On Spanish speakers examining Nahuatl picture writing in a legal context around the time Cortés returned from New Spain, I'm working on a project to show that the painting of <span style="font-style: italic;">El Jardín de las Delicias/The Garden of Delights
</span> (Museo del Prado) includes a Nahuatl chronology, or more precisely mnemonics for one. <span style="font-style: italic;">Inter alia</span> it's more or less a big wall chart for remembering e.g. that 1524 was the year the Franciscans arrived and it was also the year 6-tecpatl. It's complicated to since nobody specializes in both the European allegories and the Nahuatl picture writing, and I've resorted to a blog at
<a href="http://elboscoblog.blogspot.com/">http://elboscoblog.blogspot.com/</a>, which now has two side blogs at <a href="http://hieronymus-bosch-miscellanea.blogspot.com/">http://hieronymus-bosch-miscellanea.blogspot.com/
</a> and <a href="http://anonymousartists.blogspot.com/">http://anonymousartists.blogspot.com/</a>, one for explanations from different starting points and one for reattributions of paintings that will also include some European images of Indians. The main blog is in the middle of a digression on memory systems but will soon get back to the year 2-tecpatl. It's so complicated that it almost boils down to a demonstration of how people might have decided to accept Nahuatl documentation but keep it simple.
<br>Susan Gilchrist<br><br><div><span class="gmail_quote">On 7/10/06, <b class="gmail_sendername"><a href="mailto:b.leeming@rivers.org">b.leeming@rivers.org</a></b> <<a href="mailto:b.leeming@rivers.org">b.leeming@rivers.org
</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>Listeros-<br><br>I have lately been reading Lockhart's "Nahuas and Spaniards." From what I know of
<br>his work it seems that one of his major contributions has been the translation and<br>analysis of some of the large corpus of Nahuatl-language documents that survives from<br>the 16th to the 18th centuries. As a result, we have gained a much clearer picture
<br>of the Nahua perspective of Contact and life in Colonial Mexico. In "Nahuas and<br>Spaniards" Lockhart gives the impression that the task of translating and analyzing<br>the more mundane Nahuatl documents such as titles, testaments, annals, etc. that he
<br>uses as his source material (as opposed to the better-known codices) is a relatively<br>recent undertaking.<br><br>However, "Nahuas and Spaniards" was published in 1991 and "The Nahuas After the<br>Conquest" in 1992. So my question is, What is the current state of scholarship on
<br>this corpus of documents? Who has carried on the work so ably conducted by Lockhart<br>in the 90s? As a soon-to-be doctoral student who is hoping to focus his research on<br>Nahuatl documents such as these, I am interested in determining what are the
<br>persistent problems, questions and unexplored avenues that remain. Or, put another<br>way, where would you advise a would-be scholar who wants to work with Nahuatl source<br>material turn his attention?<br><br>Any suggestions or advice would be greatly appreciated!
<br><br>Ben Leeming<br><br>_______________________________________________<br>Nahuatl mailing list<br><a href="mailto:Nahuatl@lists.famsi.org">Nahuatl@lists.famsi.org</a><br><a href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl">
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a><br></blockquote></div><br>