<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.6000.16525" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007>Listerotzitzin:</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=218175417-30082007>Volviendo a la 
discusión sobre la enseñanza de las lenguas indígenas en México, hoy me llegó la 
convocatoria que se reproduce a continuación. En el preámbulo hay un buen 
balance del estado de la cuestión.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007>Saludos,</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=218175417-30082007>David 
Wright</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN 
class=218175417-30082007></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><SPAN class=218175417-30082007>
<DIV>
<P align=left><FONT 
style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma, sans-serif"><STRONG><FONT 
size=3>Contacto: 
uspelci@upn.mx</FONT></STRONG><BR>........................<BR><BR><STRONG>UPN-CIESAS-UNAM-INALI-DGEI</STRONG></FONT></P><FONT 
style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma, sans-serif"></FONT></DIV>
<DIV><FONT 
style="FONT-SIZE: 11px; FONT-FAMILY: tahoma, sans-serif"><STRONG>Fecha: 21 y 22 
de febrero 2008<BR><BR>Sede: UPN-Ajusco. D.F.<BR></STRONG>
<P align=left><FONT face=Arial size=2></FONT><BR>Convocan al<BR><BR>1º Encuentro 
Nacional de Enseñanza de Lenguas Indígenas e<BR>Investigación 
Aplicada<BR><BR>Problemática:<BR><BR>A casi treinta años de la institución del 
modelo bilingüe en las escuelas<BR>del subsistema de Educación indígena y de las 
primeras investigaciones sobre<BR>las prácticas de estas escuelas, se han 
desarrollado una serie de<BR>experiencias, de grupo o aisladas, que no han 
logrado aún generalizarse de<BR>manera amplia. Estas representan, sin embargo, 
un logro importante a partir<BR>del cual es posible hacer avanzar la 
implantación del modelo, en un momento<BR>en el cual las necesidades de atención 
de la diversidad lingüística se han<BR>ampliado. En efecto, la creación de la 
Coordinación Intercultural Bilingüe<BR>en el 2000, la Ley de los Derechos 
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas<BR>publicada en el 2003, y las 
recomendaciones internacionales para la<BR>atención de los derechos de las 
poblaciones originarias, han ampliado el<BR>marco de acción para la difusión, la 
enseñanza, el mantenimiento y el<BR>rescate de las lenguas habladas en el 
país.<BR><BR>La creación de universidades, bachilleratos y secundarias 
interculturales,<BR>la atención educativa de las poblaciones indígenas migrantes 
y la<BR>obligación de instituciones públicas de contar con servicios de 
traducción<BR>para ejercer sus funciones, tienden a la ampliación de los 
espacios<BR>comunicativos para las lenguas indígenas y con ello la necesidad 
de<BR>desarrollar una base sólida de investigación aplicada a su 
enseñanza.<BR><BR>Al mismo tiempo, la investigación sobre la aplicación de los 
modelos<BR>bilingües se ha desarrollado de manera amplia en los últimos veinte 
años<BR>para las lenguas de prestigio y las lenguas minoritarias de los 
países<BR>desarrollados en los cuales las necesidades de los 
intercambios<BR>internacionales, la constitución de nuevos conglomerados de 
naciones como la<BR>CEE, las fuertes corrientes migatorias y las 
reivindicaciones de los grupos<BR>minoritarios al interior de estas, han 
obligado a los sistemas educativos a<BR>ofrecer una enseñanza eficaz de las 
lenguas y a resolver los problemas que<BR>les plantea la constitución de clases 
multiculturales y multiétnicas. A<BR>todo esto se unen las últimas 
recomendaciones internacionales que, en<BR>materia de política lingüística, han 
planteado la necesidad de preservar las<BR>lenguas. Estas recomendaciones se 
basan en la concepción según la cual las<BR>lenguas del mundo son la expresión 
de culturas que interactúan con el medio<BR>natural y social. En esta 
perspectiva se consideran como nichos<BR>lingüísticos. La preservación de 
lenguas y culturas, así como su<BR>conocimiento se consideran como requisitos 
para poder proponer proyectos de<BR>desarrollo sustentable tomando en cuenta la 
generalidad de recursos tanto<BR>naturales como sociales. (Calvet Louis-Jean, 
1999, Pour une écologie des<BR>langues du monde, Ed. Plon, Paris)<BR><BR>Los 
estudios sobre bilingüismo han desarrollado una serie de<BR>conceptualizaciones, 
pero en su definición más general se refieren al sujeto<BR>que posee dos códigos 
sin plantearse el nivel de manejo de éstos y lo<BR>abordan desde perspectivas 
distintas, cognitivas, sociales, individuales, de<BR>orden de adquisición, etc., 
según el tipo de intervención que se requiera.<BR>Sin embargo lo que es 
interesante resaltar es que estas investigaciones han<BR>mostrado que el 
aprendizaje temprano de dos lenguas desarrolla competencias<BR>particulares como 
una mayor posibilidad de abstracción del hecho debido a<BR>una mayor conciencia 
de las operaciones metalingüísticas por la percepción<BR>de la arbitrariedad de 
los signos lingüísticos. (Sánchez L P. Y Rodrígues,<BR>1997, El bilingüismo. 
Bases para la intervención psicológica, Ed. Síntesis,<BR>Madrid). Es decir que 
el niño bilingüe aprende tempranamente que los nombres<BR>con los que designamos 
a las cosas son convencionales puesto que nombrados<BR>de manera diferente en 
una lengua y otra y en ese sentido desarrolla un<BR>potencial para el manejo de 
los lenguajes convencionales, como las<BR>matemáticas. Los estudios llevados a 
cabo por el lingüista Jim Cummins han<BR>sido conclusivos en este sentido. 
