in *itopil*.<BR>his staff was the timetl. (b.1 f.5 p.79). <BR><BR>41. auh in teixiptla, in ixiptla ilama teuctli: inic mitotiaya<BR>tzitzintlacza, itzintlampa in coniahua icxi: ihuan ic motlatlaquechitiuh<BR>*itopil*, ohtlatl:.<BR>and the impersonator, the likeness of ilama tecutli, thus<BR>danced: he kept stepping back; he raised his legs up behind<BR>him; and he kept supporting himself upon his staff, a cane.<BR>(b.2 f.9 p.156). <BR><BR>itztopile**<BR><BR>42. ometochchimale, *itztopile*, tecpatopile,.<BR>he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the<BR>flint staff. (b.1 f.3 p.51). <BR><BR>iyollotopil**<BR><BR>43. tlauhyo, *iyollotopil*,.<BR>red was his staff, upon which was a heart. (b.1 f.2 p.36). <BR><BR>notopil**<BR><BR>44. manozo ic no nilpitinemiz in macuil, in matlac, auh ma noneellacuauh<BR>mochihuaz, *notopil*, nonetlaquechil nicchihuaz:.<BR>may I also live bound by it for a time; and may it become<BR>my
 inspiration, may I make it my staff, my rod. (b.6 f.5<BR>p.61). <BR><BR>otlatopile**<BR><BR>45. itlaczaya imac onoc, *otlatopile*..<BR>his traveling staff was in his hand; he had a stout cane<BR>staff. (b.1 f.2 p.44). <BR><BR>otlatopilli**<BR><BR>46. yehuatl in *otlatopilli*, quicencuitlalpiaya:.<BR>they wrapped completely the stout traveling cane. (b.9<BR>f.1 p.9). <BR><BR>47. auh in iyacateuctli inemac, conquentia in *otlatopilli*,.<BR>but as the gift of yiacatecutli they covered the stout<BR>traveling canes. (b.9 f.1 p.10). <BR><BR>48. niman ic quitotoma in *otlatopilli*,.<BR>then he unwrapped the stout traveling canes. (b.9 f.4 p.51). <BR><BR>49. conquentia in itlatqui yeticac, in amatl ixpan contema petlapan<BR>in *otlatopilli*..<BR>he covered them with their corresponding array, [and] laid<BR>down paper on the reed mat before the staves. (b.9 f.4 p.51). <BR><BR>oztopilcuahuitl**<BR><BR>50. *oztopilcuahuitl*, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac,<BR>tetzotzonticac,.<BR>at
 both ends cans of fat, round reeds were set in the ground,<BR>supported by the ground. (b.1 f.2 p.47). <BR><BR>51. auh in ixquich aztapilpetlatl in ipan onoca, ihuan *oztopilcuahuitl*,<BR>ihuan in ixquich in tlacuaya in caxtotonti ihuan in chalchiuhtecomatl<BR>moch ompa concahua in ayauhcalco..<BR>and all the reed mats on which they had stood, and the<BR>reed staves, and all the little vessels from which they<BR>had eaten, and the "green stone" jars, all [these] they<BR>left in the mist house. (b.2 f.9 p.153). <BR><BR>52. auh amatl in quinquequentiaya, ihuan inmac quintequiliaya<BR>*oztopilcuahuitl*:.<BR>and they placed a paper cape over each one, and in their<BR>hands they put large wooden staves. (b.3 f.3 p.47). <BR><BR>53. moch ic quinotzaya, quitocayotiaya, ayauhcocolli, tlapetlanilcuahuitl,<BR>*oztopilcuahuitl*..<BR>they addressed it as, and named it, many things -- the<BR>mist which went winding [like a serpent], the thunderbolt,<BR>the reed staff. (b.7 f.1 p.15).
 <BR><BR>oztopili**<BR><BR>54. in itzin in iztac, itoca aztapili, anozo *oztopili*..<BR>the name of its white base is aztapili, or oztopili. (b.11<BR>f.19 p.195). <BR><BR>tecpatopile**<BR><BR>55. ometochchimale, itztopile, *tecpatopile*,.<BR>he carried the wine gods' shield, the obsidian staff, the<BR>flint staff. (b.1 f.3 p.51). <BR><BR>tepoztopileque**<BR><BR>56. in tlanauhcayotitihui, *tepoztopileque*, tzinacantopileque..<BR>fourth went the lancers, the halberdiers. (b.12 f.4 p.62). <BR><BR>tepoztopilli**<BR><BR>57. niman ic quinhualmacac ehuachimalli, ihuan tepozmaccuahuitl,<BR>ihuan *tepoztopilli*:.<BR>then he gave them leather shields, and iron swords, and<BR>iron lances. (b.12 f.1 p.16). <BR><BR>58. ihuan cequi oncan tepehuac, oncan tepeuh in tlequiquiztlalli,<BR>in tepozmacuahuitl, in *tepoztopilli* in tzinacantopilli,<BR>in tepoztlahuitolli, in tepozmitl:.<BR>and some things lay strewn there; gunpowder, iron swords,<BR>iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were
