<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2873" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>Estimado 
Ian:</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=828562316-07052006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>For individual 
lexical items Alonso de Molina's 1571 Vocabulario is indispensable; it's 
available in the Porrua pseudofacsimile (facsimile of a 19th century 
pseudofacsimile, a close imitation of the original but reset in special 
typeface) and on CD from Digibis, scanned from the original edition. The Digibis 
CD, by the way, is a jewel; it has digital facsimiles of nearly all important 
colonial dictionaries and grammars, plus other useful and interesting texts 
(Obras Clasicas sobre la Lengua Nahuatl, digital ed., Ascension Hernandez de 
Leon-Portilla, compiler, Madrid, Fundacion Historica Tavera/Mapfre 
Mutualidad/Digibis, 1998). Remi Simeon's Diccionario de la Lengua Nahuatl o 
Mexicana, from late 19th-century France but available in a more practical 
Spanish edition from Siglo XXI Editores, expands on Molina, so it's useful 
for looking for words and morphemes not found in Molina, although his 
etimological derivations are a bit funky. J. Richard Andrew's vocabulary 
(now separated from his grammar Introduction to Classical Nahuatl and placed in 
the companion workbook volume, in the revised 2003 edition) is nice to have at 
hand, since it restores vowel-length and glottal stops. Frances Karttunen's An 
Analytical Dictionary of Nahuatl, which you mention, is a 
must, also restoring occult phonemes and expanding on 
Andrews' work. Karttunen's dictionary doesn't replace Molina and Simeon, 
however, since it has far fewer entries. John Bierhorst's work, A 
Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos also 
includes the occult phonemes and has a lot of personal and place names. Except 
for Molina, who has Spanish-Nahuatl and Nahuatl-Spanish sections, the above 
lexicons are one-way, just Nahuatl-Spanish, so the new and very welcome addition 
to the list of available dictionaries is Paul de Wolf's comprehensive 
Diccionario Espanol-Nahuatl (841 pp.), which takes the words from all of the 
above plus others, restoring glottal stops and long vowels wherever possible. It 
was published in 2003 by the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM) with 
The Universidad Autonoma de Baja California Sur and the Fideicomiso Teixidor. 
All of these sources together work very well as a general lexical 
corpus.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>There are other 
sources that are good for more specific inquiries or just for looking up items 
not found in the others. R. Joe Campbell's <SPAN lang=EN-US 
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT 
face=Arial size=2>A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl (1985) is hard 
to find but very useful, with a thorough treatment of the subtle shades of 
meaning of each morpheme. Pilar Maynez published El Calepino de Sahagún (UNAM, 
2002), extracting all of the Nahuatl words from the Spanish column of the 
Florentine Codex, defining them and presenting them in context.</FONT> 
</SPAN>Pedro de Arenas' Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y 
Mexicana (1611) is good for everyday phrases in the early Colonial period, 
like the modern phrase books for tourists; there's a facsimile edition published 
by the UNAM in 1982 and it's included on the Digibis CD. There are several 
vocabularies of modern variants of Nahuatl which are useful for finding items 
that aren't found in the colonial sources, although diachronic phonological 
changes have to be taken into account. Some are probably still available from 
the UNAM, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia and the Summer 
Institute of Linguistics</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=828562316-07052006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>Cautionary note: 
since Nahuatl words usually get embedded in layers of prefixes and suffixes, 
dictionaries don't work for revealing the meanings of Nahuatl texts unless we 
dedicate some attention to grammar. There are a lot of grammars; I'll just 
mention a few. Perhaps a good way to start would be with Lockhart's new edition 
of Carochi's grammar plus his text Nahuatl as Written, both published by 
Stanford/UCLA. Andrews' grammar, mentioned above, is very technical but should 
be at hand as a reference source. R. Joe Campbell's and Frances Karttunen's 
Foundation Course in Nahuatl Grammar is great for the beginner, although it's 
not commercially available; it's a "home-made" photocopy text published at the 
University of Montana at Missoula.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>This may be more 
than you wanted; the idea is that it's a good idea to get as much stuff on the 
shelf as possible, then get to know it over the years.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2>Saludos,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>David 
Wright</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2><A 
href="http://www.paginasprodigy.com/dcwright">www.paginasprodigy.com/dcwright</A></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial 
size=2></FONT></SPAN> </DIV></BODY></HTML>