<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: [Nahuat-l] Tlachtli</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<BLOCKQUOTE><FONT FACE="Arial"><SPAN STYLE='font-size:12.0px'>Thank you very much indeed, David, for this marvellously comprehensive answer; I only own the Simeon dictionary and Frances K’s work, so I’ve got some saving up to do...!  But you’ve illuminated the path ahead beautifully. What a great group this e-list is.<BR>
<BR>
Very best wishes,<BR>
<BR>
Ian<BR>
Mexicolore, London<BR>
<BR>
Estimado Ian:<BR>
</SPAN></FONT><SPAN STYLE='font-size:12.0px'><FONT FACE="Verdana"> <BR>
</FONT><FONT FACE="Arial">For individual lexical items Alonso de Molina's 1571 Vocabulario is indispensable; it's available in the Porrua pseudofacsimile (facsimile of a 19th century pseudofacsimile, a close imitation of the original but reset in special typeface) and on CD from Digibis, scanned from the original edition. The Digibis CD, by the way, is a jewel; it has digital facsimiles of nearly all important colonial dictionaries and grammars, plus other useful and interesting texts (Obras Clasicas sobre la Lengua Nahuatl, digital ed., Ascension Hernandez de Leon-Portilla, compiler, Madrid, Fundacion Historica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis, 1998). Remi Simeon's Diccionario de la Lengua Nahuatl o Mexicana, from late 19th-century France but available in a more practical Spanish edition from Siglo XXI Editores, expands on Molina, so it's useful for looking for words and morphemes not found in Molina, although his etimological derivations are a bit funky. J. Richard Andrew's vocabulary (now separated from his grammar Introduction to Classical Nahuatl and placed in the companion workbook volume, in the revised 2003 edition) is nice to have at hand, since it restores vowel-length and glottal stops. Frances Karttunen's An Analytical Dictionary of Nahuatl, which you mention, is a must, also restoring occult phonemes and expanding on Andrews' work. Karttunen's dictionary doesn't replace Molina and Simeon, however, since it has far fewer entries. John Bierhorst's work, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos also includes the occult phonemes and has a lot of personal and place names. Except for Molina, who has Spanish-Nahuatl and Nahuatl-Spanish sections, the above lexicons are one-way, just Nahuatl-Spanish, so the new and very welcome addition to the list of available dictionaries is Paul de Wolf's comprehensive Diccionario Espanol-Nahuatl (841 pp.), which takes the words from all of the above plus others, restoring glottal stops and long vowels wherever possible. It was published in 2003 by the Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM) with The Universidad Autonoma de Baja California Sur and the Fideicomiso Teixidor. All of these sources together work very well as a general lexical corpus.<BR>
</FONT><FONT FACE="Verdana"> <BR>
</FONT><FONT FACE="Arial">There are other sources that are good for more specific inquiries or just for looking up items not found in the others. R. Joe Campbell's A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl (1985) is hard to find but very useful, with a thorough treatment of the subtle shades of meaning of each morpheme. Pilar Maynez published El Calepino de Sahagún (UNAM, 2002), extracting all of the Nahuatl words from the Spanish column of the Florentine Codex, defining them and presenting them in context.</FONT></SPAN><FONT SIZE="5"><FONT FACE="Verdana"><SPAN STYLE='font-size:18.0px'> </SPAN></FONT></FONT><FONT FACE="Verdana"><SPAN STYLE='font-size:12.0px'>Pedro de Arenas' Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana y Mexicana (1611) is good for everyday phrases in the early Colonial period, like the modern phrase books for tourists; there's a facsimile edition published by the UNAM in 1982 and it's included on the Digibis CD. There are several vocabularies of modern variants of Nahuatl which are useful for finding items that aren't found in the colonial sources, although diachronic phonological changes have to be taken into account. Some are probably still available from the UNAM, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia and the Summer Institute of Linguistics<BR>
 <BR>
</SPAN></FONT><SPAN STYLE='font-size:12.0px'><FONT FACE="Arial">Cautionary note: since Nahuatl words usually get embedded in layers of prefixes and suffixes, dictionaries don't work for revealing the meanings of Nahuatl texts unless we dedicate some attention to grammar. There are a lot of grammars; I'll just mention a few. Perhaps a good way to start would be with Lockhart's new edition of Carochi's grammar plus his text Nahuatl as Written, both published by Stanford/UCLA. Andrews' grammar, mentioned above, is very technical but should be at hand as a reference source. R. Joe Campbell's and Frances Karttunen's Foundation Course in Nahuatl Grammar is great for the beginner, although it's not commercially available; it's a "home-made" photocopy text published at the University of Montana at Missoula.<BR>
</FONT><FONT FACE="Verdana"> <BR>
</FONT><FONT FACE="Arial">This may be more than you wanted; the idea is that it's a good idea to get as much stuff on the shelf as possible, then get to know it over the years.<BR>
</FONT><FONT FACE="Verdana"> <BR>
</FONT><FONT FACE="Arial">Saludos,<BR>
</FONT><FONT FACE="Verdana"> <BR>
</FONT><FONT FACE="Arial">David Wright<BR>
www.paginasprodigy.com/dcwright <a href="http://www.paginasprodigy.com/dcwright"><http://www.paginasprodigy.com/dcwright></a> <BR>
</FONT><FONT FACE="Verdana"> <BR>
<BR>
<HR ALIGN=CENTER SIZE="3" WIDTH="95%"></FONT></SPAN><FONT FACE="Monaco"><SPAN STYLE='font-size:9.0px'><TT>_______________________________________________<BR>
Nahuatl mailing list<BR>
Nahuatl@lists.famsi.org<BR>
<a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><BR>
<BR>
</TT></SPAN></FONT></BLOCKQUOTE><FONT FACE="Monaco"><SPAN STYLE='font-size:9.0px'><TT><BR>
</TT></SPAN></FONT>
</BODY>
</HTML>