(Cummins, Jim, 2002, Lenguaje, poder y<BR>pedagogía: niños y niñas bilingües 
entre dos fuegos, Ministerio de<BR>Educación, Cultura y Deporte : Morata, 
Madrid)<BR><BR>Sin embargo, los niños indígenas, siendo bilingües, presentan los 
grados de<BR>rendimiento escolar más bajos del sistema educativo nacional. 
Las<BR>explicaciones que se han dado a esta situación son múltiples, 
podemos<BR>resumir diciendo de manera muy esquemática que la situación de 
minoría<BR>lingüística y de desvalorización de las lenguas indígenas ha llevado 
a una<BR>práctica castellanizadora en la cual la lengua materna es desplazada 
por la<BR>segunda lengua. En ese sentido, el ideal promovido es tender hacia 
el<BR>monolingüismo y de ahí, una imposibilidad de desarrollo de las 
competencias<BR>que aporta el ser bilingüe.<BR><BR>La situación hace aún más 
necesario el desarrollo de investigaciones tanto<BR>sobre los efectos del 
bilingüismo en el aprendizaje escolar como para el<BR>desarrollo de metodologías 
de enseñanza apropiadas al sujeto bilingüe en el<BR>contexto de las lenguas 
indígenas. Esto define la particularidad de un<BR>campo, en el que aún queda 
mucho por hacer, y que presenta problemáticas que<BR>conciernen a la 
estandarización de las lenguas y a la falta de documentación<BR>sobre las 
características estructurales de éstas.<BR><BR>Sin embargo, la investigación 
para la aplicación e implantación del modelo<BR>bilingüe dirigido a la población 
hablante de una lengua indígena se enfrenta<BR>a la escasa oferta de las 
instituciones de educación superior para la<BR>especialización en la educación 
bilingüe. Las experiencias se han<BR>desarrollado como proyectos independientes 
de estas instituciones y los<BR>intercambios son aún limitados por lo que su 
generalización hacia el resto<BR>de las escuelas se da de manera lenta. Por otro 
lado, la investigación<BR>necesita plantearse en la dirección de los estudios 
sobre los modelos<BR>bilingües desarrollados a nivel mundial, conjugando 
enfoques<BR>interdisciplinarios, fundamentalmente entre la antropología, la 
lingüística<BR>y la pedagogía para adaptarlos al contexto de las lenguas 
indígenas, pero<BR>sobre todo es importante la implicación de los propios 
hablantes de las<BR>lenguas, bilingües ellos mismos, para contrarrestar en las 
investigaciones,<BR>la perspectiva metodológica que da la influencia de la 
lengua nacional y la<BR>tendencia al monolingüismo. La aplicación de los 
enfoques desarrollados para<BR>las lenguas mayoritarias a las lenguas 
minorizadas puede, cuando se plantea<BR>en una perspectiva de relatividad 
lingüística, enriquecer e incluso<BR>transformar el campo de la didáctica de la 
lengua al generar nuevos datos<BR>sobre fenómenos lingüísticos y 
comunicativos.<BR><BR>El intercambio entre las experiencias concretas y la 
investigación puede<BR>generar un verdadero espacio de desarrollo de la 
investigación aplicada al<BR>campo de la enseñanza de lenguas y en este sentido 
incidir en el sistema<BR>educativo nacional al proyectar métodos de enseñanza y 
aprendizaje de<BR>lenguas, generados en las escuelas bilingües, hacia las 
escuelas monolingües<BR>para desarrollar las competencias bilingües en la 
mayoría de la población.<BR><BR>La misión de las instituciones de educación 
superior, de cumplir con las<BR>funciones sustantivas de docencia, investigación 
y difusión representa una<BR>oportunidad en este I Seminario de Enseñanza y 
aprendizaje de Lenguas<BR>Indígenas e Investigación Aplicada, a fin de presentar 
de manera conjunta,<BR>tanto avances y resultados de investigaciones como 
problemas y caminos<BR>trazados por la xperiencia de los interesados en la 
enseñanza de las lenguas<BR>indígenas.<BR><BR>Desde esta perspectiva se proponen 
los siguientes objetivos:<BR>* Conocer avances y resultados de investigación 
aplicada, problemas y<BR>necesidades de experiencias educativas relacionadas con 
la enseñanza de<BR>lenguas indígenas.<BR>* Establecer contacto entre agentes 
vinculados a la investigación aplicada y<BR>prácticas de enseñanza de lenguas 
indígenas en el marco de la educación<BR>bilingüe.<BR><BR>A través de las 
siguientes mesas:<BR>* Aplicaciones de Modelos Bilingües<BR>* Enseñanza de la 
primera lengua (lengua indígena)<BR>* Enseñanza de la segunda lengua (español y 
lenguas indígenas)<BR>* Estandarización<BR>* Interferencia 
lingüística<BR><BR>Conferencia Magistral: Dr. José Luis Iturrios 
Leza.<BR><BR>Fecha: 21 y 22 de febrero 2008<BR><BR>Sede: UPN-Ajusco. 
D.F.<BR><BR>La fecha límite para envío de resúmenes es el 30 de noviembre de 
2007.<BR><BR>La dirección para el envío es: uspelci@upn.mx<BR>Informes: 56 30 97 
00 ext. 1308<BR>Correo: uspelci@upn.mx<BR><BR>Se invita a los ponentes y 
asistentes a presentar materiales educativos para<BR>organizar una exposición en 
la explanada de la 
universidad.</P></FONT></DIV></SPAN></FONT></DIV></BODY></HTML>