<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2802" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>Dear John,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Of course - I am confusing the preterite tense in different languages! 
Thanks so much for clarifying things and for putting up with my highly inexpert 
attempts. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Caroline</DIV>
<DIV>-----<BR>Dr. Caroline Dodds<BR>Junior Research Fellow<BR>Sidney Sussex 
College <BR>Cambridge <BR>CB2 3HU</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Tel: 01223 (3)30867<BR>Mob: 07740675610<BR><A 
href="mailto:ced44@cam.ac.uk">ced44@cam.ac.uk</A><BR></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=idiez@MAC.COM href="mailto:idiez@MAC.COM">idiez@MAC.COM</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU 
  href="mailto:NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU">NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Friday, February 24, 2006 1:01 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Tepotzoa</DIV>
  <DIV><BR></DIV>Caroline,<BR>No, you wouldn`t translate it in the past. Nahuatl 
  uses three verb tenses, preterite, customary present, and future, to form what 
  are called agentive nouns. In other words, if I have sold things 
  (nitlanamacac), if I sell things everyday (nitlanamacani), or if I will sell 
  things (nitlanamacaz), I am a seller. So all three of these verbal forms can 
  at the same time be translated as the noun phrase "I am a seller or merchant". 
  <BR>The form you are interested in, -huah, comes from an ancient verb which is 
  no longer used as such. Therefore, when it is suffixed to a noun, the 
  resulting construction can only be translated as an agentive noun, "the owner 
  of....".<BR>There is an explanation of this in Lockhart's <I>Nahuatl as 
  Written</I>, on pp. 53-56, and 70-71.<BR>John<BR><BR>John Sullivan, 
  Ph.D.<BR>Profesor de lengua y cultura nahua<BR>Unidad Académica de 
  Idiomas<BR>Universidad Autónoma de Zacatecas<BR>Director<BR>Instituto de 
  Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C.<BR>Tacuba 152, int. 
  47<BR>Centro Histórico<BR>Zacatecas, Zac. 98000<BR>México<BR>Oficina: +52 
  (492) 925-3415<BR>Fax: +52 (492) 925-3416<BR>Domicilio: +52 (492) 
  768-6048<BR>Celular: +52 (492) 
  544-5985<BR>idiez@mac.com<BR>www.idiez.org.mx<BR><BR>On Feb 24, 2006, at 4:02 
  AM, Caroline Dodds wrote:<BR><BR>
  <BLOCKQUOTE>John,<BR><BR>Thanks so much for the helpful clarification and 
    information. If you'll forgive me a rather simple question - if this is the 
    preterite form, might one translate tepotzoa as he/she/it 'had a back' or 
    'was covered with a back' (rather than 'HAS a back')?<BR><BR>Best wishes and 
    thanks again,<BR>Caroline<BR>-----<BR>Dr. Caroline Dodds<BR>Junior Research 
    Fellow<BR>Sidney Sussex College<BR>Cambridge<BR>CB2 3HU<BR><BR>Tel: 01223 
    (3)30867<BR>ced44@cam.ac.uk<BR><BR>----- Original Message ----- From: 
    <idiez@MAC.COM><BR>To: <NAHUAT-L@LISTS.UMN.EDU><BR>Sent: 
    Thursday, February 23, 2006 8:08 PM<BR>Subject: Re: 
    Tepotzoa<BR><BR><BR>Caroline,<BR>There are three possessor suffixes, -eh, 
    -huah, and -yoh, which are<BR>attached to nouns and mean, "owner of" that 
    noun. The last suffix,<BR>-yoh, extends the idea of owner to "to be covered 
    with" the noun. All<BR>three suffixes are actually the singular preterite 
    form of ancient<BR>verbs, and for that reason, the compound constructions, 
    such as<BR>tepotzhuah, owner of a back", can be considered preterite 
    agentive<BR>nouns. The plural forms of each suffix, -ehqueh, -huahqueh, 
    and<BR>-yohqueh, owners of...., are actually the plural preterite forms of 
    the<BR>ancient verbs.<BR>John<BR><BR>John Sullivan, Ph.D.<BR>Profesor de 
    lengua y cultura nahua<BR>Unidad Académica de Idiomas<BR>Universidad 
    Autónoma de Zacatecas<BR>Director<BR>Instituto de Docencia e Investigación 
    Etnológica de Zacatecas, A.C.<BR>Tacuba 152, int. 47<BR>Centro 
    Histórico<BR>Zacatecas, Zac. 98000<BR>México<BR>Oficina: +52 (492) 
    925-3415<BR>Fax: +52 (492) 925-3416<BR>Domicilio: +52 (492) 
    768-6048<BR>Celular: +52 (492) 
    544-5985<BR>idiez@mac.com<BR>www.idiez.org.mx<BR><BR><BR>On Feb 23, 2006, at 
    11:33 AM, Caroline Dodds wrote:<BR><BR>
    <BLOCKQUOTE>Dear colleagues,<BR><BR>As a very occasional contributor but 
      frequent lurker, I was hoping that someone on the list might be able to 
      help me with the term 'tepotzoa'. I am writing an article about the 
      decapitation of women in sacrificial practice, and have become 
      increasingly interested in the word. It is used in the Florentine Codex 
      (The Ceremonies, p.105) to describe the practice by which the ixiptla of 
      Xilonen is sacrificed (by beheading) upon the back of a priest at the 
      festival of Uey tecuilhuitl. The text reads: "auh yn icujtlapan mjcoaia, 
      motocaiotia tepotzoa:". And the translation by Dibble and Anderson is 
      given as "And when there was dying upon his back, it was called "it has a 
      back". This makes it sound as if this is an official 'term' for this form 
      of sacrifice, and so it seems quite surprising that it does not appear in 
      relation to similar festivals (at Ochpaniztli for example).<BR><BR>I was 
      wondering if anyone had come across the term in other descriptions of 
      sacrificial ritual and also about the translation as 'it has a back'. Are 
      there other possible interpretations which might be placed on the term? 
      And does the sense which comes across in the term that perhaps it might be 
      almost a unifying of the priest and victim at the moment of sacrifice seem 
      a fair one?<BR><BR>I would also be delighted to hear of any articles etc 
      which deal with the subject of female decapitation (particularly in 
      ritual, rather than image, although the latter is also welcome). I have 
      obviously seen quite a few, but any suggestions would be very gratefully 
      received.<BR><BR>Best wishes and thank you for your 
      help.<BR>Caroline<BR>-----<BR>Dr. Caroline Dodds<BR>Junior Research 
      Fellow<BR>Sidney Sussex College<BR>Cambridge<BR>CB2 3HU<BR><BR>Tel: 01223 
      (3)30867<BR>ced44@cam.ac.uk<BR><BR><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>