<html xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 11 (filtered medium)">
<style>
<!--
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:Arial;
        color:windowtext;}
@page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:70.85pt 85.05pt 70.85pt 85.05pt;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>

</head>

<body lang=ES link=blue vlink=purple>

<div class=Section1>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'>Na:huatlahtohtzitzintin:<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'>Hoy me llegó una consulta de una colega sobre la
etimología de Malinche / Malintze. Traté de responder lo mejor que pude (véase
el mensaje adjunto). Si alguno de ustedes tiene sugerencias adicionales, se las
canalizaré.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'>Saludos y un abrazo por el nuevo año,<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'>David<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>**************************************************************************************</span></font><font
size=2 face=Arial><span lang=ES-MX style='font-size:10.0pt;font-family:Arial'><o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Estimada Mayra:<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Respondo a su pregunta: “Desarrollo una investigación
sobre Malintzin la intérprete en la Conquista, quisiera saber su opinión sobre
el vocablo Malintze que se deformaría en "Malinche" la "e"
después del sufijo reverencial, ¿le parece que es un vocativo o un posesivo?”.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>No tengo una solución definitiva, sino algunas
consideraciones. Por otra parte, hace falta peinar las crónicas de la Conquista
y otras fuentes del siglo XVI (especialmente las escritas en náhuatl) para datos
útiles, cosa que no he hecho. Sí revisé el capítulo 12 del Códice Florentino,
que trata de la conquista de Tenochtitlan, y encontré que en el texto en náhuatl
se escribe el nombre de esta mujer “Malintzin” nueve veces, “Malintzi”
una vez y “Malitzin” una vez. En todos los casos, en el texto en
castellano este nombre se traduce como “Marina”. La palabra náhuatl
debe ser Malintzin; la pérdida la /n/ final en Malintzi es más o menos común
(aunque usualmente no se manifiesta en la ortografía) y la forma Malitzin puede
explicarse como un error del escribano.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Carochi (libro 1, capítulo 3, párrafo 1) da Malintze como la
forma vocativa de la forma reverencial/ diminutiva del nombre castellano María,
evidentemente porque los nahuas, quienes no tenían un fonema similar a la /r/
castellana en su inventario fonémico, tendían a sustituirla con /l/. Pero
Malintze se puede derivar más directamente del nombre Marina, más que de María
(por la presencia del fonema /n/) y Marina era el nombre de pila de la Malinche,
según varias fuentes del siglo XVI. Según esta hipótesis, Marina se convertiría
en Malina, que perdería su /a/ final por síncopa, agregándose el pseudosufijo
de actitud -tzin para así obtener Malintzin, literalmente “venerada / estimada
/ pequeña / pobrecita Marina” (“venerada” o “estimada”
tendrían más sentido en este contexto que “pequeña” o “pobrecita”.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>El vocativo de Malintzin sería Malintziné o Malintzé, “Oh
venerada / estimada Marina”, pero no tiene sentido usar la forma vocativa
como nombre propio, por lo que tiene más caso considerar la palabra Malinche
como una versión castellana de Malintzin, no de Malintzé. La distorsión mayor
no sería raro, considerando que en boca (y pluma) de los conquistadores, Huitzilopochtli
se convertía en Huichilobos, Moteuczoma en Montezuma, Tenochtitlan en
Temistitan, Cuauhnahuac en Cuernavaca, para dar sólo cuatro casos que encuentro
en mi pobre memoria.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>La hipótesis del sufijo de poseedor -eh tampoco parece tener
sentido; en ese caso sería una referencia a alguien que posee a la mujer en
cuestión, no a ella misma.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Todo lo anterior supone que el nombre náhuatl (Malina /
Malintzin) sea un préstamo del nombre castellano Marina (o María, siguiendo a
Carochi).<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Otra hipótesis es que el nombre Malinche se deriva del
sustantivo náhuatl Mali:nalli,* “la hierba torcida” (un tipo de
gramínea). La forma reverencial sería Mali:naltzin ((mali:nalli - li) + -tzin),
“la venerada / estimada hierba torcida”. Considerando que en el Códice
Florentino encontramos “Malintzin”, podemos conjeturar que este
nombre sea una forma sincopada de Mali:naltzin. Mali:nalli fue uno de los 20 días
del calendario adivinatorio de 260 días, por lo que se usaba frecuentemente
como antropónimo; las personas recibían el día de su nacimiento en este ciclo
como nombre (aunque si éste era un día de mal augurio, se podía seleccionar un día
más propicio para nombrar la persona).<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Prefiero la primera hipótesis, porque para que funcione la
segunda, tenemos que desaparecer, por síncopa, los fonemas /al/ de la sílaba
/nal/ de Mali:naltzin, cosa que no he visto en otros casos, de que me acuerde. Pero
con cualquiera de las dos hipótesis tenemos que plantear la pérdida de uno o más
fonemas por síncopa, para derivar la forma Malintzin de Mali:natzin (o
Mali:ntzin de Mali:naltzin), según la segunda hipótesis).<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Espero que estas observaciones le sean de utilidad.<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>Saludos y felicidades por el año nuevo,<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>David Wright<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span style='font-size:10.0pt;
font-family:Arial'>* Uso el signo gráfico /:/ para marcar las vocales largas. Fuera
de este cambio uso la ortogafía de Andrews y Karttunen.<o:p></o:p></span></font></p>

</div>

</body>

</html>