<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2873" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>Estimado
Ian:</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN
class=828562316-07052006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>For individual
lexical items Alonso de Molina's 1571 Vocabulario is indispensable; it's
available in the Porrua pseudofacsimile (facsimile of a 19th century
pseudofacsimile, a close imitation of the original but reset in special
typeface) and on CD from Digibis, scanned from the original edition. The Digibis
CD, by the way, is a jewel; it has digital facsimiles of nearly all important
colonial dictionaries and grammars, plus other useful and interesting texts
(Obras Clasicas sobre la Lengua Nahuatl, digital ed., Ascension Hernandez de
Leon-Portilla, compiler, Madrid, Fundacion Historica Tavera/Mapfre
Mutualidad/Digibis, 1998). Remi Simeon's Diccionario de la Lengua Nahuatl o
Mexicana, from late 19th-century France but available in a more practical
Spanish edition from Siglo XXI Editores, expands on Molina, so it's useful
for looking for words and morphemes not found in Molina, although his
etimological derivations are a bit funky. J. Richard Andrew's vocabulary
(now separated from his grammar Introduction to Classical Nahuatl and placed in
the companion workbook volume, in the revised 2003 edition) is nice to have at
hand, since it restores vowel-length and glottal stops. Frances Karttunen's An
Analytical Dictionary of Nahuatl, which you mention, is a
must, also restoring occult phonemes and expanding on
Andrews' work. Karttunen's dictionary doesn't replace Molina and Simeon,
however, since it has far fewer entries. John Bierhorst's work, A
Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos also
includes the occult phonemes and has a lot of personal and place names. Except
for Molina, who has Spanish-Nahuatl and Nahuatl-Spanish sections, the above
lexicons are one-way, just Nahuatl-Spanish, so the new and very welcome addition
to the list of available dictionaries is Paul de Wolf's comprehensive
Diccionario Espanol-Nahuatl (841 pp.), which takes the words from all of the
above plus others, restoring glottal stops and long vowels wherever possible. It
was published in 2003 by the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM) with
The Universidad Autonoma de Baja California Sur and the Fideicomiso Teixidor.
All of these sources together work very well as a general lexical
corpus.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>There are other
sources that are good for more specific inquiries or just for looking up items
not found in the others. R. Joe Campbell's <SPAN lang=EN-US
style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT
face=Arial size=2>A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl (1985) is hard
to find but very useful, with a thorough treatment of the subtle shades of
meaning of each morpheme. Pilar Maynez published El Calepino de Sahagún (UNAM,
2002), extracting all of the Nahuatl words from the Spanish column of the
Florentine Codex, defining them and presenting them in context.</FONT>
</SPAN>Pedro de Arenas' Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y
Mexicana (1611) is good for everyday phrases in the early Colonial period,
like the modern phrase books for tourists; there's a facsimile edition published
by the UNAM in 1982 and it's included on the Digibis CD. There are several
vocabularies of modern variants of Nahuatl which are useful for finding items
that aren't found in the colonial sources, although diachronic phonological
changes have to be taken into account. Some are probably still available from
the UNAM, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia and the Summer
Institute of Linguistics</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN
class=828562316-07052006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>Cautionary note:
since Nahuatl words usually get embedded in layers of prefixes and suffixes,
dictionaries don't work for revealing the meanings of Nahuatl texts unless we
dedicate some attention to grammar. There are a lot of grammars; I'll just
mention a few. Perhaps a good way to start would be with Lockhart's new edition
of Carochi's grammar plus his text Nahuatl as Written, both published by
Stanford/UCLA. Andrews' grammar, mentioned above, is very technical but should
be at hand as a reference source. R. Joe Campbell's and Frances Karttunen's
Foundation Course in Nahuatl Grammar is great for the beginner, although it's
not commercially available; it's a "home-made" photocopy text published at the
University of Montana at Missoula.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>This may be more
than you wanted; the idea is that it's a good idea to get as much stuff on the
shelf as possible, then get to know it over the years.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2>Saludos,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2>David
Wright</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial size=2><A
href="http://www.paginasprodigy.com/dcwright">www.paginasprodigy.com/dcwright</A></FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=828562316-07052006><FONT face=Arial
size=2></FONT></SPAN> </DIV></BODY></HTML>