<p> Joe, listeros:</p>
<p>I' cannot understand very much nahuatl, or english. Just googling, I find a cup of things. I wonder if it help.<br />
<font size="-1" minmax_bound="true">From what D.K. Jordan</font> call "Inadequate Nahuatl Reference Grammar",</p>
<p><strong>-ahui = non-productive transitivizing suffix</strong> </p>
<p><font face="Arial">(<a href="http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahugram.html">http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahugram.html</a>)</font></p>
<p>Another view: I think etymology of other words like ahuitzotl or ahuilnema have no conexion with your question?</p>
<p>By the way, if this communication makes no sense, just delete it, moderadores. I'm not angry with my ex ¿girlfriend? (na), so I will understand you too. </p>
<p>Marcelo Donadello</p>
<p>----- Mensaje original -----<br />
<strong>Fecha: </strong>Fri, 2 Mar 2007 01:22:12 -0500<br />
<strong>De: </strong>"Campbell, R Joe" <<a href="mailto:campbel@indiana.edu">campbel@indiana.edu</a>><br />
<strong>Para: </strong><a href="mailto:nahuatl@lists.famsi.org">nahuatl@lists.famsi.org</a><br />
<strong>Asunto: </strong>[Nahuat-l] xinechpalehuican<br />
</p>
<blockquote style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid"><br />
I know that everyone has problems, but somehow mine seem worse than<br />
anyone else's. I'm hoping to get widespread help and suggestions on<br />
the ones that I have included below. Actually, this is a small sample<br />
of the items from Molina and the Florentine Codex that are troubling<br />
me<br />
-- all of the rest of them are back at the ranch.<br />
<br />
I would appreciate any ideas that y'all can offer.<br />
<br />
Iztayohmeh,<br />
<br />
Joe<br />
<br />
<br />
The prefixes follow the stem and are marked with '=".<br />
<br />
Most items are from Molina.<br />
<br />
I have been explicit about some of my doubts...<br />
<br />
<br />
<br />
** I assume that "-toca" is 'believe', but what is "ahui-"?<br />
<br />
ahuitoca =nin. pensar alguno que le reprehenden otros y que le<br />
rin~en.<br />
71m1-17<br />
ahuitoca =nin. tomar por si la reprehension que se da a<br />
todos en general. 71m2-2<br />
ahuitoca =nino. sentirse dela reprehension,tomando porsi lo que en<br />
general se amonesta atodos. 71m1-19<br />
<br />
<br />
<br />
** This looks like it should mean 'I melt something', but what does<br />
that have to do with 'stringing a bow'?<br />
<br />
atilia =nitla. frecher el arco. 55m-10<br />
<br />
<br />
<br />
** I can't account for the "x"<br />
<br />
axtic. moist; watery. b.10 f.7<br />
<br />
<br />
<br />
** "ninotzincuepa" would be transparent, but what is "ayo-"?<br />
<br />
ayotzincuepa =nin. boltear al modo de espan~a. 55m-2<br />
ayotzincuepa =nin. boltear o trepar al modo de espan~a. 71m2-1<br />
<br />
<br />
<br />
** At one time I wondered if this was related to "chica:hua", but...<br />
<br />
chiccaloa =nonte. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6<br />
chiccalolli =tla. echado assi; echado fuera de casa por fuerza.<br />
55m-6<br />
chiccanahua =nite. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6<br />
<br />
<br />
<br />
** can this be related to "nequi"?<br />
...but what is the "chi-"?<br />
<br />
chinequiztli. nin~o que llora mucho. 71m1-16<br />
<br />
<br />
<br />
** probably "i:xtli" and "tetl", and the "-uh" is a possessive marker,<br />
but what is the "o"?<br />
ixteouh =to. nin~a del ojo. 71m1-16<br />
<br />
<br />
<br />
** apparently "pozo:ni" and "atl", but the "l" doesn't fit;<br />
when does "-ni" get lost like this?<br />
<br />
pozolatl. beuida de mayz cozido. 71m2-14<br />
<br />
<br />
<br />
_______________________________________________<br />
Nahuatl mailing list<br />
Nahuatl@lists.famsi.org<br />
<a target="new" href="http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl">http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl</a></blockquote>