<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2873" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=563355918-03062006>Many thanks 
to Joe, for jumpstarting my request, and to all who came forth with 
their stories. I'm still quite the novice myself, but I'll go on the record and 
say that in spite of a couple of decades of collecting source material and 
superficially dabbling in Nahuatl, I finally dove in about six years ago, with 
the goal of translating nahuatl glosses in Otomi codices and comparing lexical 
items (calques) between Otomi and Nahuatl to try and work out the role of 
language in the multiethnic and multilinguistic culture of late pre-Hispanic and 
early colonial central Mexico. The Nahuat-l list, Joe and Fran's Foundation 
Course notes and some tutoring by the late Cayetano Reyes García of El Colegio 
de Michoacán got me off and crawling (I was going to write "running" but I 
decided to be realistic). I managed to crack the glosses and analyze the 
calques, which are in an appendix to my dissertation, finished last year. To 
motivate myself to stick with Nahuatl, and to share the modest but useful fruits 
of my efforts, I offered a seminar called "Lectura del Nahuatl" to 
undergrad history students at the Universidad de Guanajuato last year and again 
this year. The groups are small but motivated, and after a semester everyone can 
hack out a rough translation of a few par</SPAN></FONT><FONT face=Arial 
size=2><SPAN class=563355918-03062006>agraphs of 16th century central Mexican 
Nahuatl. A big obstacle has been the lack of grammatical and lexical sources in 
Spanish that incorporate the phonological advances since c 1975, so I've been 
working on a basic Nahuatl grammar in Spanish, with a detailed system of 
references, combining data from Campbell/Karttunen, Andrews, Lockhart, Carochi, 
Rincón, Molina, Launey, and other sources. The examples are all written out 
twice, first in traditional "Franciscan" orthography, then in Andrews/ Campbell/ 
Karttunen's "traditional-phonemic" spelling, and with the International Phonetic 
Alphabet where necessary. The idea is to get the students used to both forms and 
train them to move back and forth: "ahora pongamos nuestros lentes de rayos x 
para ver las vocales largas y los saltillos". I'm still working the bugs out of 
the text and adding examples from colonial sources.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=563355918-03062006></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=563355918-03062006>David 
Wright</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=563355918-03062006><A 
href="http://www.paginasprodigy.com/dcwright">www.paginasprodigy.com/dcwright</A></SPAN></FONT></DIV></BODY></HTML>