 strewn<BR>there. (b.12 f.5 p.72). <BR><BR>tepoztopiltica**<BR><BR>59. auh in ohuel iyollo macic, in oinyollopachiuh. niman ic quihualyacatzopinique<BR>in acalli, *tepoztopiltica*, ic quinhualtilinique:.<BR>but when they were assured, when they were satisfied, then<BR>they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order<BR>to draw [the messengers] toward them. (b.12 f.1 p.13). <BR><BR>60. niman ye mochintin texixili *tepoztopiltica*, ihuan tehuihuiteque<BR>tepozmacuauhtica:.<BR>then they all pierced the people with iron lances and they<BR>struck them each with iron swords. (b.12 f.4 p.54). <BR><BR>tetopil**<BR><BR>61. ca onoconchihuato in tetlamamaliliztzintli: in *tetopil*<BR>in tecacax oitlan nonaquito:.<BR>I have gone to perform the carrying of burdens on the back;<BR>I have gone using the staff, the carrying frame. (b.9 f.3<BR>p.28). <BR><BR>titopiloa**<BR><BR>62. ihcuac mitoa: intla itla za itech *titopiloa*, tictocuitlahuia:<BR>za huel ticmati, macihui in ohui: in
 iuhqui cuauhximaliztli,<BR>tetzotzoncayotl, anocitla oc centlamantli toltecayotl: auh<BR>anoce itla tlamatiliztli, cuicatl, grammatica. etc:.<BR>this is said at this time: if we persevere in something,<BR>[if we] give it our care, we become able in it even if it<BR>is difficult, like wood carving, stone sculpturing, or still<BR>other crafts, or something in the arts--song, grammar, etc.<BR>(b.6 f.18 p.221). <BR><BR>titopiltzin**<BR><BR>63. mazo titotlacapo, mazo titocniuh, mazo *titopiltzin*, manozo<BR>titiccauh titachcauh ca aocmo titotlacapo ca amo timitztlacaitta,.<BR>although thou art human, as are we, although thou art our<BR>friend, although thou art our son, our younger brother,<BR>our older brother, no more art thou human, as are we; we<BR>do not look to thee as human. (b.6 f.5 p.52). <BR><BR>tlachieltopile**<BR><BR>64. *tlachieltopile*..<BR>he carried the staff with the device for seeing. (b.1 f.2<BR>p.30). <BR><BR>topile**<BR><BR>65. auh no oncan quiza, in quilhuia
 achcauhtli, in axcan ipan<BR>pohui, ipan momati in alguacil, in *topile*, ca no intotopil<BR>catca, ihuan in za ye yehuantin in onteilpiaya, in cuauhcalco<BR>ontetlaliaya,.<BR>and also from there issued the one they called achcauhtli<BR>(constable), who today is the equal, the equivalent, of<BR>the alguacil, the staff-bearer, for also [in times past]<BR>there were there staves, and it was just these who arrested<BR>one, who confined one. (b.3 f.4 p.55). <BR><BR>topileque**<BR><BR>66. niman tiquixpantiliz, in jiusticia in sancta iglesia, in<BR>teopixque: in anozo iiusticia in audientia real: in *topileque*,<BR>oc cenca yehuantin in padreme: amo zan neyolmelahualizpan,<BR>huel neteilhuilizpan..<BR>thou shalt then expose it before the justice of the holy<BR>church, the priests, or the justice of the royal audiencia,<BR>the alguaciles, especially the padres, not only as a confession<BR>[but] verily as an accusation. (b.1 f.5 p.75). <BR><BR>topilhuan**<BR><BR>67. quicuazque quizque in
 *topilhuan*, in toxhuihuan amo cempolihuiz..<BR>"our children [and] grandchildren shall eat; they shall<BR>drink; they will not perish forever." (b.9 f.4 p.40). <BR><BR>topilhuantzitzin**<BR><BR>68. motolinia in *topilhuantzitzin*..<BR>miserable are our small children! (b.2 f.5 p.98). <BR><BR>69. quitoaya. inin *topilhuantzitzin* nican tiquimitta,.<BR>they said: "these are our beloved sons whom we see here."<BR>(b.2 f.7 p.123). <BR><BR>topilli**<BR><BR>70. cuix ye itlan amonaqui in *topilli*, in cacaxtli:.<BR>are ye diligent with the staff, with the carrying frame?<BR>(b.6 f.7 p.90). <BR><BR>71. ma intlan xonmaquiti in *topilli*, in cacaxtli:.<BR>exert thyself with the staff, the carrying frame. (b.6<BR>f.11 p.133). <BR><BR>72. cuix huel *topilli*, cacaxtli ticmochihuiliz:.<BR>perhaps thou wilt use well the staff, the carrying frame.<BR>(b.6 f.16 p.193). <BR><BR>73. cuix noce ye tlatotonian, ye tlayamayan tonmotecaz, ma xoconcuitihuetzi,<BR>ma itlan xonaqui, in *topilli* in
 cacaxtli:.<BR>shalt thou rather deliver thyself to comforts? quickly<BR>take up, without fail, the staff [and] the carrying frame.<BR>(b.9 f.4 p.43). <BR><BR>topilmiccayo**<BR><BR>74. zan cuel itla mopan huallaz, *topilmiccayo* techmaitiliz<BR>in toteucyo:.<BR>soon something will befall thee; our lord will bring about<BR>for us the death of our child. (b.6 f.12 p.142). <BR><BR>topilneccayo**<BR><BR>75. canel nozo *topilneccayo* techmaitilia in toteucyo,.<BR>for truly our desire for a child is fulfilled by our lord.<BR>(b.6 f.12 p.142). <BR><BR>76. cuix itla ic onoliniz, *topilneccayo* techonmaitiliz in toteucyo:.<BR>perhaps something will cause it to be stillborn; our lord<BR><BR>=== message truncated ===</BLOCKQUOTE><p>__________________________________________________<br>Correo Yahoo!<br>Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! <br>Regístrate ya - http://correo.yahoo.com.mx/