<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Hi, all.<div><br></div><div><div>I'm working through several passages in Sahagún's <i>General History</i> that contain the word ineixcahuil.  Dibble & Anderson translate the term "his personal privilege," "characteristics" or "his special attribute" (2:52, 10:118a and 11:228), but I'm not sure how they determined these translations.  In particular, I'm stuck on the final -l.  Is it a patientive noun ending (Lockhart 28)?  If so, does the word mean something like "his abandoned/relinquished face/surface?"  [Molina has "<b>neixcahuillalacolli</b>. culpa especial y propriad e alguno" (66r).]</div><div><br></div><div>ineixcahuil</div><div>i-  = possessive pronoun, 3rd person singular</div><div>-ne- = nonspecific reflexive object prefix</div><div>-ix(tli)- = "eye, face, surface"</div><div>-ca(hua)- = "to leave, abandon, relinquish sby/stg"</div><div>-hui- = singular possessive suffix</div><div>-l = ??</div><div><br></div><div>Thanks for any thoughts you may have.</div><div>Molly Bassett</div><div>______________</div></div><div> <span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><div><div><div><div>Molly Bassett</div><div>Ph.D. Candidate, Religious Studies</div><div>University of California, Santa Barbara</div></div></div></div><div><br></div></div><br></div></span><br class="Apple-interchange-newline"> </div><br></body></html>