<HTML dir=ltr><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode">
<META content="MSHTML 6.00.6000.16414" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV id=idOWAReplyText59853 dir=ltr>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial color=#000000 size=2>Santamaria's <EM>Diccionario de mejicanismos</EM> derives it "del azt. <EM>tepiatl</EM>, bebida de maiz," but there is no reason to assume he wasn't just making this up. (For the record, he defines tepache as a "fermented drink prepared from the juice of various plants, especially that of sugar cane and pineapple, with brown sugar or panocha... Also made from pulque, though rarely.... Originally made from maize." Santamaria cites usages as far south as Honduras, but it is basically a Mexican term.)</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>In Barry's example, huino is clearly a Spanish loan word -- is there any reason to assume that tepach isn't a loan word as well? Could tepache have originally been a mangled misunderstanding of a Nahuatl phrase, such as "pulque" is supposed to be?</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2>David</FONT></DIV>
<DIV dir=ltr><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV></DIV>
<DIV dir=ltr>
<HR tabIndex=-1>
<FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> nahuatl-bounces@lists.famsi.org on behalf of Amapohuani@aol.com<BR><B>Sent:</B> Tue 4/10/2007 7:04 PM<BR><B>To:</B> rcrapo@hass.usu.edu; nahuatl@lists.famsi.org; schwallr@potsdam.edu<BR><B>Subject:</B> Re: [Nahuat-l] Tepache<BR></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=arial,helvetica><FONT face=Geneva color=#000000 size=2>Estimados Listeros:<BR><BR>Note that this item shows up on the Nahuatl side of Don Bartolom</FONT><FONT face=Geneva color=#000000 size=2>é de Alva's CONFESSIONARIO of 1634 [see the 1999 Schwaller and Sell critical edition]: p. 93, "tepach"; p. 97, "Cuix titepachtlalia" [meaning, 'Do you sell tepache?']; and p. 121, "in tepachnamacoyan huinonamacoyan" [place(s) where tepache and wine is/are sold]. </FONT><FONT face=Geneva color=#000000 size=2><BR><BR>Ye ixquich.<BR>Barry<BR><BR>In a message dated 4/10/07 5:16:34 PM, rcrapo@hass.usu.edu writes:<BR><BR>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px" TYPE="CITE"></FONT><FONT face=Geneva color=#000000 size=2>How about tepatzi?<BR>Richley<BR>----- Original Message -----<BR>From: "John F. Schwaller" <schwallr@potsdam.edu><BR>To: <nahuatl@lists.famsi.org><BR>Sent: Tuesday, April 10, 2007 4:00 PM<BR>Subject: [Nahuat-l] Tepache<BR><BR>> In a discussion on our sister list (aztlan@lists.famsi.org) the term<BR>> "tepache" came up. It is a fermented drink common in Mexico, made<BR>> with pineapple. The Real Academia says it is indigenous, but I can't<BR>> easily see how it might come from Nahuatl<BR>><BR>> Any thoughts?<BR>><BR>> John F. Schwaller<BR>> President<BR>> SUNY Potsdam<BR>> 44 Pierrepont Ave.<BR>> Potsdam, NY 13676<BR>><BR>> 315-267-2100<BR>> 315-267-2496 fax<BR></BLOCKQUOTE></FONT></FONT></DIV></BODY></HTML>