<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2">Estimado Pablo:<BR>
<BR>
Apart from David Wright's email, just a reminder to all that it is helpful to let the list know what one is citing, for example, a publication or a manuscript, title, year, page/folio, etc. That way, if some of us have the same book, or the ms has been published in a critical edition, then we can doublecheck the section it appears in, whether or not an item has been inadvertently spelled in a different way, and so on. <BR>
<BR>
For example, it is my experience that sometimes books have outright errors, or a ms may be a copy of something, and in the process of copying the scribe(s) can literally misinterpret the characters and make an analysis more difficult. And some books and mss have more outright errors than others. <BR>
<BR>
I think you have the thrust of the item, but to find the most recognizable/consultable [sorry for the invented word] constituent parts [not that you can't break them down even more] then it would look something like 'yexcan [or excan] quiztica' or 'yexcan [or excan] quizqui' or the like -- a standard statement in colonial Nahuatl doctrinas. By 'recognizable/consultable' I mean something that you can more readily look up in Molina, like these entries from Molina 2004 [the most recent version of the 1571 edition] on 36r of the NahtoSpan side: "Yexcan. en tres parts s, o lugares" [sic] followed by "Yexcan quizqui. partido o diuidido en tres partes." <BR>
<BR>
Good luck with your studies. <BR>
<BR>
Ye ixquich.<BR>
Barry<BR>
<BR>
In a message dated 4/6/07 6:42:08 PM, PGarcia@anselm.edu writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE CITE STYLE="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px" TYPE="CITE"></FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2">Listeros,<BR>
<BR>
On behalf of the New England Nahuatl Circle, I would like to get your input on the "yexanztica"...<BR>
<BR>
The word appears in a _Doctrina_, in a section regarding the three aspects of penitencia. The sentence "Ca yexanztica: ynic ceccan quiztica neyoltequipacholiztli"<BR>
The meaning seems clear: "There are three parts. The first part....", however we would like some input on the possibilities for parsing the term "yexanztica" which, by the way, appears to be related to "quiztica"--another semantically problematic term.<BR>
<BR>
Gracias de antemano por sus opiniones.<BR>
<BR>
Saludos,<BR>
Pablo<BR>
</BLOCKQUOTE></FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2"><BR>
<BR>
</FONT><FONT COLOR="#000000" FACE="Geneva" FAMILY="SANSSERIF" SIZE="2"></FONT><BR><BR><BR>**************************************<BR> See what's free at http://www.aol.com.</HTML>